Södertörns högskola
Litteraturvetenskap med genusinriktning
Sofi Lindmark
B-uppsats framlagd för Cecilia Sjöholm VT 2001
 
Och Ordet fanns hos Gud, och Ordet var Gud 

Subjektet i skildringar av sexuell tortyr 
 

 
Inledning 
Syfte 
Metod 
Reducerad i språket till ackusativobjekt 
Grammatisk analys 

Min egen berättelse: Ångest, smärta och förnedring under tjugo år 
         Det dissocierade språket 

Som om jag inte vore där 
         Den första våldtäkten: stölden av jaget 

Lacan och sexuell tortyr i litteraturen 
Ordens innebörd 
Kvinnor i intertextualiteten 
Sammanfattning och slutledning 
Käll- och litteraturförteckning

 
I begynnelsen fanns Ordet, och Ordet fanns hos Gud, och Ordet var Gud. Det fanns i begynnelsen hos Gud. Allt blev till genom det, och utan det blev ingenting till av allt som finns till. I Ordet var liv, och livet var
människornas ljus. Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har inte
övervunnit det. (Joh. 1:1-5 ) 
Inledning 

Språket, en väv av mening, bokstav som hakar i bokstav, ord som leder till ord. Med språket upplever vi vår omgivning, utan orden kan vi inte se något. Utan att döma som Adam – det vi gör när vi benämner något – kan vi inte uppfatta något. 
Vad händer när språket inte räcker till? Vad finns kvar när Ordet är borta? 
Kvinnor som försöker skildra sexuella övergrepp, särskilt i extremsituationer som rituella eller sadistiska övergrepp, stöter på stora problem. Kvinnliga författare slåss med ordlöshet och väljer kanske likt Nelly Sachs i hennes koncentrationslägerskildringar att arbeta med tystnad och tomhet. Fantasin får fylla ut där orden lämnar dikten. Men klarar vår fantasi verkligen att fylla ut det som aldrig blir beskrivet i text? 

Kanske är det vad som händer med folk i krig, att orden plötsligt blir överflödiga eftersom de inte  kan uttrycka verkligheten längre. Verkligheten undflyr de kända uttrycken, och några nya ord, där man skulle kunna lägga in de nya erfarenheterna, finns helt enkelt inte.                                                Slavenka Draculic, Som om jag inte vore där, s. 73.
Slavenka Draculic leder oss i Som om jag inte vore där genom S. upplevelser från ett fångläger i Serbien, där hon blir en del av ”kvinnorummet”; soldatbordellen där dagliga våldtäkter äger rum, till ett förlossningsrum i Stockholm. Det är en noggrann berättelse om alienation, flyktingskap, människovärde och skräck. 
 Mot Draculics välbalanserade roman står holländska Yolanda och Bob Snoijinks Min egen berättelse – ångest, smärta och förnedring under tjugo år. Det är en självbiografi som försöker övertyga läsaren om sin trovärdighet genom att bara berätta, detalj för detalj, vad som hände Yolanda under hennes uppväxt och unga år. Det handlar om extrem sadism, dagliga sexuella övergrepp och misshandel av flera olika förövare med hennes mamma i en central position. 
 Det är en annorlunda läsning, unik och underlig i sitt försök att kartlägga. Ändå är det inte mycket som skiljer våldtäktsscenerna från pornografiska scener. Perspektivet är detsamma; det går inte att komma ifrån förövarnas ögon, förövarna som de aktiva subjekten. 
 Det finns en brist i språket, en brist som gör att orden inte är tillräckliga. Bristen handlar om att offret i meningen de våldtog mig aldrig kan vara annat än ett objekt istället för ett handlande subjekt. Det är ett grammatiskt faktum och en faktisk omöjlighet. 
upp

Syfte 

Språket räcker inte till för sexuella övergrepp och sexuell tortyr. Det är av yttersta vikt att se på orsakerna till detta, eftersom chanserna att förhindra sexuell tortyr blir minimala om vi inte kan kommunicera om dem. Dessutom försvåras den helande processen av språkbristen och av att inte förstå vari språkbristen består. Mitt syfte är att beskriva bristen i språket, inte att lösa ett problem – kanske finns det ingen lösning som inkluderar språket. 

Metod 

Jag kommer att göra en komparativ läsning av två texter som har försökt skildra sexuella övergrepp och tortyr, och applicera mina tankegångar på dessa böcker. Det innebär en grammatisk läsning med visst stöd av Lacan. 

upp

Reducerad i språket till ackusativobjekt 

De började använda alltfler attribut, varmed de kunde göra mig illa. Med en sekatör klippte de bitar ur min hud. De stack inte endast in skruvmejslar, glas och ljus i mig, utan de använde även avbrutna stolsben, slevar, eldgafflar, spiskrokar, gurkor, bananer, ja, jag kan inte räkna upp allt de stack in, såväl framifrån som bakifrån. Själv kommer jag inte ihåg det, men min far skall ha berättat för polisen att han en gång stack in en leverkorv i mig som bröts av på mitten och som han inte fick ut. Han fick in med hela handen i slidan på mig  för att gräva ut korven. 
                                       Yolanda & Bob Snoijink, Min egen berättelse: Ångest, smärta och förnedring under tjugo år s. 105-106.
Den här texten försöker skildra vad som har hänt. Den försöker kartlägga Yolandas händelser i ord, återberätta sexuell tortyr för läsare i syfte att förändra verkligheten; få fler offer att anmäla övergreppen till polisen och känna sig trodda. Yolanda försöker alltså boken igenom ge orden till andra utsatta, beskriva händelser på ett sådant vis att andra utsatta känner igen sig. Utsatta som tidigare inte haft andra beskrivningar tillgängliga, förutom de pornografiska som också florerar i Yolandas hem. Men vad är skillnaden mellan utdraget ur Min egen berättelse och ett utdrag ur markis de Sades Justine
Och när den skändlige mannen placerat mig på en soffa i den ställning som lämpade sig för hans vidriga njutningar med Antonin och Clément som höll mig fast… började Raphaël, den depraverade italienska prästen, tillfredställa sig på det skymfligaste sätt och utan att beröva mig min jungfrudom. 
                               Markis de Sade, Markis de Sade, i urval och med inledning av Per Magnus Kjellström (Stockholm, 1989) s. 63.
Syftet är en av få skillnader mellan dessa texter, men en texts syfte kan vi aldrig veta säkert. Vem som har författat verken är en annan väsentlig skillnad. När vi läser Sade eller Yolanda glömmer vi aldrig vem författaren är. Markis de Sade, en libertin verksam i slutet av 1700-talet som använder sina pornografiska verk som subversivt uttrycksmedel, har inte mycket med Yolandas offerposition att göra. När han går in i den litterära gestalten Justines erfarenheter av sexuell tortyr kan språket ibland bli väldigt nära Yolandas språk. Båda har en distansering i sina verk och rör sig i samma diskurs, de sadomasochistiska lekarna (som inte är någon lek för Yolanda, men beskrivs som lek av förövarna genom hennes barndom). En del av lusten med att läsa Justine är att få gå in i en uppdiktad kristen och moralisk flickas huvud och se hennes tankar – eftersom de inte är på riktigt blir det en subversiv och upprorisk lek. Som Per Båvner skriver i En reproducerad debatt. Svenska ståndpunkter om pornografi om sadomasochistiska lekar: ” […] scenen innehåller inte ett medgivande, men akten gör det. Deltagarna är kapabla att se att det är en fantasi och att den skiljer sig från deras verklighet.”  Det vill säga, sammanhanget avgör tolkningen både i akten och i texter om sexualitet. Deltagarna i övergreppen mot Yolanda var inte kapabla att se skillnaden mellan fantasi och verklighet medan de som läser Justine är det eftersom de vet att texten är Sades fantasier. 
 Men oavsett syfte och avsändare tillåter inte språket en berättelse med offret som handlande subjekt. För att veta hur vi ska reagera på texter som Yolandas och Sades Justine behöver vi dess kontext. 
upp

Grammatisk analys 

Om vi tittar på citatet ”Eller också slog de mig tills jag var halvt medvetslös samtidigt som de knullade mig.”  Grammatiskt är ett subjekt i en utsaga den satsdel som anger vem, vad eller vilka som utför en handling. Predikat står för vad som sker och objekt är indelade i ackusativobjekt och dativobjekt: ackusativobjekt är den som blir utsatt för subjektets handling, och dativobjektet är den som subjektet utför en handling åt. 

Eller också slog de mig tills jag var halvt medvetslös samtidigt som de knullade mig. 
                     P    S  AO        AO                                                           S        P       AO

De är subjekt, slog och knullade är predikat medan mig och jag är ackusativobjekt. Individen som blir våldtagen intar platsen som ackusativobjekt trots att det är hon som är berättaren. 
Vilket alltså visar att våldtäktsoffrets plats som subjekt i språket saknas, det är dolt i språkets omöjlighet. Och vad är en händelse utan språk? 
Jacques Lacan menar att det inte finns någon gripbar verklighet utan språket. Det är genom språket som verkligheten blir till för människan. Den språkliga representationen av verkligheten lever sitt eget liv. Vi och vår varseblivning är underkastade språket; det är språket som bestämmer vad vi förmår uppfatta och hur. 

upp

Min egen berättelse: Ångest, smärta och förnedring under tjugo år 

Givetvis är det något som händer, vi har scenen klar för oss, så mycket lyckas Yolanda förmedla. Men vi ser den med förövarnas ögon, de aktiva och handlande. Visst är Yolanda också handlande, som när hon dissocierar: 

Jag ligger där med slutna ögon och koncentrerar mig och frågar mig samtidigt: vad händer bakom mig, vad händer här vid sidan av mig? Det pågår så en stund tills jag plötsligt sjunker ned i något och sedan faktiskt kommer tillbaka fullt klar i huvudet, men då befinner jag mig plötsligt i ett hörn av rummet och kan därifrån iakttaga vad som händer på sängen. 
Det är vad Yolanda gör under övergreppet. Det som är så svårhanterligt med sexuell tortyr är just det här hålet i verkligheten, icke-händelsen. Att det handlande subjektet tar över. Det som sker med Yolanda saknar text. Just detta underlättar också den jagsplittring som många utsatta tar till, dissocieringen som i sin mest avancerade form skapar upplevelsen av olika jag, olika subjekt i samma kropp. 
 Yolanda är inte heller ett objekt eller objektifierad, någon som kan kämpa sig till att bli ett handlande subjekt. Yolanda är alltid ett handlande subjekt för sig själv, i sin verklighet. I avsaknaden av ord blir hon inte objekt – avsaknaden är bara en avsaknad, ett ingenting. 
Att det är förövarnas språk betyder också att Yolanda bestäms, uttrycks och döms genom förövarnas ögon, eftersom Yolanda som objekt är reducerad till deras tolkning. Och eftersom språket är deras så kan hon inte symbolisera det som händer. Den symboliska ordningen är uppställd för patriarkala syften. 
upp

Det dissocierade språket 

Språket i Min egen berättelse är ett uppstramat talspråk blandat med slanguttryck, exempelvis används ordet torrisar om torrfoder för hundar . Berättelsen och språket är genomsyrat av den dissociation som Yolanda till följd av övergreppen lever med, det som är hennes försvar vid övergrepp; overklighetskänslor, medvetandeförändringar och uppdelning av intryck. Det är inte ett genomfört, lättläst språk vi möter och grammatiken är helt enkelt felaktig på många ställen. Det stora och återkommande nyckelordet i boken är dissociation, även om inte Yolanda berör det särskilt mycket blir det tydligt i språket. Hennes förord börjar med en negation: ”Jag talar i denna bok inte eller knappast om min syster” och berättelsen är strukturerad efter hennes associationer, trauma och vardagsliv blandat. På samma sätt som dissociationen hos offret styr undan från obehagliga och smärtsamma associationer och känslor styr texten undan från dem. 
 Det ska dock påpekas att jag läser boken i översättning och inte känner till hur översättningen har påverkat språket. 

upp

Som om jag inte vore där  

Slavenca Draculics roman Som om jag inte vore där skiljer sig stort från Yolandas traumatiska berättelse. Framför allt är det inte en självbiografi. Här är nyckelordet framför andra alienation: isoleringen och ensamheten i kriget där var och en försöker överleva. Men också isoleringen från sig själv och från sin kropp när det inte längre är möjligt att äga en kropp. 

Det känns som om hon inte längre är hel. Hon kan inte förklara den känslan. Det är inte som när det saknas en kroppsdel, en arm eller ett ben. […] Tydligare än 
någonsin förut känner hon att hon har blivit fråntagen rätten till sig själv, att hon 
slutligen har förlorat rätten till sin kropp. 
Huvudpersonen kallas för S. och genomgående används initialer istället för hela namn, vilket ökar alienationen men också hjälper läsaren att identifiera sig med personerna som skildras; nationalitet avslöjas inte genom namnet. 
 Språket här är njutbart, avvägt och genomarbetat. S. betraktande och slutledningar av omgivningen leder oss genom de annars oförklarliga upplevelserna. Draculic har ansträngt sig för att göra en lägertillvaro begriplig för utomstående, och använder sig aktivt av dissociation på olika nivåer i texten, framför allt overklighetskänslor och uppdelning av intryck. Hon använder till exempel korta, avhuggna meningar blandat med långa för att kontrollera tempo. 
Läsaren bärs av Draculic på ett helt annat sätt än i Yolandas självbiografi; där är vi ensamma och dissociationen är inte uppbyggd för läsaren utan är en produkt av Yolandas trauma. 
 Genomgående diskuteras S. och de andra kvinnornas upplevelser från författarens allvetande perspektiv. 
upp

Den första våldtäkten: stölden av jaget 

I kapitlet ”Bosnien, fånglägret, juni 1992” beskrivs på 20 sidor den första våldtäkten. Kapitlet börjar med att S. undersöker sina få tillhörigheter och upplever en begynnande identitetsupplösning. Långsamt och försiktigt förs läsaren in i det obegripliga, med förberedelser för vad som ska komma och vilopauser däremellan. Andra kvinnor berättar om våldtäkter och tortyr, S. drömmer mardrömmar och efter ett tag förs några flickor bort. S. är fortfarande i sin kropp och ”känner att orden man överlever allt är ett uttryck för ett sinnestillstånd som hon ännu inte är kapabel att begripa.” . När hon sedan förs bort reagerar hon med handsvett och hjärtklappning tills våldtäkten fullbordas då hon inte längre har kontakt med sin kropp. 

När hon sänker blicken ser hon att hennes ben fortfarande befinner sig på samma 
ställe men att det nu är en annan mans ansikte mellan dem. Det är givetvis hennes 
ben. S. säger till sig själv att det är hennes ben, men i själva verket känner hon dem inte. Som om jag inte existerade, tänker S. Som om jag inte längre vore här. 
Draculic skildrar till stora delar vad som händer med S. som subjekt, hur hon avskärmar sig från händelserna och vad hon aktivt ser, hör, känner och upplever. Ändå kan hon aldrig skildra själva penetreringen som en händelse där S. är något annat än ackusativobjekt i satsuppbyggnaden. Draculic värjer sig från detta genom att koncentrera sig på att beskriva S. reaktioner och låta oss förstå resten så gott vi kan. Detaljerna får vi gissa – och övergreppen kvarstår oskildrade: ”I samma ögonblick ser hon sina egna ben i vädret och mellan dem en mans huvud. Han har slutna ögon och öppen mun.” 
 Vad är det som sker - cunnilingus eller coitus?  Eftersom S. redan delat upp intrycken får vi ta del av hennes synintryck medan känseln redan är avstängd. Och detaljerna får vi gissa, var och en efter erfarenhet och referensram.  
upp

Lacan och sexuell tortyr i litteraturen 

Avsaknaden av känslan av ett sammanhang och upplevelsen av en brist tar Lacan upp som ett allmänmänskligt problem. Det finns en tomhet och en brist, minnet av något som försvunnit i och med den symboliska ordningens inträde; moderns kropp, den egna kroppen, kanske världen själv. Det handlar bland annat om den icke symboliserbara rest som Lacan benämner det reala. Det reala är ryckt ur sitt sammanhang; en upplevelse som inte går att sätta fingret på. Något som försiggår utanför normspråket och därför saknar tids- och rumsförankring. 
 Det obehag som läsningen av Yolandas text ger kan handla om att texten stannar osymboliserad – både för henne och för oss som läsare. 
 Aspekten att förövarna sökte mättnad finns också där, sökte fylla tomheten genom övergreppen mot Yolanda. De försökte desperat att ta sig in i det förlorade paradiset som symbiosen med modern innebär genom att missbruka Yolandas kropp, identitet och plats i världen – hennes ordning.  Samtidigt hindrade de alltså henne som individ att ta plats i den symboliska ordningen som de som vuxna representerade. 
 För Lacan finns det ingen försoning som skulle kunna hela subjektet från bristen. Ingen kommer att kunna förlösa oss och det är omöjligt för Yolandas förövare att mätta sina begär. Vi stöts mot den ordning vi själva bidrar till att upprätthålla, språket förblir som det är för att vi behöver ha det så. Det unika, i den patriarkala ordningens anspråk på universalitet, blir en subversiv gest. Yolandas berättelse bär med sig en kraft eftersom den är ensam i sitt slag. 
 Trauman, obearbetade svåra upplevelser, tär på oss eftersom vi inte kan hantera dem när de befinner sig utanför språket. De behöver symboliseras: benämnas och inlemmas. Problemet med språket när det kommer till skildringar av sexuell tortyr och sexuella övergrepp är att det inte kan släppa in offrets berättelse. Därför är dessa trauman särskilt svårläkta. Och det är därför Yolandas text är tung att läsa. Vi kan inte värja oss från det eftersom språket inte kan släppa in händelsens alla aspekter. 
 Julia Kristevas framhävande att det finns ett semiotiskt, kvinnligt språk som bryter mot det patriarkala, logiska och fallosstyrda är intressant i läsningen av Draculics konstnärligt genomarbetade och rytmiska text. Det finns ett språk bortom det intellektualiserade som vi vanligtvis rör oss i och upprätthåller, ett språk som exempelvis handlar om rytmer och klanger. Det språket är en rest från tillvaron i symbiosen med modern. Kanske är det vår räddning? Det uppbrutna som inte utgår från ett sammanhållet subjekt. Men då hamnar vi igen i Nelly Sachs tystnader. 

SÅ FÖRKASTAD – 
djupare och djupare allt djupare 
vad är Djupaste? 
I ordlöshetens svett 
den förlorade själen 

Dö är djupaste – 

Och de faktiska detaljerna kvarstår oartikulerade. Där offrets berättelse skulle kunna finnas har en annan diskurs tagit plats: förövarens. Pornografi och sadistiska erotiska berättelser fanns långt före kvinnor hade utrymme att artikulera negativa upplevelser av sexualitet eller sexualitet överhuvudtaget. Män har dominerat språket på samma sätt som de har dominerat samhället. Något som innebär att de har haft tolkningsföreträdet i det offentliga rummet om vad som är sexualitet och sexuella övergrepp. 
upp

Ordens innebörd 

Efter andra världskriget uttalade Theodor W. Adorno 1966 de kända orden ”to write poetry after Auschwitz is barbaric” . En diskussion som har uppstått genom tolkningen av hans ord är att orden blivit befläckade av nazisternas uppbrutna användning i samband med förintelsen, att det betecknade har blivit skiljt från det betecknande. Att nazisterna var kulturintresserade och läste Goethe blev ett problem för de som alltid trott på bildning och språkutveckling som lösningen på världens grymhet. Litteratur kommer hädanefter alltid att vara förljuget. När dusch betyder död är språket stulet – men har det inte alltid varit stulet? 
 För Yolanda är orden stulna från födseln. Att bli tagen analt mot sin vilja uttrycks med orden ”ha samlag på grekiskt vis” . Att samlag i vanliga fall går ut på ömsesidigt tycke och intresse finns inte i Yolandas begreppsvärld, och att blanda in greker i våldtäkt förvirrar begreppen ytterligare. Förövarens förskönande bild av övergreppen och skuldläggande på offret bidrar till språk- och begreppsförvirringen. 
 Ord som våldtäkt och incest fungerar som etiketter där vi förväntas veta vad som sker. Vi förväntas till stor del dela uppfattning med författare och andra läsare vad som händer. Men att vi delar föreställning om den etiketterade händelsen är omöjligt. 
 En möjlig strategi när det egna språket saknas är att anpassa sig till det patriarkala språket så gott det går och försöka gå in i det – eller blir infångad i det mot sin vilja. När Vladimir Nabokovs sexuellt utnyttjade flickgestalt Lolita vid 12 års ålder bara har sin förövare att förhålla sig till i sitt liv börjar hon precis som sin förövare att se sig själv som nymfett.  Det är blicken från den Andre som gör oss till subjekt, blicken som samtidigt är (aktiv) fallos. Subjektet Lolita blir subjekt och individ genom den andres ögon, hon kan inte verka utanför sitt sammanhang. Hon tar sexuell kontakt med så många män hon kan. På samma sätt har många prostituerade kvinnor i verkligheten blivit sexuellt utnyttjade i barndomen. Det kan ses som ett resultat av språkets tillkortakommande. 

upp

Kvinnor i intertextualiteten  

Eftersom samhället genom tiderna dominerats av män har kvinnor inte deltagit i lika stor utsträckning som män i konstuttryck och litterär framställning. Kvinnors beskrivning av verkligheten har hamnat bakom mäns och inte nedtecknats i samma omfattning. 
 Det har funnits stora skillnader i synen på sexuella övergrepp. Lite generaliserat uttryckt har män på olika sätt pekat på kvinnans förmodade villighet och kvinnor har försökt föra fram övergreppen som faktiskt sker, ofta till följd av männens syn på sexuella relationer och sexualitet. Här räcker det med att påminna om sekelskiftets Otto Weiningers Geschlecht und Charakter i gränslös överdrift av en annars mer allmänt accepterad patriarkal (dock ej nödvändigtvis manlig) sanning: 

Kvinnan är inte fri. I sista hand får driften att våldtas av mannen på ett eller annat 
sätt alltid överhanden. Kvinnan behärskas av fallos. 
Och när mäns och kvinnors behov har stått emot varandra, har män, som dominerat kulturen, haft tolkningsföreträdet. 
 Det finns inte heller utrymme i intertextualiteten för sexuell tortyr mot kvinnor som biologiska kroppar. Våld mot kvinnors könsorgan har inte beskrivits i samma utsträckning som våldet har ägt rum. Våldtäkter och våld mot kvinnor finns med i vår diskurs men det är inte nödvändigtvis samma sak. Annan tortyr finns artikulerad och åtkomlig ända från Dante Alighieris helvetesskildring i Den gudomliga komedin
Jag såg på bottnens mörka stenbeläggning 
än här, än där behornade demoner 
grymt slå dem bakifrån med stora piskor. 
Ack, hur de fick dem lyfta sina hälar 
redan vid första piskrappet! ty ingen 
inväntade det andra eller tredje. 
Vi behöver andra människors förklaringar för att förstå och tolka vad det är som händer med oss. När vi äter refererar vi till tidigare namngivna måltider – när vi skriver är vi i ständig dialog med det tidigare skrivna. Det är stor skada att inte sexuell tortyr finns benämnd utifrån den utsatta kvinnans verklighet. 
 Första gången en våldtäkt beskrivs verkar vara i en 3000 år gammal egyptisk saga. Bibeln har också flera våldtäkter, den första i Första Moseboken, 34:e kapitlet. Lea och Jakobs dotter Dina blir våldtagen av hövdingens son Shekem, eller skändad som det heter. Shekem och hans män blir sedan mördade som hämnd av Leas bröder när Shekem försöker få gifta sig med Lea. 
 Det saknas alltså inte våldtäktsskildringar utan problemet är hur de ser ut och vad de egentligen skildrar – förövarens våldtäkt eller offrets verklighet? Offrets verklighet är inte 
förövarens våldtäkt. Offrets verklighet är brist och tomhet. 
upp

Sammanfattning och slutledning 

Det finns brister i språket som gör att det är omöjligt att skildra sexuella övergrepp utifrån offrets perspektiv. Offret kommer alltid att grammatiskt vara objekt medan förövarna, som de som handlar, är subjekt. Hennes berättelse om vad som sker trängs undan av förövarnas berättelse. Det här är ett historiskt problem såväl som ett traumatiskt. 
 Historiskt eftersom männen har haft tolkningsföreträdet och rätten att skriva. Traumatiskt för att offrets berättelse stannar i det reala som osymboliserad erfarenhet. Eftersom den symboliska ordningen redan har en plats för berättelser om sexuella övergrepp och den platsen är pornografisk så finns det ingen möjlighet att föra ut händelserna i språket. 
 Att offret i en våldtäkt reduceras till objekt har sagts förut. Det är inte poängen i den här uppsatsen. Poängen är istället att en människa aldrig kan vara objekt, vilket gör att tanken om offrets objektstatus är en omöjlighet. Offrets egen berättelse finns helt enkelt inte. 
 Sexuella övergrepp skildras genom att beskriva offrets psykiska och fysiska försvar och reaktioner under våldtäkten men utelämna detaljer om vad som verkligen sker till fantasin. När vi tvingas utelämna detaljer till den enskildes fantasi kommer vi alltid att stranda i subjektiva föreställningar mestadels utifrån icke utnyttjades erfarenhet. 

upp

Käll- och litteraturförteckning 

Otryckta källor 
Sandomirskaja, Irina, föreläsningar inom ”Kroppens Estetik”, Samtidens Estetik (Södertörns Högskola, Vt. 2000). 
Liu, Sarah, ”Poetry after Auschwitz: Charlotte Delbo and the Return of the Word” på Women & Holocaust http://www.interlog.com/~mighty/essays/liu1.htm (2001-05-15) 

Tryckta källor 
Adorno, Theodor W., Prisms, (Cambridge, 1981) 
Alighieri, Dante, Den Gudomliga Komedin. (Stockholm, 1999) 
Bibeln. Bibelkommissionen, Svenska Bibelsällskapet och Bokförlaget Libris. Översättning från 1981. (Örebro, 1999) 
Clayhills, Harriet Kvinnohistorisk uppslagsbok (Stockholm, 1991) 
Draculic, Slavenka, Som om jag inte vore där (Stockholm, 1999) 
Lacan, Jacques, ”Jacques Lacan” Jacques-Alain Miller, Écrits. Spegelstadiet och andra skrifter i urval av Irène Matthis. (Stockholm, 1989) 
Leader, Darian och Groves, Judy Introducing Lacan (Cambridge, 2000) 
Levi, Primo, Är detta en människa? (Trondhjem, 1990) 
Nabokov, Vladimir, Lolita (Stockholm, 1987) 
Nordin, Svante, Filosofins historia (Lund, 1995) 
Robinson, Victoria & Richardson, Diane, Introducing Women´s Studies (London, 1997) 
Rittner, Carol och John K. Roth, Different voices. Women and the Holocaust. (Minnesota, 1993) 
Sachs, Nelly, ”Öppna dig natt. De sista dikterna.” Samlade dikter (Månpocket, 2001) 
Sade, Markis de, Markis de Sade, i urval och med inledning av Per Magnus Kjellström (Stockholm, 1989) 
Tong, Rosemarie, Feminist Thought – a comprehensive introduction. (London, 1997) 
Yolanda & Bob Snoijink, Min egen berättelse – ångest, smärta och förnedring under tjugo år. Översättning: Brita Friberg (Västerås, 2000) 
Zizek, Slavoj, Njutandets förvandlingar (Stockholm, 1999) 

För ordentlig notapparat se papperskopia på Södertörns Högskola eller en be om bifogad Wordfil från Sofi Lindmark

upp 
 
 
 
 
Tillbaka till Sofi Lindmark
upprättad 6 juni 2001
Hosted by www.Geocities.ws

1