|
Sugeng Hariyanto |
|
Kecintaan untuk mencoba, keengganan untuk diam |
|
Selamat datang ... |
|
Saya Sugeng Hariyanto. Terlahir di sebuah desa dekat Gunung Lawu, tahun 1968. Sampai sekarang saya masih ingat kebiasaan saya waktu kecil, ‘bersemedi’ di dalam kamar pengap dan gelap, tempat buku-buku tua kakek dan ibu saya. Sering kali nenek dan ibu bingung mencari saya ke sana ke mari; ternyata aku tak jauh, tiduran di Tumpukan gombal tua menikmati buku tua. Itulah awal Mula kecintaan saya terhadap buku dan bahasa.
Dari beranda ini Anda akan dapat menjelajahi rumah maya saya untuk melihat beberapa artikel saya, cerita saya, dan Layanan bisnis saya. Semuanya terkait dengan bahasa.
Dalam perjalanan selanjutnya, hati saya tertambat pada dunia penerjemahan. Pengalaman "interpretation" pertama kali dilakukan pada tahun 1997 di Singapura pada acara Peluncuran Produk Nokia untuk Asia Pasifik. Namun pengalaman menerjemahkan telah dimulai pada tahun 1992. Merasa jatuh hati dengan dunia penerjemahan, Sugeng Hariyanto mengambil tema studi penerjemahan saat menempuh "Post Graduate Diploma in Applied Linguistics" di SEAMEO, RELC, Singapura pada tahun 1997. Kemudian studi master di bidang Bahasa Inggris diselesaikan di IKIP Malang (sekarang Universitas Negeri Malang) pada tahun 1998 dengan tesis studi penerjemahan pula. Sekarang saya sedang menulis disertasi tentang penerjemahan/pelokalan situs web. Di tahun 1997 kelompok ini telah melayanani penerjemahan berita koran dan buletin salah satu perusahaan minyak terbesar di Indonesia, yang bermarkas di Riau (HRD Dept., PT. Caltex Pacific Indonesia). Pada tahun 1998 kelompok ini mulai melebarkan sayap untuk menerjemahkan buku-buku untuk penerbit Indonesia. Buku-buku yang pernah diterjemahkan terdiri dari buku kesehatan populer, buku manajemen, buku biografi, novel, buku pendidikan, buku agama dan psikologi populer. Pekerjaan penerjemahan dari agen-agen luar negeri mulai diterima pada tahun 1999, dengan pesanan pertama menerjemahkan teks untuk tampilan layar fotokopi. Dan sekarang telah puluhan agen luar negeri dengan berbagai jenis naskah telah dilayaninya. Jenis file naskah yang dikerjakan beragam mulai dari Microsoft Office documents (Words, Excell, Power Point) sampai Frame Maker. Naskah pesanan agen internasional berupa naskah manual teknik, iklan, buklet, dokumen hukum, dokumen pengadilan, sertifikat, lokalisasi situs web, ijazah dan lain-lain. Saya juga mendirikan kelompok penerjemah yang menurut saya “fresh and agile mind”. Kelompok ini saya sebut Transbahasa. Untuk membantu pemeliharaan dan peningkatan kualitas, para anggota kelompok ini selalu belajar tekonologi terbaru di dalam dunia penerjemahan. Saya juga menjadi dosen luar biasa di Program Pasca Sarjana, Jurusan Sastra, Program Studi Penerjemahan di Universitas Gunadarma Jakarta untuk bidang Penerjemahan Berbantuan Komputer. Sementara itu para pakar kampus masih kurang mengenal masalah ini. Dengan sedikit membaca, dan kemudian berbagi di forum-forum ilmiah dan forum milis, saya mulai dikenal di bidang. Secara berlebihan, ada yang bilang saya pakar pakar di bidang ini. Tapi itu sangat berlebihan. Saya biasa saja, hanya sekadar kecintaan untuk mencoba dan keengganan untuk diam. Oh, ya … pernah juga menjadi nara sumber/konsultan mata kuliah penerjemahan di Universitas Lambung Mangkurat, Banjarmasin (2006). Terima kasih rekan-rekan F.S. Unlam atas kepercayaannya. Salam, Malang Maret 2007 |

|
Tanya tentang teori terjemahan, terutama para pembaca bukuku “Translation: Bahasan Teori dan Panduan Praktis Menerjemahkan”? |
|
Puisiku |
|
Ceritaku |