Página de dichos

 

Counter

Esta página está dedicada a los dichos, lenguajes o como quiera llamarse a esos dichos rebuscados. O también llamado "Coa", que es el lenguaje "clave" de los bajos fondos.

 

  • Rayar la papa
  •     Se refiere a la locura. Cuando alguien "raya la papa" se refiere a que hace o dice cosas fuera de lugar. Ejemplo: "El loco rayó la papa cuando lo pillaron lo' pacos." Traducción: "El individuo dijo (hizo) locuras cuando lo atrapo la policía".

  • Poner rostro
  •     Quiere decir que alguien le puso mala cara. Ejemplo: "El loco me puso rostro cuando lo vi en el centro" Traducción: "El individuo me puso mala cara cuando me lo encontré en el centro de la ciudad"

  • Ki Pá !!??
  •     Abreviatura de "¿qué pasa?" o "¿que acontece?"

  • Dar lienza
  •     Se refiere a dar un poco más de libertad. Quiere decir objetivamente a la situación de pareja. Ejemplo: "A mi mina le di más lienza" Traducción: "A mi (mujer, polola, novia, pierna, hembra, etc.) le dí más libertad"

  • Mamar la gorda
  •     Es más una amenaza o advertencia. Ejemplo: ""¿¡Te querí mamar la gorda conmigo, (agregar un epíteto)!?" Traducción: "¿¡Deseas tener problemas con mi persona, tonto!?"

    Otras del mismo tipo: ¿¡Te falta la sangre?! ¿¡te vai a pararte!? ¿¡Querí una sonrisa en la guata (estómago)!? ¿¡Querí que te opere sin "anastecia" (sé que es anestecia)!? ¡¿Querí ver a tus ancestros?!

  • Comiendo la color
  •     Se refiere a cuando están coincidiendo con tu pareja sin tu concentimiento (jajaja). Ejemplo: "El loco te está comiendo la color" Traducción: "El individuo aquél se está besando con tu novia"

    Otras del mismo tipo: rayándo los cuadernos, picando la uva, poniéndo los cuernos, comiéndote los chivos, cagando la cama.

  • Entrar a caminar
  •    Se refiere a que debes largarte o debe largarse alguien, por motivos perjudiciales de la situación. Ejemplo: "Entra a caminar, loco" Traducción: "Mejor lárgate de aquí, amigo" Otro ejemplo: "Mejor entremos a caminar de aquí" Traducción: "Comencemos a irnos antes de que empeore el asunto"

  • La bosta
  •    Es una palabra que reafirma algo o alguna situación. Ejemplo: "¡La bosta, hermano. Eso pasó!" Traducción: "¡Te lo reafirmo, amigo mío. Eso aconteció!"

    Otras del mismo tipo: la pulenta, en la dura, la firme, la F (efe, de "firme"),

  • Hacerla corta
  •     Quiere decir que alguien tiene habilidad para realizar algo. Ejemplo: "El loco la hizo corta y se angrupió a la mina" Traducción: "El individuo la supo realizar y conquistó a la muchacha"

  • Vender la pomá
  •     "Vender la pomada" es hacer creer o "engrupir" sobre algo. Hacerlo creíble. Ejemplo: "Chsss. La mina me vendió la pomá y me cagó con los morlacos" Traducción: "Cáspita. La muchacha me hizo creer su historia y me perjudicó con el dinero"

  • Chaucha
  •     Se le dice al dinero ("no tengo chaucha") o también al llamado de atención. Ejemplo: "¡¡Chaucha gueones, vienen los pacos con el guanaco!!"  Traducción: "¡¡Atención colegas, la ley estatal física se hace presente, junto con el carro hídrico disipador de masas!!"

  • Maricón
  •     Es la persona traicionera y en la que no se puede confiar. Aclaración: Maricón no es lo mismo que Homosexual. Homosexual (o Gay): hombre que gusta de hombres.

  • Randy
  •     Dícese de la persona que es "grupienta", maricona, y que no devuelve los discos. La bosta!!

     

    Continuará

    Volver

    Hosted by www.Geocities.ws

    1