Journeys into the
Invisible World: A Personal Footnote to my Poems
Sachin
Ketkar
When I start messing around
with words and the diverse kinds of effects the words are capable of producing,
a poem begins like a beginning of an unplanned journey. My poems are excursions
into the enigma of living in this world. The world which I
alone inhabit and the world, which others share, overlap. However, they are
neither concentric nor the same. The poems explore creative possibilities of
the language and the self. They journey into the worlds that are not easily
visible to others. Poetry, for me, is essentially exploration and a journey.
Hence, `accident’ and `chance’ have a very crucial role in my poems. My poem cannot afford to take a preconceived pattern of
ideas and emotion as a point of departure and `express’ them. Hence, it often
ventures into anti/a social and the darker regions of my
being and emerges with the things that often startle me. A dark undercurrent of
anguish, nightmare, and asphyxiation flows under the involved and startling
pattern of images in my poems. I
discard the traditional and established notions of `poetic’ in the context of
Indian culture and seek to stretch the definition of poetry itself. I want my poems to discover and create things that were
unknown to me. These poems are also attempts to record personal suffering in an
indirect way.
One of the common techniques, I
employ is that of keeping my dark and startling discoveries `open’ to multiple
interpretations. This way I attempt to interweave the
private and public, personal and political, subjective and objective,
individual and universal contexts into composite textiles called poems. In the
following write up, I attempt very briefly, at the
risk of sounding a swellhead and vain, to discuss to some of these contexts and
try to understand for myself how they have shaped my poetry directly and
indirectly.
Cultures are gleaned on geography: colours of the earth, trees, animals, the colour
of people, smell of their songs, and fascinating wilderness of our souls. The
seashore, dense greenery and dark landscape of Valsad, a small coastal town in South Gujarat, where I was born
is an essential part of my consciousness. I am second
of two children of a Maharastrian Chitpavan brahmin who migrated to Gujarat in the sixties. Displacements and
dislocations are really replacements and relocations. I call up the famous
quote attributed to Hugo, Abbot of St. Victor, 12th century: "The man who finds his homeland sweet is
still a tender beginner; he to whom every soil is as his native one is already
strong; but he is perfect to whom the entire world is as a foreign land [perfectus vero cui mundus totus exilium
est]”. Unlike Vadodara, which is almost a pocket of
Marathi language and culture in Gujarat, the environment in which I
grew up was completely Gujarati. Marathi was the language we used at home and
Gujarati everywhere else.
I completed most of my schooling from `English Medium’
schools at Valsad and obtained my BA from a local college in 1990. When you
have English as a medium of instruction in India, you end up with inadequate knowledge of
any language. The term `English Medium’, is bit of a joke in the average
schools of small towns, it means that your knowledge of English is `medium’-
not good, and not bad.
In school days, I developed a
lifelong companionship with chronic loneliness, chronic asthma, and poetry
-along with pubic hair. Poetry usually ssprings from such things. Suffering, as
we all know, is the only true universal context of poetry. The physical and
emotional suffering from my illness and the resulting sense of humiliation, loneliness,
and inferiority has played an important role in miscreating my writing. The
chronic asthma and associated respiratory illness have encompassed my being to an extent that it touched almost all aspects of
life. I coughed like a mutilated silencer of motorbike.
Along with all these things began the anguish of a chain of one-sided crushes. Deep
down within, I had fallen from my own eyes. I have lived inside a dark well, partly of my own making,
and partly out of my destiny. The school life for me
was suffocation and a sort of nightfall. I found myself turning into a misfit, loner,
and a shabby introverted boy with atrocious handwritings. My notebooks began
from both the sides- on the back pages I doodled around and drew caricatures of
the things I loved drawing the most- the dogs, the Mickey Mouse and a fat bald
man with a cigarette in his mouth. When I was a kid I loved
to draw. I remember drawing the scene from a movie
called `Mahabharata’ and to the amusement of people, the scene was of `Draupadi Wastra Haran’- The Stripping of Draupadi. I used to draw on the floor and the walls. I continued to paint up to my BA days and due to some
unknown reason, I stopped painting and concentrated on poetry.
In 1985, for a year, I had
been to Warora, a small town in the Vidarbha region of Maharastra, as my father
decided to do honorary social work at Anandwan, a renowned organization founded
by Baba Amte a noted social worker for service of leprosy patients and the
tribals. I wrote some of my very early jejune poems in English and I remember
Baba Amte’s comments on one of my poems: your son
will not become a doctor or an engineer. Most of my
poems were obviously juvenile and shabby.
In school syllabus, for the first time I encountered what people call `literature’. The English
Canon, especially the Romantics- Blake, Shelley, Keats apart
from Milton, Shakespeare and the rest of them, enthralled me. I don’t think this impact has worn out even today. Obviously,
what I wrote was bad and some of my rather
kind-hearted teachers went through it and even encouraged me to continue
writing. I wrote in English because English was the
language in which I first encountered `literature’ and at the same time English
was the only language I could write. I was also fond
of translating and I even tried my hand at translating nothing less than Shakespeare’s soliloquies and Sri Aurobindo’s Savitri into Hindi! The choice of Hindi
as a target language will puzzle many, but for me, then, it was a compelling
choice. Hindi was the only Indian language, I could
write a little bit tolerably in those days. Besides some sort of Hindutva
ideology, which promoted Hindi as the true national language, did influence me. It was in air in those days in Gujarat. Retrospectively, I
have seen how such `airs’ are manufactured. Gujarat was `laboratory of Hindutva’ in those days. I have witnessed how religious hatred is fanned and
exploited for political gains. But the rhetoric of
hatred thrives in a culture nourished on bogus and baseless values.
I went to Vadodara for my MA and I discovered
significant contemporary literatures and the philosophies of literature. The
seminal Western modernist writers like Stevens, Eliot, Kafka, Holderlin, Yeats, Kundera, Dostoyevsky, Sterne, Brecht, Faulkner,
and O Neil bedazzled me. I
was baffled and wonderstruck by the audacity and rigorous scholarship of the
influential critics of the later part of twentieth century. The Continental and
Anglo Saxon literary theory bewildered and captivated me.
These years were crucial to the development of my sensibility. This experience
modernized my creative writing and I experimented with
very `unpoetic’ images and pictures in my English poems. Many of my poems included in `A Dirge for the Dead Dog’ belongs to
this period. Vihang Naik, one of my friends and batchmates was a very active
poet and used to arrange for poetry readings in the Department. My English poems in the collection are experiments to evoke
my experience of bewilderment and astonishment of living in this world. They
have a rather freakish and offbeat texture and it is mainly due to my conscious attempt to capture the immediacy and freshness
of this experience. At times, I allowed myself to
indulge in the image, simply for the sake of image .In spite of the
experimental nature of the craggy poetic language, each of my poems in `A
Dirge’ is a record of a distinctive type of pain- a pain that cannot be
explained in any other terms. In many of my poems,
Vadodara city with its university domes, old campus buildings, hostels,
students, railways, bus stops, loneliness, despairs, and desires make their
presence felt. This presence goes far beyond mere depiction of the places: it
is an integral part of my sensibility. These are also
poems of a small townie trying to come to terms with the city.
In Vadodara, I started
writing in Marathi mainly out of curiosity, and due to influence of Dr. G N Devy, a reputed scholar and now a noted social activist,
who taught us at the postgraduate programme. His book `After Amnesia’ made me
reflect upon the question of my identity and `roots’- thankfully, I now realize
that there is no such thing like `roots’- all roots are inventions and
constructs and even myths. One cannot appropriate one’s past completely, one
can only do it strategically. Yet identities are `package deals’, even if you
select only a part of tradition/past, you bear the burden of the entire package.
I have seen worst side of the politics of identity in
the rise of communalism, casteism, regionalism, and linguistic chauvinism. But this idea made me turn to Marathi as language of poetry.
I discovered to my pleasure that I could use Marathi
more imaginatively and creatively than English. Even then, I
don’t think I can agree with the dogma that one should write only in ones first
language. But one has to agree that plenty of hype is
associated with Indian writing in English, thanks to its metropolitan social
base and colonial history. I am terribly bored of the
hackneyed themes of exiles, diasporas and the NRI stuff that is staple of most
of the `reputed’ Indian writing in English, especially fiction. After reading
Kundera, Grass, and Marquez, I have always wondered
why a writer as derivative in style as Rushdie would be worshiped in India and abroad.
My Marathi poems were modernist right from the
beginning and the conventional, clichéd and sentimental poetry repulsed me.
Maharastra, not unlike other Indian states, is a fairly large-scale industry of
such hackneyed and stale `poetry’ and its output is in tonnes. At times, I feel
fortunate not to study Marathi poetry in school. Right from the beginning, I found that most of the celebrated poets in Marathi like
Kusumagraj, Mangesh Padgaonkar, Indira Sant, and Vasant Bapat used Marathi language and poetics that
belonged to Jurassic Age, of course, without its primitive splendour. Marathi
as a literary language was an acquired language for me
and I read whatever appealed to me in Marathi. I enjoyed Narayan Surve, Sadanand Rege and Dilip Chitre. Marathi that I
used at home was the language, which came closer to the standard Marathi, and
so I lacked a living contact with various rich dialects and slang. In short, my location and upbringing deprived me of language variety.
Interestingly, the language, which I inherited, was a
strange concoction: a potpourri of Ratnagiri accent/dialect (the region to
which my Father belongs, southern coastal region of Maharastra) and strange
lexical items Kannada language variety from Belguam (the city on the border of
Maharastra and Karnataka), the place where my mother was born and brought up.
Besides, many Gujarati-isms had also crept in over a period. The linguistic
proximity between Gujarati and Marathi was more of a headache for me, as many a
times I was unsure whether a certain word is Gujarati
or Marathi.
I got a job as a lecturer in English in an
undergraduate college at Navsari, another town near Surat. I completed my
doctorate in translation studies from the South Gujarat University, Surat. I was extremely
happy to get involved in the things that always fascinated me: translation and
poetry. I translated around one hundred poems of Narsinh Mehta, the great fifteenth century Gujarati poet
into English for my thesis-by-translation. This research had a definite
personal and political dimension to it as perhaps all research has , in spite
of the claim of unequivocal `neutrality' and objectivity' usually associated
with the term. As a Maharastrian, born and brought up in Gujarat and into the profession of teaching
English literature and language, I discovered that
translation is a way of making intimate ties across languages, cultures,
historical periods, and across regions. Translation becomes one the strategies
of relocating oneself in the complex cultural and linguistic topography of
Indian society. Research into the pre-medieval Indian literature, its poetics,
its politics, and its sociology was also a quest into a very crucial phase of
the evolution of the modern Indian languages, cultures, and identity. Besides, being a part of English Studies
establishment, this research bore testimony to certain dramatic reorientation
of academic values, priorities, and attitudes long associated with traditional
`Eng.Lit.' academia. The very recognition of
translation as a valid area of research and that too of a medieval Gujarati
poet into English is possible today due to the heightened awareness of
historical and political contexts in which English or Western literatures and
the respective canons were produced, consumed, circulated, and promoted.
Multiple cultures, languages, ideologies, and socio-cultural contexts are in
built in my small humble personal history. Translation
comes naturally for a writer working in such a context. Translation became one
of the ways I can relate various multiplicities
creatively. In our country, I feel every writer is a
translator. I don’t see translation as a necessary
evil invariably involving the `loss’ of the original. Rather, it is a creative
act-a metaphorical act as one sees one language, culture, and text in terms of
the other. Translation is also a negotiation with a world that is many times
invisible to the readers.
Later, after my post graduation, I
continued reading the great Latin American writers, poets like Paz, Neruda,
Marquez, and Borges (whom encountered first in my MA). I gormandized Michel Benedict's surrealist anthology. Surprisingly, not
many people are aware that most of the seminal texts we consume are
translations. During the years after MA, apart from plenty of literature on
translation studies and the bhakti
literature which was part of my Ph.D., programme, I read the Dalit poetry, lot
of Marathi poetry. When I was about to visit the Great Britain in 2000, I read contemporary British
poetry: Hughes, Plath, Dylan Thomas and the Movement, the Group, the Martians
and the newer ones. I discovered that after Hughes there was very little striking poetry being written
in the Great Britain. There was very little `excitement’ and
`kick’ in the lines I read. Most of them lacked genuine inventiveness, passion,
or vision and read more like drab verbal puzzles. This may be due to the
overdose of `writing programmes’. Unlike Marathi where the poetry factory was
run by amateur lyricists, creative writing programme’ wallahs
ran the poetry factory in the UK. Therefore, the staple of poetry written
in either country was terribly boring.
I also read the modernist Gujarati poetry and found Ravji Patel, Shitanshu Mehta, Gulam Mohammed
Sheikh, Suresh Joshi, Labhshankar Thaker and Manilal
Desai exciting. Yes, their poetry has influenced mine. Unlike Marathi,
contemporary Gujarati poets don’t seem to cherish or
appreciate this brilliant heritage. They seem to be carried away by the `ghazal’ culture. The materials and contents of the ghazal form seem to be very resistant to change and an avant-garde shift in these things would
mean the loss of `ghazaliat’. Dilip Jhaveri and few others poets are writing good
poetry, but over all the scenario of poetry in Gujarati do not appeal to me much.
I was also interested in science and we started Vigyan Vivek Vartul, a small informal club with friends to promote
science and scientific temper in Valsad. I enjoy
popular writers on science like Stephen Hawking and Stephen Jay Gould. All this reading emerges in my
writing and many times in unrecognized and unrecognizable forms. I also attempted to generate some sort of interest in
serious poetry among the young people around me by forming a short lived `poetry
circle’. I could arrange some poetry readings at
Navsari and Surat. The enthusiasm of the people involved in
these activities died down slowly.
Almost a decade of working as a college teacher, by no
means a considerable period, I was fortunate to roll my passion, profession,
and hobby into one. I could reread Shakespeare, Eliot, and Derrida and discover things that I had not
discovered before. Besides, I also was paid for it. So
many times it happened that the poet, critic, student of literature and
lecturer grappled with same problem and the discovery or insight for one would
benefit the other within me. I could interact
profitably with a very intelligent minority of young minds and experience the
social reality in the sea of inarticulate faces coming from rural areas.
The best thing, however, to happen during my teaching years at Navsari is the friendship with a well
known and brilliant Gujarati short story writer and novelist Nazir Mansuri. I admired his
sharp intelligence, his study, his passionate and single-minded commitment to
his art. I saw him write thousands of pages of fiction
in the college and revising his longish fiction seven to eight times. His
understanding of the technique and craft simply amazed me.
His ardent defence of autonomy of art is something of an inspiration to me. We have long and meandering discussions on the various
aspects of a writer’s craft, writer’s place in tradition and society.
Translating and publishing Nazir and Mona Patrawalla, his wife and a very accomplished short
story writer, has been a very illuminating experience for me.
What I learnt that most of the publishers and the
readers in English came from urban and metropolitan background and therefore
could hardly identify or appreciate authentic depiction of distant rural ethos.
The translations of such stories involved long glossaries and notes in English.
Besides, I learnt that the high profile publishers of
English fiction in India had appalling knowledge of literary
techniques and the craft. They would change paragraph breaks, omit lines,
swallow, and rewrite sentences so that they would `read better’ in English as
if these things were arbitrary in the original text. They hardly realized that
an image, a description, paragraph sequences had a significant function in a
work of fiction. This is probably because other writers in Indian languages,
hungry for fame, would compromise with these things or that they could hardly
read English. This is probably also because the publishers and readers of
English fiction in India belong to a class that has hardly anything
to do with the real Indian society. It may also be so because this class of
users of English are not yet out of the colonial mind set.
Along with Narsinh Mehta, I also translated
contemporary Marathi and Gujarati poetry into English. What I translated,
again, was determined by my personal location: that of a Maharastrian living in
purely Gujarati ambiance and environment. I was not in touch with the younger
generation of Marathi poets writing seriously and creatively until I came in
touch with Abhidha Nantar group and Shabdavedh
group only in December 2002. Before that, I translated whatever little I came
across and whatever appealed to me. I translated poems of elderly and
lesser-known poets whom I knew personally. I translated poems of a bahujanwadi
colleague Narsinh Parmar `Ujamba’. Narsinh Parmar’s were politically committed
until recently. Some of his poems were good and I translated them into English.
Ideologically, he was a severe critic of the brahmanical establishment as well as Dalit literature. He
considered Dalit literature as equally castist.
His personal history is very interesting too. He came from a poor family
and he was affected with polio. He worked as porter on a railway station. He
studied for MA with Gujarati on the railway platform. He loved to interact with
major Gujarati writers of his youth like Suresh Joshi and used to meet them
personally. I came into touch with another senior Gujarati poet Mangal Rathod.
I translated some of his poems into English. I won Poetry Translation Prize for
Gujarati poetry awarded by Indian Literature, the journal of Sahitya Akademi in the year 2000. I had come into contact a senior Marathi poet
Gopal Redgaonkar from Nashik. I used to correspond with him regarding various
aspects of poetry. In spite of the fact that he wrote sentimental lyrical
poetry in the fashion of noted Marathi poets like Kusumagraj and Grace, he appreciated my works,
which were so unlike his. I translated
some of his poems, which I liked. I also interacted with the critics like EV Ramakrishnan and Sudhakar Marathe regarding poetry. Prof. Ramakrishnan commented on the excessive
use of abstractions in my poems and Prof. Marathe found that my poetry somehow do not communicate. He said unless they are purely
imagistic, which many of them were, they should contain at least a small hint
about what they were about. He drew my
attention to an excellent essay by TS Eliot -`Three Voices of Poetry’
regarding the problem of poetic communication.
I translated from English to Marathi too. I had a good
fortune of being a part of team translating an anthology of contemporary
British writing New Writing 7 published by the British Council into Marathi. I
discovered that I could not do justice to much of the work due the fact that
the resources of Marathi language I had at my disposal were limited. It was
almost a second language for me. Thanks to the encouragement and the guidance
of the veteran translators like Prof. Kimbahune, Prof. Pradeep Deshpande and Prof. Sudhakar Marathe, I improved as a translator
into Marathi. What I admired about these senior scholars was the extraordinary
insistence on precision of interpretation of English words and the meaning of
Marathi. Prof Marathe, I remember, talked about the
dearth of recourses for a person translating into Marathi: good dictionaries,
thesauri, glossaries technical glosses and the like. As a translator I find
that this indeed a serious problem I guess this must be a problem even in many
other Indian languages. Marathi that I used at home was the language, which
came closer to the standard Marathi, and so I lacked a living contact with
various rich dialects and slang. In short, I was deprived,
mainly to may location and upbringing, of language variety.
During the final years of the millennium, I ran into a very dynamic group of Marathi poets of my
generation associated with Abhidha Nantar Magazine from Mumbai and Shabdavedh from Buldana.
This group of young poets were struggling to come out the shadows of the
modernist Marathi poets and trying to come to terms with the changed social
reality that lay in front of them. I feel my mature
Marathi poetry owes much to this group. It honed and fine tuned my sensibility and allowed me to see what I should be doing
and what I should avoid doing in poetry. This helped to inculcate a historical
awareness of the context of Marathi poetry. My meeting
with Dilip
Chitre, our own `renaissance man’, in Pune had a
healthy effect on me. It helped me to clarify my own perspective about the
contexts of contemporary Marathi poetry. I lacked all
these things chiefly due to laziness, but also due to distance from Marathi
society, culture, and literary traditions. Abhidha Nantar and Shabdavedh
come from two different geographical and cultural locations: one is
metropolitan, urban and the other rural-the categories so significant to any
understanding of Indian culture and society. Abhidha finds itself closer to the
Eurocentric modernism and its emphasis on individual and Shabdavedh finds
itself closer to post colonial quest for indigenous traditions (nativism), and
the communal spirit. These poles are not always dialectically related. It is my
fate to stand in between these two worlds like the amphibian fate of a
translator. I belong to both these spaces. The common
point between the two magazines was the desire to do something different from
what has already been done: both by the conventional `popular’ poetry and the
counter-conventional modernist poetry. Yet it is not simply the desire to be
different for the sake of difference, but the desire to make poetry more
relevant to the changed social and cultural environment we inhabit.
What is the relation of `tradition’-that is what has
already been done- and our individual talent? I remember
the well-grounded advice Eliot gave in his celebrated essay with a
corresponding title in the beginning of last century to the poet: he should be
quite aware of the obvious fact that art never improves, but that the material
of art is never quite the same. The materials of poetry have changed. .
Historical sense- the sense of what has already been done and its relation to
the individual talent, remains the essential question
for the poets writing today. I have used and abused
terms like Spam, SMS, or Virus for my metaphorical and symbolic purposes. The
grammar of poetry hardly changes, what changes is its timbre, texture and
content. I have written a poem on the archaic linkage
between the primitive cave paintings, cyber-pornography, and graffiti on public
urinals, and how I feel alienated from the entire temporal narrative that
connects the drawing of fertility goddesses with cyber porn.
Though Valsad is a semi urban town, it bears witness
to the large-scale movements of globalization and privatization. It saw, like
many cites and towns across the country, the extremely rapid process of
unplanned urbanization. It witnessed how colossal industrial township of Vapi rose to its heights at one time and then
underwent harrowing recession later. It also witnessed the Cola Wars and a wave
of information technology in the form of the Internet and mobile phones. In the
post-Emergency period, Valsad, Gujarat, and India have also seen bureaucratic corruption
becoming a norm rather than an exception, a systematic and accepted arrangement
rather than a clandestine act. We also witness how politics and public sphere
are becoming deeply criminalized. Ironically, the land of Gandhi became the laboratory of politics of
religious hatred. Gujarat witnessed unprecedented communal riots in
the history of Independent India. How has this changed society affected my poetry? The sense of despair and helplessness that
pervades my poetry is connected, not just with
personal grief and frustration but also to this social predicament. Unlike
others who believe in rhetoric of progress and enlightenment, in a truly
postmodern sense, I harbour deep scepticism about all
grand narratives and metanarratives of progress (Equality, Liberty, and Fraternity) salvation, and what not.
I have not found any unambiguous answer to the
question of Literature and Society. I believe that the creative act is itself a
political and social act. Art is deeply political, not because it expresses a set
political ideology or a party programme, but it because it interrogates
simplifications, reductions, clichés, and the ossified ways of seeing. It
involves risks that are not merely social or political but also emotional. The
tinkering with words has its own dangers and pleasures. When one tinkers with
words, one messes around with all the things that society has considered
sacrosanct: ideas, images, worldviews, ideologies, cultures, selves, and
others.
These are the personal, geographical, social, cultural
contexts to my poetry and they have affected its materials and the worldview.
These multiple contexts are interwoven into the fabric of my poems. However, I
refuse to see poetry as a merely representational form of art. I believe that
poetry does more than just reflect its contexts, personal or social. It is not
merely a reflection of the world, either` subjective’, or `objective’, it is
also a creation of a world. The world of my poems is the invisible world I
inhabit, the world that is not simply my personal property nor does it exist
independently of me. But just because it is my world, it does not mean that I
know its geography and my poems are the journeys that I undertake in search of
my enigmatic destiny and destination in this world. And at some crossroads, I
meet you.
Email: mailto:[email protected]
.
HOME