|
Trouw, 30 maart 1994 |
|
|
|
|
|
Evert Hartmans
Odyssee mist muziek |
|
|
|
|
|
LIEKE VAN DUIN |
|
|
|
|
|
Evert Hartman: 'De vloek van Polyfemos', Lemniscaat, 220 p, f 28,50, vanaf 10 jaar. Niet als moeder maar
als recensent heb ik veel kritiek op het boek. Niet omdat het oude gedicht in
24 'boeken', opgetekend omstreeks de zevende eeuw voor Christus, als proza
gebracht is. Zelf heb ik indertijd, als HBS-er die
haar gebrek aan een klassieke opleiding als een gemis ervaarde,
gretig prozabewerkingen gelezen van Onno Damste (1962), Sophie Ramondt (1972) en Auguste Lechner (1974), waarvan de eerste het minst ver van het
origineel af staat. Bij die kennismaking heb ik het poetische
nooit gemist, het ging me er om te weten hoe dat universum van Griekse helden
en goden met hun complexe onderlinge relaties precies in elkaar zat. Pas veel later
ontdekte ik de muzikaliteit van vertalingen, waarbij getracht werd het
oorspronkelijke metrum in hexameters (zes dactylen per regel: lang-kort-kort) min of meer in het Nederlands over te
brengen. Bij De Roy van Zuydewijn
klinkt zo'n strofe zo: 't Woord nemend sprak de
godin, de heldergeoogde Athene: 'Edelgeboren zoon van Laertes,
gevatte Odysseus (...)' Eenmaal bekend - en
verwend - met dat poetische stromen van de tekst is
het moeilijker om genoegen te nemen met prozaischer
versies. Maar proza kan wel poetisch zijn. Zie bijvoorbeeld 'Koning Gilgamesj' (1985), de versie die Hans Hagen gemaakt heeft
van het Mesopotamische Gilgamesj-epos (dat Homerus
gekend moet hebben). Vergeleken met de
prozabewerkingen van Damste, Ramondt
en Lechner is 'De vloek
van Polyfemos' levendiger, moderner en populairder
van toon, en dus geschikter als kennismaking voor kinderen van nu. Maar
vergeleken met 'Koning Gilgamesj', voor dezelfde
leeftijd bedoeld, is Hartmans Odyssee plat en
weinig beeldend van taal. Vergelijk de volgende strofen; eerst uit 'Koning Gilgamesj': Gilgamesj antwoordde de
prachtige godin: (...) En waarom zou ik u tot vrouw nemen? U bent een oven
die geen warmte geeft; een deur die wind en storm niet tegenhoudt. U bent een
waterkruik die leeg blijkt in de woestijn; een schoen die de voet knelt van
wie hem draagt. Wie van uw minnaars heeft u voor lange tijd liefgehad? En dan uit 'De vloek
van Polyfemos: Odysseus klopte hem
geruststellend op de schouder. 'Polites, je hoeft
nergens meer bang voor te zijn. De tovenarij is voorbij. Kirke
is mijn vriendin.' 'Kirke
jouw vriendin...!? ' Als Zeus de Olympus had afgebroken
hadden ze niet verbaasder kunnen kijken. Toen riepen ze allemaal door elkaar.
'Een gifmengster als vriendin? Hoe bedenk je het!' 'Wist je niet dat ze
ons in varkens had veranderd? (...).' Odysseus stak
zijn handen op. 'Jongens, rustig alsjeblieft'. Bij Hartman dus geen
vindingrijke, zwaarbeproefde Odysseus, geen heldergeoogde Athene of donkergelokte Schudder
der Aarde. Hartman geeft zijn
personages niet alleen een modern taalgebruik, maar ook de ziel van een mens
uit onze tijd, compleet met introspectie: gedachten en overwegingen. In getrouwe
vertalingen kom ik die introspectie niet tegen: daarin worden de
gebeurtenissen, ook de meest vreselijke, meer van buitenaf beschreven. Ook
beschrijft Hartman gemoedstoestanden die daarin niet expliciet genoemd
worden. Zo schrijft hij bijvoorbeeld: In paniek vloog Odysseus van voor naar achter over het schip (tijdens een
storm). Geen woord over die paniek bij Dros, De Roy
van Zuydewijn en Aafjes. Compositorisch heeft
Hartman het origineel versimpeld. Hij wijkt af van de volgorde der 24 boeken,
om het geheel min of meer chronologisch te kunnen maken. Ontmoeting Hij begint middenin,
bij Odysseus' reisverslag aan Alkinoos,
de koning der Faiaken. Dat verslag loopt van de
ontmoeting met de Kikonen (boek 9) tot en met zijn
verblijf op het eiland Ogygia bij Kalypso in boek 12 (en 5). Daarna pas komt de situatie
uit boek 1 tot 4, in Ithaka, ter sprake, waar de
vrijers zich opdringen aan Odysseus' vrouw Penelope. Odysseus' thuiskomst
en moord op de vrijers volgt boek 1324. Om zijn verhaal te kunnen
stroomlijnen c.q. gladstrijken heeft Hartman ook de
ik-vorm van Odysseus'
verhaal aan Alkinoos veranderd. Hij schrijft dit
net als de andere gedeelten vanuit een alwetende verteller. Jammer, want die
afwisseling van Odysseus in de derde en eerste
persoon geeft meer diepte. Evert Hartmans
'De vloek van Polyfemos'
zal voor kinderen vast voldoen als kennismaking met Odysseus'
avonturen, voor volwassenen heeft het boek te weinig poezie
en muziek. |
|