4. Morfología

 

El español dominicano tiene los siguientes rasgos morfológicos, la mayoría muy extendidos en toda la ribera del Caribe y buena parte de Hispanoamérica:

 

- Como en toda América vosotros es absorbido por ustedes.

- No existe el voseo (vos queré(i)s), rasgo ausente de los dialectos antillanos.

- Es característico del dominicano, y también de las Antillas, la presencia de los sujetos delante del verbo en situaciones redundantes: Leí el períodico, el decía que... . Vendo electrodomésticos, ellos son buenos. Ella piensa que si ella viene... . Este uso redundante parece originado en la necesidad de distinguir la flexión verbal dado que el desvanecimiento de la -s final provoca el sincretismo de la segunda y tercera persona: tu/el viene. La obligatoriedad del sujeto en las otras personas podría haberse originado por motivos estructurales, si son necesarios los sujetos tu y el/ella, el resto de los sujetos se hace explícito por analogía o coherencia interna. Algunos autores opinan que los sujetos siempre (o casi siempre) explícitos podría ser influencia de lengua inglesa, no compartimos esta observación.

-En las preguntas los sujetos -a parte de ser siempre presentes- se anteponen al verbo: ¿Cómo tu (es)tá(s)? ¿A dónde ella va? ¿Qué tu cree(s)? . Este rasgo es también antillano y podría ser de origen canario puesto que aún existe en el habla de los antiguos de la Gomera.

- Los posesivos tienen la siguiente morfología: el de la primera y segunda persona del singular suelen desconocer las formas pronominales mío y tuyo y siempre se sitúan antes del sustantivo: Hola mi amigo. El posesivo nuestro se oye muy poco y se sustituye por la perífrasis de nosotros: esa casa es de nosotros, lo mismo sucede con su y ustedes: ese es el coche de ustedes. Estos usos de nosotros y de ustedes por nuestro y suyo coincide con el uso típico del archipiélago canario, otra evidencia más de la influencia lingüística canaria en el español caribeño.

- Como en la mayor parte de América, el dominicano no suele ser  "leísta" y menos aún "laísta", los pronombres suelen mantener su forma más literaria: lo vi (a Juan), le di un libro (a Ana).

- Los verbos soñar, desayunar, regresar y muchos otros suelen utilizarse de forma pronominal: me desayuno temprano, se regresan pronto, me soñé contigo.

- Como en casi toda América, el pretérito perfecto simple suele suplir al perfecto compuesto aunque la acción acabe de ocurrir o haya ocurrido de forma reciente:  ¿Qué sucedió? Juan llegó a la casa. Dicho esto, nuestra impresión es que el perfecto compuesto tiene muchas más ocurrencias que en otros países hispanoamericanos como Méjico, así se puede oír:  He visto a Maria y parecía feliz, la he pasado muy bien en la fiesta.

- El futuro simple tiene usos muy restringidos en dominicano, como suele suceder en América, normalmente nos encontramos con un futuro perifrástico: voy a verte pronto, ¿qué va a ser?, voy a estar muy preocupado si eso pasara, etc. . El futuro, cuando se usa en el propio sentido de futuro, indica  incertidumbre: Iré algún día.

-El presente progresivo (estar + gerundio) suele sustituir al presente de indicativo cuando la acción expresa futuro próximo: nos estamos viendo esta noche, estamos hablando ahorita, etc. . 

-En oraciones subordinadas aparece con frecuencia el presente de subjuntivo allí donde el uso español se sirve  del presente de  indicativo o el futuro: ya veré que haga.

-Otro rasgo, común a la mayoría de los dialectos hispanoamericanos, es el desuso de las formas en -s- del imperfecto de subjuntivo en beneficio de -ra: viniera, fuera, hablaran, cantáramos, etc. , esto no quita que algunos hablantes usen las formas en -s (viniese, fuese) que son consideradas "más finas".

 

 ÍNDICE / AUTORES / DESCARGA DE FUENTES FONÉTICAS / CONTACTO POR EMAIL

Hosted by www.Geocities.ws

1