Poems of Rodolfo Alonso

 

translated by Mary Hawley

 

 

 

GIFTS TO GIVE

 

I give you what they gave me:

the sacred odor

of wet earth,

and the voice that is the wind

in the high branches.

 

I give back what I had:

brother trees,

flowers tuned to

the fog, the cricket, the bird

singing in misting rain.

 

Neither inheritance nor legacy.

Only passion and time.

Fervent life, the air,

the radiant morning,

the heavens in your eyes.

 

We take nothing with us.

Did we deserve to?

The flame of an instant.

colors in the sun,

the twilight together.

 

The flames of the bonfire

where we are burning.

 

And do I see what sees me?

In the right moment,

the smooth brilliance

of pure noon

on a white table

 

and fruits harmonizing

like close relatives:

the light, the color range, the iris,

lemons with bananas

and the green apple.

 

We belong in the rain,

instantaneous, suddenly,

intimate and gregarious,

near and distant.

The rain is our temple.

 

The song obvious,

the word embodied,

arriving from elsewhere

because it rang from within.

Or are we not language?

 

And the fire of the species,

horizon and history.

 

 

 

 

 

DONES PARA DONAR

 

Te doy lo que me dieron:

aquel sagrado olor

a la tierra mojada,

y esa voz que es el viento

entre las ramas altas.

 

Devuelvo lo que tuve:

los árboles hermanos,

las flores que modula

la niebla, el grillo, el pájaro

cantando en la garúa.

 

Ni herencia, ni legado.

Sólo pasión y tiempo.

La intensa vida, el aire,

la mañana radiante

y cielos en los ojos.

 

No nos llevamos nada.

¿Es que lo merecimos?

La llama del instante,

colores en el sol,

el crepúsculo juntos.

 

El fuego de la hoguera

donde vamos ardiendo.

 

¿Y veo lo que me ve?

En el momento justo,

el liso resplandor

del neto mediodía

sobre una mesa blanca

 

y frutas entonadas

como parientes próximos:

la luz, la gama, el iris,

limones con bananas

y la manzana verde.

 

En la lluvia cabemos

instantáneos, de pronto,

íntimos y gregarios,

cercanos y distantes.

La lluvia es nuestro templo.

 

La canción evidente,

la palabra encarnada,

lo que llegó de afuera

porque sonaba dentro.

¿O es que no somos, lengua?

 

Y el fuego de la especie,

horizonte y pasado.

 

 

 

 

 

CONSEQUENCES

 

One day, looking at the previously unseen hollow between the thumb and index finger of my right hand, I saw my self beating. In other words, I surprised my living self, I have seen life doing its work, my body doing its work, on its own, without my having anything to do with any of it.

 

 

 

 

 

CONSECUENCIAS

 

Un día, mirando sin haberlo previsto el hueco entre el pulgar y el índice de mi mano derecha, yo me he visto latir. Es decir, me he sorprendido vivo, he visto a la vida haciendo su trabajo, a mi cuerpo haciendo su trabajo, por su cuenta, sin que yo tuviera nada que ver  en todo eso.

 

 

 

 

 

Rodolfo Alonso, translated by Mary Hawley

 

 

 

RODOLFO ALONSO ® DERECHOS RESERVADOS
GENERACIÓN DOS MIL GENTE DE ARTE

Hosted by www.Geocities.ws

1