الشاشة الأولى (شاشة القاموس)

 

شاشة القاموس تُمكن المُستخدم من تحقيق المهام التاليّة:

أ) البحث عن كلمة يابانيّة أو جزء من كلمة.

ب) إضافة ملاحظات شخصيّة إلى كلمة موجودة في القاموس.

ج) إضافة كلمة جديدة الى القاموس.

 

(شكل رقم واحد)

  

 البحث عن الكلمة:

 ملاحظة: مواد القاموس ليست جميعها كلمات بالتعريف الحرفي لتعبير "كلمة"، لكنني سأستخدم التعبير "كلمة" لأعني كل مُدخلة من القاموس سواء كانت كلمة أو عبارة أو مقطع أو أداة..الخ وذلك للإختصار.

ملاحظة: سأستخدم العبارة "مفردة بحث" لأعني ما يدخله المستخدم من كلمة أو عبارة أو مقطع..الخ في صندوق البحث (الشكل الأول، رقم 1).

صُمّمَ القاموس بشكل مرن بحيث يعطي المستخدم الحريّة بالبحث عن الكلمة بصورتين:

 1) بحث موسع تكون نتيجته جميع الكلمات التي تطابق ما أدخله المستخدم في صندوق البحث ، وأيضاً جميع الكلمات التي تأتي مفردة البحث جزءاً منها، فمثلاً لو قام المستخدم بوضع المفردة في صندوق البحث فإن القاموس سيرجع الكلمة (والتي تعني "زهرة") بالإضافة لجميع الكلمات التي يقع فيها المقطع . وهذا البحث هو البحث المفضّل فلربما تكون المفردة لها أكثر من معنى وقراءة، وكذلك يساعد هذا النوع من البحث على فهم المفردة فهماً صحيحاً لوقوعها في أكثر من كلمة. يتم إختيار هذا النوع من البحث عن طريق تفعيل "جزء من كلمة أو عبارة (خيار مفضل)". (الرقم 4 في الشكل رقم واحد).

 2) بحث مُقنّن تكون نتيجته مطابقة تماماً لمفردة البحث، فمثلاً لو كانت مفردة البحث هي 日本 فإن القاموس لن يظهر مثلاً الكلمة 日本人. ويتم إختيار هذا النوع من البحث عن طريق تفعيل "كلمة أو عبارة كاملة". (الرقم 4 في الشكل رقم واحد).

 علماً بأن جميع أنواع البحث في القاموس تُعيد الكلمات مُرتّبة حسب قراءتها، ومن هنا يمكن تفسير وجود الكلمة 日本 (والتي تعني اليابان) في موقعين متباعدين، فهذه الكلمة تلفظ にっぽん (لفظ رسميّ) وتلفظ にほん (لفظ أقل رسميّة ولكنه أكثر شيوعاً).

 * البحث عن طريق الكانا (هيراجانا وكاتاكانا): عندما يدخل المستخدم مفردة مكتوبة بالكانا في صندوق البحث فإن القاموس سيعاملها تماماً كمعاملة الكانجي، أي أن المفردة يمكن البحث عنها بشكل موسع أو مقنن بالطريقتين المذكورتين أعلاه، وهنا يجب ملاحظة نقطة هامّة بأنّ هذا البحث من ناحية برمجيّة لا غبار عليه ولكن من الناحية اللغويّة قد لا يكون دقيقاً إن إستخدمنا خيار  "جزء من كلمة أو عبارة (خيار مفضل)" ، فمثلاً إن قام المستخدم بالبحث عن مفردة ほん وفي ذهنه البحث عن كلمة (كِتاب) فإن القاموس لن يقرأ أفكاره، لذا سيُرجع الكلمة ほんだら وهي غير مطلوبة في حالتنا هذه. وهنا يجب على المستخدم أن يتعامل مع الأمر يدوياً ويقوم بتفعيل خيار  "كلمة أو عبارة كاملة" حتى يُرجع القاموس له كلمة ほん المقصودة، أما إن كان يريد البحث عن مقطع いる (الذي يقع في الأفعال) فإنه يستطيع إستخدام خيار البحث الأول.

نقطة هامّة أخيرة لا بدّ من التطّرق لها، يقوم القاموس أولاً بالبحث عن المفردة في عمود الكلمات (والتي يكون غالبيتها مكتوبة بالكانجي) فإن وجد على الأقل كلمة واحدة تطابق المفردة التي تم البحث عنها فإنه سيقتصر بحثه على ذلك، أما إن لم يجدها فإنه سيقوم بالبحث المُقنن عن الكلمة في عمود القراءة وسيعيد ما يجده هناك، أي أنه سيعيد فقط الكلمات التي تطابق تماماً المفردة من ذلك العمود:  فمثلاً لو قام المستخدم بالبحث عن المفردة はな (لها معنيان حسب هذه القراءة: أنف، زهرة. ولكن التنبير مختلف لذا فالكلمتان لا تتطابقان تماماً باللفظ) فإنه لن يجدها لحسن الحظ في عمود الكلمات بل سيجدها في عمود القراءة ومنا هنا سيعيد لنا كلمتين على الأقل وهما (زهرة) و (أنف). وهذا النوع من البحث يشابه تماماً البحث عن الكلمة بإستخدام خيار  "كلمة أو عبارة كاملة".

 زر "من الحافظة" (الرقم 9 في الشكل رقم واحد): هذا الزر ذو فائدة عظيمة لمن لا يملك برنامج ال IME على جهازه (برنامج إدخال الحروف والمقاطع اليابانيّة)، فالمستخدم يستطيع أن ينسخ أي كلمة يجدها  (مثلاً من الإنترنت) ويقوم بالضغط على زر "من الحافظة" ليتم نسخ الكلمة من حافظة الكمبيوتر (Clipboard) الى صندوق البحث ومن ثم البحث عن المفردة تلقائياً، وكما نعلم فإن حافظة الكمبيوتر هي ليست فقط للنصوص بل يمكن أيضاً إستخدامها لحفظ الصور والملفات وهي غير مطلوبة لدينا، لذا لن يتم التعامل في زرنا هذا سوى مع النصوص وبخلاف ذلك ستظهر رسالة (إشارة حمراء بالقرب من الزر) تُخطر المستخدم بأن ما في حافظة الكمبيوتر غير مقبول كنص. والإشارة الحمراء هذه أيضاً تظهر كثيراً في البرنامج وعندما يقوم المستخدم بوضع مؤشر الفأرة على هذه الإشارة ستظهر له رسالة تبين له ما حدث، فمثلاً إن قام المستخدم بالبحث عن مفردة عجيبة غريبة (أو سَقطت من بين يدي هشام عمر سهواً) فإن تلك الإشارة ستظهر بالقرب من زر البحث.

 صندوق البحث، قمت ببرمجة صندوق البحث بطريقة تمكن البرنامج على التعرف على ال IME تلقائياً وبالتالي تحويله الى اللغة اليابانيّة ، ولكن إن لم يستطع البرنامج من التعرف على ترتيب اللغة اليابانيّة في الجهاز (لخطأ ما في الجهاز وليس في البرنامج) فإن المستخدم مضطرٌ لتحويل اللغة يدويّاً. وكذلك سيتم في نفس الوقت تحويل عنصر الإدخال إلى الهيراجانا تسهيلاً على المستخدم، وإن رغب المستخدم بإدخال الكاتاكانا بدلاً من الهيراجانا فإنه ليس مضطراً لإستخدام الفأرة بل يستطيع أن يضغط على الزرّ F7 في كيبورد الكمبيوتر (هذا الزر يعمل مع جميع البرامج وليس فقط برنامجنا) لتحويل ما كتبه من هيراجانا إلى كاتاكانا.

 وكما تلاحظ أخي المستخدم يوجد في صندوق البحث سهم متجه للأسفل، عند الضغط عليه ستجد هناك جميع المفردات التي بحثت عنها وأسفر البحث فيها عن كلمات، أي إن بحثت عن كلمة ولم تجدها في القاموس فإن البرنامج لن يضيفها الى تلك القائمة المنسدلة، هذا ويتم ترتيب مفردات البحث هناك حسب ترتيب البحث عنها وليس قراءتها، وعند الضغط على أحد تلك المفردات سيتم البحث عنها ثانية تسهيلاً عليك وتوفيراً لوقتك الثمين (الذي تهدره في تعلم مقطع من مقاطع الكانجي لتنساه بعد سويعات قليلة).

 صندوق النص (رقم 10 في الشكل رقم واحد)، في هذا الصندوق يظهر ما يدخله المستخدم من ملاحظات شخصيّة (أو أمثلة) على أحد الكلمات، وقد قمت بإضافة ملاحظات على الكلمة きょうだい والتي تكتب بالكانجي 兄弟، وهذا المثال فقط لتوضيح الآلية التي تتم بها إضافة الملاحظات.

 الليبل الأزرق (ليبل رقم 11 ، الشكل رقم واحد)، هذا الليبل فقط لتوضيح إن كانت الكلمة هي كلمة أدخلت من قبل المستخدم أم أنها كلمة أصليّة في القاموس، وعندما تكون الكلمة مدخلة من قبل المستخدم فإن اللون سيكون أحمراً وكذلك ستتغير كلمات الليبل إلى "كلمة أدخلت من قبل المستخدم".

 

إضافة ملاحظات وأمثلة إلى كلمة موجودة في القاموس:

 (شكل رقم إثنين)

  

يجب أن يكون هناك كلمات أسفر عنها البحث حتى يستطيع المستخدم أن يضيف ملاحظاته الشخصيّة، فعندما يكون هناك كلمة في قائمة الكلمات (رقم 3 في الشكل رقم واحد) ويتم إختيارها بالماوس (تظليلها باللون الأزرق أو إستخدام الأسهم في كيبورد الكمبيوتر) فإن الكلمة المختارة ستظهر في الليبل الأبيض (رقم 1 في الشكل رقم إثنين)، ويستطيع المستخدم أن يضيف ملاحظاته على هذه الكلمة وتغيير الخطوط والألوان وإتجاه النص بالصورة التي يرغبها، علماً بأن صندوق النصّ يستطيع إستيعاب ما يشاء المُستخدم من كلمات (ستظهر أسهم لعمل Scroll عندما يكون النص كبيراً).  ويجب على المستخدم بالطبع حفظ ما أدخله من نص (بالضغط على زر "حفظ") حتى يتم إعتماد ما تمّ إدخاله من قبل البرنامج، ويستطيع المستخدم في أي وقت حذف هذه الملاحظات وكذلك التعديل عليها كما هو واضح من الشكل، وكذلك يستطيع المستخدم إعداد ملاحظاته في برامج أخرى (مثل Word) ومن ثم نسخها هناك ولصقها في صندوق النص بإستخدام زرّ "لصق" والعكس صحيحاً بإستخدام زر "نسخ"، مع ملاحظة بأن صندوق النصّ لا يوجد فيه كامل العمليات التي توجد في برنامج Word لعدم الحاجة إليها (مثلاً وليس حصراً إختيار نوع الخطّ أو لونه قبل كتابة أي شيء في صندوق النصّ).

 هذا وعندما يتم حفظ التغييرات فإنها ستظهر تلقائياً في صندوق النص الأبيض (رقم 10 في الشكل رقم واحد) وذلك بعد إعادة إختيار الكلمة من قائمة الكلمات (رقم 3 في الشكل رقم واحد).

 

إضافة كلمة جديدة إلى القاموس:

 يجب أن يقوم المستخدم بكتابة الكلمة وقراءتها (الكانا) وكذلك معناها باللغة العربيّة حتى يقبل البرنامج إضافتها، وهذا ينطبق حتى على الكلمات التي نكتبها بالكانا فقط (في هذه الحالة تكون الكلمة والكانا متطابقتان)، وبخلاف ذلك ستظهر علامة حمراء بالقرب من صندوق النص الذي لا يتوفر فيه هذا الشرط (أي صندوق النصّ الفارغ)، ويجب على المستخدم بالطبع الضغط على زر "حفظ" حتى يتم حفظ الكلمة. 

تعامل الكلمة التي يدخلها المستخدم تماماً معاملة الكلمات الأصليّة في القاموس من جميع الأوجه (مثلاً ستظهر في اللعبة والبوب أب ويستطيع المستخدم إضافة ملاحظاته الشخصيّة عليها). 

يوجد خيار إفتراضي وهو عدم قبول أيّ كلمة يدخلها المستخدم وتكون موجودة في القاموس، ولكن يستطيع المستخدم تغيير هذا الخيار وبالتالي حفظ الكلمة الجديدة حتى ولو كان هناك مثيل لها في القاموس وذلك عن طريق إزالة علامة الصح من الخيار "إن كانت هذه الكلمة موجودة في القاموس فلا تسمح بتكرارها"، هذا وأنصح المستخدم عدم إدخال أيّ كلمة تكون أصلاً موجودة في القاموس إلا إن رأي ضرورة ملحّة لذلك، ويفضل أن يكتفي بإضافة ملاحظاته الشخصيّة على الكلمات. 

بعد إضافة الكلمة الجديدة إلى القاموس فإنها ستظهر في المرة القادمة التي يتم البحث فيها. فمثلاً لو قام المستخدم بالبحث عن الكلمات التي يوجد بها مقطع وبعد ذلك  أضاف المستخدم الكلمة 松田 (حاشية) فإنها لن تظهر تلقائياً في قائمة الكلمات (رقم 3 في الشكل رقم واحد)، بل ستظهر تلك الكلمة في المرة القادمة التي يتم بها البحث عن المفردة

القوائم (الرقم 12 في الشكل رقم واحد)،  كما تلاحظ أخي المستخدم فإن هذه القوائم هي باللغة الإنجليزية وليست العربيّة كما هو المتوقع، والسبب في ذلك يعود إلى أن القوائم يتم التعامل معها في أجهزة الكمبيوتر بصورة تختلف عن طريقة تعامل الجهاز مع النصّ مثلاً، ولإعتقادي بأن "ساكورا" قد تستخدم في أجهزة كمبيوتر عليها نظام تشغيل يابانيّ فإنني إرتأيت عملها باللغة الإنجليزيّة، مفضلاً ذلك على طريقة تستهلك مصادر النظام وتحلّ المسألة، وأرجو أن لا يكون في ذلك أيّ إزعاج فالقوائم بسيطة ولا تحتاج إلى إتقان للغة الإنجليزية للتعامل معها. 

في هذا القوائم ستجد ملف المساعدة Help (وهو ما تقرأه الآن)، وكذلك ستجد القوائم التالية: 

قائمة Options (خيارات)، وفي هذه القائمة الرئيسة ستجد القوائم الفرعيّة التالية:

1) Clear search history، وبالضغط على هذه القائمة سيتم شطب المفردات التي تمّ البحث عنها في صندوق البحث.

2) Japanese Font، أي الخَطّ الياباني، وعند الضغط على هذه القائمة سيفتح مربع حوار الخطوط المعروف في الويندوز، ومن هناك يستطيع المستخدم تغيير الخطوط وألوانها وحجمها ليافطات اللغة اليابانيّة (الأرقام 5، 6، في الشكل رقم واحد)، وكذلك سيؤثر هذا التغيير على يافاطات اللغة اليابانيّة في شاشة اللعبة وشاشة البوب أب، أي أن جميع هذه اليافاطات يتم التحكم بخطوطها من شاشة القاموس.

3) Arabic Font، أي الخطّ العربي، ومن هنا يستطيع المستخدم تغيير الخطوط وألوانها وحجمها ليافطات اللغة العربيّة (الرقم 7 في الشكل رقم واحد)، وكذلك سيؤثر هذا التغيير على يافطات اللغة العربيّة في شاشة اللعبة وشاشة البوب أب، أي أن جميع هذه اليافاطات يتم التحكم فيها من شاشة القاموس. 

قائمة Tools (أدوات)، وفي هذه القائمة الرئيسة ستجد القوائم الفرعيّة التالية:

1) Game (اللعبة)، وبالضغط عليها يتم فتح شاشة لعبة اللغة اليابانيّة، علماً بأنه مع فتح اللغة سيتم إخفاء شاشة القاموس لعدم الحاجة لوجودهما معاً.

2) Pop Up، وبالضغط عليها يتم فتح شاشة البو أب، وظهور هذه الشاشة لن يؤثر على شاشة القاموس حيث يستطيع المستخدم الإستمرار في إستخدام القاموس في نفس الوقت الذي تتواجد فيه قائمة البوب أب. 

إنتهى شرح شاشة القاموس.

 

* 松田 هذه هي السيّارة المعروفة ب Mazda ، بينما يلفظها اليابانيون matsuda، لاحظ بأن ثلاثة من أسماء الشركات اليابانيّة الصانعة للسيّارات يوجد بها مقطع "حقل الأرز" ، ف"تويوتا" أكبر الشركات اليابانيّة تُكتب 豊田، هوندا 本田، مازدا 松田، وبالطبع كل هذه مجرد مصادفة فلا علاقة لغويّة بل هناك تنافر بيئي... وهذا يذكرّني بموقف صغير حول السيّارات في بدايات أيّامي في اليابان، فقد كنت جالساً مع مجموعة من اليابانيين وتطرقنا الى السيارات اليابانيّة فأخذت أكيل لها المدح كيلاً  على عادتنا نحن الشرقيين (عرب ويابانيين) في تحسس مشاعر الآخرين والرغبة في إرضائهم، وتطرقت الى سيارة Mazda فاستغربوا جميعاً حتى ظننت بهم خبولاً... لأكتشف بأن مازدا هي ماتسودا. وقد كالوا ليَ الصاع صاعين ولا زالوا، فمعظم اليابانيين يظنون بأننا نحن المسلمين لا نأكل لحم الخنزير 豚肉 لأننا نقدّس ذلك المخلوق كما يقدّس الهنودُ أبقارهَم، لا بل وفي يوم من الأيّام إعتذر لي لي أحدهم في حفلة (ربما فقط لإشعاري بأنه مُتعَمّق في الإطلاع على ثقافتي الإسلاميّة!)  عن أكْلِه وإلتهامَه للحم "حيواني المقدس".

 

     
             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1