Baptismal Certificate
Of Henry Blome
German version: (Translation follows)
Auszug aus dem Geburts and Taussbuche der Parochie Hoyerhagen
Jahrgang 1857 pag. 27
(Birth Records for the parish of Hoyerhagen for the year 1857, p. 27
Laussende Nummer 5
Ort der Gerburt: Hoyerhagen
(Place of birth: Hoyerhagen)
Geschlecht des Kindes: Knabe
(Gender of child: Boy)
Voller Name des Kindes: Blome, Johann Heinrich Albert
(Full name of the child)
Tag und Stunde der Geburt im Jahre 1857: den 19th Maertz fuenf Uhr Morgan
(Day and time of the birth in year 1857: the 19th of March five am
Namen, Stand und Wohnort der Eltern: Blome, Johann Heinrich Friederich,
Haeusler zu Hoyerhagen und dessen Eehfrau Anne Catharine Margarethe
Geborne Hanefeldt
(Name, standing (I don’t know the meaning of “Stand”), and residence of the parents: Friederich is called a “Haesler” of Hoyerhagen, and his wife is Margarethe, nee Hanefeldt
Tag der Tausse: den 5 April 1857
(Day of baptism)
Namen, Stand und Wohnort der Taugzeugen:
Heinrich Blome Vollmeier zu Hoyerhagen
Heinrich Hanefeld Halbkoestner zu Werhold
Albert Twietmeyer Vollmeier zu Duddenhausen
(Names, “Stands” and residence of the witnesses:
The first two are probably relatives, maybe grandparents. The words after “zu”, which means “from”, are the names of their towns)
Namen des kirchenbuchfuerhers nebst Datum: F. Hesse den 4ten Mai 1857
(Name of the church book leader—the deacon, maybe?—next to the date, 4th May 1857)
Ausgegangen Hoyerhagen den 14 Juli 1871
(Left Hoyerhagen the 14th July, 1871. Apparently Henry got this in case he needed papers when he reached the US)
There is some writing under “Zur Beglubigung des Auszugs” which is illegible.
Anyone with a better grasp of German than me is welcome to send me a more accurate translation!