=zcsongs Notes on the booklet, 'Zenith Camp -- Circle Songs' ------------------------------------------------------------------- Song #6 -- The text as sung by Santa Fe Zuleika, which is closer to Rumi's text, is: 'Back, back, whereever you are / This caravan is not of despair / Although you have broken your vows / [ perhaps ] a thousand times.' The word 'perhaps' was not in Rumi, as far as I know, and seems to have been added by Zuleika only to fill out the rhythem. I am not clear how PeaceWorks can claim a copyright on this song. ---------------------------------------------------------------- Song #13 -- The text, given here in rather garbled transliteration, is from the pentultimate lines of Book 4 of the Biblical writing (Ketuvim) 'Lamentations', attributed to Jerimiah. In Jewish tradition, The Book of Lamentations is read on 9 Av, which falls during Zenith Camp. The Shabat following 9 Av is Shabat Nachmu, the Shabat of Consolation. R. Shlomo Carlebach's tape, Nachmu Nachmu Ami, is particularly appropriate here. It is available from Ben_Zion Solomon, Moshav Mevo Modi'in, 73122 Israel (tape and CD). bsolomon@netvision.net.il I don't have a copy of Lamentations at hand, so I can offer only a crude transliteration: Hashivenu, hashivenu, [ HaSHEM ] elecha. Ve haShuva [ not v_nashuva ] (v_haShuva). Hadesh (hadesh) yamenu k_kedem. The translation is: Let us return unto the LORD your G_d, and (there will be ) return [ ie, return to "that old_time religion" and there will be a return from Babylonian exile to the land of Israel -- as indeed there was 70 years later, when Assyria conquered Babylon and the Emperor, Xerxes if I recall, allowed the Jews to return, though only a broken remnant did so.l ] Renew (Hadesh, not Kadesh, which would translate 'sanctify' ) our days as of old. ('as of old' not 'of old') In PVK's version, which is not the popular version, as presented here, bar 8 would be an F_natural, not an F_sharp. Bar 9 is F_sharp. And in PVK's version, the first notes in bar 6 and 7 are simple quarter_notes, not dotted quarter nots. And the C_shart in bars 14 and 16 would seem an unnecessary embelishment. ------------------------------------------------------------------ Song 14 -- I doub that this song is authentic. The words as written here are simply, 'Havenu shalom aleichem'. My Hebrew is very poor, but I don't think 'Havenu' is a Hebrew word. So it would be, 'Shalom aleichem alenu, shalom aleichem,' And even that construction would noot seem to be part of written nor spoken Hebrew, since the 'alenu' is redundant. Also, 'alenu' is 'unto us'. ------------------------------------------------------------------ Song 16 -- Hineh: Ma tov, v' ma naim, shevet achim gam yachad. Behold -- How good, and how pleasant -- brothers dwell in unity. ---------------------------------------------------------------- Song 17 -- As I recall from hearing this song at the Abode, the first phrase is: ''tis the gift' not ''tis a gift' ---------------------------------------------------------------- Song 44 -- This is a song by R. Shlomo Carlebach. I would polish the words to: Return again, return to the lands of your soul. Return to what you are, return to who your were, return to where you are born and reborn again --- but 'return to the home of your soul' is also good I do not know what R. Shlomo's precise wording was --------------------------------------------------- Song 47 -- I do not recall this as a tune of R. Shlomo Carlebach. Ben_Zion Solomon , at Moshav Mevo Modi'in, would know whether it is or is not. With only a few exceptions, one cannot attribute words of songs to R. Shlomo Carlebach, because he simply set words from the liturgy. ----------------------------------------------------------------- Song 48 -- I heard Susie Harrison, zl'b, sing this song at New Buffalo, from songs she sang or taught at the Dana Hali school in Taos: The verses, as I imperfectly recall, were: The LORD said to Noah, there's gonna be a floody floody -- (bis) Get them elephants / out of the muddy muddy , children of the LOR The animals they came in, by ones and two's_y two's_y's (bis) elephants and kangeroo's_y 'roo's_y's children of the LORD It rained and poured for forty days_y days_y Almost drove the elephants crazy crazy children of the LORD There's at least one more verse, which I don't recall --------------------------------------------------------------- Song 48 -- This is a Shaker song, as far as I know. I heard it at the Abode. ----------------------------------------------------------------- Song 62 -- Yedid Nefesh -- This is of course from the erev Shabat liturgy, and is found in all Shabat sidurim. YDID NeFeSh, Av Ha_RaChaMaN MShOKh 'avDe_Kha AL RTzON_eKha YaRUTy 'avD_eKha KMO AYaL YiShTaChVeH AL MOL HoDaR_eKh Metsudah translation: Beloved of the soul, merciful Father [or better, 'father of mercy'] draw your servant to your Will (then) Your servant will run like a deer he will [ or better, 'to'] bow before your splendour [ or 'glory', or 'honor' ] ------------------------------------------------------------------ sa, Campra, 16 Sept '05 -- 11 Elul -- 10 Sha'baan ================================================================