;.l1,6,60,66,1,0,10,75,192,2,15,20,25,127,10,0,
;.l2,15,75,192,2,20,25,127,15,0,
;.l3,20,75,192,2,25,127,20,0,
=tryideng

l5
-----------------------------------------------------------------

I follow the transliteration system I have laid out in =phonetic. An abrdiged copy of that docuent follows:
{Abridged versions of =phonetic:}
I (sa/HaOn) suggest the following transliteration system, which Iuse in my 96 work on R. Shlomo material:
	I've started by adapting the standard transliterations for aTrEng-Heb re-translit.  In adapting it for a TrYid-Yid retranslit, I am concerned to not contradict the Hebrew rules.
To minimize additional departures from convention, I allow moreconveniences:  eg k for Quf, W for 2 Vav's, [but not V] 


II.  TRANSLITERATION TABLE -- WITH YIDDISH ADDITIONS
AOK means:  no variant from my rules
OK means:   not contrary to my rules
Ok but means: One could introduce this as a new rule, but itdoesn't seen necessary
really not OK means: allowable, but too darned confusing.   
really really not OK means:  double the above.
not OK no how no way means:  all 4 ASCII variants in use . 
OK only means: I can do no more than bend my rules as follows:

LETTER	CHAR	    	TRANSLITERATE AS:

Aleph		 `	A
	[ Conv: Aleph underline conv. a ,   Ok as A 
             aleph underdot conv. o]     Only OK as Ao or (A)o

Bet 			 	B v              AOK
	[Conv: Bet dagesh B, 
            bet nodagesh (superline) v ] AOK
l3
In amp* the author or text (it may have been editorialconvenience, not author's choice) does not use thedagesh with Bet; so one must chose B or v fortransliteration by context.  In general, B ispreferable, to avoid confusion with Vav, which can betransliterated V.  
l1

Gimel		 	G
Dalet		 	D
He  				 	H
Vav 			 	V (as consonant); O , U (as vowel) 
		    			  2 Vav's (Yiddish) may be W or  VV 
	[conv: u with or without mid-dot;      Ok as U
	       o without only when followed by yud;  (oy ) Ok as OY
	       2 yud's  v            OK only as V*, VV , or W
Zayin		   	Z
	[conv: zayin-shin:  zh . Ok but: I prefer to stick to ZSh ]

Chet					Ch
	[conv: kh .  Not ok; K is Kaf is k is optional Quf .

Tet 					t  [lower case] 
	[conv: tet-shin: tsh -- AOK ; or  tch , really not ok. ]
Yud 					Y (as consonant); I (as vowel)
	[conv: yud underdot is i : OK as I ]
					Yiddish: 2 Yuds, 2nd underlined:  ie*
                                    
                                 2 Yuds, both underlined: ei*
	  				 (the asterisk is part of the symbol)
                              [conv: ay, really really not OK ]
					2 Yuds, both nude, conv. ey , rr not OK 

Kaf 					Kh, K
	Kaf dagesh is K; Kaf nodagesh is Kh.
Kaf soft				Kh, K [sofeet Kh only ]

Lamed				L
Mem 					M
Mem soft				M [sofeet has same transliteration]
Nun 					N
Nun soft				N [sofeet has same transliteration ]
Samech				s [lower-case s ]
Ayin					` [backwards apostrophe;=left semi-quote]
					Yiddish:  Use E (capital E) for Ayin.
Peh 					P, F
					[Peh dagesh is P; plain is F [Heb. p or f]
l3
In amp* Dagesh is used with Peh; so that Peh-dagesh isP; otherwise Peh is F. 
l1

Peh soft				[sofeet has same transliteration]
Tzadeh				Tz
					   [conv. ts, not ok no how no way ]
Tzadeh sf				[sofeet has same transliteration]
Quf					Q  or for convenience   k (lower-case k ) 
						[conv: k   OK ]
Resh					R
Shin					Sh , S
Tav 					T                      
	[Yid: T dagesh t; t no dagesh s . 
l2
Ashkenazim pronounce Tav (without dagesh) as s; I can onlyrepresent it as T* or s*, since I use t for tet; T for thestandard Israeli-Hebrew pronounciation of Tav as t; s forSamech and S for Sin {with Sh for Shin, for convenience}
l1


------------------------------------------------------------------
I have not attempted to make rules for transliterating vowel marks(nekudot), neither for Hebrew nor Yiddish.
I have tried to minimize breaks with conventional transliteration,within the constraint of an ASCII system that generates a uniqueRoman--Hebrew re-transliteration.

SOME ADDITIONAL RULES PREVAIL FOR YIDDISH:
I've not yet taken note of a standard Yiddish transliterationsystem, so here I'm piecing things together:

For Yiddish, the most obvious departures are:
	Q for Kuf.  k (lower-case k ) can be used instead.
	2 Yuds:
	  I gather that , where the second yud is underlined, iewould be the usual transliteration.(   die )
	and that when both are underlined, ei would be the usualtransliteration:(    sein ) 
	I could finesse that with the added coventions:  ie*  and ei*respectively, rather than IY
	2 Yuds with a dot under the second are translitered YI , asin Yid.
	2 Vav's are used in Yiddish, I think, to replicate the GermanW; which in Yiddish is then pronounced as the English v ; exceptby the Weitzman's who went to England.   But I can't use upper norlower case V for transliteration, since those are in use. (Vav andvet).  V* is allowable but intrusive; stick with W or VV.
	Apparently an underlined Peh is  P ; so the default for Pehwould be F in Yiddish.
	I treat an underlined Aleph as A ;  that is, I disregard theunderline.  An option if A* , but I don't think that's necessary.



.p

Principles:
A)	As in ASCII, lower/upper case letters are distinguished.
1)	Each 'significant' Roman character has only one Hebrewanalog, with one exception:
	T is Tav except that it's Tzadeh when followed by z .  
2)	All capital letters are 'significant'
3)	In general, lower-case letters are not significant, withthese exceptions:
		t=Tet
		s=Samech     
		v=Bet prounounced as v  (allowed for convenience)
		Optionally, k may be used for Quf
4)	Tz is used for Tzadeh
5)	The following combinations are allowed for convenience:
		Sh = Shin
		Ch = Chet                         
6)	Apart from the preceeding, lower-case letters are nonsignificant, and are Dealer's Choice; used for vocalization.
	So one can use either Ashkenazi or Israeli-standard(Sephardi) vocalization.                   
It might be possible to extend this system, with rules fortransliteration of vowel-marks.
7)	Sofeet forms are understood from context; if it's the lastletter in the word and has a sofeet form, it transliterates intothe sofeet form.

COMMENT:  This system allows the original to be reconstructed fromthe transliteration.  It does not generate a Roman transliterationfrom the Hebrew, except minimally.  For further details see=phonetic.