Content
Feedback

Quotes from The Vedas

vym! raò+e jag&yam, Yv. 9-23 

vayam rAshhTre jAgR^iyAma . ##Yv. 9-23##

 

May we be watchful (i.e non-negligent) in the rashtra.

 

ivzSTva svaR vaÁDNtu ma tVdœ ra:Çm! Aixæzt!, Yv. 12-11 

vishastvA sarvaa vaa~nchhantu maa tavd raashhtram adhibhrashat . ##Yv. 12-11##

 

Let all the people long for thee. Let not thy kinship fall away, i.e. prepare protection should be provided to the State, so that glory and prosperity (sri) of the State are fully retained and neither diminished nor destroyed.

 

(A universal National Anthem: )

Aa äün! äaü[ae äüvcRis jaytama raòe

rajNy> zUr= #;Vyae=itVyaxI mharwae jaytam!

daeiGØ xenuvaRFanfœvanazu> siTp> puriNxyaeRza>

ij:[U rweóa sÉeyae yuvaSy yjmanSy vIrae jaytam!

inkame inkame n> pjRNyae v;Rtu )lvTyae

n= Aae;xy> pCyNtam! yaeg-Kzemae n> kLptam!. Vc.22-22

 

aa brahman braahmaNo brahmavarchasi jaayataamaa raashhTe

raajanyaH shUra.a ishhavyo.ativyaadhI mahaaratho jaayataam

dogdhri dhenurvaaDhaanaDvaanaashuH satpiH purandhiryoshaaH

jishhNU ratheshhThaa sabheyo yuvaasya yajamaanasya vIro jaayataam

nikaame nikaame naH parjanyo varshhatu phalavatyo

na.a oshhadhayaH pachyantaam yoga-kshemo naH kalpataam .. ##Vc.22-22##

 

  O Supreme Lord! May there be born in this rashtra (the State), the learned intellectuals, illustrious for their sacred knowledge; May there be born the rajanya or the men of defense, heroic, skilled archers, with piercing shafts, mighty warriors; the cows giving abundant milk;

the ox good at carrying;  the swift courser; the industrious ladies; ay this householder be blessed with a son, ever victorious, driving in the forefront, impressive in assemblies, and youthful; may we have timely rains according to our needs and desires; may our fruit bearing plants ripen; may acquisition (yoga) and preservation (kshema) of property be secured to us.

 

Dayananda’s interpretation, writes Aurobindo, of the (Vedic0 hymns is governed by the idea that the Vedas are a plenary revelation of religious, ethical and scientific truth.  Its religious teaching is monotheistic and the Vedic gods are different descriptive names of the one Deity; they are at the same time indicative of His powers as we see them working in Nature and by a true understanding of the sense of the Vedas we could arrive at all the scientific truths which have been discovered by modern research.

- Rigveda Samhita Vol. 1, Pg. 107

 

Aurobindo, whilst complimenting, says, “Dayananda has given the clue to the linguistic secret of the rshis and re-emphasized one central idea of the Vedic relgion, the idea of the One Being with the Devas expressing in numerous names and forms the many-sidedness of His unity.” (Aurovindo, Vol. X, p.31) - Rigveda Samhita Vol. 1, Pg. 108

 

Max Muller and other scholars of the west labored hard on the Vedic texts, not only as pure academicians, but they were also sure, that if they could show to Indian people how meaningless and debasing the concept of their own Vedic scholiasts were, their future generations, more enlightened on account of the advances of modern philosophy and sciences, would refuse to accept the Vedas and the Vedic theology as their solace. *

·         Max Muller, as a true Christian, was convinced of the fact, that his translations of the Vedic hymns based on the interpretations of Sayana and other scholiasts, would take away the faith of Indians from the Vedas, and in consequence, Indians would also become Christians in due course.  We are told that he wrote a letter to his wife in 1968, in which he remarked thus, whilst he was busy in editing the Rgveda:

 

I hope I shall finish that work and I feel convinced, though I shall not live to see it, yet this edition of mine (of the Rgveda) and the translations of the Vedas will hereafter tell to a great extent on the fate of India and on the growth of millions of souls in that country.  It is the root of their religion, and to show them what the root is, is, I feel sure, the only way of uprooting all that has been sprung from it during the last three thousand years.

 

Of course, the result has been otherwise.  Due to Dayananda and people who have shared his view, the Vedas are much more popular in Indian society today than in Max Muller’s days, and their teachings have started revitalizing human mind, and now again they have started exercising a dynamic impact on our society.

-         Rgveda Samhita Vol. 1, Pg. 116

 

p&iwVya= AhmudNtirKzm! AaéhmNtirKzadœ idvm! Aaéhm!,

idvae nakSy p&óat! SvJyaeRitrgamhm!.Yv. XVII.67

pR^ithivyaa.a ahamudantariksham aaruhamantarikshaad divam aaruham .

divo naakasya pR^ishhThaat svarjyotiragaamaham ..##Yv. XVII.67##

 

 We are placed on the earth (prithvi), may we rise to the antarikshan, the interspace over which extends our atmosphere; may we then rise to the celestial space, dyayiu, the super space of galaxies, stars and other luminous bodies; may we then furthre rise to the svar loka, much beyond the celestial one, the supra-celestial. (Yv.XVII. 67)

-         Rgveda Samhita Vol. 1, Pg. 180

 

There is, however, a fundamental difference between Aurobindo and Dayananda.  To the former, the traditional Vedic Rsis,…are the persons of divine experiences, which became media for the spiritual knowledge. … To Dayananda, the entire Veda is not the mystic enigma alone.  The Veda take us gradually from the so-obvious simple truths to the depths of transcendental mystic realities.  The Vedas are meant for our today and tomorrow both.

-         Rgveda Samhita Vol. 1, Pg. 205

 

During the Vedi period, our ladies were not denied the highest privilege of being the seer (rshikas) of the Vedic verses, expounders and Samhitakras of the Vedic Texts.  Most of these female-seers figure in the (Rg Veda) Book X :

 

laepamuÔa raezma ivñvara AaiNgrsI zsñtI Apala ymI ïÏa vsu³piÆ "aeza sUyaR #NÔa[I %vRzI srma juø vagaMɨ[I paElmI zcI,

lopaamudraa, roshamaa, vishvavaaraa, aangirasI shasashvatI, apaalaa, yamI, shraddhaa, vasukrapatni, ghoshaa, sUryA, indrANI, urvashI, saramA, juhU, vAgAmbhR^INI, paulamI shachI.

-                  Rgveda Samhita Vol. 1, Pg. 219

 

  VEDIC ACCENTS: In order to have full conception of the inner meaning of the Vedic prose, poetry and lyric (the Yajus, the Rk, and eh Saman), one should be familiar not only with the grammar of the language, and the etymology of words, he should also be conversant with proper accentuations.  The old interpreters of the Vedic verses have laid great emphasis on proper accentuations.  Being the earliest divine human speech, the words of the Vedic language are in their most fluid and plastic state.  A slight change of accents brings about very often a considerable change in the meaning of the words.  And therefore, our ancestors, not only made heroic attempts to preserve the Vedic texts to this day by reciting and memorizing, they did their best to retain the accents also.  Panini, the great grammarian and the author of Astadhyayi devotes a number of aphorisms in the 1st, 3rd, 6th, and 8th chapters, and Dayananda edited a collection of these Sutras, and published it under the title of the Sauvara with notes and explanations.

 

It must be remembered that the readings of the Vedic texts are of two types: pada pATha, with each word (pada) or term spoken clearly and distinctly,(.) and when these padas are connected together according to the rules of euphony or sandhi, we get the sa.nhitA pATha;   in fact, sandhi is the euphonic junction of final and initial letters in grammar grammar, (.)

Four types of accents - ..only vowels (..) are accentuated(.)  (The accents are:)  

%daÄ AnudaÄ Svirt ANdœ KzEà,

udAtta, anudAtta, svarita, and kshaipra.

 

  (Pg. 251.) Venkata Madhava has thus clearly stated, that if the accent differs, the interpretation should also be changed.

 

-         (Veda Prathisthana Publication New Delhi ) Rgveda Samhita Vol. 1, Pg. 237

 

In sruti (Vedas), the etymological means would naturally give rise to the multiplicity of interpretations. On the other hand, in the shastras, each term should have a definite restricted connotation.

 

-         (Veda Prathisthana Publication New Delhi ) Rgveda Samhita Vol. 1, Pg. 258

 

Pg. 266: kevalAdho bhavati kevalAdI . ##( Rgveda X.117.6)##

kevlaxae Évit kevladI, ( Rgveda X.117.6)

He alone is guilty who eats alone.

 

Pg. 269: indram mitram varuNam agnim aahuratho divyaH sa suparNo garutmaan .

ekam sad vipraa bahudhaa vadanti agnim yamam maatarishvaanamaahuH .. ##(Rg. I. 164.46)##

 

#NÔm! imÇm! vé[m! Ai¶m! Aa÷rwae idVy> s sup[aeR géTman!,

@km! sdœ ivàa b÷xa vdiNt Ai¶m! ymm! matirñanma÷>. (Rg. I. 164.46)

 They call him Indra, Mitra, Varua, Agni, and He is havely noble-winged Garutman.

To what is one, sages give many a name; they call Agni, Yama and Matarisvan.

 

 asme dhehi shravo bR^Ihad dyumnam sahastrasaatamam . indra taa rathinIrishhi.. ##Rg, 1.8##

ASme xeih ïvae b¨hdœ *uçm! shôsatmm!, #NÔ ta riwnIiri;. Rg, 1.8

  Resplendent God, grant us fame and wealth acquired in a thousand ways with skill and honest labor.  - Rg. 1.8 (Veda Prathisthana Publication New Delhi , Rgveda Samhita Vol. 2)

 

maayaabhirindra maayinam tvam shushhNam avaatiraH.

vidushhTe tasya medhiraasteshhaa shravaasyuttira.. ##Rg. 1.12 ##..

mayaiÉirNÔ maiynm! Tvm! zu:[m! Avaitr>,

ivÊòe tSy meixraSte;a ïvaSyuiÄr. Rg. 1.12 .

Resplendent God, let the deceitful and tyrannous people be defeated by honest people through their clever strategy. May they (the virtuous and honest) be rewarded by you with abundant wealth and food.

 

- Rg. 1.12 (Veda Prathisthana Publication New Delhi , Rgveda Samhita Vol. 2)

 

sakhaaya aa ni shhIdata savitaa stobhyo nu naH. daataa raadhaa.nsi shumbhati.. ##Rg.1.22##..

soay Aa in ;Idt sivta Stae_yae nu n>, data raxa<is zuMÉit. Rg.1.22.

May our friends assemble and sit down to pay homage to the divine creator, for only He can bestow divine wisdom.

- Rg. 1.22 (Veda Prathisthana Publication New Delhi , Rgveda Samhita Vol. 2)

 

athaa na ubhayeshhaamamR^ita martyaanaam . mithaH santu prashastayaH .. ## Rg. 1-26-9

Awa n %Éye;amm&t mTyaRnam!, imw> sNtu àzSty>.  Rg. 1-26-9

O adorable Lord, may both of them, those who are blessed with learning and the others who are not, cooperate with each other for the progress of mankind.

 

sarvam parikrosham jahi jambhayaa vR^ikodaashvam.

svRm! pir³aezm! jih jMÉya v&kaedañm!,

 

aa tU na indra sha.msaya gopvashvepu shubhripu sahastrepu tuvimagha ..## Rg.1-29-7

Aa tU n #NÔ z<sy gaePvñepu zuiæpu shôepu tuivm". Rg.1-29-7 

Slay all those who revile devotees and commit violence against them.  O resplendent Lord of boundless wisdom, may you enrich us with unlimited prosperity, - physical, mental, and spiritual. - Rg. 1-29-7

 

 shashvadindraH popruthadbhirjagaaya naanadadbhiH shaashvasadbhirdhanaani.

sa no hiraNyaratham da.nsanaavaantsa naH sanitaa sanaye sa no.adaat ..## Rg. 1-30-16##

zñidNÔ> paeàuwiÑjRgay nandiÑ> zañsiÑxRnain,

s nae ihr{yrwm! d<snavaNTs n> sinta snye s nae=dat!. Rg. 1-30-16

 Resplendent Soul obtains strength through the aid of sense organs, who ae like horses champing, neighing and snorting.  It has been given a golden chariot of human body as a gift.

 

samaanayojano hi vaa.N ratho dastraavamartyaH. samudre ashvineyate ..## Rg. 1-30-18##

smanyaejnae ih va~ rwae dôavmTyR>, smuÔe Aiñneyte. Rg. 1-30-18

O God, destroyer of the wicked, your gift of body to us is as if an imperishable chariot, (with the immortal soul residing within a cavity.)  it aspires to reach beyond this material world across space. - Rg. 1-30-18

 

 tvamagne prathamo aN^giraa R^ishhirdevo devaanaamabhavaH shivaH sakhaa.

tava vrate kavayo vidmanaapaso.ajaayanta maruto bhraajadR^ishhTayaH ..##Rg. 1-31-1##

Tvm¶e àwmae Ai¼ra \i;deRvae devanamÉv> izv> soa,

tv ìte kvyae ivÒnapsae=jayNt métae æaj†òy>.Rg. 1-31-1

O adorable Lord, you are the first and foremost essence of life; you are the revealer of the divine knowledge. You are the giver of bliss to the enlightened persons, and friend to your devotees, whose actions are guided by your eternal laws. In your supervision the righteous persons, activated through wisdom, become seers and virtuous.

 

 

tvamagne vR^ijinavartanim naram sakmanpiparshhi vidathe vicharshhaNe.

yaH shUrasaataa paritakmye dhane dabhrebhishchitsamR^itaa ha.msi bhUyasa..

## Rg. 1-31-6##

Tvm¶e v&ijnvtRinm! nrm! sKmiNppi;R ivdwe ivc;R[e,

y> zUrsata pirtKMye xne dæeiÉiíTsm&ta h<is ÉUys.  Rg. 1-31-6

  O all-wise and all-seeing God, direct the ignorant worshipper, who follows the wrong paths and help him to revert to the acts which reclaim him.  You always protect in times of conflicts those who are  feeble, but on the path of truth, against those who are strong but on the wrong path.

 

vR^ishhaayamaaNo.avR^iNIta somam trikadrukeshhvapibatsusya.

aa saayakam maghavaadatta vajramahannenam prathamajaamahInAm ..## Rg.1-32-3##

v&;ayma[ae=v&[It saemm! iÇkÔ‚ke:vipbTsuSy,

Aa saykm! m"vadÄ v¿mhÚenm! àwmjamhInam!. Rg.1-32-3

The powerful soul accumulated his strength in three virtuous directions, - physical, mental, and spiritual. He sharpened his will-power and struck the first born of the evil impulses, the sexual one.

 

 yadindraahanprathamajaamahInaamaanmaayinaamaninaaH prota maayaaH.

aatsUryam janayandyaamushhaasam taaditnaa shatrumna kilaavivitse ..## Rg. 1-32-4##

yidNÔahNàwmjamhInamaNmaiynaminna> àaet maya>,

AaTsUyRm! jnyN*amu;asm! taidÆa zÇuç iklaivivTse. Rg. 1-32-4

O powerful soul, since you have subdued the foremost impulse, which is the prime cause of delusions, and thereby since you generated the light of wisdom to shine on the horizon of human mind, you have not left a sinful impulse to disturb to.

 

svasti na indro vR^iddhashravaaH svasti naH pUshhaa vishvadevaaH.

svasti nastaarkshyo arishhTanemiH svasti no bR^ihaspatirdadhaatu..## Rg.1-90-6##

SviSt n #NÔae v&Ïïva> SviSt n> pU;a ivñdeva>,

SviSt nStaKZyaeR Airòneim> SviSt nae b&hSpitdRxatu. Rg.1-90-6

May the widely respected, the resplendent God, guard our welfare.  May the all-knowing nourisher guard our welfare. May the creator of the cyclic universe ceaselessly guard our welfare. May the sovereign protector, with unblemished weapons guard for our prosperity.

 

bhadram karNebhiH shR^iNuyaam devaa bhadram pashyemaakshabhiryajatraaH.

sthirair aN^gais tusshhTuvaa.nsas tanubhir vyashema devahitam yadaayuH..## Rg. 1-90-8##

ÉÔm! k[eRiÉ> z&[uyam! deva ÉÔm! pZyemaKziÉyRjÇa>,

iSwrErœ A¼Es! tuSòuva<ss! tnuiÉrœ Vyzem devihtm! ydayu>. Rg. 1-90-8

O learned people, may we with our ears listen to what is beneficial.  O persons, worthy of sacred deeds, may we see without eyes that is beneficial.  Me we, engaged in your praises, enjoy with firm limbs and sound bodies, a full term of life dedicated to God.

 

naasatyaabhyaam barhiriva pra vR^i~nje stomaa.N iyarmyabhriyeva vaataH.

yaavarbhagaaya vimadaaya jaayaam senaajuvaa nyUhatU rathena..## Rg. 1.116##

nasTya_yam! bihRirv à v&Ãe Staema~ #yMyRiæyev vat>,

yavÉRgay ivmday jayam! senajuva NyUhtU rwen. Rg. 1.116

Just as the wind drives on the clouds, so do I recite these sacred hymns of praise, addressed to the determined fighters against lawlessness.  We welcome them to our sacrificial rituals by trimming the sacred grass in their honor.  They have been able to provide the ever-cheerful young person with a bride, having freed her from the clutches of molesting rivals. Rg.1.116.1

 

viLupatmabhir aashuhemabhir vaa devaanaam vaa jUtibhiH shaashadaanaa.

tadraasamo naasatyaa sahastramaajaa yamasya pradhane jugaaya..## Rg. 1.116.2##

iv¦upTmiÉrœ AazuhemiÉrœ va devanam! va jUitiÉ> zazdana,

tÔasmae nasTya shômaja ymSy àxne jugay. Rg. 1.116.2

These determined fighters against lawlessness, moving on rapid vehicles and encouraged by the wise men of society, have overcome thousands of miscreants of society in the maintenance of law and order introduced by the state. Rg 1.116.2

 

tistraH kshapas trir ahaativrajadbhir naasatyaa bhujyum UhathuH pata~NgaiH.

samudrasya dhanvannaardrasya paare tribhI rathiH shatapadbhiH shhLashchaiH..## Rg.1-116.4##

itô> Kzps! iÇrœ AhaitìjiÑrœ nasTya ÉuJyum! ^hwu> pt¼E>,

smuÔSy xNvÚaÔRSy pare iÇÉI riw> ztpiÑ> :¦íE>. Rg.1-116.4

These fighters against lawlessness may take three nights and three days to reclaim the rescuing corps.  In this reconnoiter, revolving cars having hundred of wheels, drawn by three (i.e. several) pairs of motors, and the big boats may be involved.  This triple operation involves the efforts made in the ocean and in sailing across waters and in driving on the dry land.  Finally they succeed in brining back the corps out of water. Rg. 1.116.4

 

anaarambhaNe tad avIrayethaam anaasthaane agrabhaNe samudre.

yadasvinaa Uhathur bhujyum astam shataaritraam naavam aatasthivaa.msam ..## Rg.1.116.5##

AnarMÉ[e tdœ AvIryewam! AnaSwane A¢É[e smuÔe,

ydiSvna ^hwurœ ÉuJyum! AStm! ztairÇam! navm! AatiSwva<sm!. Rg.1.116.5

O twin-divine, thus by your velour you achieve success where apparently there is nothing to support, nothing to rest upon and nothing to cling to.  And there, with the help of a hundred old ships, you are able to help the recruiting corps, and deliver it back to its own headquarters as if brought back to the father’s house.) Rg.1.116.5

 

yam ashvinaa dadathuH shvetam ashvam aghaashvaayashasvad it svasti.

tad vaam daatram mahi kIrtenya.m bhUtpaidvo vaajI sadamiddhavyo aryaH ..## Rg. 1.116.6##

ym! Aiñna ddwu> ñetm! Añm! A"añayzSvdœ #t! SviSt,

tdœ vam! daÇm! mih kIteRNy< ÉUTpEÖae vajI sdimÏVyae AyR>. Rg. 1.116.6

O twin-divines, the armored car, as if drawn by a motor resembling a white horse, which you have given to the infantry, whose armed vehicles (horses) are indestrible, may ever lead him to success.  This precious gift of yours is always to be celebrated.  This automobile of the infantry, the scatterer of the enemy, is always to be invoked. Rg.1.116-6

 

paraavatam naasatyaanudethaam uch chaabudhnam chakrathur jihmabaaram.

ksharannaapo na paayanaaya raaye sahastraaya tR^ishhyate gotamasya ..## Rg.1.116.9##

pravtm! nasTyanudewam! %c! cabu×m! c³wurœ ijübarm!,

KzrÚapae n paynay raye shôay t&:yte gaetmSy. Rg.1.116.9

O fighters against lawlessness, may you raise up wells and other water sources and may you make base which has been turned as to give an appearance of a curved mouth, and thus revive the entire water system which has suffered a lot during war operations; may water be made available as a fine drink for the thirsty innocent civilians.  Rg. 1.116.9

 

jujurushho naasatyota vavrim praamu~nchatam draapimiva chyavaanaat.

praatiratam jahistyaayur dastraad it patim akR^iNutam kanInaam ..## Rg. 1.116.10##

jujué;ae nasTyaet viìm! àamuÂtm! Ôaipimv Cyvanat!,

àaitrtm! jihSTyayurœ dôadœ #t! pitm! Ak«[utm! knInam!. Rg. 1.116.10

O twin-divines, destroyers of enemies, you have provided new youth and prosperity to the old famished nation, and thereby you have given longevity to the down-trodden country; and thereafter you have made the country lord of the several bounteous prosperities. Rg. 1.116.10

 

tad vaam naraa sha.msyam raadhyam chaamibhishhTaman naasatyaa varUtham.

dadhya~N ha yan madhvaatharvaNo vaamashvasya shIrshhNaa pra yadImuvaacha ..## Rg.1.116.12##

tdœ vam! nra z<Sym! raXym! caimiÉòmn! nasTya vêwm!,

dXy'œ h yn! mXvawvR[ae vamñSy zI:[aR à ydImuvac. Rg.1.116.12

O leaders, twin-divines, I proclaim with a vehemence that an inflictor of punitive justice and the spiritual leader devoted to non-violence becomes a preceptor of the mysteries of military science (figuratively meaning ‘assuming the head of horse (house?)’ to meet the emergency for the sake of happiness. Rg. 1.116.12

 

aasno vR^ikasya vartikaamabhIke yuvam naraa naasatyaamumuktam.

uto kavim purubhujaa yuvam ha kR^ipamaaNam akR^iNutam vichakshe ..## Rg.1.116.14 ##

Aaõae v&kSy vitRkamÉIke yuvm! nra nasTyamumu´m!,

%tae kivm! puéÉuja yuvm! h k«pma[m! Ak«[utm! ivcKze. Rg.1.116.14

O leaders, fighters against lawlessness, you liberate the helpless girl from the clutches of the kidnapper, as if the quail from the mouth of a dog that has seized her.  You, who are the benefactors of all, have given protection to the intellectuals and those who are engaged in the pursuit of knowledge. Rg. 1.116.14

 

shatam meshan vR^ikye chakshadaanam R^ijraashvam tam pitaandham chakaara.

tasmaa akshI naasatyaa vichaksha aadhattam dastraa bhishhajaavanarvan ..## Rg. 1.116.16##

ztm! mezn! v&Kye cKzdanm! \¿añm! tm! iptaNxm! ckar,

tSma AKzI nasTya ivcKz AaxÄm! dôa iÉ;javnvRn!. Rg. 1.116.16

The innocent straightforward state employee gives hundreds of unique priviledges to a party of the vested interests (as if giving a hundred sheep to the butcher to be cut to pieces);  the protector of the state passes an order for rendering him blind.  The state physicians and surgeons are called to give him back eyes that were rendered sightless so that he might see again.

 

sharasya chid aarchatksayaavat aa nIchaad uch chaachakrathuHpaatave vaaH.

shayave chinnaasatyaa shachIbhirjasuraye starya pipyathurgaam ..## Rg. 1.116.22##

zrSy icdœ AacRTKsyavt! Aa nIcadœ %c! cac³wu>patve va>,

zyve icÚasTya zcIiÉjRsurye StyR ipPywugaRm!. Rg. 1.116.22

O fighters against lawlessness, you have been able to raise water from lower level of the valley to the  top for the thirsty sons of the loyal citizens, and by your powers you also give protection to the barren cows and enable them to yield plentiful milk for the exhausted and famished people.  Rg. 1.116.22

 

aatharvaNaaya ashvinaa dashIche.ashvyam shiraH pratyairayatam.

sa vaam madhu pra vochad R^itaayan tvaashhTram yadvastraavapikakshyam vaam ..## Rg. 1.117.22##

AawvR[ay Aiñna dzIce=ZVym! izr> àTyErytm!,

s vam! mxu à vaecdœ \tayn! Tvaò+m! yÖôavipkKZym! vam!. Rg. 1.117.22

O twin-divines, you inspire a leader dedicated to the principle of non-violence to become a teacher of the mysteries of military science.  True to his promise (figuratively meaning putting the head of a horse on a man’s body) he also reveals the science (of surgery), learned from his preceptor, and this knowledge becomes supplementary to you, as if girdle of your waist. -Rg. 1.117.22

 

aa shyenashya javasaa nUtanenaasme yaatam naasatyaa sajoshhaH.

have hi vaamashvinaa raatahavyaH shashvattamaayaa ushhaso vyushhTau ..## Rg. 1.119.11##

Aa ZyenZy jvsa nUtnenaSme yatm! nasTya sjae;>,

hve ih vamiñna rathVy> zñÄmaya %;sae VyuòaE. Rg. 1.119.11

Come to us, auspicious fighters of truth; come with the fresh swift vigor of a hawk. Bearing an oblation, I invoke you, O twin-divines, at the first break of ever-constant dawn. Rg. 1.119.11

 

maa kasmai dhaatam abhyamitriNe no maakutraa no gR^ihebhyo dhenave guH.

stanaabhujo ashishvIH.. ## Rg. 1.120.8##

ma kSmE xatm! A_yimiÇ[e nae mak…Ça nae g&he_yae xenve gu>,

StnaÉujae AizñI>.  Rg. 1.120.8

O twin-divine, may you not hand us over to our adversaries.  May our cows who nourish us with their udders never get stray from our houses and be separated from their calves. Rg. 1.120..8

 

adha svapnasya nirvide.abhu~njatash cha revataH.

ubhaa taa bastri nashyataH.. ##Rg. 1.121.12##

Ax SvßSy inivRde=ÉuÃtz! c revt>,

%Éa ta biô nZyt>. Rg. 1.121.12

I am sorry for those who remain asleep, and who who do not share their wealth with others.  For both of them quickly perish.  Rg. 1.121.12

 

avaasaam maghava~n jahi shardhoyaatumatInaam.

vailasthaanake armake mahaavailasthe armake ..## Rg. 1.133.3##

Avasam! m"v|! jih zxaeRyatumtInam!,

vElSwanke AmRke mhavElSwe AmRke. Rg. 1.133.3

Annihilate, O bounteous Lord, the troops of these wicked and malignant men; hurl them into the vile pit, - the vast and vile pit.  Rg. 1.133.3

 

ati vaayo sasato yaahi shashvato yatra graavaa vadati

tatra gachchhatam gR^uham indrashcha gachchhatam.

vi sUnR^itaa dadR^ishe rIyate ghR^itam aa pUrNayaa niyutaa

yaatho adhvaram indrashcha yaatho adhvaram ..## Rg. 1.135.7##

 Ait vayae sstae yaih zñtae yÇ ¢ava vdit

tÇ gCDtm! %hm! #NÔí gCDtm!,

iv sUn&ta d†ze rIyte "&tm! Aa pU[Rya inyuta

yawae AXvrm! #NÔí yawae AXvrm!. Rg. 1.135.7

O vital Lord, may you pass in the close proximity of the many sleeping worshippers and go to the house where the devotees are tuning their prayers.  O resplendent Lord, go to that dwelling, go where the word of eternal truth is being heard; and where butter flows; go, O Lord, with radiance and the waves of spirituality, - O Lord, go to the place of worship. Rg. 1.135.7

 

acheti dastraa vyu naakam R^iNvatho yu~njate vaam rathayujo

divishhTishhu adhsmaano divishhTishhu.

adhi vaam sthaama vandhure rathe dastraa hiraNye.

patheva yantaavanushaasataa rajo.a~njasaa shaasataa rajaH.. ## Rg. 1.139.4##

 Aceit dôa Vyu nakm! \{vwae yuÃte vam! rwyujae

idiviò;u AXSmanae idiviò;u,

Aix vam! Swam vNxure rwe dôa ihr{ye,

pwev yNtavnuzasta rjae=Ãsa zasta rj>.  Rg. 1.139.4

O twin-leaders, your objective is clear; you have thrown open the routes of spaces.  The pilots of your space ship have harnessed engines for your onward journey, -the engines that take you safe on the onward journey without accidents. Both of you have been conveniently seated in your richly decorated three-shafted craft, going along a direct path through space.

 

dvaa suparNaa sayujaa sakhaayaa samaanam vR^iksham pari shhasvajaate.

tayoranyaH piplam svaadvattyanashnannanyo abhi chaakashIti ..## Rg. 1.164.20##

Öa sup[aR syuja soaya smanm! v&Kzm! pir ;Svjate,

tyaerNy> ipPlm! SvaÖÅynîÚNyae AiÉ cakzIit. Rg. 1.164.20

Two birds which hare closely associated and intimate friends perch on the same tree.  Of them one (the lower soul) tastes of its fruits; the other (the supreme Lord) shines resplendently without tasting.

 

yasmin vR^ikshe madhvadaH suparNaa nivishante suvarte chaadhi vishve.

tasyed aahupiplam svaadvagre tannon nashadyaH pitaram na veda..## Rg. 1.164.22##

yiSmn! v&Kze mXvd> sup[aR inivzNte suvteR caix ivñe,

tSyedœ Aa÷ipPlm! SvaÖ¢e tÚaen! nz*> iptrm! n ved. Rg. 1.164.22

On the tree, whereon the beautiful birds taste the sweetness, where theya llrest and again bring forth their offspring, - on its top, they say, the fruits are sweet, but the one who knows not the father (of the universe) has no privilege to enjoy them.  Rg. 1.164.22

 

anachchhaye turagaatu jIvam ejad dhruvam madhya aa pastyaanaam.

jIvo mR^itasya charati svadhaabhiramartyo martyenaa sayoniH ..## Rg. 1.164.30##

AnCDye turgatu jIvm! @jdœ Øuvm! mXy Aa pSTyanam!,

jIvae m&tSy crit SvxaiÉrmTyaeR mTyeRna syaein>. Rg. 1.164.30

The soul, endowed with life-breadth ad fast speed, goes out and the dead body is left behind in the house. The immortal soul, hitherto living in the mortal body, keeps on moving from life to life by its own nature. Rg. 1.164.30

 

ya Im chakaara na so asya veda ya Im dadarsha hiruginnu tasmaat.

sa maayuryonaa parivIto antar bahuprajaa nirR^itimaa vivesha..## Rg. 1.164.32##

y $m! ckar n sae ASy ved y $m! ddzR ihéigÚu tSmat!,

s mayuyaeRna pirvItae ANtrœ b÷àja in\Ritma ivvez. Rg. 1.164.32

He who was brought to life in body does not know of it.  He who sees it, is now concealed from it.  It is hemmed in the womb of the mother, is subject to many births and finally merges into the eternity. Rg. 1.164.32

 

chatvaari vaak parimitaa padaani taani vidur braahmaNaa ye manIshhiNaH.

guhaa trINi nihitaa ne~Ngayanti turIyam vaachoo manushhyaa vadanti..## Rg. 1.164.45##

cTvair vakœ pirimta pdain tain ivÊrœ äaü[a ye mnIi;[>,

guha ÇIi[ inihta ne¼yiNt turIym! vacae mnu:ya vdiNt. Rg. 1.164.45

Four are the definite grades of speech:  those learned who are wise know them;  three deposited in secret, indicate no meaning; men speak the fourth grade of speech. [ Four grades of speech: Om, Bhuh, Bhuvah, and Sva, also known as Para , Pasasyanti, Madhyama, and Vaikhri; Para is innermost at origin. Pasayanti pertains to heart, madhyama to intellect, and vaikhari, the phonetically expressed through the organs of speech.] Rg. 1.164.45

 

indram mitram varuNam agnimaahur atho divyaH sa suparNo gurutmaan.

ekam sad vipraa bahudhaa vadanti agnim yamam maatarishvaanam aahuH ..## Rg. 1.164.46##

#NÔm! imÇm! vé[m! Ai¶ma÷rœ Awae idVy> s sup[aeR guéTman!,

@km! sdœ ivàa b÷xa vdiNt Ai¶m! ymm! matirñanm! Aa÷>. Rg. 1.164.46

They have styled (Him, God or sun) Indra (the resplendent), Mitra (the surveyor), varuna (the venerable), agni (the adorable), and he is the celestial, well-winged garutman (the great), for learned priests call one by many names as they speak of the adorable as yama (ordainer) andmatarisvan (cosmic breadth). Rg. 1.164.46

 

tannu vochaama rabhasaaya janmane pUrvam mahitvam vR^ishhabhasya ketave.

aidheva yaaman marutas tuvishhNavo yudheva shakraas tavishhaaNi kartana..## Rg. 166.1##

tÚu vaecam rÉsay jNmne pUvRm! mihTvm! v&;ÉSy ketve,

@exev yamn! méts! tuiv:[vae yuxev z³as! tiv;ai[ ktRn. Rg. 166.1

O brave solders, may we say that you have from your previous life inherited the germ of heroism and become leaders of strong men. O loud roaring and mighty heroes, (perform your deeds of velour) advancing on the way to the battlefield to destroy enemies like the blazing fire. Rg. 1.166.1

 

nityam na sUnu madhu bibhrata upa kriLanti kriLaa vidatheshhu ghR^ishhvayaH.

nakshanti rudraa avasaa namasvinam na mardhanti svatavaso havishhkR^itam ..## Rg. 1.166.2 ##

inTym! n sUnu mxu ibæt %p i³¦iNt i³¦a ivdwe;u "&:vy>,

nKziNt éÔa Avsa nmiSvnm! n mxRiNt Svtvsae hiv:k«tm!. Rg. 1.166.2

Just as father provides nourishment to son, in the same way, O heroes, bearing goodwill towards all, skillful in warfare in battle, you playfully exhibit your brave actions.  These vanquishers of enemies come to the god-loving persons for their protection, as they are self-made they suffer no harm. Rg. 1.166.2

 

jambhayatam abhito raayataH shuno hatam mR^idho vidathus taani ashvinaa.

vaacha.mvaacha.m jaritU ratninIm kR^itamutaa shamsam naasatyaavatam mama

.. ## Rg. 1.182.4##

jMÉytm! AiÉtae rayt> zunae htm! m&xae ivdwus! tain Aiñna,

vac<vac< jirtU riÆnIm! k«tmuta zMsm! nasTyavtm! mm .  Rg. 1.182.4

 

O holder of eternal seed of life, annihilate them on every side who bark at us like dogs; say our enemies; you know them well.  Give reward and excellent wealth to the poet fo the praises he offers you.  Accept, O truth-abiding twins, my devotional praises.  Rg. 1.182.4

 

bhUrim dve acharantI charantam padvahantam garbhamapadI dadhaate.

nityam na sUnum pitrorupasthe dyaavaa rakshatam  pR^ithvI no abhvaat ..## Rg. 185.2##

ÉUirm! Öe AcrNtI crNtm! pÖhNtm! gÉRmpdI dxate,

inTym! n sUnum! ipÇaeépSwe *ava rKztm!  p&WvI nae A_vat!. Rg. 185.2

These two heaven and earth, though apparently motionless and footless, sustain creatures moving and footed.  As a son is nourished on the lap of his parents, similarly, O heaven and earth, defend us from perils and miseries. Rg. 1.185.2

 

na saayakasya chikite janaaso lodham nayanti pashu manyamaanaaH .

naavaajinam vaajinaa haasayanti na gadharbham puro ashvaannayanti ..## Rg. 3.54.23 ##

n saykSy icikte jnasae laexm! nyiNt pzu mNymana>,

navaijnm! vaijna hasyiNt n gxÉRm! purae AñaÚyiNt. Rg. 3.54.23

 

Brave men do not are for the arrow.  They carry away the greedy enemy regarding him to be a mere animal.  The wise condescend not to turn the foolish into ridicule; the do not lead the ass before the horse.  Rg. 3.54.23

 

ima indra bharatasya putraa apapitvam chikiturna prapitvam .

hinvantyashvamaraNam na nityam jyaavaajam pari Nyantyaajau ..## Rg. 3.54.24##

#m #NÔ ÉrtSy puÇa ApipTvm! iciktunR àipTvm!,

ihNvNTyñmr[m! n inTym! Jyavajm! pir {yNTyajaE. Rg. 3.54.24

O resplendent Lord, these sons of the patrons understand severance and not alliance with the enemies.  They urge their horses against them as against a constant foe; they bear a stout bow for their destruction in battle.  Rg. 3.54.24

 

svadasva havyaa sam ishho didihi asmadrayak sam mimIhi shravaamsi.

vishvaa.N agne pR^itsu taajjeshhi shatrUnahaa vishvaa sumanaa dIdihI naH..## Rg. 3.55.22##

SvdSv hVya sm! #;ae ididih ASmÔykœ sm! immIih ïvaiMs,

ivña~ A¶e p&Tsu ta¾ei; zÇUnha ivña sumna dIidhI n>. Rg. 3.55.22 

O divine leader, accept our reverential homage and provide for us adequate food.  May you measure out the viands before us. May you guide us to overcome all those who are our enemies in conflict. Favorably inclined towards us, may you lighten up our life, day by day, with loving kindness.  Rg. 3.55.22

 

udagne tishhTa pratyaa tanushhva nya amitraa.N oshhataattigmahete.

yo no araatim samidhaana chakre nIchaa tam dhakshyatasam na shushhkam ..## Rg. 4.4.4##

%d¶e itò àTya tnu:v Ny AimÇa~ Aae;taiÄGmhete,

yae nae Araitm! simxan c³e nIca tm! xKZytsm! n zu:km!. Rg. 4.4.4 

Rise up, O sharp weapon-ed divine fire! Spread wide your flames.  Entirely consume the miscreants, unfriendly to us. O blazing fire-divine!  Burn down that one like a piee of dry wood, who acts as an enemy towards us. Rg. 4.4.4

 

Urdhvo bhava prati vidhyaadhyasmadaavishhkR^iNushva daivyaanyagne.

ava sthiraa tanuhi yaatujUnaam jaamimajaamim pra mR^iNIhi shatrUn ..## Rg. 4.4.5##

^XvaeR Év àit ivXyaXySmdaiv:k«[uñ dEVyaNy¶e,

Av iSwra tnuih yatujUnam! jaimmjaimm! à m&[Iih zÇUn!. Rg. 4.4.5 

Rise up, O fire divine! Chastise those, who overpower us. Manifest your divine energies. Slacken the strong bow-strings (i.e. threatening weapons) of the malignant foes.  Destroy those, who are hostile, whether friend or alien. Rg. 4.4.5

 

anashvo jaato anabhIshurukthyorU rathastrichakraH pari vartate rajaH.

mahattadvo devyasya pravaachanam dyaamR^ibhavaH pR^ithivIm yach cha pUNyatha.. ## Rg. 4.36.1##

Anñae jatae AnÉIzuéKWyaeê rwiôc³> pir vtRte rj>,

mhÄÖae deVySy àvacnm! *am&Év> p&iwvIm! yc! c pU{yw.  Rg. 4.36.1

The glorious three-wheeled vehicle without the horse and without the reins round the firmament. Great has been that proclamation of your divine powers, O men of experience and wisdom, that you control the roadways and space-crafts.

 

ratham ye chakruH suvR^itam suchetaso.avih varantam manasaspari dhyayaa.

taa.N U nvasya savanasya pItaya aa vo vaajaa R^ibhavo vedayaamasi ..## Rg. 4.36.2##

rwm! ye c³…> suv&tm! sucetsae=ivhœ vrNtm! mnsSpir Xyya,

ta~ ^ NvSy svnSy pIty Aa vae vaja \Évae vedyamis. Rg. 4.36.2 

We invoke respectfully these pioneers of roadways and space-crafts, to accept our reverential homage.  O wise technicians,  by your creative ability you design this never-erring, high rolling craft out of your genius workmanship. Rg. 4.36.2

 

tadvo vaajaa R^ibhavaH supravaachanam deveshhu vimbho abhavan mahitvanam.

jivrI yatsantaa pitaraa sanaajuraa punaryuvaanaa charathaaya takshatha..## Rg. 4.36.3##

tÖae vaja \Év> suàvacnm! deve;u ivMÉae AÉvn! mihTvnm!,

ijìI yTsNta iptra snajura punyuRvana crway tKzw. Rg. 4.36.3 

O leaders of physical, mental and spiritual realms, you have been very well known among the learned, that you can mane your aged infirm parents young, so that they are able to walk and work again. Rg. 4.36.3

 

ekam vi chakra chamasam chaturvayam nishcharmaNo gaamariNIta dhItibhiH.

athaa deveshhvamR^itatvamaanasa shR^ishhTI vaajaa R^ibhavastadva ukthyam ..## Rg. 4.36.4##

@km! iv c³ cmsm! ctuvRym! inímR[ae gamir[It xIitiÉ>,

Awa deve:vm&tTvmans z&òI vaja \ÉvStÖ %KWym!. Rg. 4.36.4 

You outline the detail of the concept of dividing one globe into four quadrants, and by your toil and skill you change the barren crust of the earth to the fertile land, thereby gaining immortal fame among the enlightened.  Your great deeds, O leaders of physical, mental, and spiritual realms, must be extolled. Rg. 4.36.4

 

R^ibhutoo rayiH prathamashravastamo vaajashrutaaso yamajIjanannaraH.

vibhvatashhTo vidatheshhu pravaachyo yam devaaso.avathaa sa vicharshhaNiH..

## Rg. 4.36.5##

\Éutae riy> àwmïvStmae vajïutasae ymjIjnÚr>,

iv_vtòae ivdwe;u àvaCyae ym! devasae=vwa s ivc;Ri[>.  Rg. 4.36.5 

The food and wealth which have been created by the combined efforts of the pioneers of technology of roadways, waterways and airways has to be apprecited and acknowledged at the public assemblies. Rg. 4.36.5

 

sa vaajyarvaa sa R^ishhirvachasyayaa sa shUro astaa pR^itanaasu dushhTaraH.

sa raayasposhham sa suvIryam dadhe yam vaajo vibhvaa.N R^ibhavo yamaavishhuH ..## Rg. 4.36.6##

s vaJyvaR s \i;vRcSyya s zUrae ASta p&tnasu Êòr>,

s raySpae;m! s suvIyRm! dxe ym! vajae iv_va~ \Évae ymaiv;u>. Rg. 4.36.6 

He becomes virtuous and skilled in war; he becomes a sage and eloquent, the brave and invincible in battles, and possessed of ample wealth, and he is blessed with excellent posterity; who has the patronage of experts in road-craft, water-crafts and aircraft. Rg. 6.36.6

 

upa no vaajaa adhvaramR^ibhukshaa devaa yaata pathibhirdevayaanaiH.

yathaa yaj~nam manushho vikshvaarUsu dadhidhve raNvaaH sudineshhvahnaam ..

## Rg. 4.37.1##

%p nae vaja AXvrm&ÉuKza deva yat piwiÉdeRvyanE>,

ywa y}m! mnu;ae ivKñaêsu dixXve r{va> suidne:vûam!.  Rg. 4.37.1 

O pioneers of road-craft and aircraft, come to aid our benevolent deeds by paths meant for divinities. O gracious pioneers, maintain the tradition of work and worship among mankind for securing prosperity all the days. Rg. 4.37.1

 

pIvoashvaaH shuchadrathaa hi bhR^ItaayaHshipraa vaajinaH sunishhkaaH.

indrasya sUno shavaso napaato.anu vashvetyagriyam madaaya..## Rg. 4.37.4##

pIvaeña> zucÔwa ih ɨtay>izàa vaijn> suin:ka>,

#NÔSy sUnae zvsae npatae=nu vñeTyi¢ym! mday. Rg. 4.37.4 

O pioneers of roadways, possessed of treasures, you have come here on a strong transport, mounted on a brilliant carriage, and having the jaws of iron. O powerful sons of resplendent; grandsons of never-failing strength, this foremost function is organized for your felicitation.

Rg. 4.37.4

 

R^IbhumR^ibhukshaNo rayim vaaje vaajintamam yujam .

indrasvantam havaamahe sadaasaatamamashvinam ..## Rg. 4.37.5##

§Éum&ÉuKz[ae riym! vaje vaijNtmm! yujm!,

#NÔSvNtm! hvamhe sdasatmmiñnm!. Rg. 4.37.5 

O pioneers of aircrafts, we invoke you, the possessor of war vehicles, devised by you as a result of team-work, of a great utility in war time, fast moving, highly-priced, speedy and strong, complex in structure, and provided with sensitive and sensible components. Rg. 4.37.5

 

vi no vaajaa R^ibhukshaNaH pathashchitana yashhTave.

asmabhyam sUrayaH stutaa vishvaa aashaastarIshhaNi ..## Rg. 4.37.7##

iv nae vaja \ÉuKz[> pwiítn yòve,

ASm_ym! sUry> Stuta ivña AazaStrI;i[. Rg. 4.37.7 

O pioneers of the land and air transport, may you direct us on the way to the battlefield.  O wise ones, being glorified by us, may you traverse all the quarters of space.

 

yam sImanu pravateva dravantam vishvaH pUrurmadati harshhamaaNaH.

paDbhirgR^idhyantam medhayuH na shUram rathaturam vaatamiva dhrajantam ..

## Rg. 4.38.3##

ym! sImnu àvtev ÔvNtm! ivñ> pUémRdit h;Rma[>,

pifœÉg&RXyNtm! mexyu> n zUrm! rwturm! vatimv ØjNtm!.  Rg. 4.38.3 

All men praise this spacecraft which rushes everywhere, down a precipice, springs with his feet like a hero eager  for war, and whirls like the car and flies like tempest. Rg. 4.38.3

 

yaH smaarundhaano gadhyaa samatsu sanutarascharati go shhu gachchhan .

aanirR^ijiko vidathaa nichikyattise aratim paryaapa aayoH ..## Rg. 4.38.4##

y> SmaéNxanae gXya smTsu snutrScrit gae ;u gCDn!,

Aain\Rijkae ivdwa inicKyiÄse Aritm! pyaRp Aayae>. Rg. 4.38.4 

The spacecraft gains precious gifts in the battles and rushes fast, passing through the regions, whose vigor is manifest in all directions; and how undoubtaly as we know puts to shame the adversary of the pious man. Rg. 4. 38.4

 

hR^iNIyamaano apa hi  madaiyeH pra me devaanaam vratapaa uvaacha.

indro vidvaa.N anu hi tvaa chachaksha tenaahamagne anushishhTa aagaam ..## Rg. 5.2.8##

ù[Iymanae Ap ih  mdEye> à me devanam! ìtpa %vac,

#NÔae ivÖa~ Anu ih Tva ccKz tenahm¶e Anuizò Aagam!. Rg. 5.2.8 

O adorable Lord, you have gone away from me, as if in anger.  The protector of truth, the resplendent self has told me this: "Follow Truth". having been so advised, may I follow the instruction. Rg. 5.2.8

 

udyadindro mahate daanavaaya vadharyamishhTa saho apratItam.

yadim vajrasya prabhR^itau dadaabha vishvasya jantoradham chakaara ..## Rg. 5.32.7##

%*idNÔae mhte danvay vxyRimò shae AàtItm!,

yidm! v¿Sy àÉ&taE ddaÉ ivñSy jNtaerxm! ckar. Rg. 5.32.7 

When resplendent self uplifts irritable will-power against the mighty devil, and when he subdues him with his bolt of determination, he makes him lowest of all living creatures. Rg. 5.32.7

 

ya ohate rakshaso devavItaavachakrebhistam maruto ni yaata.

yo vaH shamim shashamaanasya nindttuchchhayaankaamaankarate sipvidaanaH ..

## Rg. 5.42.10 ##

y Aaehte rKzsae devvItavc³eiÉStm! métae in yat,

yae v> zimm! zzmanSy inNdœÄuCDyaNkamaNkrte isiPvdan>.  Rg. 5.42.10   

O Lord of vitality, may you send them into darkness, with wheel less chariots, who invite undesirable elements to the sacred performances of the virtuous; and who revile those who offer prayers and belittle the wishes of those who toil to serve you. Rg. 5.42.10

 

vishvaani deva savitarduritaani paraa suva .

yad bhadram tanna aa suva ..## Rg.5.82.5 ##

ivñain dev sivtÊRirtain pra suv,

ydœ ÉÔm! tÚ Aa suv. Rg.5.82.5   

Remove from us, O divine creator, all the ills and evils and bestow upon us what is good and beneficial.  Rg. 5.82.5

 

 

naanaa hyagne.avase spardhante raayo aryaH.

tUrvanto dasyumaayavo vrataiH sIkshanto avratam ..## Rg. 6.14.3 ##

nana ý¶e=vse SpxRNte rayae AyR>,

tUvRNtae dSyumayvae ìtE> sIKzNtae Aìtm!. Rg. 6.14.3   

Adorable Lord takes manifold treasures of disbelievers for the preservation of the worshippers.  Faithful devotees triumph over wicked and unrighteous and humble him who does not abide by the prescribed conduct of life. Rg. 6.14.3

 

agnir apsaam R^itIshhaham vIram dadaati satpatim.

yasya trasanti shavasaH sa.mchakshi shatravo bhiyaa ..## Rg. 6.14.4 ##

Ai¶rœ APsam! \tI;hm! vIrm! ddait sTpitm!,

ySy ÇsiNt zvs> s<ciKz zÇvae iÉya. Rg. 6.14.4   

Adorable Lord bestows upon His worshippers such a descendant, who overcomes evil forces, protects virtuous, and at whose appearance, adversaries tremble through fear of his prowess.

Rg. 6.14.4

 

aa no bhara vR^ishhaNa.m shushhmamindra dhanaspR^ita.m shUshuvaasa.m sudaksham.

yena va.nsaama pR^itanaasu shatrUntavotibhiruta jaamirajaamIn ..## Rg. 6.19.8 ##

Aa nae Ér v&;[< zu:mimNÔ xnSp&t< zUzuvas< sudKzm!,

yen v<sam p&tnasu zÇUNtvaeitiÉét jaimrjamIn!. Rg. 6.19.8   

O resplendent, bestow on us the heroic vigor, skill and strength, that will enable us to obtain affluence, wherewith, through your assistance, we may conquer such evil persons, kin and strangers, as obstruct our ways through conflicts. Rg. 6.19.8

 

dyaurna ya indraabhi bhUmaaryastasthau rayiH shavasaa pR^itsu janaan .

ta.m naH sahastrabharamurvaraasaa.m daddhi sUno sahaso vR^itaturam ..## Rg. 6.20.1 ##

*aEnR y #NÔaiÉ ÉUmayRStSwaE riy> zvsa p&Tsu jnan!,

t< n> shôÉrmuvRrasa< diÏ sUnae shsae v&tturm!. Rg. 6.20.1   

O powerful source of strength, may you give us a son that subdues enemies, becomes possessor of thousands of riches and owns cultivated lands and also give us riches, to help us in vanquishing enemies just as the sun by his light overspreads the earth. Rg. 6.20.1

 

divo na tubhyamanvindra satraa sUryam devebhirdhaayi vishvam.

ahi.m yad vR^itram apo vavrivaansam hannR^ijIshhinvishhNunaa sachaanaH ..## Rg. 6.20.2 ##

idvae n tu_ymiNvNÔ sÇa sUyRm! deveiÉxaRiy ivñm!,

Aih< ydœ v&Çm! Apae viìvaNsm! hÚ&jIi;iNv:[una scan>. Rg. 6.20.2   

O Ernest and glorious soul, with the blessings of the pervading Lord, you become the seeker of truth.  The divine powers have blessed you with ample strength as they give light to the sun.  Endowed with boundless life-force, you are able to annihilate the evil that obstructs progress.

Rg. 6.20.2

 

sachasva naayamavase abhIka ito vaa tamindra paahi rishhaH.

amaa chainamaraNye paahi rishho madema shatahimaaH suviraaH ..## Rg. 6.24.10 ##

scSv naymvse AÉIk #tae va timNÔ paih ir;>,

Ama cEnmr{ye paih ir;ae mdem ztihma> suivra>. Rg. 6.24.10   

O resplendent Lord, steer our leader along war-path and protect him; defend him against a near or distant calamity.  Provide him with security when he is at home or in a forest.  And may we, blessed with brave sons be happy through a hundred winters. Rg. 6.24.10

 

yaa ta Utiravamaa yaa paramaa yaa madhyendra shushhminnasti.

taabhirU shhu vR^itrahatye.avIrna ebhishcha vaajairmahaanna ugra..## Rg. 6.25.1 ##

ya t ^itrvma ya prma ya mXyeNÔ zui:mÚiSt,

taiÉê ;u v&ÇhTye=vInR @iÉí vajEmRhaÚ %¢. Rg. 6.25.1   

O mighty resplendent Lord, grant us protection on all the levels of conflict of life, low, high or meddling. May you support us to subdue our foes; supply us, O supreme Lord, with your strength-giving food. Rg. 6.25.1

 

evaa naH spR^idhaH samajaa samatsvindra raarandhi mithatIradevIH.

vidyaam vastoravasaa gR^INanto bharadvaaja uta ta indra nUnam ..## Rg.6.25.9 ##

@va n> Sp&x> smja smiTSvNÔ rariNx imwtIrdevI>,

iv*am! vStaervsa g¨[Ntae ÉrÖaj %t t #NÔ nUnm!. Rg.6.25.9   

O powerful resplendent Lord, grant us courage to fight the forces of evil.  Inspire us to overthrow the godless demoniac forces that fight against us.  May we the bearers of the light of knowledge adore you and thereby be privileged to obtain your favor. Rg. 6.25.9

 

gaavo bhago gaava indro me achchhaan gaavaH somasya prathamasya bhakshaH.

imaa yaa gaavaH sa janaasa indra ichchhaamId dhR^idaa manasaa chidindram ..

## Rg. 6.28.5 ##

gavae Égae gav #NÔae me ACDan! gav> saemSy àwmSy ÉKz>,

#ma ya gav> s jnas #NÔ #CDamIdœ x&da mnsa icidNÔm!.  Rg. 6.28.5   

May the cows be our affluence; may the resplendent Lord grant us cattle; may teh cows yield food (milk and butter) of the first oblation. these cows, O men, are sacred as the Lord resplendent Himself, - the Lord whose blessings we crave for, with heads and heart. Rg. 6.28.5

 

vaadhase janaan vR^ishhameva manyunaa ghR^ishhau mILaha R^ichIshhaNa.

asmaaka.m bodhyavitaa mahaadhane tanUshhvapsu sUrye..## Rg. 6.46.4 ##

vaxse jnan! v&;mev mNyuna "&;aE mI¦h \cI;[,

ASmak< baeXyivta mhaxne tnU:vPsu sUyeR. Rg. 6.46.4   

O Lord of Vedic Hymns, may you inspire men to enter the battle-field of life, like a fierce bull and protect us from the onslaught of evil forces and enable us to fight battle to win prosperity, water, and sun-light. Rg. 6.46.4

 

 

yadvaa tR^ikshau maghavan dR^ihyavaa jane yat pUrau kach cha vR^ishhNyam .

asmabhyam tadrirIhi sa.m nR^ishhaahye.amitraanpR^itsu turvaNe ..## Rg. 6.46.8 ##

yÖa t&KzaE m"vn! †ýva jne yt! pUraE kc! c v&:{ym!,

ASm_ym! tiÔrIih s< n&;aýe=imÇaNp&Tsu tuvR[e. Rg. 6.46.8   

O bounteous Lord, bestow fully on us the blessing of that beneficial power sought by the wise seekers, brave and kind, so that we are able to destroy our adversaries in battles. Rg. 4.46.8

 

aa sakhaayaH savardudhaa.m dhenum ajadhvam upa navvyasaa vachaH.

sR^ijadhvam anapasphuraam ..## Rg. 6.48.11 ##

Aa soay> svÊRxa< xenum! AjXvm! %p nVVysa vc>,

s&jXvm! AnpS)…ram!. Rg. 6.48.11   

Admire O friends, the knowledge-inspiring divine speech through your newly composed songs and le the language be freely enriched. Rg. 6.48.11

 

maa kaakambIram ud vR^iho vanaspatim ashastIr vi hi nInashaH.

mota sUro aha evaa chana grIvaa aadadhate veH ..## Rg. 6.48.17 ##

ma kakMbIrm! %dœ v&hae vnSpitm! AzStIrœ iv ih nInz>,

maet sUrae Ah @va cn ¢Iva Aadxte ve>. Rg. 6.48.17   

O provider of nourishment, may you not let any one uproot the forest trees, with host of crows and other birds on them.  May you utterly destroy those whoa re my revilers.  Let not the adversary ensnare me; as a hunter sets snares for birds.  Rg. 4.48.17

 

maa va eno anyakR^itam bhujema maa tatkarma vasavo yach chayadhve.

vishvasya hi kshayatha vishvadevaaH svayam ripus tanvam rIrishhIshhTa.. ## Rg. 6.51.7 ##

ma v @nae ANyk«tm! Éujem ma tTkmR vsvae yc! cyXve,

ivñSy ih Kzyw ivñdeva> Svym! irpus! tNvm! rIir;Iò.  Rg. 6.51.7   

Let us not suffer for the sins of others, nor do that which, o regions-divine, you prohibit. O universal cosmic Powers, controllers of the universe, may the one, who hurts us, be the victim of his own designs.  Rg. 6.51.7

 

api panthaam aganmahi svastigaam anehasam.

yena vishvaaH pari dvishho vR^iNak ti vindate vasu ..## Rg. 6.51.16 ##

Aip pNwam! AgNmih SviStgam! Anehsm!,

yen ivña> pir iÖ;ae v&[kœ it ivNdte vsu. Rg. 6.51.16   

We have traveled a long road that leads to peace and prosperity, and is free from evil.  This is the road where-on a man escapes all hurdles and attains riches. Rg. 6.51.16

 

ati vaa yo maruto manyate no brahma vaa yaH kriyamaaNam ninitsaat.

tapU.nshhi tasmai vR^ijinaani santu brahmashhamabhi tam shochatu dyauH..## Rg. 6.52.2 ##

Ait va yae métae mNyte nae äü va y> i³yma[m! ininTsat!,

tpU<i; tSmE v&ijnain sNtu äü;miÉ tm! zaectu *aE>. Rg. 6.52.2   

O vital principles, may the sun in heaven scorch that man and may agonies of burning be inflicted on that faithless who thinks himself superior to us, and who seeks to depreciate the worship that we offer. Rg. 6.52.2

 

vishve devaasa aa gata shR^iNutaa ma ima.m havam .

eda.m barhir ni shhIdata..## Rg. 6.52.7 ##

ivñe devas Aa gt z&[uta m #m< hvm!,

@d< bihRrœ in ;Idt. Rg. 6.52.7   

Come, O universal divine powers, hear my invocations; and be seated in our hearts, as if, in a sacred grass. Rg. 6.52.7

 

sa.m pUshhan vidushhaa naya yo a~njasaanushaasati.

ya evedam iti bravat ..## Rg. 6.54.1 ##

s< pU;n! ivÊ;a ny yae AÃsanuzasit,

y @vedm! #it ävt!. Rg. 6.54.1   

Bring us , O Lord, the nourisher, into communication with a wise man who may rightly direct us, who may even say, this is so. Rg. 6.54.1

 

eme naro vR^itrahatyeshhu shUraa vishvaa adevIrabhi santu maayaaH.

ye me dhiyam panayanta prashastaam ..## Rg. 7.1.10 ##

@me nrae v&ÇhTye;u zUra ivña AdevIriÉ sNtu maya>,

ye me ixym! pnyNt àzStam!. Rg. 7.1.10 

May those men, who bravely fight all evil forces prevail against capricious deices, and be among us to lead us to right path for noble actions. Rg. 7.1.10

 

nyakratUn grathino mR^idhavaachaH paNIrashraddhaa.N avR^idhaa.N ayaGYaan.

prapra taandasyU.Nragnir vivaaya pUrvashchakaaraaparaa.N ayajyUn ..## Rg.7.6.3 ##

Ny³tUn! ¢iwnae m&xvac> p[IrïÏa~ Av&xa~ Ay}an!,

àà taNdSyU~ri¶rœ ivvay pUvRíkarapra~ AyJyUn!. Rg.7.6.3   

May the fire-divine chase away those infidels, who do not perform worship and who are uncivil in speech.  They are niggards, unbelievers, say no tribute to fire-divine and offer no homage.  The fire-divine turns those godless people far away who institute no sacred ceremonies. Rg. 7.6.3

 

aavad indram yamunaa tR^itsavash cha praatra bhedam sarvataataa mushhaayat.

ajaasash cha shigravo yakshavash cha balim shIrshhaaNi jabhrur ashvyaani..## Rg. 7.18.19 ##

Aavdœ #NÔm! ymuna t&Tsvz! c àaÇ Éedm! svRtata mu;ayt!,

Ajasz! c iz¢vae yKzvz! c bilm! zI;aRi[ jæurœ AZVyain. Rg. 7.18.19   

Those, who abide by the order, and who fight to defend virtues, perform worship, and promote godly actions.  The Lord, when he destroys turbulent actions in the struggle, the brilliant intellectuals, and the eloquent speakers, and divine powers cooperate in this sacred work.

Rg. 7.18.19

 

pra ye gR^ihaad amamadus tvaayaa paraasharaH shatayaatur vasishhTaH.

na te bhojasya sakhyam mR^ishhantaadhaa sUribhyaH sudinaa vyuchchhaan ..

## Rg. 7.18.21 ##

à ye g&hadœ AmmÊs! Tvaya prazr> ztyaturœ visò>,

n te ÉaejSy sOym! m&;Ntaxa sUir_y> suidna VyuCDan!.  Rg. 7.18.21   

Neither the destroyers of hundreds of infidels, nor the noblest sages, who glorify you in every home, will neglect your friendship, O benefactor. So, may prosperous days dawn upon these pious devotees. Rg. 7.18.21

 

tvam dhR^ishhNo dhR^ishhataa vItahavyam praavo vishvaabhirUtibhiH sudasam.

pra paurukutsim trasadasyumaavaH kshetra saataa vR^itrahatyeshhu pUrum ..## Rg. 7.19.3 ##

Tvm! x&:[ae x&;ta vIthVym! àavae ivñaiÉêitiÉ> sudsm!,

à paEék…iTsm! ÇsdSyumav> KzeÇ sata v&ÇhTye;u pUém!. Rg. 7.19.3 

Undaunted resplendent Lord, you protect, with all your assistance, the generous and the offerer of homage.  You protect a man of discretion and of ripe wisdom in the struggle against any adversary, a person terror to the cruel. Rg. 7.19.3

 

yudhmo anarvaa khajakR^it samadvaa shUraH satraashhaaD janushhem ashhaaLahaH.

vyaasa indraH pR^itanaa svojaa adhaa vishvam shatrUyantam jaghaana..## Rg. 7.20.3 ##

yuXmae AnvaR ojk«t! smÖa zUr> sÇa;afœ jnu;em! A;a¦h>,

Vyas #NÔ> p&tna Svaeja Axa ivñm! zÇUyNtm! j"an. Rg. 7.20.3   

He is a confirmed warrior, who turns not his back in the struggle.  He is a combatant, engaged in tumults, a hero, victorious over evils from its inception.  He is invincible, possessor of great vigor.  The self scatters each and every evil that comes hostile to him.  Rg. 7.20.3

 

maa sredhata somino dakshataa mahe kR^iNudhva.m raaya aatuje.

taraNir ij jayati ksheti pushhyati devaasaH kavat nave..## Rg. 7.32.9 ##

ma öext saeimnae dKzta mhe k«[uXv< ray Aatuje,

tri[rœ #j! jyit Kzeit pu:yit devas> kvt! nve. Rg. 7.32.9   

O chanters of hymns, do not hesitate; be active; pay homage to the greet benefactor for riches.  Only the active conquers dwell in peace and thrive.  The divine powers favour not the sluggish.

Rg. 7.32.9

 

maa no aGYaataa vR^ijanaa duraadhyo maashivaaso ava kramuH .

tvayaa vayam pravataH shashvatIr apo.ati shUra taraamasi..## Rg. 7.32.27 ##

ma nae A}ata v&jna ÊraXyae maizvasae Av ³mu>,

Tvya vym! àvt> zñtIrœ Apae=it zUr tramis. Rg. 7.32.27   

Let no unknown wicked, malevolent, malignant over-power us. May we, protected by you, cross over all the obstructing streams that are rushing down.  Rg. 7.32.27

 

shvitya~n cho maa dakshiNatas kapardaa dhiya.mjinvaaso abhi hi prasanduH.

uttishhThan voche pari barhishho nR^Inno me dUraadavitae vasishhTaaH..## Rg. 7.33.1 ## (by maitraavaruNirvasishhTa rishi)

iñTy|! cae ma diKz[ts! kpdaR ixy<ijNvasae AiÉ ih àsNÊ>,

%iÄón! vaece pir bihR;ae n¨Úae me Ëradivt visòa>. Rg. 7.33.1 

My wisest disciples are the ones whoa re the accomplishers of holy ceremonies and of white complexion. They bear lock of hair on the right side.  They give me delight. I call these disciples to sit on the sacred grass (near the altar). May they never stay far from me.  Rg. 7.33.1 (by maitraavaruNirvasishhTa rishi).

 

daNdaa ivedgo ajanaasa aasan parichchhinaa bharataa arbhakaasa.

abhavach cha pura etaa vasishhTa aadittR^itsunaa.m visho aprathanta..## Rg. 7.33.6 ##

d{da #veÌae Ajnas Aasn! piriCDna Érta AÉRkas,

AÉvc! c pur @ta visò AaidÄ&Tsuna< ivzae AàwNt. Rg. 7.33.6   

The illustrious people find themselves like the stripped staves wherewith herdsman drives the cattle.  The illustrious people are found defenseless.  The celebrated sage, then, becomes their chief and leader. Then the fighters for justice flourish.  Rg. 7.33.6

 

tmanaa samatsu hinota yaGYa.m dadhaata ketu.m janaaya vIram ..## Rg. 7.34.6 ##

Tmna smTsu ihnaet y}< dxat ketu< jnay vIrm!. Rg. 7.34.6   

Proceed swiftly to the battle of life and set up a new flag of your victory, O hero, in the service of mankind. Rg. 7.34.6

 

aa yannaH patnIr gamanti achchhaa tvashhTaa supaaNir dadhaatu vIraan ..## Rg. 7.34.20 ##

Aa yÚ> pÆIrœ gmiNt ACDa Tvòa supai[rœ dxatu vIran!. Rg. 7.34.20   

When our wives come near to us, may He, the divine creator give us brave sons. Rg. 7.34.20

 

sa sUrya prati puro na udgaa ebhiH stomebhir etashebhir evaiH.

pra no mitraaya varuNaaya vocho.anaagaaso aryamNe agnaye cha..## Rg.7.62.2 ##

s sUyR àit purae n %Ìa @iÉ> StaemeiÉrœ @tzeiÉrœ @vE>,

à nae imÇay vé[ay vaecae=nagasae AyRM[e A¶ye c. Rg.7.62.2   

Rise up before us, O sun with your glorious white beams as horses; declare us free from sin to Nature's bounties, such as a self-luminous star, ocean, cosmic order and fire-divine. Rg. 7.62.2

 

indravaruNaa yuvam adhvaraaya no vishe janaaya mahi sharma yachchhatam .

dIrghaprayajyum iti yo vanushhyati vayam jayema pR^itanaasu dUDhyaH ..## Rg. 7.82.1 ##

#NÔvé[a yuvm! AXvray nae ivze jnay mih zmR yCDtm!,

dI"RàyJyum! #it yae vnu:yit vym! jyem p&tnasu ËF(>. Rg. 7.82.1   

O Lord of resplendent and venerability, bestow upon our people an family ample comforts for the celebration of sacred work and worship. May we subdue in conflicts such evil-minded persons as may seek to injure him who has been long engaged in your service.  Rg. 7.82.1

 

 

taav iduHsha.msa.m martyam durvidvaa.msam rakshasvinam .

aabhogam hanmanaa hatamudadhim hanmanaa hatam ..## Rg. 7.94.12 ##

tav! #Ê>z<s< mTyRm! ÊivRÖa<sm! rKziSvnm!,

AaÉaegm! hNmna htmudixm! hNmna htm!. Rg. 7.94.12   

Destroy with your fatal weapons the mortal, who is malignant, the intellectual devil, the tormenter, rapacious; destroy him, like an earthen pitcher of water.  Rg. 7.94.12

 

prati chakshva vi chakshendras cha soma jaagR^itam .

rakshobhyo vadham asyatam ashani yaatumadbhayaH ..## Rg. 7.104.25 ##

àit cKñ iv cKzeNÔs! c saem jag&tm!,

rKzae_yae vxm! ASytm! Azin yatumÑy>. Rg. 7.104.25   

O love-divine, may you and the Lord of resplendent severally watch, keep a vigil all around and cast forth your weapons at the malignant demoniac person and smite all of them with bolt who attack in disguise. Rg. 7.104.25

 

vi tartUyante maghavanvipashchito.aryo vipo janaanaam .

upa kramasva pururUpamaa bhara vaajam nedishhTham Utaye ..## Rg. 8.1.4 ##

iv ttURyNte m"viNvpiítae=yaeR ivpae jnanam!,

%p ³mSv puéêpma Ér vajm! neidóm! ^tye. Rg. 8.1.4   

O bounteous Lord, these wise devotees of yours, the over-comers and terrifiers of foes, easily overcome all the obstacles (by your grace). Pray, do come near us and bring us strength in varied forms, so that it may protect us. Rg. 8.1.4

 

aha.m hi te harivo brahma vaajayur aaji yaami sadotibhiH.

tvaam id eva tamame sam ashvayur gavyur agre mathiInaam ..## Rg. 8.53.8 ##

Ah< ih te hirvae äü vajyurœ Aaij yaim sdaeitiÉ>,

Tvam! #dœ @v tmme sm! Añyurœ gVyurœ A¢e miwnam!. Rg. 8.53.8   

O Lord of vital forces, I go into prayer and into battle to obtain benefit with your aid.  It is you, whom I make friendly, when I go seeking worldly gains and wisdom of {and fight} (fighting) the opponents. Rg. 8.53.8

 

na paapaaso manaamahe naaraayaaso na jalhavaH.

yad in nvindra.m  vR^ishhaNa.m sachaa sute sakhaaya.m kR^iNavaamahai..## Rg. 8.61.11 ##

n papasae mnamhe narayasae n jLhv>,

ydœ #n! iNvNÔ<  v&;[< sca sute soay< k«[vamhE. Rg. 8.61.11   

We cannot worship Him with sinful mind, or misery habits, or without faith in sacred fire-rituals. We assemble together to worship the resplendent Lord, the showerer of benefits with our pious deeds and make the Lord our true friend. Rg. 8.61.11

 

vaamasya hi prachetasa Ishaanaasho rishaadashaH.

nem aadityaa adhasya yat ..## Rg. 8.83.5 ##

vamSy ih àcets $zanazae irzadz>,

nem! AaidTya AxSy yt!. Rg. 8.83.5 

O lords of cosmic radiance, you are mighty in wisdom and reppelers of adversaries, you are the lords of wealth.  May none of us possess that wealth which is earned by sinful means. Rg. 8.83.5

 

ksheti kshemebhiH saadhubhir nakir yam ghanti yahaH.

agne suvIra edhate..## Rg. 8.84.9 ##

Kzeit KzemeiÉ> saxuiÉrœ nikrœ ym! "iNt yh>,

A¶e suvIr @xte. Rg. 8.84.9   

He dwells at home with all efficient protections, whom none can harm but who himself can punish any one.  He becomes strong and prosperous with heroic children. Rg. 8.83.9

 

bR^ihad indraaya gaayata maruto vR^itrahantamam .

yena jyotir ajanayann R^itaavadho devam devaaya jaagR^ivi..## Rg. 8.89.1 ##

b&hdœ #NÔay gayt métae v&ÇhNtmm!,

yen Jyaeitrœ AjnyÚ! \tavxae devm! devay jag&iv. Rg. 8.89.1   

Priests sing to the Lord of resplendence, the most evil-destroying sacred hymn brihat-saman, by which the upholders of truth generate divine ever-wakeful radiance for enlightenment. Rg. 8.89.1

 

pra su stomam bharata vaajayanta indraaya satyam yadi satyamasti.

nendro astIti nema u tva aaha ka Im dadarsha kamabhi shhTavaam ..## Rg.8.100.3 ##

à su Staemm! Ért vajyNt #NÔay sTym! yid sTymiSt,

neNÔae AStIit nem % Tv Aah k $m! ddzR kmiÉ òvam!. Rg.8.100.3   

O my companions, eager to put a fight against one's own evils, may you fervently offer sincere praises to the resplendent Lord.  Since His name is Truth, He is personified truth. Only the agnostic says, " There is o Lord Resplendent. Is there any who has ever seen him? Whom shall we praise?" Rg. 8.100.3

 

tam arvantam na saanasim gR^iNIhi vipra shushhmiNam.

mitram na yaatayajjanam ..## Rg. 8.102.12 ##

tm! AvRNtm! n sanism! g&[Iih ivà zui:m[m!,

imÇm! n yaty¾nm!. Rg. 8.102.12   

O sage, glorify him who wins the battle like a strong steed; and who like a friend conquers all over adversaries. Rg. 8.102.12

 

avaa kalpeshhu naH pumastamaa.msi soma yodhyaa.

taani punaana ja~NghanaH..## Rg. 9.9.7 ##

Ava kLpe;u n> pumStma<is saem yaeXya,

tain punan j'œ"n>. Rg. 9.9.7   

Protect us O lord of bliss, manly in functions, during our undertaking, and destroy that power of darkness against which we must contend (united). Rg. 9.9.7

 

imA nArIravidhavAH supatnIrA~njanena sarpishhA sa.m vishantu.

anashravo.anamIvAH suratnA A rohantu janayo yonimagre..##Rg. 10.18.7 ##

#ma narIrivxva> supÆIraÃnen sipR;a s< ivzNtu,

Anïvae=nmIva> surÆa Aa raehNtu jnyae yaeinm¢e.Rg. 10.18.7   

Let these women, who are not windows, and have noble husbands, adorn themselves with fragrant cosmetics, paints and perfumes. Let women decorated with precious jewels be without tears and free from sorrow; let them move first to their homes. Rg. 10.18.7

 

udIrshhva nAryabhi jIvaloka.m gatAsum etam upasheshha ehi.

hasta grAbhasya didhishhoshhas taveda.m patyur janitvam abhi sa.m babhUtha ..

## Rg. 10.8.8 ##

%dI:vR nayRiÉ jIvlaek< gtasum! @tm! %pze; @ih,

hSt ¢aÉSy idix;ae;s! tved< pTyurœ jinTvm! AiÉ s< bÉUw.  Rg. 10.8.8   

Rise, O woman, rise; accept now as your caretaker ( or as new mate) someone among the living ones.  The person with whom you have been living all these days is now dead.  May you (through this mate) beget children for yourself and for your late husband who took you by the hand. (or for this new mate, if he so desires) and be happy and rejoicing. Rg. 10.18.8

 

dhanur hastAd AdadAno mR^itasyAsme xatrAya varchase balAya.

atraiva tvamiha vaya.m suvIrA vishvAH spR^idho abhimAtir jayema..## Rg. 10.18.8 ##

xnurœ hStadœ Aaddanae m&tSyaSme ]Çay vcRse blay,

AÇEv Tvimh vy< suvIra ivña> Sp&xae AiÉmaitrœ jyem. Rg. 10.18.8   

Taking his bow from the hand of the hero and dead, take courage for the sake of vigour, energy and strength.  You have to be here, we are here, all blessed with brave sons.  We shall overcome all the enemies that are fighting against us. Rg. 10.18.9

 

pari chinmarto draviNa.m mamanyAdR^itasya pathaa namasA vivAset.

uta svena kratunA sa.m vadeta shreyA.msa.m daxa.m manasA jagR^ibhyAt ..## Rg. 10.31.2 ##

pir icNmtaeR Ôiv[< mmNya†tSy pwa nmsa ivvaset!,

%t Sven ³tuna s< vdet ïeya<s< d]< mnsa jg&_yat!. Rg. 10.31.2   

Let a mortal be first desirous of obtaining wealth and strive to win it by truthful means and sacrifice and his own mental insight, and let him finally earn it with his wisdom and virtuous efforts. Rg. 10.31.2

 

adhAyi dhItirasasR^igram a.nshAs tIrthe na dasmamupa yantyUmAH.

abhyAnashma suvitasya shUshha.m navedaso amR^itAnAm abhUma ..## Rg. 10.31.3 ##

Axaiy xIitrss&¢m! A<zas! tIweR n dSmmup yNTyUma>,

A_yanZm suivtSy zU;< nvedsae Am&tanam! AÉUm. Rg. 10.31.3   

When the plan to be executed is ready, the invigorating aids approach themselves to the noble destroyer of evils like waters carrying the boats. May we obtain the heavenly happiness and be worthy of experiencing immortal bliss. Rg. 10.31.3

 

anye jAyA.m pari mR^ishantyasya yasyAgR^idhadvedane vAjya1xaH.

pitA mAtA bhrAtara enamAhurna jAnImo nayatA baddhametam ..## Rg. 10.34.4 ##

ANye jaya< pir m&zNTySy ySyag&xÖedne vaJy1]>,

ipta mata æatr @nma÷nR janImae nyta bÏmetm!. Rg. 10.34.4   

Others caress the wife of him whose wealth the potent dice have swallowed. His mother, father, brothers, all declare: "We know him not, arrest him and take him with you."

 

axairmA dIvyaH kR^ishhimitkR^ishhasva vitte ramasva bahu manyamAnaH.

tatra gAvaH kitava tatra jAyA tanme vi chashhTe savitAyamaryaH ..## Rg. 10.34.13 ##

A]EmaR dIVy> k«i;imTk«;Sv ivÄe rmSv b÷ mNyman>,

tÇ gav> iktv tÇ jaya tNme iv còe sivtaymyR>. Rg. 10.34.13   

O gambler, play not with dice, cultivate your corn-field, enjoy the benefits, and deem wealth so acquired as enough.  There are your cattle, your cow, your wife; this is the truth, that the impeller Lord declares. Rg. 10.34.13

 

yo no dAsa Aryo vA purushhTutAdeva indra yudhaye chiketati.

asmAbhishhTe sushhahAH santu shatravastvayA vaya.m tAnvanuyAma sa.ngame..

## Rg. 10.37.3 ##

yae nae das AayaeR va puéòutadev #NÔ yuxye icketit,

ASmaiÉòe su;ha> sNtu zÇvSTvya vy< taNvnuyam s<gme.  Rg. 10.37.3   

O Lord of resplendent, adored by all, may every one who intends to assault us, whether a devotee (Arya), an infidel or a sinner, be destroyed through your aid; may all such adversaries be easily overcome by us; may we subdue each and everyone of them in battle. Rg. 10.37.3

 

aha.m gu~Ngubhyo atithigvam ishhkaram ishham na vR^itraturam vixu dhArayam .

yat parNayaghna uta vA kara~njahe prAham mahe vR^itrahatye ashushravi ..## Rg. 10.48.8 ##

Ah< gu¼‚_yae AitiwGvm! #:krm! #;m! n v&Çturm! iv]u xarym!,

yt! p[Ry¹ %t va krÃhe àahm! mhe v&ÇhTye Azuïiv. Rg. 10.48.8   

I (the resplendent Lord) have trained the noble hospitable person to protect the enlightened men, and I uphold him who is the destroyer of the wicked.  I honor him amid people, when I gain glory in the great evil-destroying battle in which solar rays destroy the leaf-eating moth and the branch-suckers.  Rg. 10.48.8

 

AdityAnA.m vasUnA.m rudriyANA.m devo devAnA.m na minAmi dhAma.

te mA bhadrAya shavase tataxur aparAjitam astR^itam ashhALaham ..## Rg. 10.48.11 ##

AaidTyana< vsUna< éiÔya[a< devae devana< n imnaim xam,

te ma ÉÔay zvse tt]urœ Apraijtm! ASt&tm! A;a¦hm!. Rg. 10.48.11   

Our gracious Lord never violates the status fixed for Nature's bounties, for example, belonging to the heavenly region (the aadityas), the mid-region (the rudriyas), and the earth (the vasus). May these divine powers fashion me for benevolent vigor, unconquered, unharmed, and invincible. Rg. 10.48.11

 

pra tAryAyuH pratara.m navIyaH sthAtAreva kratumatA rathasya.

adha chyavAna uttavItyarthaam parApara.m su nirR^itir jihItAm ..## Rg. 10.59.1 ##

à tayaRyu> àtr< nvIy> Swatarev ³tumta rwSy,

Ax Cyvan %ÄvITywaRm! prapr< su in\Ritrœ ijhItam!. Rg. 10.59.1   

May the life of the new-born be carried forward (for long years with care and caution) as men, seated in a running chariot, are conveyed by a skillful driver;  and (even per chance) one falls, may he rise quickly with vigor and attain his destination; may the dread of calamity (of death) depart far off.  Rg. 10.59.1

 

 

abhI shhva aryaH pau.nsyair bhavema dyaurna bhUmi.m girayo nAjrAn .

tA no vishvAni jaritA chiketa parAtara.m su nirR^itir jihItAm ..## Rg. 10.59.3 ##

AÉI :v AyR> paE<SyErœ Évem *aEnR ÉUim< igryae na¿an!,

ta nae ivñain jirta icket pratr< su in\Ritrœ ijhItam!. Rg. 10.59.3   

May we overcome our adversaries with acts of velour, as the sun overwhelms the earth, or as the clouds envelop the lightening.  Being praised thus, may the mother divine realize our sentiments and may the dread of calamity depart far off. Rg. 10.59.3

 

R^ichA.m  tvaH poshhamAste pupushhvAn gAyatra.m tvo gAyati shakkarIshhu.

brahmA tvo vadati jAtavidyA.m yaGYasya mAtrA.m vi mimIta u tvaH ..## Rg.10.71.11 ##

\ca<  Tv> pae;maSte pupu:van! gayÇ< Tvae gayit zŠrI;u,

äüa Tvae vdit jativ*a< y}Sy maÇa< iv immIt % Tv>. Rg.10.71.11   

One of the priests (the hotr) becomes diligent in the repetition of the verses (of Rk); another (the udgatr) chants the Gayatra Saman in the Sakvari metres; another (the Brahma) declares the entire existing knowledge (mundane and transcendental); and another (the adhvaryu) measures out the detail of the sacrifice.

 

Blessings and Prayers for Newly Wed Couple

 

ehaiva sta.m mA vi yaushhTa.m vishvam Ayur vyashnutam .

krILantau putrair nap tR^ibhir modamAnau sve gR^ihe ..## Rg.10.85.42 ##

@hEv St< ma iv yaEò< ivñm! Aayurœ Vyîutm!,

³I¦NtaE puÇErœ np! t&iÉrœ maedmanaE Sve g&he. Rg.10.85.42   

May you both (bride and groom) abide here together; may you never be separated; may you live together all your lives sporting with sons and grandsons; and thus rejoice in your own home.

Rg. 10.85.42

 

aghorachaxurapatighni edhi shivA pashubhyaH sumanAH suvarchAH.

vIrasUr devakAmA syonA sha.m no bhava dvipade sha.m chatushhpade ..##Rg. 10.85.44 ##

A"aerc]urpiti¹ @ix izva pzu_y> sumna> suvcaR>,

vIrsUrœ devkama Syaena z< nae Év iÖpde z< ctu:pde.Rg. 10.85.44   

(O bride,) may you never look upon your husband with an evil eye; never be hostile to him. be tender to animals; may you ever be amiable and cheerful; be the mother of brave children, loving to the divine powers, be the bestower of happiness, and bring prosperity to our bipeds and quadrupeds. Rg. 10.85.44

 

imA.m tvamindra mIDhvaH suputrA.m subhagA.m kR^iNu.

dashAsyA.m putrAnA dhehi pati.m ekAdasha.m kR^idhi..##Rg. 10.85.45 ##

#ma< TvimNÔ mIFœv> supuÇa< suÉga< k«[u,

dzaSya< puÇana xeih pit< @kadz< k«ix.Rg. 10.85.45    

O bounteous Lord, make her blessed with sons and fortune; give her ten sons; and then her husband becomes the eleventh one. Rg. 10.85.45

 

smrAGYI shvasure bhava samrAGYI shvashrvA.m bhava.

nanAndari samrAGYI bhava samrAGYI adhi devR^ishhu ..##Rg. 10.85.46 ##

Sèa}I ñsure Év sèa}I ñï!va< Év,

nnaNdir sèa}I Év sèa}I Aix dev&;u.Rg. 10.85.46   

Be a queen to your father-in-law, be a queen to your mother-in-law, be a queen to your husband's sister, be a queen to your husband's brothers. Rg. 10.85.46

 

sama~njantu vishve devAH samApo hR^idayAni nau.

sa.m mAtarishvA sa.m dhAtA samu deshhTrI dashAtu nau..##Rg. 10.85.47 ##

smÃNtu ivñe deva> smapae ùdyain naE,

s< matirña s< xata smu deò+I dzatu naE.Rg. 10.85.47   

May the entire assembly of the invited guests unite hearts of both of us (newly wed); may we be calm and united like the mixture of waters; may we be united like the vital breathes; may both of us be in unison like the creator and creation; may we both be one like the preceptor and his disciple. May we both be loving to each other. Rg. 10. 85. 47

 

===

parA shR^iNIhi tapasA yAtudhAnAnparAgne raxo harasA shR^INIhi.

parArchishhA mUradevA~nchhR^iNIhi parAtR^ipto abhi shoshuchAnaH..## Rg. 10.87.14 ##

pra z&[Iih tpsa yatuxanaNpra¶e r]ae hrsa z¨[Iih,

praicR;a mUrdevaÁD&[Iih prat&Ýae AiÉ zaezucan>. Rg. 10.87.14   

Destroy evil-spirited creatures with your scorching fire; exterminate the wicked, O fire-divine, with your heat; destroy with your blazing flame those who believe in vain gods, and fiercely blazing destroy the insatiable (monsters.) Rg. 10.87.14

 

parAdya devA vR^ijina.m shR^iNantu pratyagena.m shapathA yantu tR^ishhTAH.

vAchAstena.m sharava R^ichchhantu marman vishvasyaitu prasiti.m yAtudhAnaH ..

## Rg. 10.87.15 ##

pra* deva v&ijn< z&[Ntu àTygen< zpwa yNtu t&òa>,

vacaSten< zrv \CDNtu mmRn! ivñSyEtu àisit< yatuxan>.  Rg. 10.87.15   

Let all the divine forces (or your heat radiations) today destroy the wicked worms and germs; may our bitter feelings blast him; may the arrows hit the person of undependable words in his vital parts; may the evil-doer be caught into the trap of the all-pervading fire-divine. Rg. 10.87.15

 

Rg. 10.90 is purusha sUkta (16 verses.)

 

sa.nkrandanenAnimishheNa jishhNunA yutkAreNa dushchyavanena dhR^ishhNunA.

tadindreNa jayata tatsahadhva.m yudho nara ishhuhastena vR^ishhNA ..## Rg.10.103.2 ##

s<³Ndnenainim;e[ ij:[una yuTkare[ ÊZCyvnen x&:[una,

tidNÔe[ jyt tTshXv< yuxae nr #;uhSten v&:[a. Rg.10.103.2   

With the powerful king, who is loud-roaring, ever vigilant, the victorious, the warlike, the unconquerable, the daring, the hurler of arrows, may you, O warriors and leaders, overcome enemies in the combat. Rg. 10.103.2

 

uch chA divi daxiNAvanto asthurye ashvadAH saha te sUryeNa.

hiraNyadA amR^itatva bhajante vAsodAH soma pra tiranta AyuH ..## Rg. 10.105.2 ##

%c! ca idiv di][avNtae ASwuyeR Añda> sh te sUyeR[,

ihr{yda Am&tTv ÉjNte vasaeda> saem à itrNt Aayu>. Rg. 10.105.2   

The donors of charity rise high up in the society and are thus blessed in heaven.  Those who give speed-horses in charity dwell with the sun; the givers of gold obtain immortality, and the givers of raiment prolong their life, I dear. Rg. 10.105.2

 

pR^iNIyAd in nAdhamAnaya tavyAn drAdhIyAsam anu pashyet panthAs .

o hi vartante rathyeva chakrAnyam anyam upa tishhThanta rAyaH H..## Rg. 10.117.5 ##

p&[Iyadœ #n! naxmany tVyan! ÔaxIyasm! Anu pZyet! pNwas!,

Aae ih vtRNte rWyev c³aNym! ANym! %p itóNt ray> >. Rg. 10.117.5   

It is expected of every rich man to satisfy the poor implorer; let the rich person have a distant vision (for a rich of today may not remain rich tomorrow). Remember that the riches revolve fro one man to another, as revolve the wheels of a chariot. Rg. 10.117.5

 

moghamanna.m vindate aprachetAH satya.m bravImi vadha itsa tasya.

nAryamaNa.m pushhyanti no sakhAya.m kevalAgho bhavati kevalAdI ..## Rg. 10.117.6 ##

mae"mÚ< ivNdte Aàceta> sTy< ävIim vx #Ts tSy,

nayRm[< pu:yiNt nae soay< kevla"ae Évit kevladI. Rg. 10.117.6   

The foolish man, that shows no hospitality, acquire food in vain. I speak the truth (when I say) that food shall cause his ruin.  He finds no faithful comrade nor a friend; he who eats alone verily eats nothing but a sin.  Rg. 10.117.6

 

---

na mR^ityur Asid amR^itam na tarhi rAtryA ahna AsIt praketaH.

AnId avAta.m svadhayA takeda.m tasmad dhAnyan na paraH ki.m chanAsa..## Rg. 10.129.2 ##

n m&Tyurœ Aaisdœ Am&tm! n tihR raÈya Aû AasIt! àket>,

AanIdœ Avat< Svxya tked< tSmdœ xaNyn! n pr> ik< cnas. Rg. 10.129.2   

Neither there was death nor at that period immortality. There was no indication of day or night. That breathless one breathed upon as if by its own automation. Apart from that one, there was nothing else whatsoever. Rg. 10.129.2

 

tama Asit tamasA gULaham agre.apraketa.m salima.m sarvamA idam .

tuchchhayenAbh vapihita.m  yad AsIt tapasas tan mahinAjAyataikam ..## Rg. 10.129.3 ##

tm Aaist! tmsa gU¦hm! A¢e=àket< silm< svRma #dm!,

tuCDyenaÉ! vipiht<  ydœ AasIt! tpss! tn! mihnajaytEkm!. Rg. 10.129.3   

Darkness there was; covered by darkness, a plasmic continuum, in which there was nothing distinguishable. And thence, an empty (world), united under a causal covering came out on account of the austere penance (of the Supreme one). Rg. 10.129.3

 

kAmas tadagre sam avartatAdhi manaso retaH prathama.m yadAsIt .

sato bandhum asati nir avindan hR^idi pratIshhyA kavayo manIshhA ..## Rg. 10.129.4 ##

kams! td¢e sm! AvtRtaix mnsae ret> àwm< ydasIt!,

stae bNxum! Asit inrœ AivNdn! ùid àtI:ya kvyae mnI;a. Rg. 10.129.4    

In the beginning, there was the Divine desire, which was the first seed of the Cosmic Mind.  The sages, seeking in their hearts, have discovered by their wisdom the bond that operates between the existent (the manifested) and the non-existent (the un-manifested). Rg. 10.129.4

 

tirashchIno vitato rashmir eshhAm adhaH svid AsId upari svid AsIt .

retodhA Asan mahimAna Asan svadhA avastAt prayatiH parastAt ..## Rg. 10.129.5 ##

itríInae ivttae riZmrœ @;am! Ax> iSvdœ AasIdœ %pir iSvdœ AasIt!,

retaexa Aasn! mihman Aasn! Svxa AvStat! àyit> prStat!. Rg. 10.129.5   

Their controls 9rays or reins) were stretched out, some traverse, some below and others above. Some of these were shedders of the seed and the others strong and superb - the inferior, the casual matter here, and the superior, the creator's effort there. Rg. 10.129.5

  ===

 

pra vo grAvANa savitA devaH suvatu dharmaNA.

dhUrshhu yujyadhva.m sunuta.. ## Rg. 10.175.1 ##

à vae ¢ava[ sivta dev> suvtu xmR[a,

xU;uR yuJyXv< sunut.  Rg. 10.175.1   

O highly critical philosophers, may the divine impeller urge you for impulsion by His sustaining action. Pleased be yoked to proper debates (as horses) to the chariot poles, and bring out the best (i.e. the most logical truth out of the discussions.). Rg. 10.175.1

 

grAvANo apa duchchhunAm apa sedhata durmatim .

ustrAH kartana bheshhajam ..## Rg. 10.175.2 ##

¢ava[ae Ap ÊCDunam! Ap sext ÊmRitm!,

%ôa> ktRn Ée;jm!. Rg. 10.175.2  

O philosophers, drive away the fallacious arguments; drive away evil intentions, and thus make logical speech a remedy (against distress). Rg. 10.175.2

 

pra sUnava R^ibhUNA.m bR^ihannavanta vR^ijanA.

xAmA ye vishvadhAyaso.ashnan dhenu.m na mAtaram ..## Rg. 10.176.1 ##

à sUnv \ÉU[a< b&hÚvNt v&jna,

]ama ye ivñxaysae=în! xenu< n matrm!. Rg. 10.176.1   

The sons of skilled technicians, with the enterprising boldness against all odd situations spread everywhere on the earth, as a calf over the mother cow (to suck milk). Rg. 10.176.1

 

samAno mantraH samitiH samAni samAna.m manaH saha chittameshhAm .

samAna.m mantramabhi mantraye vaH samAnena vo havishhA juhomi ..## Rg. 10.191.3 ##

smanae mÙ> simit> smain sman< mn> sh icÄme;am!,

sman< mÙmiÉ mÙye v> smanen vae hiv;a juhaeim. Rg. 10.191.3   

May our counsel or the public prayers be common, and common be our assembly. May our minds move in accord; may our thinking be in harmony, - common the purpose, and common the desire. May our prayers and worship be alike, and may our devotional offerings be one and the same. Rg. 10.191.3

 

samAni va AkutiH samAnA hR^idayAni vaH.

samAnam astu vo namo yathA vaH susahAsati ..## Rg. 10.191.4 ##

smain v Aak…it> smana ùdyain v>,

smanm! AStu vae nmae ywa v> sushasit. Rg. 10.191.4   

May your resolves be one; may your breaths feel alike; may your thinking be one; and thus may all of you live happily with through union. Rg. 10.191.4 (the last verse of Rg. Veda samhita.)

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1 1