:.Ranma 1/2 Serie.:
1. Intro:
Also ich finde den Intro im japanischen besser als den deutschen, er ist zwar der gleiche und
es ist zwar das gleiche Lied aber ich finde dass die Sängerin nicht so vorteilhaft für
dieses Lied ist. Im japanischen hört sich die Sängerin viel jünger und sanfter
an, außerdem bringt sie es etwas vitaler rüber. Abgesehen davon dass es im japanischen
viel mehr Intros gibt und die bei uns bestimmt sowieso nicht gezeigt werden ist der Intro ok.
Wobei man bedenken muss dass Akane schon lange kurze Haare hat und sie im Intro immer noch
mit langen zu sehen ist, denn im japanischen würden wir jetzt schon lange einen anderen
Intro sehen (die Intros könnt ihr euch hier, auf meiner Seite runter laden).
2.) Intro:
Da kann man nur eines sagen: Perfekt!!!!!!!!!!!!!! Wirklich sehr gut. Aus diesem Intro wurde
das Ending gemacht, indem man einfach nur das Ende genommen hat, und für dieses Lied passt
die Stimme der Sängerin ausgezeichnet.
Ending: Das Ending wurde hier weggelassen und dafür
wurde anstelle des Endings ein Teil eines Intros verwendet, aber leider nicht alles was ich
sehr schade finde. Das Ending an sich (naja eigentlich der Teil des Intros) ist sehr gut, ich
finde auch dass hier eine sehr gute Sängerin ausgewählt wurde, bei diesem Lied passt
die Stimme nämlich richtig gut.
Vorschau auf die nächste Folge:
Wurde hier ganz weggelassen, im japanischen wird uns die Vorschau auf die nächste Folge
übrigens von Akane erzählt.
Aussprache der Namen:
Shampoo: Eine Sauerei, wirklich es ist schrecklich, im japanischen
wird Shampoo genau wie man es schreibt ausgesprochen. Aber bei uns wird sie "Zampoo"
ausgesprochen. Wie kann man so einen (wie ich finde) tollen Namen nur so verunstalten?
Kuno: Wird eigentlich im japanischen genau wie wir den Namen bei
uns aussprechen gesprochen. In der deutschen Synchronisation wird er allerdings "Kunooo",
also mit langen O, ausgesprochen, was, wie ich finde, sich sehr gut anhört, es hört
sich irgendwie japanisch an.
Ranma: Eigentlich richtig, nur im japanischen wird das R anders
ausgesprochen als bei uns, aber wer kann schon verlangen dass wir jetzt auch noch japanisch
lernen.
Akane: FALSCH! Akane wird eigentlich so ausgesprochen wie man es
schreibt, bei uns wird es nämlich Akaneee ausgesprochen. Das lange E ist falsch.
Saotome: FALSCH! Es wird nicht Saotomeee gesprochen sondern eigentlich
Saotome, das A wird betont,nicht das E, der Rest wird normal gesprochen.
Übersetzung: Die Übersetzung ist eigentlich ok, aber an manchen Stellen haben sich Fehler eingeschlichen,
zum Beispiel als Ranma das allererste Mal in Akanes Schule kommt und ihr bei der Morgenprügelei
zusieht, sagt er: Sie ist toll. Das ist falsch übersetzt, was es eigentlich richtig übersetzt
heißt weiß ich allerdings auch nicht.
Die Synchronisation: Die Synchronisation ist wirklich hervorragend. Jeder
Synchronsprecher sind wirklich gut ausgewählt und die stimmen passen wirklich super zu
den einzelnen Charakteren. Was vor allem daran liegt, dass jeder der Sprecher schon viel Erfahrung
im Synchronsprechen hat. Daher ist es nicht verwunderlich, dass uns die ein oder andere Stimme
bekannt vorkommt.^-^ Klickt hier und ihr kommt zu Synchronsprecherliste
Anmerkung: Wir können echt froh sein das wir Deutsche sind, denn in Frankreich, ist die Serie echt
grottenschlecht synchronisiert worden und die Namen der Charaktere erst (ich falle gleich in
Ohnmacht).
Man könnte sagen Shampoo's und Nabiki's Stimmen wurden glatt vertauscht, Shampoo hat eine
total tiefe und Nabiki eine sehr hohe Stimme, schrecklich. Ranmachan hört sich wie ein
kreischendes Weib an und Ranmakun hört sich an wie ein kleiner Junge. Akane hört
sich (naja) ganz ok an.
Und die Namen sind völlig anders z.B. Akane heißt Adlin, Kasumi Anna-Bell, Ryoga
Rollo und Ukyo Friederik.
Außerdem wurden in Frankreich alle Nacktszenen raus geschnitten, also nicht dass ihr
was Falsches von mir denkt, aber in diesen Szenen kommen doch immer wichtige Informationen
für den Verlauf der Serie vor. Die wissen doch dann gar nicht mehr Bescheid, wenn die
Hälfte weggeschnitten ist.