
1.
Introducción
La
isla Española fue la primera gran avanzada de la conquista española en el nuevo
mundo. La primera ciudad de
América (Santo Domingo), la primera universidad, etc. fueron establecidas en la
hoy llamada República Dominicana. Como las otras islas del Caribe (Cuba y
Puerto Rico) los primeros colonizadores de América llegaron a la zona a comienzos
del siglo XVI y parece claro que su procedencia era mayoritariamente andaluza y
de las islas Canarias. La población indígena (taínos) fue pronto exterminada y
sustituida por esclavos africanos que han generado una mestizaje
africano-español característico del Caribe y muy especialmente de la República
Dominicana (más del 70% de la población dominicana es fruto del mestizaje de
africanos y españoles). Pese al alto porcentaje de población africana, la
influencia lingüística de éstos en el español dominicano es escasa. El proceso
de hispanización de los esclavos
fue rápido y borró cualquier huella de su pasado lingüístico
prehispánico.
1. 2.
Características generales del español dominicano: el andalucismo
Mucho se ha discutido sobre el posible andalucismo
del español de América. Este andalucismo parece claro a la vista de ciertos
rasgos lingüísticos casi generales en América: seseo (caza = casa),
relajación de la /x/velar fricativa que se convierte en una aspiración glotal (jamón
> hamón), una aspiración que mantiene la <h>
procedente de la F- latina (harto > jarto),
yeísmo (pollo = poyo) y la absorción de vosotros por ustedes.
Para algunos estudiosos (G. Salvador) este supuesto andalucismo de América no
responde exactamente a un predominio de la población andaluza (o canaria) sino
más bien a una evolución lingüística paralela a ambos lados del Atlántico que
ha resultado en el triunfo de una serie de innovaciones lingüísticas comunes en
Andalucía y América.
Los
últimos estudios sobre el español americano parecen decantarse definitivamente
por las tesis andalucistas, es decir, la decisiva influencia del español
meridional (o atlántico) en la configuración del español de América. En el caso
de la Española, los datos parecen claros, del grueso total de emigrantes, el
35% de los hombres y el 65% de las mujeres eran andaluces y eso sin contar a
los canarios cuyo número parece mucho mayor del que se pensaba en otros
tiempos. Debemos tener en cuenta
que el predominio del elemento meridional fue especialmente notable en las
primeras etapas de la colonización y todo ello aseguró el carácter andaluz o
meridional del habla de los primeros criollos hispanoamericanos. Las
posteriores oleadas de colonos castellanos y de otras regiones españolas
(gallegos, asturianos, vascos, etc. ) fueron asimiladas a los hábitos
lingüísticos ya establecidos en las Antillas y su influencia fue escasa en la
zona. El papel del español antillano en la formación del español americano
parece también determinante. En los primeros siglos, los buques españoles
hacían escala en las Antillas y podían pasar meses y años antes que muchos
colonos españoles se establecieran en el continente. En este período de tiempo,
los colonos estaban expuestos a los patrones lingüísticos antillanos afines a la
“norma sevillana” o atlántica. No extrañamente, la existencia de rasgos de tipo
antillano-andaluz en la ribera continental del Caribe, como la caída de la –s
implosiva, prueba que esta y otras innovaciones llegaron de las Antillas al
continente a través de los puertos mientras que las tierras altas del
continente, más aisladas, mantuvieron unos rasgos más cercanos a la
conservadora “norma castellana” del español.
ÍNDICE
/ AUTORES / DESCARGA DE FUENTES
FONÉTICAS / CONTACTO POR EMAIL