La muchacha de las Islas Canarias
la que yo amo distribuye el tiempo conserva las
raíces de las horas en sus manos salud en sus campanas en su muralla
convertida en lluvia en su corazón que está en declive
en la
cumbre la muerte en el fondo el amor amor sus dos pupilas amor cabalga
la certeza y ella convive con los hombres
hoy sus islas habitan mi garganta la nadadora negra
está de pie en la orilla y hace jirones de pelo con el
viento
la que yo amo persiste en el invierno se da y
huye para luego volver a prosternarse levántate esperada tu corazón
es un crisol pero aún hay una espada en tu sonrisa
la que yo amo está cerca de mí nuestra fuerza es la
fuerza de los hombres está en mis venas y en mis músculos caliente
como el pan como la sangre como el vino
La fille des Iles Canaries
celle que j’aime distribue le temps tient dans ses mains les racines des
heures salut
dans la voix de ses cloches dans sa muraille changée en pluie dans
son coeur exorable
au sommet la mort au fond l’amour amour ses deux
pupilles amour chevauche la certitude elle partage la vie des
hommes
aujourd’hui ses îles habitent ma gorge la nageuse
noire est debout sur la rive et fait des lambeaux avec le
vent
celle que j’aime traverse l’hiver se donne et fuit pour
à nouveau se prosterner lêve toi espérée ton coeur est un
creuset mais il est encore une épée dans ton
sourire
celle que j’aime est près de moi notre force est la force des hommes elle est dans
mes veines et dans mes mucles chaude comme le pain comme le sang comme
le vin
(Traduction de Roger Munier
A moça das Ilhas Canárias
a que eu amo distribui o tempo conserva nas suas
mãos as raízes das horas saúde nos seus sinos na sua maravilha
convertida em chuva no seu coração em declive
na cume a morte no fundo o amor amor as suas pupilas amor
cavalga a certeza e ela convive com os homens
hoje as suas ilhas habitam-me a garganta a nadadora
negra está de pé na margem e faz rolos de cabelo com o vento
a que eu amo persiste no inverno entrega-se e
foge para logo voltar a curvar-se levanta-te esperada o teu coração
é um crisol mas há ainda uma espada no teu sorriso
a que eu amo está junto de mim a nossa força é a
força dos homens está nas minhas veias e nos meus músculos quente
como o pão como o sangue como o vinho
(Traduçao de José Augusto Seabra)
The girl of the Canary
Islands
she
who I love distributes time keeps the roots of hours in her
hands health in her bells. in her wall converted into rain in her
heart that is in descent
death
at the peak love deep down love both her pupils love riding
certainty and she lives with men
today
her islands inhabit my throat the black swimmer is standing on the bank. and makes strips of hair with the wind
she
who I love persists in the winter gives herself and escapes to again
prostrate herself rise up you whom I awaited . your heart is a crucible
but
there is still a sword in your smile she who I love is close to me
our strength is the strength of men she is in my veins and in my muscles hot like
bread like blood like wine
(Translation
by William Shand)
La ragazza delle Isole Canarie
colei
che amo distribuisce il tempo conserva le radici delle ore tra le sue
mani salute nelle sue
campane nella
sua muraglia che si é fatta pioggia nel suo cuore che sta
occlive
nella
cuspide la morte nel fondo l’amore amore le sue pupille amore
cavalca la certezza e lei convive con gli uomini
oggi
le sue isole abitano la mia gola la nuotatrice nera sta in
piedi sulla sponda e fa strappi di capelli con il
vento
colei
che amo persiste nell’inverno si concede e fugge e dopo ritorna a
prosternarsi alzati attesa il tuo cuore é un crogiolo ma ancora
c’é una spada nel tuo sorriso
colei
che amo sta qua vicino a me la nostra forza é la forza degli uomini
sta nelle mie vene nei miei muscoli calda come il pane come il sangue come il vino
(Traduzione
di Giuseppe Mascotti)
|