Introduction

Carissime lector,

io ha justo finite le prime version de mi traduction del Inferno, le prime del tres partes del Comedia Divin de Dante Alighieri. In le traduction io tentava de mantener le rhythmo, le lexico e le modo de exprimer conceptos unic a Dante. Io usava le particulas grammatical plus similar a illos que ille usava, le formas adjectival del participio passate que ille prefereva, le formas verbal irregular como 'son' e 'era' quando illos corresponde al formas italian o, in altere parolas, io tentava de parlar in interlingua como Dante haberea parlate. Facente lo, io discoperiva que Dante scribeva pro la voce e non pro le oculos.

Le rima me disfaceva e io es felice que in alcun casos io rimava sin intention (vide le initio del tertie canto pro un exemplo de un fortuite coincidentia). Io addiva parve commentos a cata canto, explicante le factos e le personas mentionate per Dante. Io trovava alcun nove parolas que careva, alteres que me placeva melio del alternativas jam existente, e alteres que me esseva offerite per multe amicos in le coollist. Io los documentava, une cata canto, occasionalmente etiam in le correcte canto.

Dante esseva perfectemente fluente in latino classic, le lingua official de Florentia e su prosa es in latino. Ille usa constructiones syntactic latin anque quando ille scribe in vulgar. Ille non usa frequentemente le normal construction de subjecto - verbo - objecto e in vice usa tote variationes possibile, includente un construction semi-germanic ubi le participio passate es al fin del sententia, separate ab su verbo auxiliari. Io tentava de mantener iste 'Dantismos', mais io non respectava le sue proclivitate de fortiar rimas con le stropiaturas de parolas ('Allotta' in vice de 'allora', ia alora, es un commun exemplo). Alcun stropiaturas sue require un (grande) pauc de cogitation anque a italianos. A vices, Dante usa 'false amicos' de origine latin, pro rationes metric o de rima, complicante le traduction.

Le 'consecutio temporum' usate per Dante es anque classic e pote crear difficultates de traduction in linguas sin conjunctivo. Altere vices un forma verbal o un vocabulo usate per Dante poteva esser irregular a su tempores, e ben que le forma ha cambiate in italian, le forma vetule pote similar un parola nove o moderne de significato differente. Le verbos italian, como le verbos latin, non require pronomines personal e se affide al suffixos final pro comprension e concordantia. Dante usa pronomines o quando ille necessita un syllaba extra o emphaticamente. Finalmente, gratias Stanley!, io abandonava le fallite effortio de usar le metro endecasyllabic usate per Dante.

Pro tote iste rationes, io manteneva intentionalmente le original al latere de mi traduction, como un comparation. Io pote solmente illuder me que io capturava le ferocitate bestial del tempore, le humor subtilmente ironic e le sarcasmo furiose de Dante, le humanitate del personas involvite e ambe le vulgaritate e le sublimitate del situationes. Tote altere commentos, obviemente, io va laxar al maestro ipse, ben que occasionalmente io inserera un editorial hic e illac.

Io sape que io gaudeva de facer iste labor de amor, totevia io time que forsit io ha producite un obra troppo italian e non bastante interlinguan. Ergo, io lo presenta a vos ora. Si io pote demandar un favor a vos, mi interlinguan amicos, il me placerea que vos lo explora, anque brevemente, e me suggere modos de meliorar lo, de cambiar hoc que demanda de esser cambiate e de facer lo digne de esser legite in su totalitate. Si mi effortios non esseva van, io revidera le inferno con le vostre suggestiones e, abandonante lo, io comenciara, in le futuro, de ascender le montania del purgatorio.

Le resultato de mi humile effortios pote esser trovate a:
http://www.geocities.com/[email protected]/dante/inferno/inferno.htm

Io spera de completar un introduction al 'Comedia Divin', explicante le multiple allegorias presentate per Dante e que cata episodio seligite significa in:

  1. su viage personal de guerrero e politico a exiliato, tollerate per su inimicos como un entertenimento, e chassate per su amicos,
  2. su viage politic del chaos brutal presente in le tempore sue, e al creation del qual ille habeva adjutate, al aspiration del union de tote populos in un sol imperio basate sur leges juste,
  3. su viage religiose del silva obscur del peccato al empyreo del salvation personal.


1