History and
Development of Automatic Translation
Promising Future Related to T.A
Los programadores estiman que
la tecnología aplicada a la traducción automática no tendrá límites. En cambio,
lingüistas estadounidenses y traductores locales aseguran que los sistemas
mecánicos nunca podrán superar a las destrezas humanas.
La traducción
automática se va a confirmar con la fundación en 1962 de la Association for
Machine Translation and Computational Linguistics y el lanzamiento en 1965 de
la revista Mechanical Translation and Computational Linguistics, antecedentes
de la Association for Computational Linguistics (ACL) y la revista
Computational Linguistics respectivamente.
En Europa surgen intereses en la elaboración de programas para la
traducción automática. Se crea el proyecto de investigación Eurotra, que tenía como finalidad la
traducción multilingüe. En Japón aparecen equipos dedicados a la creación de
productos de traducción para su distribución comercial.
Present and Future of Automatic
Translation
En los albores de una "nueva era" que
seguirá siendo plurilingüe, la traducción es el principal cuello de botella
para la pretendida globalización
de la información. Comparado con las rotativas más modernas capaces de producir
unos 20 millones de páginas por hora,
un traductor manual puede llegar a rendir, en los casos más favorables, a un
ritmo de 20 páginas por día,
mejorando muy poco la productividad del monje copista medieval que transcribía 3 o 4 páginas por día.
History about Automatic Translation
La aspiración de obtener artilugios mecánicos que
sirvan para superar las barreras lingüísticas viene de antiguo. En el siglo
XVII se habla de la utilización de diccionarios mecánicos (basados en códigos
numéricos universales) para superar las barreras del lenguaje, dentro de un
movimiento a favor de la creación de una “lengua universal” no ambigua, basada
en principios lógicos y símbolos icónicos, que permitiese comunicarse a toda la
humanidad. Este empeño precede por bastante tiempo a la propia existencia del
ordenador. Por ello, se puede entender que desde el momento en que un ordenador
estuvo disponible en la década de 1940, la traducción automática pasó a
convertirse inmediatamente en una de las aplicaciones estrella de la
informática.
El traductor, que lleva el nombre de "Opentrad", ya está
en funcionamiento y es utilizado, por ejemplo, para la traducción de documentos
por la administración pública gallega, ya que es el primer sistema de
traducción que existe del gallego al castellano.
Possibilities and Realities Related to
Automatic Translation
Desde
el siglo XVII se han intentado desarrollar diferentes métodos de traducción,
evidentemente unos con más éxito que otros: desde los más rudimentarios, como
el propuesto por Descartes basado en un código numérico, hasta los últimos que
se han elaborado a partir de la segunda mitad del siglo XX llevados a cabo por
ordenadores.
Universal Automatic Translation’s dreams
Diferencia del reconocimiento del lenguaje hablado y la
síntesis, la tecnología detrás de la "traducción universal" ha
madurado en los últimos años, en parte debido a los negocios globales y las
necesidades de seguridad.
Another form of Automatic Translation
La industria de software ha dado con la solución a
un viejo problema de la traductología, "los preceptos de la buena
traducción". Lo que la industria ha descubierto es que un producto (una
aplicación) que se lleva a un nuevo mercado, diferente del inicial para el que
fue diseñado, no sólo tiene que ser "traducido" a la lengua de los
nuevos clientes, sino que debe tener en cuenta todas las particularidades
culturales, sociales, económicas, etc. de ese nuevo mercado.
El potencial que haría posible la traducción universal es
prometedor ya que si se almacenan suficientes conceptos semánticos en el
software, el proceso de traducción y adaptación resultaren cada vez más
dinámicos.
Preguntas:
¿Cómo surge la traducción automática?
¿Cómo es en la actualidad la traducción automática?
¿Cómo ven el futuro de la traducción automática
los especialistas?