Romanization of Hebrew

 

Updated by Raz:

12/04/2006

Number of visits:

Counter

 

Source:

http://www.geocities.com/raz_h_h

 

 

להלן סיכום תמציתי של כללי תעתיק מכתב עברי לכתב לטיני הכולל את עיקר הכללים שנוסחו בשנת 1957 ע"י האקדמיה ללשון עברית עבור מילים ושמות עבריים (תעתיק פשוט, תעתיק מדויק ותעתיק מוקל) ואת ההצעה המאוחרת יותר לתעתיק לתכתובת אלקטרונית שנוסחה בעצה אחת עם האקדמיה ללשון עברית.

משמאל הוספתי את הצעתי, המשנה רק את מה שלעניות דעתי יכול להועיל ביחס לתעתיקים הרשמיים. הצעתי מקלה את יישום התעתיק בכך שנעשה שימוש באותיות הלטיניות הבסיסיות בלבד או כחלופה באותיות הלטיניות המורחבות הקיימות בהרחבה האירופית הסטנדרטית (החלופה מאפשרת אות יחידה לכל אות עברית). הצעתי מאפשרת נאמנות למקור העברי מבחינה לוגית (בחלופה של הוספת h לאותיות רפות) והוספת סימן אפשרית להבחנה בין אותיות שונות בעלות צליל זהה. חלופה אפשרית של אותיות ייחודיות עבור א' ו-ע' (בהתאם למקורן ההיסטורי של האותיות a ו-o) יכולה לשחרר את הגרשים לשימוש כסימני-פיסוק או מפרידים בלבד. עבור האותיות ח' ו-כ' ההשראה לאות היחידה היא הסימון הפונטי הבינלאומי. להערות ולכללים הנוספים הוספתי גם-כן את הצעתי, שלדעתי מפשטת את היישום ומדגישה את הנאמנות למקור העברי.

לנוחיות סימנתי בכחול את הסימנים השונים מהתעתיק הפשוט, שהוא התעתיק הנפוץ במסמכים ובשילוט רשמיים. כמו-כן סימנתי באדום את הסימנים החדשים בהצעתי.

תיאור מקלדת לתמיכה בהצעתי ניתן לראות בקובץ מקלדת לעברית בכתב לטיני.

אשמח לקבל הערות לגבי המסמך בכלל ולגבי הצעתי בפרט (כתובת דואר-אלקטרוני בדף הראשי).

 

בהמשך מסמך זה דוגמא לשימוש בתעתיקים השונים.

Example for the use of the several Romanization systems at the bottom of the document.

 

         

הצעה לתעתיק
ע"י  רז

הערות

חלופה לתכתובת אלקטרונית

תעתיק רשמי
מוקל

תעתיק רשמי
מדויק

תעתיק רשמי
פשוט

עיצור

/ å

/ '

1  3

'

'

  )

'

א

b

b

 

b

b

b

b

בּ דגושה

v

bh

 

v

v

v

v

ב רפה

g

g

 

g

g

g

g

ג

רשות ĝ

רשות gh

 

 

 

רשות

 

ג רפה

d

d

 

d

d

d

d

ד

רשות đ

רשות dh

 

 

 

רשות d

 

ד רפה

h

h

3

h

h

h

h

ה

w

w

3

w  v

v

w

w

ו

z

z

 

z

z

z

z

ז

ħ

xh

 

x

h

h ̣

h

ח

ţ

t

 

t

t

t ̣

t

ט

y

y

3

y

y

y

y

י

k

k

 

k

k

k

k

כּ דגושה

x

kh

 

kh  x

kh

k

kh

כ רפה

l

l

 

l

l

l

l

ל

m

m

 

m

m

m

m

מ

n

n

 

n

n

n

n

נ

s

s

 

s

s

s

s

ס

/ ø

/ `

2

`  '

'

  (

'

ע

p

p

 

p

p

p

p

פּ דגושה

f

ph

 

f

f

f

f

פ רפה

c

c

 

ts

ts

z

z

צ

q

q

 

q  k

q

q

q

ק

r

r

 

r

r

r

r

ר

š

sh

 

sh

sh

š

sh

שׁ

ś

s

 

s

s

ś

s

שׂ

t

t

 

t

t

t

t

ת

רשות ŧ

רשות th

 

 

 

רשות t

 

ת רפה

 

 

 

 

 

 

 

עיצור נוכרי

j / ğ

j

 

dj

ג'

ž

zh

 

j

ž

ž

ž

ז'

č

ch

 

ch

č

č

č

צ'

đ / ð

dh

 

 

 

 

 

ד'

ŧ / þ

th

 

 

 

 

 

ת'

ŵ

w

 

 

 

 

 

וו'

ġ

gh

 

 

 

 

 

ע'

x / ĥ

kh / x

 

 

 

 

 

ח'

 

 

 

 

 

 

 

הערות

 

1.  אין מסמנים א בראש מילה. באמצע מילה מסמנים א שיש בה תנועה או שווא. בתעתיק הפשוט אין חובה לסמן א שבין שתי תנועות. בתעתיק לתכתובת אלקטרונית יש לסמן א שבין סגול לחיריק או בין צירי לחיריק  (שלא יחשבו לצירי מלא) ורצוי לסמן א שבין תנועות אחרות.

     הצעה ע"י רז: מסמנים כל א.

2.  בתעתיק הפשוט ובתעתיק לתכתובת אלקטרונית אין מסמנים ע בראש מילה ובסוף מילה. באמצע מילה מסמנים ע שיש בה תנועה או שווא. בתעתיק המדויק מסמנים כל ע.

     הצעה ע"י רז: מסמנים כל ע.

3.  אין מסמנים אותיות אהו"י שהן אימות קריאה ואינן הגויות (גם לא י של צירי מלא בתעתיק לתכתובת אלקטרונית).

     הצעה ע"י רז: אין מסמנים אותיות ה, ו, י שהן אימות קריאה למעט ה עם מפיק או במקרה של הבחנה בין מילים שונות.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

הצעה לתעתיק
ע"י  רז

הערות

חלופה לתכתובת אלקטרונית

תעתיק רשמי
מוקל

תעתיק רשמי
מדויק

תעתיק רשמי
פשוט

תנועה

ă

a

 

a

a

ă

a

חטף פתח

a

 

a

פתח

á

 

קמץ גדול

ĕ

e / ĕ

 

e מסומן רק שווא נע הגוי כתנועה: 

ĕ

e

שווא נע

 

e

e

חטף סגול

e

e

 

e

סגול

é

 

é

צירי

ē

e / ē

 

e / ei

צירי/סגול מלא

i

i

 

i

i

i

i

חיריק

ī

 

חיריק מלא

ŏ

o

 

o

o

ŏ

o

חטף קמץ

o

 

o

קמץ קטן

ó

 

חולם

ō

 

חולם מלא

u

u

 

u

u

u

u

קובוץ

ū

 

שורוק

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

כללים נוספים לתעתיק הפשוט, המדויק והמוקל

 

1.  הדגש החזק מסומן ע"י הכפלת העיצור. בתעתיק המוקל אפשר לוותר על הדגש החזק.

2.  בתעתיק הפשוט ה הידיעה נכתבת בנפרד מהתיבה ומתחברת אליה ע"י מקף והאות הדגושה שאחריה לא תוכפל. בתעתיק המדויק ה הידיעה נכתבת עם התיבה והאות הדגושה שאחריה מוכפלת.

 

 

 

 

 

 

 

כללים נוספים לתעתיק לתכתובת אלקטרונית

 

1.  אפשר לסמן את הדגש החזק, אך צמדי אותיות לא יוכפלו.

2.  מילות השימוש הזעירות יופרדו מהתיבה ע"י מקף. כאשר באה רק מילת שימוש אחת אפשר לוותר על המקף. אין מסמנים דגש חזק שלאחר מילות השימוש ע"י הכפלה.

3.  כאשר נוצר במקרה רצף אותיות כמו צמד עיצור או תנועה יש להפרידן בעזרת גרש רגיל. כשנוצר רצף של שלוש אותיות שניתן לקרוא בצורות שונות יש לשים גרש כשהצמד הוא האות השניה והשלישית.

4.  ראשי-תיבות הגויים כמילים יכתבו במילים עם מירכאות בין שתי האותיות האחרונות . ראשי תיבות שאינם הגויים רצוי לכתבם במלואם.

5.  מילים ושמות לועזיים שמקורן בשפות הנכתבות באותיות לטיניות יאויתו כבמקור, כשניתן להדגישן במרכאות כפולות או באותיות רישיות. מילים שנקלטו בעברית יאויתו לפי הכתיב העברי שלהן.

 

 

 

 

 

 

 

כללים נוספים להצעה ע"י רז

 

1.  הדגש החזק מסומן ע"י הכפלת העיצור. במקרה של צמד אותיות לעיצור מכפילים רק את האות הראשונה שבצמד. לדוגמא המילה קִבֶּל תיכתב qibbel והמילה קִשֶּׁר תיכתב qissher .

2.  ה הידיעה וכל שאר מילות השימוש הזעירות יכתבו בצמוד לתיבה או יופרדו מהתיבה ע"י מקף. כאשר האות הראשונה של התיבה המקורית דגושה בדגש חזק בשל הוספת מילת שימוש וכאשר אין משתמשים במקף מפריד יוכפל תעתיק העיצור על-פי הכלל הקודם. אם משתמשים במקף מפריד ימוקם המקף בין חלקי העיצור המוכפל כך שהתיבה המקורית נשארת כבמקור, ואם מדובר בצמד אותיות לעיצור יוכפל הצמד כולו. לדוגמא המילה בְּסֵדֶר תיכתב bĕséder או -séder והמילה כְּשֶׁהַשִּׁטָּה תיכתב kĕshehasshitta או kĕshehash-shitta או kĕšehaššiţţa או kĕšehaš-šiţţa .

3.  ראשי-תיבות יכתבו באותיות קטנות או רישיות עם נקודה אחרי כל אות או באותיות רישיות ללא נקודות כמקובל בשפות האירופיות. ראשי-תיבות הגויים כמילים ניתנים לכתיבה כמילים באופן שהם נהגים באותיות קטנות או רישיות עם נקודה בסוף המילה או באותיות רישיות ללא הנקודה. במקרה זה האותיות רישיות יכולות לשמש עבור כל האותיות במילה או רק עבור העיצורים המקוריים. לדוגמה המילה צה"ל תיכתב  c.h.l.  או  C.H.L.  או  CHL  או  cahal.  או  CAHAL.  או  CAHAL  או  CaHaL.  או  CaHaL .

4.  מילים ושמות לועזיים שמקורן בשפות הנכתבות באותיות לטיניות יאויתו כבמקור, כשניתן להדגישן במרכאות כפולות או באותיות רישיות. מילים שנקלטו בעברית יכולות להיכתב לפי הכתיב העברי שלהן.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

דוגמא לשימוש בתעתיקים השונים:

 

 

“Hakhnisini Tahat Kenafekh”
A Hebrew Song

הכניסיני תחת כנפך

 

 

Source:

http://www.geocities.com/raz_h_h

 

 

Following is a famous Hebrew song in Hebrew script with vowel marks and in the simple official transliteration:

להלן שיר עברי מפורסם בעברית מנוקדת ובתעתיק הרשמי הפשוט:

 

 

 

Hakhnisini tahat kenafekh

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ

 

Hakhnisini tahat kenafekh,

wa-hayi li em  we-ahot,

wi-yehi heqekh miqlat roshi,

qan-tefillotay ha-niddahot.

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,

וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,

וִיְהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,

קַן-תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.

 

Uve-et rahamim, ben-ha-shemashot,

shehi wa-agal lakh sod yissuray:

Omerim, yesh ba-olam ne'urim –

Hekhan ne'uray?

 

וּבְעֵת רַחֲמִים, בֵּין-הַשְּׁמָשׁוֹת,

שְׁחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יִסּוּרָי:

אוֹמְרִים, יֵשׁ בָּעוֹלָם נְעוּרִים -

הֵיכָן נְעוּרָי?

 

We-od raz ehad lakh etwadde:

Nafshi nisrefa be-lahava;

Omerim, ahava yesh ba-olam –

Ma-zot ahava?

 

וְעוֹד רָז אֶחָד לָךְ אֶתְוַדֶּה:

נַפְשִׁי נִשְׂרְפָה בְּלַהֲבָהּ;

אוֹמְרִים, אַהֲבָה יֵשׁ בָּעוֹלָם -

מַה-זֹּאת אַהֲבָה?

 

Ha-kokhavim rimmu oti,

haya halom – akh gam hu avar;

Atta en li khelum ba-olam –

En li davar.

 

הַכּוֹכָבִים רִמּוּ אוֹתִי,

הָיָה חֲלוֹם - אַךְ גַּם הוּא עָבָר;

עַתָּה אֵין לִי כְלוּם בָּעוֹלָם -

אֵין לִי דָבָר.

 

Hakhnisini tahat kenafekh,

wa-hayi li em  we-ahot,

wi-yehi heqekh miqlat roshi,

qan-tefillotay ha-niddahot.

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,

וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,

וִיְהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,

קַן-תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.

 

12 Adar, 5665  (Hebrew date = 17 February, 1905).

Hayyim Nahman Bialik

 

י"ב אדר, ה' תרס"ה.

חיים נחמן ביאליק

 

 

 

Following is the same song in the precise official transliteration:

להלן אותו השיר בתעתיק הרשמי המדויק:

 

 

 

Haknisini taḥat kĕnafék

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ

 

Haknisini taḥat kĕnafék,

wahăyi li ém  wĕaḥot,

wiyĕhi ḥéqék miqlat ̣ roši,

qan-tĕfillotay hanniddaḥot.

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,

וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,

וִיְהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,

קַן-תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.

 

Uvĕ‘ét raḥămim, bén-haššĕmašot,

šĕḥi wa’ăgˉal lak sod yissuray:

Omĕrim, yéš ba‘olam nĕ‘urim –

kan nĕ‘uray?

 

וּבְעֵת רַחֲמִים, בֵּין-הַשְּׁמָשׁוֹת,

שְׁחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יִסּוּרָי:

אוֹמְרִים, יֵשׁ בָּעוֹלָם נְעוּרִים -

הֵיכָן נְעוּרָי?

 

Wĕ‘od raz eḥad lak etwadde:

Nafši niśrefa bĕlahăva;

Omĕrim, ahăva yéš ba‘olam –

Ma-zzot ahăva?

 

וְעוֹד רָז אֶחָד לָךְ אֶתְוַדֶּה:

נַפְשִׁי נִשְׂרְפָה בְּלַהֲבָהּ;

אוֹמְרִים, אַהֲבָה יֵשׁ בָּעוֹלָם -

מַה-זֹּאת אַהֲבָה?

 

Hakkokavim rimmu oti,

haya ḥălom – ak gam hu ‘avar;

‘Atta én li kĕlum ba‘olam –

Én li davar.

 

הַכּוֹכָבִים רִמּוּ אוֹתִי,

הָיָה חֲלוֹם - אַךְ גַּם הוּא עָבָר;

עַתָּה אֵין לִי כְלוּם בָּעוֹלָם -

אֵין לִי דָבָר.

 

Haknisini taḥat kĕnafék,

wahăyi li ém  wĕaḥot,

wiyĕhi ḥéqék miqlat ̣ roši,

qan-tĕfillotay hanniddaḥot.

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,

וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,

וִיְהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,

קַן-תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.

 

12 Ădar, 5665  (Hebrew date = 17 February, 1905).

Ḥayyim Naḥman Bialik

 

י"ב אדר, ה' תרס"ה.

חיים נחמן ביאליק

 

 

 

Following is the same song in the transliteration, suggested by Raz, with basic Latin letters, additional h and basic vowels:

להלן אותו השיר בתעתיק המוצע ע"י רז עם אותיות לטיניות בסיסיות בתוספת h ותנועות בסיסיות:

 

 

 

Hakhnisini taxhat kenaphekh

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ

 

Hakhnisini taxhat kenaphekh,

wahayi li ’em  we’axhot,

wiyehi xheqekh miqlat ro’shi,

qan-tephillotay hanniddaxhot.

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,

וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,

וִיְהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,

קַן-תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.

 

Ubhe‘et raxhamim, ben-hashshemashot,

shexhi wa’agal lakh sod yissuray:

’Omerim, yesh ba‘olam ne‘urim –

Hekhan ne‘uray?

 

וּבְעֵת רַחֲמִים, בֵּין-הַשְּׁמָשׁוֹת,

שְׁחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יִסּוּרָי:

אוֹמְרִים, יֵשׁ בָּעוֹלָם נְעוּרִים -

הֵיכָן נְעוּרָי?

 

We‘od raz ’exhad lakh ’etwadde:

Naphshi nisrepha belahabhah;

’Omerim, ’ahabha yesh ba‘olam –

Ma-zzo’t ’ahabha?

 

וְעוֹד רָז אֶחָד לָךְ אֶתְוַדֶּה:

נַפְשִׁי נִשְׂרְפָה בְּלַהֲבָהּ;

אוֹמְרִים, אַהֲבָה יֵשׁ בָּעוֹלָם -

מַה-זֹּאת אַהֲבָה?

 

Hakkokhabhim rimmu ’oti,

haya xhalom – ’akh gam hu’ ‘abhar;

‘Atta en li khelum ba‘olam –

’En li dabhar.

 

הַכּוֹכָבִים רִמּוּ אוֹתִי,

הָיָה חֲלוֹם - אַךְ גַּם הוּא עָבָר;

עַתָּה אֵין לִי כְלוּם בָּעוֹלָם -

אֵין לִי דָבָר.

 

Hakhnisini taxhat kenaphekh,

wahayi li ’em  we’axhot,

wiyehi xheqekh miqlat ro’shi,

qan-tephillotay hanniddaxhot.

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,

וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,

וִיְהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,

קַן-תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.

 

12 ’Adar, 5665  (Hebrew date = 17 February, 1905).

Xhayyim Naxhman Bialik

 

י"ב אדר, ה' תרס"ה.

חיים נחמן ביאליק

 

 

 

Following is the same song in the transliteration, suggested by Raz, with extended Latin letters, unique single letters and precise vowels:

להלן אותו השיר בתעתיק המוצע ע"י רז עם אותיות לטיניות מורחבות, אותיות בודדות יחודיות ותנועות מדויקות:

 

 

 

Haxnīsīnī taħaŧ kĕnaféx

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ

 

Haxnīsīnī taħaŧ kĕnáféx,

wahăyī lī åém  wĕåáħōŧ,

wiyĕhī ħēqéx miqlaţ róåšī,

qan-tĕfillōŧay hanniddáħōŧ.

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,

וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,

וִיְהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,

קַן-תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.

 

Ūvĕøéŧ raħămīm, bēn-haššĕmášōŧ,

šĕħī waåăĝal láx sōđ yissūray:

Åōmĕrīm, yeš báøōlám nĕøūrīm –

Hēxán nĕøūráy?

 

וּבְעֵת רַחֲמִים, בֵּין-הַשְּׁמָשׁוֹת,

שְׁחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יִסּוּרָי:

אוֹמְרִים, יֵשׁ בָּעוֹלָם נְעוּרִים -

הֵיכָן נְעוּרָי?

 

Wĕøōđ ráz åeħađ láx åeŧwadde:

Nafšī niśrefá bĕlahăváh;

Åōmĕrīm, åahăvá yeš báøōlám –

Ma-zzóåŧ åahăvá?

 

וְעוֹד רָז אֶחָד לָךְ אֶתְוַדֶּה:

נַפְשִׁי נִשְׂרְפָה בְּלַהֲבָהּ;

אוֹמְרִים, אַהֲבָה יֵשׁ בָּעוֹלָם -

מַה-זֹּאת אַהֲבָה?

 

Hakkōxávīm rimmū åōŧī,

háyá ħălōm – åax gam hūå øávár;

Øattá ēn lī xĕlūm báøōlám –

Åēn lī đávár.

 

הַכּוֹכָבִים רִמּוּ אוֹתִי,

הָיָה חֲלוֹם - אַךְ גַּם הוּא עָבָר;

עַתָּה אֵין לִי כְלוּם בָּעוֹלָם -

אֵין לִי דָבָר.

 

Haxnīsīnī taħaŧ kĕnáféx,

wahăyī lī åém  wĕåáħōŧ,

wiyĕhī ħēqéx miqlaţ róåšī,

qan-tĕfillōŧay hanniddáħōŧ.

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,

וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,

וִיְהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,

קַן-תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.

 

12 Åăđár, 5665  (Hebrew date = 17 February, 1905).

Ħayyīm Naħmán Bialik

 

י"ב אדר, ה' תרס"ה.

חיים נחמן ביאליק

 

 

 

Following is the same song in the transliteration, suggested by Raz in medium level – With single and extended Latin letters for consonants excl. glottal/phryngeal stops and basic vowels incl. Signs for very short and very long e:

להלן אותו השיר בתעתיק המוצע ע"י רז ברמת ביניים – עם אותיות לטיניות בודדות ומורחבות עבור עיצורים למעט א' ו-ע' ותנועות בסיסיות בתוספת סימנים לשווא-נע וצירי מלא:

 

 

 

Haxnīsīnī taħat kĕnaféx

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ

 

Haxnisini taħat kĕnafex,

wahayi li ’em  wĕ’aħot,

wiyĕhi ħēqex miqlaţ ro’ši,

qan-tĕfillotay hanniddaħot.

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,

וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,

וִיְהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,

קַן-תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.

 

Uvĕ‘et raħamim, bēn-haššĕmašot,

šĕħi wa’agal lax sod yissuray:

’Omĕrim, yeš ba‘olam nĕ‘urim –

Hēxan nĕ‘uray?

 

וּבְעֵת רַחֲמִים, בֵּין-הַשְּׁמָשׁוֹת,

שְׁחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יִסּוּרָי:

אוֹמְרִים, יֵשׁ בָּעוֹלָם נְעוּרִים -

הֵיכָן נְעוּרָי?

 

Wĕ‘od raz ’eħad lax ’etwadde:

Nafši niśrefa bĕlahavah;

’Omĕrim, ’ahava yeš ba‘olam –

Ma-zzo’t ’ahava?

 

וְעוֹד רָז אֶחָד לָךְ אֶתְוַדֶּה:

נַפְשִׁי נִשְׂרְפָה בְּלַהֲבָהּ;

אוֹמְרִים, אַהֲבָה יֵשׁ בָּעוֹלָם -

מַה-זֹּאת אַהֲבָה?

 

Hakkoxavim rimmu ’oti,

haya ħălom – ’ax gam hu’ ‘avar;

‘Atta ēn li xĕlum ba‘olam –

’Ēn li davar.

 

הַכּוֹכָבִים רִמּוּ אוֹתִי,

הָיָה חֲלוֹם - אַךְ גַּם הוּא עָבָר;

עַתָּה אֵין לִי כְלוּם בָּעוֹלָם -

אֵין לִי דָבָר.

 

Haxnisini taħat kĕnafex,

wahayi li ’em  wĕ’aħot,

wiyĕhi ħēqex miqlaţ ro’ši,

qan-tĕfillotay hanniddaħot.

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,

וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,

וִיְהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,

קַן-תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.

 

12 ’Adar, 5665  (Hebrew date = 17 February, 1905).

Ħayyim Naħman Bialik

 

י"ב אדר, ה' תרס"ה.

חיים נחמן ביאליק

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1