Isaan Dialect
Return to Home
24/09/09: Important Announcement!!! Geocities have announced they are closing down their free webhosting services on the 26th Oct 2009 and consequently this website will no longer exist at this address from that date.
I am therefore in the process of moving this site to new servers. The new address of this page is now:
http://siamsmile.webs.com/isaan/isaan.html.
Please update your bookmarks accordingly.
Thank you
Boo BooIntroduction
This page is designed to teach the visitor to Thailand a few Isaan phrases, with a little grammar thrown in as well for good measure.
Isaan is the name given to the North-Eastern region of Thailand, covering 170,218 square kilometers, approximately one third of Thailands land area. In 1997, Isaan's population was 21,086,501 million people, about 35% of Thailand's total population.
All Thais learn standard Thai (Central Thai) in school. It's the language also used in the newspapers and on TV/radio and is essentially the lingua franca of Thailand. But at home Isaan people (KON ISAAN in Thai) will speak a version of Lao called Isaan dialect or North-Eastern Thai.
You may well wonder why someone visiting Thailand should bother going to the trouble to learn some Isaan dialect. Surely learning Thai is quite enough without having to learn an extra language. And another tonal one at that.
Well, as a visitor to Thailand, it is very likely that you will spend a considerable amount of time with people from Isaan. They make up roughly 1/3 of Thailand's population and are very often employed in jobs that bring them into close contact with tourists. Especially so in two of Thailand's major tourist destinations, Bangkok and Pattaya. Whether it be hotel staff, restaurant workers, taxi drivers or street vendors, you're sure to come into contact with KON ISAAN.
You may even be lucky enough to have an Issan lady as your girlfriend or wife.
In addition, as a part of your stay in Thailand, you may also consider visiting Isaan for a welcome break from the hustle and bustle of Bangkok. Compared to other parts of Thailand the pace is much slower, and the prices are also considerably cheaper.
The Isaan people are in general an extremely friendly and good-natured people, and they respond very favourably to those who make the effort to appreciate their culture and learn their language. Just a few words of their language spoken to them by a tourist will immediately set you apart, since foreigners who speak any Isaan dialect at all are extremely rare indeed.
Relationship between Thai, Isaan dialect and Lao
The Isaan people are of Laotian descent and until the 1960s, they were still called Lao. In fact, the Isaan region and Laos had originally been a part of the Lao Kingdom of Lan Xang (founded in 1354). Following the fall of Ayutthaya in 1767 the Siamese kingdom held sway in Laos and Isaan, and carried out forced population transfers from Laos to Isaan in the 18th and 19th centuries. (This is one reason why today Isaan is so heavily populated compared to Laos: 21 million in Isaan compared to 6.5 million in Laos).
In the 19th century French colonialists made incursions into Laos and were too strong for Siam. Franco-Siamese treaties of 1893 and 1904 ceded Lao territory to France leaving Isaan as Siam’s north-east frontier with French Indochina.
Even today, you'll sometimes see Lao posters on internet message boards talking about returning Isaan to Laos, but the Isaan posters make it clear they are Thai now and are happy the way things are.
Isaan dialect (also called North-Eastern Thai) is really nothing but Lao. It is virtually 100% Lao in vocabulary and intonation; in fact there are more Lao speakers living in Thailand than in Laos.As has been mentioned earlier, all Thais learn Central Thai in school and its the language used in books, newspapers and on the TV/radio. However at home, North-Easterners will speak Isaan. Even outside of Isaan, in Bangkok for example, when you are with a group of North-Easterners, they will invariably at some point drop their Thai and lapse into speaking Isaan with one another.
Forty or so years ago (in the 1960s) the Thai government took away all forms of their writing in an attempt to assimilate them into Central Thai culture. However, they continued to maintain their Lao dialect through speech, and it continues strong to this day, as do their distinctive customs and traditions.
The biggest difference between Lao and Isaan is that Isaan uses the standard Thai alphabet, not the slightly different Lao alphabet. The Lao alphabet is very close to the Thai alphabet (and derived from it), but it's different enough to be unreadable to Isaan folks.
Lao (and Isaan dialect) tones are also often different than Thai. The words may well be virtually the same, but the tones aren't. Something around 80% of the Thai-Lao vocabulary is identical, though the tones may confuse you. However Isaan dialect and Thai are close enough that, for native speakers, the two are mutually intelligible. They are perhaps as close as Dutch and German (maybe even a little closer).
Just a few basic rules for ISAAN dialect:
The negative in Isaan is BAW eg MAI ROO in Thai (don't know) becomes BAW HOO. Listen out for that BAW and you will be able to figure out a lot of their speech.
Even though the Lao alphabet has what clearly looks like a Thai 'R', Isaan (and Lao) has no 'R' sound. Two thirds of the time its pronounced as an 'L' and the other one third as an 'H'.
eg ROT (car) in Thai becomes LOT in Isaan and NAK RIAN (student) becomes NAK HIAN.Isaan has no CH sound as in Thai - the CH becomes an S sound eg CHOK DEE (good luck) in Thai becomes SOK DEE in Isaan; CHAHT THAI (Thai nationality) becomes SAHT THAI.
Consonant clusters are often simplified eg PLA in Thai (fish) becomes PA in Isaan.
Finally, it should be noted that within N.E. Thailand there are in fact several different dialects of Isaan. e.g. Korat has its own dialect which is understood with difficulty by people outside of the area.
Accordingly, I have just included a few basic Isaan phrases with a little grammar thrown in for good measure. I have found these phrases to be generally understood by the majority of North-Easterners I have had contact with.
I hope you will find some of them useful in your travels to Thailand.
Isaan |
English |
Thai |
KHOI ¢èÍ |
I (Pronoun) |
POM ผม (male); |
He/She |
KHAO เขา |
|
JAO เจ้า |
You |
KHUN คุณ |
KHA-JAO คะเจ้า |
They |
KHAO เขา |
HAO เฮา |
We |
RAO เรา |
BAW บ๊อ |
Question word placed |
MAI ไหม |
PHOO-BAO ¼ÙéºèÒÇ |
Man |
PHOO-CHAI ¼ÙéªÒ |
PHOO-SAO ¼ÙéÊÒÇ |
Woman |
PHOO-YING ¼ÙéËÔ§ |
SABAI DEE สบายดี |
Hello |
SAWAT DEE สวัสดี |
SABAI DEE BAW |
How are you? |
SABAI DEE MAI |
BAW บ่อ (Low tone) |
No, not (used to form the negative) |
MAI ไม่ |
JEP BAW เจ็บบ๊อ |
Does it hurt? |
JEP MAI เจ็บไหม |
WAO LAO DAI BAW |
Can you speak Lao (Isaan)? |
KHUN PHOOT LAO DAI MAI |
JAO
AH-YOO TAO DAI เจ้าอายุเท่าใด |
How old are you? | KHUN
AH-YOO TAO-RAI คุณอายุเท่าไร |
EE-YANG อีหยัง | What? | ARAI อะไร |
PEN NYANG เป็นหยัง |
Why; what's the matter? |
PEN ARAI |
BAW PEN NYANG |
Nothing's the matter; its all right; its OK |
MAI PEN RAI |
JAO SEU NYANG เจ้าซื่อหยัง |
What's your name? Isaan has no CH sound as in Thai - the CH becomes an S sound eg CHOK DEE (good luck) in Thai becomes SOK DEE in Isaan; CHAHT THAI (Thai nationality) becomes SAHT THAI. |
KHUN CHEU ARAI คุณชื่ออะไร |
PAI SAI ไปไส |
Where are you going? |
PAI NAI |
PAI SAI MA ไปไสมา | Where have you been? | PAI NAI MA ไปไหนมา |
SI PAI SAI ซิไปไส | Where will you go, where are you going? | JA PAI NAI จะไปไหน |
DTAE แต่ (Sometimes JAHK ¨Ò¡, same as Thai). |
From eg JAO MA DTAE SAI เจ้ามาแต่ไส - Where do you come from? KHOI MA JAHK MEXICO ¢èÍÂÁÒ¨Ò¡àÁç¡«Ôâ¡ - I come from Mexico. |
จาก eg KHUN MA JAHK NAI คุณมาจากไหน -Where do you come from? PHOM MA JAHK MEXICO ¼ÁÁÒ¨Ò¡àÁç¡«Ôâ¡ - I come from Mexico. |
MAEN BAW แมนบ๊อ | Is that right, is that correct? | CHAI MAI? ใช่ไหม |
BAW MAEN บ่อแมน | Not so, not true | MAI CHAI ไม่ใช่ |
MAEN LAEW แมนแล้ว | That's right, that's correct | CHAI LAEW ใช่แล้ว |
IH-LEE อิหลี | Really | JING จริง |
SAEP แซ่บ | Delicious |
AROI อร่อย |
SAEP LAI LAI แซ่บหลายๆ | Very delicious | AROI MAHK อร่อยมาก |
SAEP EE-LEE แซ่บอิหลี | Really delicious | AROI MAHK อร่อยมาก |
KHAWP JAI LAI LAI ขอบใจหลายๆ |
Thank you very much. |
KHAWP KHUN MAHK ขอบคุณมาก |
KHEE DTUA ขี้ตั๊ว | Lie, to lie (not tell the truth) | GO-HOK โกหก |
SEE-DA สีดา BAK-SEE-DA ºÑ¡ÊÕ´Ò or MAHK-SEE-DA ËÁÒ¡ÊÕ´Ò |
Guava fruit; Foreigner (white, western) KON ISAAN may call westerners BAK-SEE-DA บักสีดา - not derogatory - BAK is ISAAN for mister; SEE-DA ÊÕ´Ò, BAK-SEE-DA and MAHK-SEE-DA are Isaan for the Guava fruit. |
FARANG ฝรั่ง |
HET เฮ็ด | To do, make | TAM ทำ |
HET WEE-UK เฮ็ดเหวียก (Sometimes HET NGAAN àÎç´§Ò¹) |
To work | TAM NGAAN ทำงาน |
SAO เซา | To stop; Stop! | YOOT หยุด |
SEEOH เสี่ยว | Friend, pal | PEUAN เพื่อน |
MUAN BAW มวนบ๊อ | Is it fun?
MUAN LAI - a lot of fun (in Thai: SANOOK MAHK). |
SANOOK MAI สนุกใหม |
NGAAM งาม | Beautiful | SUAY สวย |
NA-HAK ¹èÒÎÑ¡ | Cute, lovely | NA-RAK ¹èÒÃÑ¡ |
MAK มัก | To like | CHAWP ชอบ |
MAK BAW มักºêÍ | Do you like it? | CHAWP MAI ชอบäËÁ |
HAK ฮัก | To love | RAK รัก |
SANG ซัง | To hate | GLEE-UT เกลียด |
KHOI HAK JAO ข่อยฮักเจ้า |
I love you | POM/CHAN RAK KHUN ผม/ฉันรักคุณ |
KHOI KHIT HAWT JAO ข่อยคิดฮอดเจ้า (In speech, usually just shortened to KHIT HAWT JAO). |
I miss you KHIT HAWT LAI LAI - I miss you a lot |
POM/CHAN KHIT TEUNG KHUN ผม/ฉันคิดถึงคุณ |
KHAO NGAI ข้าวงาย | Breakfast | AH-HAN CHAO อาหารเช้า |
KHAO SUAY ข้าวสวย | Lunch | AH-HAHN GLANG WAN อาหารกลางวัน |
KHAO LAENG ข้าวแลง | Dinner | AH-HAHN YEN อาหารเย็น |
PA DAEK ปาแดก | Made from raw fermented fish; a delicacy in Isaan. | PLA RA ปลาร้า |
DER เด้อ | DER is a polite particle tacked onto the end of a sentence, roughly equivalent to NA KHRAP ¹Ð¤ÃѺ or NA KHA ¹Ð¤Ð. eg KHAWP JAI LAI LAI DER -many thanks SAEP IH-LEE DER -really delicious MAO BAW KHAP DER -don't drink and drive. |
- |
DAWK ´Í¡ | DAWK is a particle tacked on to the end of sentences. It adds politeness and makes things sound softer and more friendly. The equivalent in Central Thai is RAWK. eg BAW PEN NYANG DAWK ºèÍà»ç¹ËÂѧ´Í¡ - That's all right/It doesn't matter. |
RAWK ËÃÍ¡;
MAI PEN RAI RAWK äÁèà»ç¹äÃËÃÍ¡ |
Notes
Farang is the Thai word for a white western foreigner.
Siam is the old name for Thailand, changed in 1939.Thanks are due to KHUN MAI หมาย (from Sisaket), GAY เก๋ (Roi Et) and DAENG แดง (Buriram) for their help in recording the sound files.
More words and sound files will be added to the table as time and circumstance permit.
Please send any comments and corrections here.
Page last updated May 2009
Copyright Boo Boo (c)
Counter
Online Users