Canto Secular de Quinto Horatio Flacco
Q. Horati Flacci Carmen Saeculare

O Phoebo, lucide decor del celo,
e Diana, regina del silvas, o vos qui debe esser onorate
sempre e con reverentia, da lo pro le qual nos preca
in le tempore sacre,

durante le qual le versos Sibylline admoneva
virgines pure e garsones caste
pro le deos, al quales placeva le septe colles,
de scander un canto.

Fertile Sol, qui in a brilliante carro, le die
disvela e concela, e qui nove e mesme
nasce, que tu pote nihil quam le citate de Roma
major vider!

Secun le rito, de aperir le partos mature
dulce, o Ilythia, protege le matres,
esque tu te gaude de esser appellate Lucina
o Genitale:

o Dea, produce le prole e face del patres
prosperar le decretos sur le uniones
con feminas, e fructuose de nove progenie
los sur le lege marital

a fin que cata dece vices undece annos le prefixate
circulo porta novemente cantos e jocos
per tres clar dies e assi tante placente
noctes con grande affluentia.

E vos, o Parcas, qui veridicamente cantava
de lo que es statute (e que le firmemente fixe
fin de toto lo pote sic tener), nunc al cosas facte
addi bon fortuna.

Que le Terra, fertile de fructos e de greges,
pote donar a Cerere coronas de frumento
e que pote le recolta esser nutrite de aquas salubre
e de brisas de Jupiter.

Dulce e pacific, ponente tu lancea a tu latere
presta attention al pueros supplicante, o Apollo;
e tu, cornute regina del astros, presta attention,
O Luna, al pueras.

Si Roma es vostre labor e si le troian
gente va a tener le litore etrusc,
le portion ordinate a mover su Lares e su citate
in lor passage al securitate,

per le qual, sin damno per Troia ardente,
pur Aeneas, supervivente su patria,
securava un libere cammino destinate de dar
plus quam lo que esseva abandonate:

o Deos! probe costumes al maneriose juvenes,
o Deos! quiete al placide senectute,
al populo de Romulo da abundantia e prole
e omne gloria,

e quecunque cosa, que vos supplica con tauros blanc
le clare sanguine de Anchises e de Venere,
prime del guerreros, mais al prostrate
inimico appaciante.

Jam sur terra e mar su potente armeas
e su alban hachas le Medes time,
jam le Scythes pete su commandos, bonque superbe
usque recentemente, e anque le Indios.

Jam Loyalitate e Pace e Honor e Pudor
antique e neglecte Virtute de returnar
osa e beate appare con su plen
corno Abundantia.

Augure e adornate de su arco scintillante
Phoebo, le amate del nove Musas,
qui con su arte salubre revive le fatigate
membros del corpore,

si ille judica benignemente le altares del Palatino,
le ricchessa roman e le Latio felice
de un altere seculo in un melior
etate prolonga,

e illa qui protege le Aventino e le Algido,
Diana, illa qui le preces del Quindece Homines
exaudi e al votos del pueros amic
aures presta:

que isto Jove e tote altere deos sentira,
sperantia bon e certe al domo io porto,
habente docite al choro de Phoebo e Diana
de dicer le laudes.

Phoebe silvarumque potens Diana,
lucidum caeli decus, o colendi
semper et cultu, date quae precamur
tempore sacro,

quo Sibyllini monuere versus
virgines lectas puerosque castos
dis, quibus septem placuere colles
dicere carmen.

Alme Sol, curu nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius.

Rite maturos aperire partus
lenis, Ilithyia, tuere matres
sive tu Lucina probas vocari
seu Genitalis:

diva, producas subolem patrumque
prosperes decreta super iugandis
feminis prolisque novae feraci
lege marita,

certus undenos deciens per annos
orbis ut cantus referatque ludos
ter die claro totiensque grata
nocte frequentis.

Vosque, veraces cecinisse Parcae,
quod semel dictum est stabilisque rerum
terminus servet, bona iam peractis
iungite fata.

Fertilis frugum pecorisque tellus
spicea donet Cererem corona;
nutriant fetus et aquae salubres
et Iovis aurae.

Condito mitis placidusque telo
supplices audi pueros, Apollo;
siderum regina bicornis, audi,
Luna, puellas.

Roma si vestrum est opus Iliaeque
litus Etruscum tenuere turmae,
iussa pars mutare Lares et urbem
sospite cursu,

cui per ardentem sine fraude Troiam
castus Aeneas patriae superstes
liberum munivit iter, daturus
plura relictis:

di, probos mores docili iuventae,
di, senectuti placidae quietem,
Romulae genti date remque prolemque
et decus omne,

Quaeque vos bubus veneratur albis
clarus Anchisae Venerisque sanguis
inpetret, bellante prior, iacentem
lenis in hostem.

Iam mari terraque manus potentis
Medus Albanasque timet securis,
iam Scythae responsa petunt, superbi
nuper, et Indi.

Iam Fides et Pax et Honor Pudorque
priscus et neglecta redire Virtus
audet adparetque beata pleno
Copia cornu.

Augur et fulgente decorus arcu
Phoebus acceptusque novem Camenis,
qui salutari levat arte fessos
corporis artus,

si Palatinas videt aequos aras
remque Romanam Latiumque felix
alterum in lustrum meliusque semper
prorogat aevom,

quaeque Aventinum tenet Algidumque,
quindecim Diana preces virorum
curat et votis puerorum amicas
adplicat auris:

haec Iovem sentire deosque cunctos
spem bonam certamque domum reporto
doctus et Phoebi chorus et Dianae
dicere laudes.

O Febo, decoro luminoso del cielo,
e Diana, signora dei boschi, sempre
onorati e venerabili, esaudite le nostre preghiere
in questo tempo sacro,

nel quale i vaticini della Sibilla esortarono
le fanciulle elette e i casti fanciulli
a recitare un carme per gli dei, ai quali
furono graditi i sette colli.

O Sole che dai la vita, che con il carro lucente
mostri e celi il giorno, e che vecchio e
nuovo risorgi, possa tu mai vedere nulla
più grande della città di Roma.

Dolce schiudi secondo il rito i parti
maturi, o Ilitia, proteggi le madri,
o come gradisci essere chiamata,
Lucina o Genitale.

O dea, fa' crescere la gioventù e favorisci
i decreti del senato, e in più, con la legge sul matrimonio
e l'unione delle donne, la vita
per una nuova e fertile discedenza,

affinché al compiersi di centodieci anni
ritornino i canti e i giochi affollati
per tre giorni limpidi ed altrettante
tre notti piacevoli.

E voi, o Parche, sincere nel profetizzare
ciò che è deciso per sempre
aggiungete altri buoni destini
a quelli già compiuti.

La Terra fertile di frutti e di bestiame
regali a Cerere una corona di spighe;
le piogge salutari e le brezze del cielo
ne nutrano i prodotti.

Riposta l'arma, o Apollo, ascolta
sereno e tranquillo i fanciulli in preghiera;
o Luna, regina degli astri,
dà ascolto alle fanciulle.

Se Roma è opera vostra e gruppi di Troiani
hanno occupato la costa Etrusca,
salvaguardate gli ordini di emigrare
e di lasciare la propria città con un viaggio,

per il quale, senza inganno, il pio Enea,
superstite della patria, ha aperto ai rimanenti
un sicuro percorso attraverso Troia in fiamme
che gli avrebbe dato di più;

o dei, date buoni costumi alla docile gioventù,
o dei, concedete alla vecchiaia una placida quiete,
e donate al popolo di Romolo potenza, prole
e ogni gloria.

E che il sangue puro di Anchise e di Venere,
vittorioso su chi gli muove guerra e mite con il nemico
sconfitto, ottenga le cose che vi chiede
con tori bianchi.

Oramai per terra e per mare il persiano teme la sua potente mano e le asce albane,
oramai gli Sciti e gli Indiani, recentemente superbi,
attendono la sentenza.

Che ormai la Fede, la Pace, l'Onore
e l'antica e perduta Virtù voglia tornare
e felice appaia l'abbondanza
con il suo corno ricolmo.

Febo, profeta ornato di un arco splendente,
seduto fra le nove Muse,
che con la sua arte risolleva
le stanche membra del corpo,

se guarda sereno gli altari Palatini
prolunga sempre di secolo in secolo
e in meglio il tempo della fortuna
dell'Impero Romano,

e Diana, che domina l'Aventino e l'Algido,
esaudisce quindici preghiere degli uomini
e porge orecchio benevolo
alle offerte dei fanciulli.

Torno a casa con la speranza viva e sicura
che Giove e tutti gli dei sentano queste cose,
e che il coro istruito canti le lodi
di Febo e di Diana.

Translation de Bruno Zani, Novembre 2006

Texto italian cortesia de Latine Loqui

1