It was revealed to Hazrat
Musa (Moses) that there is a man who has vast knowledge than him, Moses prayed to Allah
about his willing to meet the person (Hazrat Khizr), then he was ordered to make a
journey, take a cooked fish and Hazrat Khizr will meet him at the place where this fish
will missing. Musa started his journey to search for Hazrat Khizr and how he met him and
what the reasons behind the three acts done by Khizr, read this interesting and meaningful
story. |
| [Taken
from Quranic verses from 60 to 82 of Surah Kahf (18)] |
| And (remember) when Mūsa (Moses) said to his
boy-servant: "I will not give up (travelling) until I reach the junction of the two
seas or (until) I spend years and years in travelling." But when they reached the
junction of the two seas, they forgot their fish, and it took its way through the sea as
in a tunnel. So when they had passed further on (beyond that fixed place), Mūsa (Moses)
said to his boy-servant: "Bring us our morning meal; truly, we have suffered much
fatigue in this, our journey." He said:"Do you remember when we betook ourselves
to the rock? I indeed forgot the fish, none but Shaitān (Satan) made me forget to
remember it. It took its course into the sea in a strange (way)!" [Mūsa (Moses)]
said: "That is what we have been seeking." So they went back retracing their
footsteps. Then they found one of Our slaves, unto whom We had bestowed mercy from Us, and
whom We had taught knowledge from Us. |
| Mūsa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you
so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have
been taught (by Allāh)?" . He (Khidr) said: "Verily! You will not be able to
have patience with me! "And how can you have patience about a thing which you
know not?" Mūsa (Moses) said: "If Allāh will, you will find me patient, and I
will not disobey you in aught." He (Khidr) said: "Then, if you follow me, ask me
not about anything till I myself mention it to you." |
| So they both proceeded, till, when they
embarked the ship, he (Khidr) scuttled it. Mūsa (Moses) said: "Have you scuttled it
in order to drown its people? Verily, you have committed a thing "Imra" (a
Munkar - evil, bad, dreadful thing)." He (Khidr) said: "Did I not tell you, that
you would not be able to have patience with me?" [Mūsa (Moses)] said: "Call me
not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you)." |
| Then they both proceeded, till they met a boy, he
(Khidr) killed him. Mūsa (Moses) said: "Have you killed an innocent person who had
killed none? Verily, you have committed a thing "Nukra" (a great Munkar -
prohibited, evil, dreadful thing)!" (Khidr) said: "Did I not tell you that you
can have no patience with me?" [Mūsa (Moses)] said: "If I ask you anything
after this, keep me not in your company, you have received an excuse from me." |
| Then they both proceeded, till, when they came to the
people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Then they
found therein a wall about to collapse and he (Khidr) set it up straight. [Mūsa (Moses)]
said: If you had wished, surely, you could have taken wages for it!" (Khidr) said:
"This is the parting between me and you, I will tell you the interpretation of
(those) things over which you were unable to hold patience. |
| "As for the ship, it belonged to Masākīn (poor
people) working in the sea. So I wished to make a defective damage in it, as there was a
king after them who seized every ship by force. "And as for the boy, his parents were
believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief. "So
we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and
near to mercy. "And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the town; and
there was under it a treasure belonging to them; and their father was a righteous man, and
your Lord intended that they should attain their age of full strength and take out their
treasure as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the
interpretation of those (things) over which you could not hold patience." |
|
|
|