The export of English Words ….

Many American words have been shortened in Japanese –maskomu for “mass communication”, komu for “computer”, terebi for “television”.

The Japanese enthusiasm for baseball (beisuboru) is equal to that of the United States. Their versions of American baseball terms include:

Boru             ball
Sutoriku       strike
Batto             bat
Pitchingu       pitcher
Ranna            runner
Kyatcha         catcher
Auto!              Out!
Seifu!               Safe!
Hoomurun      home run

Japanese includes hundreds of English words for non-japanese foods, among them:

Supu                soup
Hotto dogu      hot dog
Sandoichi         sandwich
Suteiki              steak
Hambagu          hamburger
Biru                   beer
Uisuki                whisky
Desato                dessert
Pai                       pie
Aisukurimu        ice cream
Koka-cora           ?

Within the United States itself there exists a linguistic pocket, the Navaho-speaking lands, which steadfastly refuse to adopt any English-language imports, even mechanical terms. A car is called a chidí for the noise it makes; its parts are named as if the car were an animal. The other parts of the chidí have the following meanings in Navaho:

Headlights            the eyes of the chidí
Brakes                   you pull a cord against the chidí
Carburetor           the heart of the chidí
Wheels                   the legs of the chidí
Tires                       the moccasins of the chidí
Gasoline                 the juice for the chidí
Radiator                 in the front of the chidí it whirls around

In Navaho a Caterpillar tractor is called “the chidí that crawls around”, and an airplane is “a chidí that flies here and there.”

The Navaho word for “train” means “many wagons, no horse”.

 

Hosted by www.Geocities.ws

1