::
How To Fabricate
Racism
I
live in São Paulo due to a circumstance I owe to Saddam Hussein.
I'd better explain that. With the advent of the Gulf War, Folha
de São Paulo created a special section to cover the events
in the Middle East. Once the war was over, that section remained as
part of the newspaper. International news got its own space in the
paper and it was in this space that I came to work
My
first war was the Yugoslavian one, during the days of its independence
from Croatia. Our correspondent in charge of Eastern Europe was then
sending his stories from Berlin because this business of covering
wars from the front is too risky. Around three in the afternoon his
dispatches started coming in, based on the news featured in the morning
papers. This meant that newspapers were written yesterday, the actual
news happened the day before yesterday and the Brazilian readers would
read them tomorrow. The news agencies, more agile, sent us some others,
fresh from the oven.
As
editors, our job was to replace the lead of the reporting with hot
material. At around five in the afternoon, those dispatches had already
dropped to the bottom of the story. When Gabeira reported that the
Yugoslavs were planning an attack, we already had the targets destroyed
and the airplanes back in their bases. The war coverage was actually
done in the newsroom at Rua Barão de Limeira, in São
Paulo, a location that was, in a way, closer to the facts than our
correspondent in Germany. In the end, sometimes not even a line of
the original dispatch survived. But the story was published with the
signature of "our special envoy".
In
December 1991, the newspaper got another correspondent in Berlin.
On one occasion, she sent an excited report about the Dubrovnik bombing
by the Croatian Navy. The bombs fell in my hands. I called Berlin
and asked the young lady to check her facts. Croatia did not have
a fleet and would not have any reason to bomb its most beautiful city.
"But
I can read it right here in front of me, with my very eyes, on television,
the Croatian Navy is bombing the coastal areas". I asked her
to check it further, since we still had an hour to close the section.
Twenty minutes later, her tone was bashful. "Well, it's actually
the Yugoslav Navy". The eyes of the brave war correspondent,
as beautiful as they could be, were mistaken.
These
memories come back to me on account of a mail from Andrea Gruber,
a Brazilian residing in Vienna, who arrived at a melancholy conclusion:
"During my whole life, following the news was a complete waste
of time; I don't believe in anything anymore". Come on, Andrea,
international news is a matter of faith.
In
the 1990s, our newspapers used to publish every Monday or Tuesday
an update on the slaughtering going on in South Africa. Every weekend
we had about twenty or thirty black people dead. It became such a
routine that the deaths were no longer worth headlines. A small note,
usually nine lines, at the bottom of the page, was enough. With no
information whatsoever about who was doing the slaughtering. Several
times, the same sentence followed the beginning of the story: "Racist
leader Eugene Terreblanche has declared that…" Readers
were thrown thirty black corpses right on their faces, plus the news
that a white leader, unfortunate enough to be named Terreblanche at
birth, had said something.
For
the reader, it became clear that the whites of South Africa, led by
some guy called Terreblanche, were slaughtering the blacks. What was
actually happening was that blacks were being massacred by blacks
as a result of tribal rivalry, instigated by the weekend booze. This
detail was omitted. If in South Africa blacks were wiped out, the
murderers could only be whites. European whites and, therefore, racists.
Because an African racist, by definition, doesn't exist.
One
of the most disturbing cases of manipulation of facts took place during
the European summer of 1993, in Holland. At the staff meeting, everyone
was excited. A Moroccan girl, Naima Quaghmiri, nine years old, had
died when she fell into a lake in Rotterdam. Two hundred people were
reported to have watched her drowning without offering to help. The
director held the telex up and shook it with fury. The idea was to
produce a headline such as DUTCH RACISTS LET AN IMMIGRANT'S DAUGHTER
DIE. Once more, the bomb landed in my hands. The news was absurd.
Two hundred people do not watch passively as a child drowns. The lake,
shown in the picture to be a kind of dam, was shallow. In the middle
of the lake stood a fireman, with water by his waist.
Every
piece of copy featured in an online newspaper, even when it doesn't
have a printed signature, has an electronic signature so that the
author can eventually be held responsible. I refused to write that
obvious distortion of facts. I tried to show to my colleagues how
incongruent the report was. But it was in vain. The intention was
to denounce European racism. Another editor wrote the piece. Two days
later, a new dispatch rectified the previous one. There had been no
girl drowning and no two hundred Dutch watching. Naima had drowned
many hours before. Policemen and firefighters had asked the vacationers
to form a semi-circle, holding hands, and walk the extension of the
lake and look for the corpse. The vacationers refused to do so.
I
asked the editor if the report would be rectified. "It's not
necessary"—he said—"Tomorrow nobody will remember
this anymore." But journalism is the recording of the stories
and it is in the archives of the past, I argued, that the researchers
of the alleged tomorrow will search for information for their essays.
"We only get to find out what really happened"—the
editor said—"months later. That's the way journalism is".
When
they start rummaging through newspaper archives, future researchers
will learn that Holland was a small European country inhabited during
the last century by white racists cruel enough to deny help to a Moroccan
child who was drowning. This was confirmed by Folha itself. In 1994,
in an article about racism, one of its editors again mentioned this
story as if it had been actually true.
Translated
by Tereza Braga