Code Switching in the Navajo Language

Written by Annette Alozo

There are different classes of socioeconomic status upper, middle and lower. All these differences play a major role in the way we all learn, who we are, and especially our ways of communicating through languages. I find bilingual conversations fascinating. As a bilingual person I find myself switching when my mood changes or the subjects affects emotions directly.

I code switch from Navajo and English because I was born and raise on the Navajo reservation so my vocabulary isn�t that great, and when I try to speak complicated sentences, I find that I don�t know the vocabulary and tend to use English instead. Code switching is something I do to explain something that might not be explainable in the other language. I think there is the key to code switching. If you cannot think of a word in a part of a second, your mind starts making the switch without you realizing it yourself. Although bilingual usually means you are fluent in both languages there�s nevertheless a slight difference in preference and ability. To see if you are really code switching you can test if you have to actually translate words before you can say them. If it happens naturally (without much thought) it�s probably code switching. It�s certainly an interesting phenomenon. Being raised bilingual you do not think about it that much, it�s a natural process. I think code switching is something verbal.

Another aspect of code switching can be seen when addressing various people. For instance when addressing an elderly person a more respect and reverence is used. When talking to peers more slang and incomplete sentences are used. In the professional setting much emphasis is placed on proper grammar and political correctness. In conversation with small children a slower tone is used as well as more repetition. At times when a mixing of languages takes place with in a sentence or statement it is referred to as intra-sentential switching because it becomes very hard to separate the two languages. Some of this intra-sentential switching can be seen in many Navajo/Spanish/English speakers. A switch of languages occurs in the middle of the sentence and the first section is in the Navajo/Spanish and the second in English. Most researchers stress the grammaticality of the mainstream of bilingual language; they decide that the grammatical norms of the two languages in parting provide the foundation for determining what is grammatical. Two different languages in contact for a long time may become quite different from varieties of those languages spoken somewhere else in isolation from each other.

Another issue, which may affect switching behavior, is the approach of the participants worried. In Navajo/Spanish/English bilingual communities, certain attitudes to switching have been observed which have led to becoming stronger in the use of switching as a sign of racial identity. Code switching only takes place between people who speak the same language. Not all bilingual speakers use code switching in their dialogues. Code switching is most predominant in speakers that hold the same social economic status as well as common cultural and religious beliefs. Bilingual children tend to use code switching with either very familiar people or people they don�t know. This occurs because the child knows the speakers background and tends to be more open to sharing both languages. When dealing with stranger�s children will use code switching because they are unsure of the other person�s background but yet unable to master either language completely.

Since not all of our students this year can speak Navajo, the ones that do will switch between Navajo and English freely, depending on whom they are speaking to. I notice that they only really use English around me, although I don�t discourage them from speaking in Navajo in my presence. This might happen because they feel unsure of their skills, as I am their Navajo teacher. I experienced code switching in another school, which is Zuni, New Mexico. I also saw the same thing happening in Zuni. Fluent Zuni speaking student would use mostly English around me, even when speaking to another person fluent in Zuni. The students do however, use expressions like gish! that is more of a Navajo register. The boys and girls tend to speak differently to the opposite gender. The girls are mostly reserved in a mixed group, sometimes not contributing to the discussion at all. Sometimes the boys will be reserved at a table with more girls, but not always. The two gender interact less now than at the start of the year. The girls often have social squirmishes, where one will come in crying because of what another one said, but I have yet to hear the actual conversation that leads to the conflict. The boys don�t hide their conflicts as much, but also don�t have as many. When speaking to a teacher, I don�t see much change in speech from when they speak with friends. They feel pretty comfortable expressing themselves openly to us with each other; they may use the word �cool� more and use more sound effects (common for 5d graders) than descriptive words. They use more attention getters with the teachers, like �Teacher, teacher,� and �hey what if��

The biggest difference in code switching between register used with one another and register used with the teachers is in body language. Both boys and girls will sulk when upset with something another child said, or the teacher said. They lower their heads, pull a hood over as far as possible and frown intensely or cry. There is little reaction amongst their peers, so really this behavior is another attention getter used to demand a teacher�s exclusive time. Several of them will cry at the drop of a hat. Others do not use this behavior at all, and several employ it occasionally. This happens several times per week. We hate it and wish it would stop. The adults will certainly speak quite differently to one another than to the kids. Although, sometimes adults feel the need to address me as �Ms. Alonzo� in front of the kids, the same as the children address me, but I call adults by their first name even in front of the kids, because I feel the kids can tell that a different register is being used. When speaking with the kids we tend to naturally use �Sheltered English.� We�ll say something 2 or 3 times using different vocabulary. A study examined pragmatic differentiation in young bilingual children. Subjects were four boy, with an average age of one year and seven months, who were raised in bilingual families. Subjects were observed during free play sessions with their mothers and fathers, all of whom were native speakers of either French or English who habitually used that language with the child. The results suggest that there is a period early in development when bilingual children do not differentiate pragmatically when using language. (Nicoladis, E., 1996).

Language plays a very important role in our culture; it is a way of communication with other members of our culture and also is a huge factor in the survival of our cultures and heritage. Public language is very important that direct instruction of a language along with exposure to culture is very important and it is most effective in learning and understanding another language. It is also very important to be among others who speak the language and know the culture, that way it won�t ever fade away. Once the language and culture disappears, then ones identity is lost forever. Bilingual programs within the school are also very beneficial for the students as well as the staff. This program gives everyone the opportunity to learn another language and culture, or to help them relearn what they have missed about their language and culture.

For children learning to speak more than one language this often involves putting together different ideas from two separate languages. This is how children learn bilingually and acquire skills in more than one language. Children have the ability to learn many different languages and in code switching the bilingual learner has the ability to switch between English and another language. Code switching is most evident when certain words are inserted for particular items maybe known only in a language other than English. The first vocabulary of children growing up bilingually will often contain vocabulary from both languages. An example in Navajo language would be, �give me some to�; which in English means give me some water. The meaning of this child�s statement is clearly a request for water, the adult counterpart in either Navajo or English would probably not make use of the verb to have. The length of children�s vocabulary in bilingual or monolingual is severely forced in the first stages of language gaining and the relationship between the child and the adult language is slanting. It follows the system of neither monolingual Navajo nor English syntax.

Relationships between code switching, class, and ideology. Code switching has been noted in the past in the lower levels of socio-economic status as these people were unfamiliar with the English language and would substitute their language for unknown words. Currently code switching is occurring on several levels of socioeconomics with the influence of various cultures and languages it has become a popular idea to mix English with other languages showing diversity and pride in ones own culture. In popular culture today t-shirts with Spanish, Navajo and various other languages and cultures can be seen printed as a sign of pride in culture as well as a willingness to share cultural norms and values. Music and storytelling today also shares the idea of code switching in that commonly used words in various languages other than English have been infused into modern music.

This shift can be seen as more of an awareness of our nations cultural diversity instead of a homogeneous lack of culture. This study investigates the Spanish-English code switching of 60 elementary Mexican American students in a story retelling activity. (Becker, Ruth R., 2001).

If our native language is going to survive within our future generation, it needs to be exposed directly to those learning especially at an early age. Language is very crucial in every culture and in society for survival. It shouldn�t be something that is used to judge or stereotype others and it shouldn�t make one feel ashamed of speaking their native language. School systems on the reservation are making efforts to preserve the language as well as our culture, but it is really up to the parents and grandparents to keep it alive with the families and to keep it growing strong.

Go back to Menu


This page is copyright©2005, Renaye Apachito

Last version: April 27, 2005

Hosted by www.Geocities.ws

1