Verklarende woordenlijst

In mijn nieuwe vertalingen zal ik zo veel mogelijk gebruik maken van de oorspronkelijke Japanse woorden en termen. Wellicht is dit verwarrend, en vandaar dat er deze verklarende woordenlijst is! Klik op de control-toets en F om te zoeken naar een bepaalde term, of blader de lijst gewoon eens door.

Term Uitleg
Usagi Tsukino In het Nederlands ken je haar als 'Bunny'. In de vertaling houdt ik echter Usagi aan, haar oorspronkelijke Japanse naam die 'konijn' betekent.
Usako De koosnaam die Mamoru aan Usagi geeft. 'Ko' betekent zoveel als 'kind' en kan dus als een verkleinvorm gezien worden.
Mamo-chan De koosnaam die Usagi voor Mamoru gebruikt. -Chan is een Japans achtervoegsel, dat normaal gesproken niet gauw voor jongens wordt gebruikt (het valt een beetje te vergelijken met de verkleinvorm 'je', zoals Usagi/Usako). Usagi toont hiermee haar affectie.
Illusionair Zilverkristal De letterlijke vertaling van 'Maboroshi no Ginzuishou', de Japanse term voor Usagi's kristal. In het Nederlands is het beter bekend als het Heilige Zilverkristal.
Shitennou De verzamelnaam voor Zoisite, Kunzite, Jadeite en Nephrite. De betekenis is zoiets als 'vier hemelse koningen'.
Queen Beril In het Nederlands luidt haar naam Koningin Peryllia, en ze is helpster van het Dark Kingdom.
Dark Kingdom, Moon Princess, Crystal Tokyo... Allemaal Engelse termen die in de Japanse versie eveneens Engels zijn. Vandaar dat ik ervoor gekozen heb ze ook in het Nederlands Engels te laten.
Moon Prism Power, MAKE UP! Usagi's kreet om in Sailor Moon te transformeren. In de Japanse versie is de kreet eveneens Engels, vandaar dat ik hem niet heb vertaald. In het Nederlands is het 'macht van de maannevel, VERSCHIJN!'.
Tuxedo Kamen De Japanse benaming voor Tuxedo Mask. Kamen is inderdaad Japans voor masker.

Meer komt eraan zodra ik meer vertaald heb!

Hosted by www.Geocities.ws

1