|
RODOLFO ALONSO este unul din cei mai cunoscuți poeți argentinieni contemporani. Începând cu Salud o nada (1954), volumul său de debut, a publicat până acum peste douăzeci și cinci de cărți de poeme, eseuri și proză. Amintim doar câteva titluri: Duro mundo (Santa Fe, 1959) Hablar claro (Buenos Aires, 1964, Premio Fondo Nacional de las Artes), Seńora Vida (Buenos Aires, 1979), Lengua viva (México, 1994), Poemas (Bogotá, 1995), volume de poezie, La palabra insaciable (Buenos Aires, 1992), Defensa de la poesía (Buenos Aires, 1997), eseuri, El fondo del asunto (Buenos Aires, 1989) și Tango del gallego hijo (Espańa, 1995), proză.
Traducător din limbile franceză, italiană și portugheză a făcut cunoscute în versiune spaniolă
poeme de Pessoa, Ungaretti, Duras, Pavese, Éluard, Montale, Prévert, Apollinaire, Pasolini, Baudelaire, Mallarmé, Valéry, etc. Printre alte distincții literare importante, Rodolfo Alonso a primit Premio Nacional de Poesía și Ordinul Alejo Zuloaga acordat de Universidad de Carabobo (Venezuela). Antologii din opera sa poetică au fost publicate în Belgia, Portugalia, Columbia, Spania, Mexic, Franța, Brazilia, Venezuela. Pentru reflecțiile asupra condiției poeziei și a limbajului în societatea de consum, a obținut Premio Municipal de Ensayo.
POEME
de Rodolfo Alonso
Centura lumii
moartea va muri
știm ce iubim
peste ce stâncă, peste ce rădăcină
va trebui să ne aventurăm
să ne rezise virtutea
ceea ce ne rămâne de plătit
condiția ochiul trist cuvântul
pe care va trebui sa-l împărțim cu ceilalți
tu îți vei confirma viața cu vocea
lași să se împrăștie parfumul tău și te golești
în toți cei care pleacă
Poetul caută de lucru
vibrează
cupă
în aroma ta
sunt ani
magii
zile ce vor veni
vibrează cu mine
arde
și încălzește inima
lumii
Judecata realității
incertă
ușoară
privirea ta uimește
în rău
inclinată
sigură
eu te-am văzut întorcându-te
printre ceilați
în lumină
eu te-am văzut
te-am iubit
curată
întunecată
Leurs yeux toujours purs
Nu vreau să pierd
privirea goală
privirea implacabilă
privirea schimbătoare
pe care o lași să cadă uneori
asupra mea
umiliți
sub apăsarea rece a violenței
nu vor muri ochii iubirii
supuși
nu va înceta privirea inalterabilă
bătături
mâini albe
ochii care susțin lumea
nu trebuie să înceteze să fie
Auzindu-l pe Gilgamesh
Ca pe o stâncă, impulsul
lumii mă va curăți,
înconjurat de muzica
pe care o dirijează aștrii?
Atunci
deja nu vor mai fi fantasme
pentru nimeni
Prezentare și traducere de Elena Liliana Popescu
|
|
 |