Haiku Set 1 by Li Pei Fen














Kin-Iro

Hitori de mo
Tsuki no akari ni
Aruite yo





Hi no Yume

Natsu no hi ni
Egao ga nokotta
Jouzu no wa




Tsukamaeru

Oikakeru
Tsuzuke asa made
Nagareboshi





Kyou

Ii otenki
Kotori tachi tobu
Jiyuu sora he





Sakamichi

Maru de shika
Kawaranai mono no
Tooi machi





Oashisu

Kizutsuita
Ano suzume naite
A! Tasukete!





Mosou

Ike wo miru
Eizou ga waratta
Saigo no uta





Haru no Kaori

Ano sakura
Kinou no yuki wa
Kiete yuku




Umi no Koe

Umi ya, umi ya
Watashi wo yonde'ru
Mienai nami






          Omatsuri no Romansu

          Ne, hotaru san
          Nani wo sagashite?
          Hora, asoko





          Tsuki no Hana

          Tsuki no Hana
          Nanimo shittenai no?
          Ichigatsu ni








Silver

Alone as I am
In the bright light of the moon
I am still walking





The Day's Dream

On a summer day
My smile is still lingering
How very skillful




Capture

Go, run after it
Continue till the morning
Comes. The shooting star





Today

Wonderful weather
The little birds are flying
Unto the free skies





Hill Road

Just like a reindeer
That of the unchanging thing's
Faraway hometown





Oasis

It has been injured
Crying out was that sparrow
Ah! Someone help me!





Delusion

I looked at the pond
And the reflection had laughed
The concluding song





Fragrance of Spring

Those cherry blossoms
Then the snow from yesterday
Are disappearing




The Voice of the Sea

Oh, the sea, the sea
It is calling out to me
Invisible waves






                    Romance of the Festival

                    Hey, Mr. Firefly,
                    What's that you are searching for?
                    Look, it's over there





                    Moonflower

                    Flower of the moon
                    Did you not know anything?
                    In January




Notes and Analysis

I love Haiku's. Their few words can seldom convey exact stories, unlike other kinds of poems. They can be interpreted in VERY different ways by different people.

They are really supposed to be just simple-mided works of art, but the way I do it, I always put in symbolisms. Now if you read them a few more times again, you might be able to see my exact meaning by using these words. Better if you understand Japanese, as it has a very different impact if you read it.

These poems were originally written in Japanese, so don't rely on the translations too much. I had a hrad time translating them because I was trying to fit them in the 5-7-5 measure... I also have Chinese haiku's, and I'm still thinking if i should post them... It was TOO HARD to translate!! Because in Chinese, I character is one syllable, and could easily be one word. And READ: HAIKU HAS 5-7-5 SYLLABLES!! i could make a novel out of three Chinese Haiku's... just kidding...



-Pei
Hosted by www.Geocities.ws

1