|
Poems
of Rodolfo Alonso translated by Mary Hawley
|
|||||
|
GIFTS
TO GIVE I
give you what they gave me: the
sacred odor of
wet earth, and
the voice that is the wind in
the high branches. I
give back what I had: brother
trees, flowers
tuned to the
fog, the cricket, the bird singing
in misting rain. Neither
inheritance nor legacy. Only
passion and time. Fervent
life, the air, the
radiant morning, the
heavens in your eyes. We
take nothing with us. Did
we deserve to? The
flame of an instant. colors
in the sun, the
twilight together. The
flames of the bonfire where
we are burning. And
do I see what sees me? In
the right moment, the
smooth brilliance of
pure noon on
a white table and
fruits harmonizing like
close relatives: the
light, the color range, the iris, lemons
with bananas and
the green apple. We
belong in the rain, instantaneous,
suddenly, intimate
and gregarious, near
and distant. The
rain is our temple. The
song obvious, the
word embodied, arriving
from elsewhere because
it rang from within. Or
are we not language? And
the fire of the species, horizon
and history. DONES
PARA DONAR Te doy lo que me dieron: aquel sagrado olor a la tierra mojada, y esa voz que es el
viento entre las ramas altas. Devuelvo lo que tuve: los árboles hermanos, las flores que modula la niebla, el grillo, el
pájaro cantando en la garúa. Ni herencia, ni legado. Sólo pasión y tiempo. La intensa vida, el aire, la mañana radiante y cielos en los ojos. No nos llevamos nada. ¿Es que lo merecimos? La llama del instante, colores en el sol, el crepúsculo juntos. El fuego de la hoguera donde vamos ardiendo. ¿Y veo lo que me ve? En el momento justo, el liso resplandor del neto mediodía sobre una mesa blanca y frutas entonadas como parientes próximos: la luz, la gama, el iris, limones con bananas y la manzana verde. En la lluvia cabemos instantáneos, de pronto, íntimos y gregarios, cercanos y distantes. La lluvia es nuestro
templo. La canción evidente, la palabra encarnada, lo que llegó de afuera porque sonaba dentro. ¿O es que no somos,
lengua? Y el fuego de la especie, horizonte y pasado. CONSEQUENCES
One
day, looking at the previously unseen hollow between the thumb and index
finger of my right hand, I saw my self beating. In other words, I
surprised my living self, I have seen life doing its work, my body doing
its work, on its own, without my having anything to do with any
of it. CONSECUENCIAS Un día, mirando sin
haberlo previsto el hueco entre el pulgar y el índice de mi mano derecha,
yo me he visto latir. Es decir, me he sorprendido
vivo, he visto a la vida haciendo su trabajo, a mi cuerpo haciendo su
trabajo, por su cuenta, sin que yo tuviera nada que ver
en todo eso. Rodolfo Alonso, translated
by Mary Hawley
|
|||||
|
|
|||||
|
RODOLFO ALONSO ®
DERECHOS RESERVADOS |
|||||