Schon gelesen - 8.1.03 - e-post vom Tage

yoga-sûtra
==================================================
Die ganze Übersetzung, soweit sie bis zum Herbst vorigen Jahres gediehen war (bzw. seit ein-zwei
Jahren liegengelassen worden war), wurde überarbeitet: Es sollte eine Wort-für-Wort-Übersetzung
werden, eben das, dessen Möglichkeit jeder Sanskritist, Altsprachler, Übersetzer, Yogakundige und
Interpretationstaucher verneint.
Ganz ohne sinngemäße Ergänzungen ging es nicht, die Grenze der deutschen Sprach-"Normen" wurde
allerdings gelegentlich unterschritten, und zwar dem Text gemäß, der selbst ja eine Formelreihe
darstellt, einen wissenschaftlich formalisierten "Leitfaden" (=sûtra) der Selbst-Unterjochung,
"yoga", von mir gleich zu Beginn mit "Selbstbeherrschung" übersetzt.
Ein Sûtra (Stamm eines Neutrums, Nominativ: sûtram) kann so knapp abgefaßt sein, daß es ohne
Kommentar nicht verständlich ist. Das Yoga-Sûtram bewegt sich knapp an der Schwelle zur
Kommentarbedürftigkeit; das Experiment dieser Übersetzung besteht darin, OHNE Kommentar die
Definitionen und Grundsätze darzubieten und für die Interpretation offenzuhalten. Denn die üblichen
kommentierenden Ergänzungen gehen mir schlicht und einfach zu weit. Immer das schon vorauszusetzen,
was erst "more geometrico" dargestellt werden soll, widerspricht auch dem wissenschaftlichen
Anspruch, der mit der Formalisierung in den alten indischen Wissenschaften gegeben ist, man
vergleiche die Sanskrit-Grammatik Paninis (5. Jhd. vor Chr.), die trotz extremer Formelkürze
vollständig ist bzw. trotz ihrer Vollständigkeit extrem durchformalisiert ist.

und
es bleibt jedem Empfänger unbenommen, sich von mir aus der Liste austragen zu lassen. Kostenlose
Internet-Dienste bedeuten immer, daß man Werbung mittragen muß, etwa so wie die Werbung an
Straßenbahnen, mit denen man fährt (bei denen man außerdem noch die Fahrt bezahlt...)!
 
 

Hosted by www.Geocities.ws

1