Werkcollege wetenschap en
werkelijkheid
Maarten Hogenstijn
studentnr. 9723021
Opdrachten
A.
Typische
gebiedsstudies-termen zijn:
-gebied
-regio
-territorium
-context
-regionaliteit
-territorialiteit
-(regionale /
collectieve) identiteit
-sense of place
-life-space
-safe space
-(bio-)regionalisme
-historische regio
-natiestaat
-nationalisme
-locality, locale
-wereldsysteem
-centrum - periferie
-regionale differentiatie
en integratie
-ruimtelijke structuur
-actoren
-endogeen, exogeen
-top-down, bottom-up
-placelessness,
boundedness
-locational factors
-territorial frameworks
-urban field
-stedelijke netwerken
-ethno-nationalisme
-@shapes@:
territorial, functional, symbolic, established role
-Landerkunde
B.
De functie van de vaktaal
is om ingewijden een verzameling termen te geven aan de hand waarvan gebieden
zodanig beschreven kunnen worden, en de ontwikkelingen in die gebieden
verklaard, dat die ingewijden het begrijpen.
C.
De mensen die in een
gebied leven komen er bekaaid af in de vaktaal; het gaat vooral om structuren
en theorieen. Het milieu is ook grotendeels onzichtbaar in de vaktaal, als het
daar over gaat worden er al gauw begrippen Ageleend@ van
andere wetenschappen zoals de milieukunde.
Wat verder mist is de
actiegerichtheid. De meeste termen zijn gericht op beschrijving en eventueel
verklaring van ontwikkelingen in een gebied, maar over het algemeen leidt dit
niet tot directe praktische toepasbaarheid. Daarvoor moet er eerst weer Avertaald@
worden.
In de vaktaal van
gebiedsstudies ligt tenslotte sterk de nadruk op begrippen die gebiedsgericht
zijn. De gebiedsgerichte ingang is echter lang niet altijd de meest logische
manier om een probleem dat in een gebied speelt te benaderen.
D.
Ten eerste zullen de
mensen uit het gebied een deel van de vaktaal gewoon niet begrijpen en danwel
om opheldering vragen, danwel het maar laten gaan. In het eerste geval wordt je
alsnog gedwongen je bevindingen in gewone taal om te zetten, wat op dat moment
lastig kan zijn; in het tweede geval zal je boodschap niet overkomen.
Daarnaast hebben sommige
begrippen in een andere context een heel andere betekenis, waardoor verwarring
kan ontstaan over de precieze inhoud van begrippen.
Bovendien bevestig je,
als je je bevindingen in je eigen vaktaal presenteert, het beeld van de
wetenschapper die boven de samenleving zweeft en maar niet met beide benen op
de grond wil staan.
E.
Je bevindingen moeten
door mensen uit het gebied begrepen kunnen worden, dus je zult je bevindingen
moeten omzetten in een taal die begrepen wordt door die mensen. Je loopt
daarbij van de ene kant het gevaar dat je de genuanceerdheid van formuleringen
kwijtraakt, en van de andere kant moet je ook uitkijken dat je vertaalt naar de
juiste taal. Als je je bevindingen in een voor de toehoorders te makkelijke
taal vertaalt, kom je niet serieus over. Kortom: je moet een taal vinden die
zowel door die mensen als door jou beheerst wordt, en waarin de betekenissen
van begrippen duidelijk zijn en niet voor tweeerlei uitleg vatbaar.