Transliteration Methods

 

Updated by Raz:

12/10/2005

Number of visits:

Counter

 

Source:

http://www.geocities.com/raz_h_h

 

 

General

 

Transliteration is used for writing one language with a character set of another language. The most known character set is the Latin or Roman letters and the transliteration to this set is commonly called Romanization.

Since the languages using the Roman letters are very common in the world, especially English as an international language, many countries with an official language using another set have also an official transliteration of the local words to Latin letters as well as a common transliteration of English and other common foreign words to the local language’s character set.

There are different methods of transliteration following different ideas. While setting and choosing a transliteration system the important objectives should be taken into account.

Some transliteration systems are based on the historical developments of the letters and other characters of the relevant languages. These systems are usually conservative and are more important for people who professionally deal with the historical development of writing systems and pronunciation changes along history. Some transliteration systems are based on a “one to one” replacement of letters and symbols, to keep the logical structure of the original language. Some transliteration systems are based on the sounds of the letters and symbols in order to keep the closest sound to the original while using the transliterated text.

The most common objective of using transliteration is when one is not familiar with the original language or at least with it’s writing system, but wishes to read and use words of or at least names in the original language. A very common example is tourists and other visitors to a foreign country. In this case the “user” wishes to be understood by the locals while reading the transliterated text, without mastering the writing and pronunciation rules of the local language. This is also the main objective behind the official transliteration of many countries.

The most accurate and complete system to represent the correct sounds of a language is the phonetic script, as can be shown by the one of the International Phonetic Association (IPA). This system is very efficient for linguistic professional. It can be also efficiently used, either as a complete system or a partial set, in assisting people to correctly pronounce foreign words, as can be shown in many dictionaries. However this system requires a big set of characters and symbols and pre-knowledge which is not common among most of the people. Therefore the use of a more limited and well known set like the Roman letters is usually more useful in daily life.

English, which uses the Roman letters, is the most common language in the world, and it could be logical to use the English way of writing and reading as the basis for the official or the common Romanizing system. However the complex pronunciation of English vowels, as well as the significant differences between the use of vowel letters in English and in other European languages make this choice problematic. Therefore many of the official transliterations to Roman letters use more standard vowels as in Latin.

After choosing the sound-keeping objective as the main one for transliteration, it could be an advantage to keep other features of the original language as much as possible like a “one to one” replacement or historical relations of the letters as secondary objectives.

 

My Romanization for Thai

 

In my Romanizing system for my Thai short dictionary my main objective was to keep the correct sounds of the Thai language in a clear and easily-understood way. Another important objective was to keep my system as close as possible to the Thai official Romanization of The Royal Institute of Thailand. This official Romanization, commonly used in Thailand, is a simple system, based mainly on standard sounds of the English (besides sounds which are different than those in English) and the Latin vowels (with the needed extension, common in other European languages). However in order to make my dictionary more accurate by sounds and more readable by people with no previous knowledge I had to solve the following problems:

No distinguish between short and long vowels;
No distinguish between “tsh” (ch) and “dsh” (jch) consonants;
No distinguish between “o” and “oa” vowels;
Common mispronunciation of “k”, “kh”, “p”, “ph”, “t”, “th” and “ng” by foreigners;
No marks for the Thai tones!

In order to solve these problems I added to the Thai official set few simple and efficient symbols from the IPA’s international phonetic system, the long vowel mark and the tonal marks. I also added few subscript letters, including the adjustment of the additional “h”, the problematic “ch” and “ng” and the short inherent or additional “a” sound. Finally I added an apostrophe (’) for the glottal stop and used the “w” and “y” consonants at the end of formally closed syllables (instead of “o” and “i”) to emphasize the fact that these endings are considered as final consonants and cannot be followed by another final consonants.

 

Following are Some examples for the problems of some common transliterations of Thai:

The name of today’s king of Thailand, His Majesty king Rama the 9th  is commonly spelled “Bhumibol Adulyadej” (in Thai: ภูมิพลอดุลยเดช) for the Indian origins of the name and the specific letters used in the Thai version, however according to the official transliteration of The Royal-Institute it should be spelled “Phumiphon Adunyadet” and the correct pronunciation in Thai is /phu:mí’phon’àdunyádè:td/.

The name of another very famous Thai king, His Majesty king Rama the 5th is commonly spelled “Chulalongkorn” (in Thai: จุฬาลงกรณ์) for the same reasons, however according to the official transliteration it should be spelled “Chulalongkon” and the correct pronunciation in Thai is /Jchù’la:loñgkgoa:n/.

The new airport of Bangkok is spelled on the official publications as “Suvarnabhumi” (in Thai: สุวรรณภูมิ) for the same Indian-origin reasons, however according to the official transliteration system it should be spelled “Suwannaphum ” (as appears on one of the Thai-Airways’s aircrafts) while the correct pronunciation in Thai is /sù’wanná’phu:m/.

Bangkok main roads, named after Thai kings of the latest dynasty are commonly named for foreigners as “Rama # Rd.”, while the Thai version of the roads’ names is “Phra-Ram #” pronounced /phrá-ra:m/. Differences of pronunciation between the conservative style of Romanization and the Thai pronunciation are still common on many signs of roads and buildings.

From the above examples it can be clearly shown that the choice of transliteration of names according to the Indian origins does not serve well the need of common foreigners to communicate with Thais, which is the main purpose of the Romanized version ...

 

Romanization for Hebrew

 

The case of Hebrew is more simple. Since Hebrew pronunciation is closer to the western languages, since there is no significant distinguish between short and long vowels in common spoken modern Hebrew, and since as for western languages there are no specific tones for words, the basic Roman set is quite sufficient and useful. The official Romanization for Hebrew is based on the common English consonants and the standard Latin vowels for the same reasons mentioned above. Some sounds are different than English sounds, few are represented by additional h (kh) or by the use of apostrophes (’, ', ‘ or `) as needed or by additional underscore (h, z), and the availability of 2 k-sound letters (k, q) is used to represent the two different k-sound Hebrew letters (according to the historical evolution of Latin letters from old Hebrew letters).

In fact it could be quite simple to use other Latin letters, not in use by the official Romanization for Hebrew, in order to achieve a more “one-to-one” transliteration and to follow better the logical behavior of Hebrew, by employing the use of letters as in other common European languages instead of repeating the same letters or using non-standard symbols (for example the use of “c” instead of “z”, “bh” instead of “v”, xh instead of “h”, “ph” instead of “f”). However the official Romanization is simple and in common use for official documents and signs, so I include it as is in my explanations for the sounds of Hebrew. In a detailed Hebrew document I compare the several official versions and suggestions and also offer my ideas.

 

 

Links:

The Royal Institute for the Principles of Romanization for the Thai language and more (Thai)

Principles of Romanization for the Thai language by The Royal Institute (Thai)

About the transliteration from Hebrew to Latin by The Academy of the Hebrew Language (Hebrew)

Status Report for Romanization of Thai by the UN’s UNGEGN Working Group

Status Report for Romanization of Hebrew by the UN’s UNGEGN Working Group

Status Report for Romanization of Arabic by the UN’s UNGEGN Working Group

 

Hosted by www.Geocities.ws

1