2.000 anni "d'italico"
2.000 annos de "italico"

Basse Latino (intra 1 e 500 e.c.)
La villa del bestias (per Charles Hall Grandgent Ph. D.)
Proto-Romanic (intra 500 e 1.000 e.c.)
La villa del bestias (per Bruno Zani)
Italiano (circa 2.000 e.c.)
La fattoria delle bestie

Unus certus *homo *habebat una bella villa, con una casa, multa terra, et multas bestias. Mais non erat bonus illi homo, antiies erat multo malus. Semper male tractabat illas bestias, nec dabat illeis (ad) satis cibu nec aqua. Ille bestie non erant contente. Volebant causas meliores. Unus veclus caballus dixit, 'Rebellemus nos'. Mais ille altere bestie dixerunt, 'Quid facere debemus?' Resposit illi caballus, 'Prendamus illa terra et illa casa de illu homine'. Occiserunt illu homine et sua familia et preserunt sua casa et suas terras. Ahora, totu erat ad illas. Debebant facere multas causas: arare illa terra, mungere illas vaccas, mundare illas stabulas, et facere toto hoc quid erat necessariu. Difficile erat illeis vendere hoc quid illa terra producebat. Illi homines qui vivebant in ille vicinitate non volebant comperare illos productos illoru. Mais finalmente potebant persuadere illos quod illoru lacte, illoru ova, illoru butyro, lactuka, et cauoli flores erant altru sic boni que illos de illa altre gente.

Passarunt illi anni, et ille bestie obliturunt que illa rebellione illas fekerat liberas. Illoru muttos erat essutus 'Omnes bestie sunt equales'. Mais unu mane exvigilarunt se et viderunt que illi muttus erat essutus mutatus, et lexerunt 'Omnes bestie sunt equales, mais alicune bestie sunt plus equales que altre'. Illi porci habebant saputu prendere illu potere ad illas altras bestias. Unu die, illi porcus plus fortis invitauit illes homines de illa region ad venire ad illa casa illoru novoru dominoru. Parulabant insemele, bibebant et iokabant. Durante illu iocu, illi uni accusarunt illos altros de habere triccatu in illo ioco. Ille altere bestie mirabant ad traversu de illa fenestra, mais ia non potebant sapere quando mirabant, quales fusserunt illi porci et quales illi homines.

Uno certo homo habebat una bella villa, con una casa, multa terra et multas bestias. Mais kello homo non erat bono, in vice erat multo malo. Sempre male tractabat las bestias et lis non dabat satis cibo et aqua. Le bestie non erant contente. Volebant cosas meliores. Uno veclo caballo dixit: "Rebellemos nos". Mais le altere bestie dixeront: 'Que debemos facere?' Resposit lis li caballo: 'Prendamos la terra et la casa de lo homo', Occiseront lo homo et sua familia et preseront la sua casa et las suas terras. Ora toto era loro. Debebant facer multas cosas; arare la terra, mungere las vaccas, mundare las stablas, et facere toto lo que erat necessario. Li homini qui vivebant in le vicinitate non volebant comprare loros productos. Mais finalmente potebant persuadere los que li loro lacte, li lori ova, li loro butiro, lactuca et cauol-flori erant altresi boni que li de la altra gente.

Li anni passaront et le bestie oblidaront que la rebellion las habeva facte libere. Loro motto erat essito "Omne bestie sont equali". Mais uno mane illi se eveliaront et videront que li motto erat essito mutato, et lexeront "Omne bestie sont equali, mais alicune bestie sont plus equali que le altre" Li porki habebant sapito prendere lo poter de las altras bestias. Una die, le porco plu forte invitavi los homines de la region a venir de lora casa a kella de los novos dominos. Parlabant insemele, bibebant et jocabant. Durante le joco li uni accusaront los altros de habere fraudato in lo joco. Le altre bestie mirabant a transverso de la fenestra, mais ja non potebant sapere, quando mirabant, quali fosseront li porki et quali li homini.

Un (certo) uomo aveva una bella fattoria con una villa, molta terra e molto bestiame. Ma quell'uomo non era buono, anzi era molto malvagio. Trattava sempre male le bestie e non dava loro abbastanza cibo ed acqua. Le bestie non erano contente. Volevano cose migliori. Un vecchio cavallo disse: "Ribelliamoci". (ma) Le altre bestie dissero: "Che dobbiamo fare?" il cavallo rispose loro: "Prendiamo la terra e la casa dell'uomo". Uccisero l'uomo e la sua famiglia e presero la sua casa e le sue terre. Ora tutto era loro. Dovevano fare molte cose; arare la terra, mungere le vacche, pulire le stalle e fare tutto ciò che era necessario. Gli uomini che vivevano nel vicinato non volevano comprare i loro prodotti. (ma) Finalmente, poterono persuaderli che il loro latte, le loro uova, il loro burro, lattughe e cavolfiori fossero altrettanto buoni che quelli dell'altra gente.

Gli anni passarono e le bestie obliarono che la ribellione le aveva liberate. Il loro motto era stato "Tutte le bestie sono uguali". Ma un mattino si svegliarono e videro che il motto era stato cambiato e lessero "Tutte le bestie sono uguali, ma alcune bestie sono piú uguali (che le altre)". I porci avevano saputo (come) prendere (via) il potere delle altre bestie. Un dí, il porco piú forte invitò gli uomini della regione a venire a visitarli (dalla loro casa a quella dei nuovi padroni). Parlavano, bevevano e giocavano insieme. Durante il giuoco, gli uni accusarono gli altri di avere frodato nel gioco. Le altre bestie miravano attraverso la finestra, ma gia non potevano piú sapere, quando miravano, quali fossero le bestie e quali gli uomini.

Español (circa 2.000 e.c.)
La granja de las bestias
Français (circa 2.000 e.c.)
La ferme aux animaux
Portugueis(circa 2.000 e.c.)
La fazenda das bestas

Un cierto hombre tenía una bella granja con una casa, mucha tierra y muchas bestias. Pero el hombre no era bueno, ese hombre, al contrario, era muy malo. Siempre trataba mal a las bestias y no les daba suficiente comida y agua. Las bestias no estaban felices. Querían cosas mejores. Un viejo caballo dijo: "Rebelémonos". Pero las otras bestias dijeron: "Qué debemos hacer?" El caballo les respondió: "Tomemos la tierra y la casa del hombre". Mataron al hombre y a su famila y tomaron su casa y su tierra. Ahora todo era de ellos. Tenían que hacer muchas cosas, arar la tierra, ordeñar las vacas, limpiar los establos y hacer todo lo que era necesario. Los hombres que vivían en la cercanía no querían comprar sus productos. Pero finalmente podían persuadirlos de que su leche, sus huevos, su mantequilla, lechuga y coliflor eran tan buenos como los de la otra gente.

Los años pasaron y las bestias olvidaron que la rebelión los había hecho libres. Su lema había sido "Todos los animales son iguales". Pero una mañana se despertaron y vieron que el lema había sido cambiado y leyeron, "Todos los animales son iguales pero algunos animales son más iguales que los demás". Los puercos habían sabido tomar el poder de las otras bestias. Un día, el puerco más fuerte invitó a los hombres de la región a venir (de sus casas) a la de los nuevos dueños. Hablaban, bebían y jugaban juntos. Durante el juego, unos acusaron a otros de haber hecho fraude en el juego. Las otras bestias miraban a través de la ventana, pero ya no podían saber, mientras miraban, cuales eran las bestias y cuales los hombres.

Un (certain) homme avait un belle ferme, avec une maison, beaucoup de terre et beaucoup de bétail. Mais le homme ne était pas bon, au contraire, il était tres mauvais. Il traitait toujours mal les animaux, il les battait et il ne donnait leur pas assez nourriture ou eau. Les animaux n'étaient pas contents. Ils voulaient (quelque) chose meilleure. Un vieux cheval dit: "Rebellons nous". (Mais) Les autres animaux dirent "Que est ce que nous devont faire?" Le cheval répondit: "Prenons la terre et la maison de cet homme". Ils tuèrent l'homme e sa famillie et prirent sa maison et ses terres. Maintenant tout était à eux. Ils devaient faire beaucoup de choses. Labourer la terre, traire les vaches, nettoyer les étables, et faire tout ça que était nécessaire. Les hommes qui vivaient dans le voisinage ne voulaient pas acheter leurs produits. Mais en fin ils pourent les persuader que leur lait, leurs ouefs, leur beurre, laitue et chou-fleurs étaient aussi bons que ceux des autres gens.

Les ans passèrent et les animaux se oublièrent que leur rébellion les avait liberés. Leur mot avait été "Tous les animaux sont égal". Mais un matin ils se réveillèrent et ils virent que le mot avait été muté et ils lurent "Tous les animaux sont égal, mais il y a quelques animaux qui sont plus égals des autres. Les porcs avaient su (comment) prendre le pouvoir des autres animaux. Un jour, le porc le plus fort invita les hommes du voisinage de venir chez le nouveaux propriétaires de la ferme. Ils parlaient, ils buvaient et ils jouaient ensemble. Pendant le jeu, ils s'accusèrent réciproquement d'avoir fraudé. Les autres animaux miraient à travers la fenêtre, mais ils ne pouvaient déjà plus savoir, quand ils miraient, qui fût un porc et qui un homme.

O homem tinha uma belíssima fazenda com uma casa, um lote de terra e muito gado. Mas o homem não foi bom, foi realmente muito mal. Não tendo nunca o mal bestas e não dando-lhes alimentos e água suficientes. As bestas não foram felizes. Queriam que as coisas melhores. Um cavalo velho disse: "Rebelemos nos." (mas) outros feras disse: "Que devemos fazer?" o cavalo respondeu: "Nós tomamos o terreno e a casa do homem." Mataram o homem e sua família e teve sua casa e sua terra. Agora tudo era a deles. Eles tiveram que fazer muitas coisas, arar a terra, ordenhar vacas, limpar os estábulos e fazer tudo o que era necessário. Os homens que viviam na vizinhança, não quero comprar seus produtos. (mas) poderia finalmente persuadi-los de que seu leite e seus ovos, a sua manteiga, alface e couve-flor foi tão boa como a do povo.

Os anos passaram e as bestas esquecer que a rebelião havia libertado. Seu lema era "Todos os animais são iguais." Mas um dia vocéacorda e viu que a moto tinha sido alterado e de ler "Todos os animais são iguais, mas alguns animais são mais iguais (para outros)." Os porcos tinham aprendido (as) tomar (em) o poder das outras bestas. Um disse ele, o mais poderoso chamado o empanturrar-se os homens da região a entrar e visitar-los (a partir de sua casa para os novos proprietários). Conversando, bebendo e jogando juntos. Durante o jogo, cada um acusou o outro de ter fraudes no jogo. As outras bestas procurado pela janela, mas a maioria já não podia saber, quando solicitada, como bestas e quais foram os homens.

Interlingua (circa 1.951 e.c.)
Le ferma del bestias
English (circa 2.000 e.c.)
The animal farm
Latino ClassicRomanesco - era augustee
 

Un certe homine habeva un belle villa, con un casa, multe terra e multe bestias. Mais le homine non esseva bon, per contra ille esseva multo mal. Ille semper tractava mal le bestias, les batteva, ni les dava assatis cibo ni aqua. Le bestias non esseva contente. Illes voleva cosas melior. Un vetere cavallo diceva, 'Que nos nos rebelle'. Mais le altere bestias diceva, 'Que debe nos facer?' Le cavallo respondeva, 'Prende nos le terra e le casa del homine.' Illes occideva le homine e su familia e prendeva su casa e su terras. Ora, toto esseva a illes. Illes debeva facer multe cosas: arar le terra, munger le vaccas, mundar le stabulas, e facer toto lo que esseva necessari. Il esseva difficile pro illes a vender lo que le terra produceva. Le homines qui viveva in le vicinitate non voleva comprar lor productos. Mais finalmene illes poteva persuader les que lor lacte, lor ovas, lor butyro, lactuca, e caule floras esseva altresi bon que illos del altere gente.

Le annos passava, e le bestias oblidava que le rebellion les faceva libere. Lor motto ha essite 'Tote bestias es equal'. Mais un matino illes exvigilava e videva que le motto ha essite mutate, e illes legeva: 'Tote bestias es equales, mais alcun bestia es plus equal que alteres.' Le porcos habeva sapite como prender le poter del altere bestias. Un die, le porco plus forte invitava le homines del regione a venir a lor casa del nove dominos. Illes parlava insimul, bibeva e jocava. Durante le joco, illes accusava le un le altere de haber triccate in le joco. Le altere bestias mirava a transverso del fenestra, mais ja non poteva saper quando illes mirava, quales esseva le porcos e quales le homines.

A (certain) man had a beautiful farm with a house, lots of land and much livestock. But the man was not good, was very bad indeed. He was always mean to beasts, he beated them and did not give them enough food and water. The beasts were not happy. They wanted things to improve. An old horse said: "Let's revolt". (but) The other animals said, 'What should we do? " The horse replied: "Let's take the man's land and house." They killed the man and his family and took his home and his land. Now everything was theirs. They had many things to do, plow the land, milk the cows, clean the stables and do whatever was necessary. The men who lived in the neighborhood did not want to buy their products. (but) Finally they were able to persuade them that their milk, their eggs, their butter, lettuce and cauliflower were as good as that of other people.

The years passed and the beasts forgot that the rebellion had made them free. Their motto was "All animals are equal". But one morning they awoke and saw that the motto had been changed and read "All animals are equal but some animals are more equal (than others)." The pigs had been able to take away the power of the other beasts. One day, the strongest pigs invited the men in the region to come and visit them (from their home to that of the new owners). They talked, drank and played together. During the game, each accused the other of having cheated at the game. The other beasts looked through the window, but they could no longer tell apart, as they looked, which were the beasts, and which the men.

Iste pagina necessita labor

1