|
Trouw, 30 november 1994 |
|
|
|
|
|
Toen wij van Ithaka vertrokken,
vertrokken wij..... |
|
|
|
|
|
LIEKE VAN DUIN |
|
|
|
|
|
Imme Dros: 'Odysseus,
een man van verhalen', illustraties Harrie Geelen, Querido, 212 p, fl. 29,90, na 1/1/'95 fl. 32,50, vanaf 12 jaar. In 1991 volgde 'Homeros Odysseia', een
integrale vertaling in hexameters voor volwassenen, die over het algemeen
goed ontvangen werd, en alleen door de classicus Hans Oranje in Trouw finaal
werd gekraakt. Onlangs was deze versie in zijn geheel te beluisteren in 21
uren radio, vertolkt door Ton Lutz. Op basis van
die vertaling verscheen in Primeur een verkorte weergave voor de jeugd in
veertig afleveringen, met prachtige computerprenten van Harrie
Geelen. Weer geheel anders is 'Odysseus, een man van
verhalen', de prozabewerking voor de jeugd die onlangs verscheen. En
momenteel is Imme Dros alweer bezig met een
toneelbewerking en ziet de jeugdtheatergroep Teneeter
uit Nijmegen deze Odyssee al voor zich op de planken. ``De Odyssee is
onuitputtelijk,'' zegt Imme Dros erover, ``het is
de oervorm van alle westerse literatuur en roept steeds nieuwe vragen een ideeën op, net als het Oude Testament.'' 'Odysseus,
een man van verhalen' is de tweede Odyssee-bewerking
in proza voor de jeugd die dit jaar verschijnt. In februari verscheen 'De vloek van Polyfemos'
van de vlak daarna plotseling overleden Evert
Hartman, een versie die populair is bij de jeugd, maar poëzie en muziek
ontbeert. Opvallend Wat
onmiddellijk opvalt aan Dros' bewerking, is dat alles (behalve de liederen
van de zanger Femios) verteld wordt vanuit
personages die in de ik-vorm vertellen: Mentor, Penelopeia, Telemachos, Athene,
Hermes, Poseidon, Zeus, enzovoort. Odysseus zelf komt nergens
direct aan het woord. Waar hij in het origineel van boek 9 tot en met 12 aan
koning Alkinoös van het eiland Scheria
in de ik- en wij-vorm
over zijn avonturen vertelt (en wat de kern van Hartmans
bewerking vormt) doet hij dat bij Imme Dros pas aan
het eind, als hij de vrijers gedood heeft en bij Penelopeia
terug is: kort maar krachtig in 17 pagina's. En dan nóg niet rechtstreeks,
maar binnen een relaas van Athene aan Zeus. De ik-verhalen
worden vanuit de tegenwoordige tijd verteld. Zo begint het eerste hoofdstuk
met het verhaal van Mentor: ``Weer vertellen over vroeger? Nog eens vertellen
over het vertrek van Odysseus? Telemachos,
je kent het verhaal langzamerhand beter dan ik...Maar goed, luister.'' Pas als de vertellers
over vroeger beginnen spreken ze noodgedwongen in de
verleden tijd. De verhalen zijn
uiterst levendig, boordevol dialogen en liedjes in
spetterend eigentijds taalgebruik. Zo'n opzet vraagt
om een theaterbewerking. Theater Nu had Imme Dros, die veel voor het jeugdtheater schrijft, al
theater in haar hoofd toen ze de integrale vertaling maakte: ze gaf vóór elk
hoofdstuk een overzicht van de optredende personages en de plaatsen van
handeling. Maar voor een toneelstuk was dat een onhanteerbaar groot aantal
personages en plaatsen. Door in de jeugdbewerking een aantal vertellers in te
voeren, sloeg ze twee vliegen in één klap: ze bracht én het aantal personages
én het aantal plaatsen van handeling drastisch terug. Zo zijn er bijna alleen
nog scènes op Ithaka en in de godenwereld, rond de Olympos. Eén van de zinnigste
kritieken op Dros' integrale Odyssee-vertaling kwam
van de Vlaming Stefan van den Broek in 'De Morgen'. Hij vond haar taal wel goed Nederlands, maar
het was geen Homerus meer. De juiste toon was opgeofferd, het was teveel
Hollandse familiaire spreektaal á la jaren negentig. En Van den Broek was niet
de enige die dat vond. Welnu, in haar jeugdbewerking lijkt Dros een lange
neus te maken naar deze critici door een nóg eigentijdser, bijna baldadig
taalgebruik. Zie de ruzie tussen Zeus en Hera: ``-'Jij geeft Athene altijd haar zin, schat.' -
'Helemaal niet, schat.''' En zie uitdrukkingen als 'Geef me de vijf' en
'Meeste stemmen gelden'. Met zichtbaar genoegen
knipoogt Imme Dros naar moderne communicatiemedia
('Zeus, Athene hier. Ik sta aan het strand van Ithaka...') en naar moderne vergadergebruiken ('Notulen
van de Godenvergadering ten paleize van Zeus Kronoszoon, opgetekend
door Hermes Zeuszoon. De
agenda luidt als volgt: (...)'). Ze verwijst naar
kinderliteratuur (Eurykleia tegen Telemachos: 'Je vader was een bijzonder kind en dat was
hij'), naar kinderliedjes (zie het aftelversje over Helena)
en zelfs naar dronkemansliedjes (de vrijers lallen:
'Toen wij van Ithaka vertrokken, vertrokken wij van
Ithaka' 4x, alsof Ithaka
Rotterdam is). óf óf
Het is duidelijk: deze
nieuwe bewerking voor de jeugd zal óf geprezen, óf afgekraakt worden. Het is
genieten of gruwen! Een tussenweg is niet mogelijk. Ikzelf behoor tot de
genieters en ben van mening dat áls klassiekers bewerkt worden voor jongeren,
dat zo dient te gebeuren dat de verhalen voor hen gaan leven, zoals Odysseus ging leven voor Niels
in 'De reizen van de slimme man'. Dat is een keuze voor een her-interpretatie van oude verhalen naar de moderne
leefwereld. Imme Dros heft dat met veel lef en zwier gedaan. Ze heeft het keurslijf van de
hexametervorm laten vallen, maar de poëzie niet. Ze gebruikt verschillende
stijlen (soms familiair, dan weer literair) en tekstsoorten (liederen van Femios, kinderliedjes, zakelijke 'notulen' en
vertelteksten), al naar gelang het taalgebruik van de verschillende vertellers.
Daardoor fonkelt het geheel van levendigheid. Imme
Dros is compromisloos zichzelf, en juist dat maakt deze bewerking zo sterk. Computerprenten De computerprenten van
Harrie Geelen zijn van
een bijzondere schoonheid. Geelen maakte geraffineerd gebruik van de mogelijkheid van de
computer tot herhaling, omkering en vergroting/verkleining van motieven en
kwam zo tot zeer muzikale prenten in een voor de jeugdliteratuur
grensverleggende vormentaal. Wie dit werk legt naast bijvoorbeeld zijn
prenten voor 'Pippeloentje' van Annie
M.G. Schmidt ziet hoe
veelzijdig Geelen is. Hij kan zijn bekroning nu
niet meer ontlopen. |
|