UNIVERSIDAD YACAMBU

INFORMATICA II

TRABAJO FINAL

 

Elaborado por: Randy Barreno.

 

VENTAJAS DE TRADUCCION AUTOMATICA

 

A pesar de ser un área de investigación más bien poco explorada, muchos autores apoyan la traducción automática como herramienta de aprendizaje de lenguas extranjeras. Uno de los pioneros fue Patrick Corness (1985, 1988), quien sugirió el uso de un sistema interactivo de traducción automática para estudiantes de alemán avanzado. ALPS presentaba al alumno diferentes alternativas para la traducción de una frase ambigua. Para Corness este ejercicio fomentaba el análisis contrastivo de estructuras léxicas y gramaticales, así como la consideración de aspectos cruciales para la traducción como son las referencias culturales, el tipo de texto, el contexto, el registro o las connotaciones de algunas palabras. Poco después, French (1991) citó un artículo escrito por Rodney Ball sobre tres posibles aplicaciones de la traducción automática en la clase:

*Como medio para aprender más sobre una lengua extranjera (en cuyo caso la lengua sería el objeto de estudio principal).

*Como forma de introducir a los estudiantes de lenguas en el tema de la traducción automática (en cuyo caso las nociones básicas sobre la traducción automática serían el principal objeto de estudio).

*Como forma de mostrar a los estudiantes más detalles sobre esta nueva herramienta para animarles a que la evalúen desde el punto de vista lingüístico (en cuyo caso el programa de traducción automática sería el objeto de estudio).

 

En cuanto al uso de la traducción automática como buen ejemplo, esto es posible gracias a la integración de diversas herramientas lingüísticas como memorias de traducción, diccionarios y tesauros en línea o de herramientas para el análisis textual, como programas de concordancias. En especial las memorias de traducción y los programas de concordancias pueden servir como recurso fiable para el aprendizaje autónomo del alumno, puesto que permite el acceso a ejemplos correctos de la lengua extranjera en contexto.

Algo que no debemos olvidar es que, en principio, los traductores automáticos no están diseñados para ser usados como tutores para el aprendizaje de lenguas como medio para la enseñanza de lenguas.

Según Hartley (en Parsons 1995) los traductores automáticos desempeñan los siguientes papeles en el campo de la enseñanza de lenguas:

*Informantes: permiten a los alumnos inspeccionar las capacidades léxicas de la máquina en un entorno dinámico.

*Estimulantes: sus errores pueden dar lugar a discusiones en cuanto a los contrastes lingüísticos entre lenguas.

*Herramienta de investigación: para explorar ejemplos de buenas y malas traducciones y buscar fuentes alternativas de documentación.

 

Puesto que el tipo de traducción automática más accesible es la versión en línea, sus ventajas más evidentes son la rapidez y el fácil manejo de estos sistemas que son además gratuitos. Si nos centramos en la traducción automática comercial, McElhaney y Vasconcellos (1988), además de la rapidez, destacan la consistencia en el tratamiento de unidades léxicas y terminológicas y el hecho de que en la traducción automática se evitan los errores de omisión de contenidos. Puesto que es bien sabido que la traducción automática funciona mejor con lenguajes especializados (debido a la tendencia a usar frases cortas y al uso repetitivo y simplificado de estructuras léxicas y gramaticales) se recomienda especialmente la traducción automática en clase de lenguas para fines específicos. Dichas lenguas facilitan la combinación de elementos lingüísticos y tecnologías de la lengua (traductores, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, lenguajes de control, etc.) con el mundo laboral y confieren a la traducción automática en la clase de lengua un carácter de formación profesional que sin duda será ventajoso para la inserción de los estudiantes en el mundo laboral.

 

TRADUCCION DEL TEXTO.

 

ADVANTAGES OF AUTOMATIC TRANSLATION



In spite of being an investigation area rather little explored, many authors support the automatic translation as tool of learning of foreign languages. One of the pioneers was Patrick Corness (1985, 1988) who suggested the use of an interactive system of automatic translation for students of advanced German. ALPS presented to the student different alternatives for the translation of an ambiguous sentence. For Corness this exercise fomented the contrastive analysis of lexical and grammatical structures, as well as the consideration of crucial aspects for the translation like they are the cultural references, the text type, the context, the registration or the connotations of some words. Soon after, French (1991) it mentioned an article written by Rodney Ball on three possible applications of the automatic translation in the class:

*As means to learn more envelope a foreign language (in which case the language would be the object of main study).

*As form of introducing the students of languages in the topic of the automatic translation (in which case the basic notions about the automatic translation would be the main study object).

*As form of showing to the students more details on this new tool to encourage them to that evaluate it from the linguistic point of view (in which case the program of automatic translation would be the study object).



As for the use of the automatic translation as good example, this is possible thanks to the integration of diverse linguistic tools as memoirs of translation, dictionaries and on-line thesauruses or of tools for the textual analysis, like programs of agreements. Especially the memoirs of translation and the programs of agreements can be good as reliable resource for the student's autonomous learning, since it allows the access to correct examples of the foreign language in context.

Something that we should not forget is that, in principle, the machine translators are not designed to be used as tutors for the learning of languages like means for the teaching of languages.


According to Hartley (in Parsons 1995) the machine translators play the following parts in the field of the teaching of languages:

* Informants: they allow the students to inspect the lexical capacities of the machine in a dynamic environment.

*Stimulants: their errors can give place to discussions as for the linguistic contrasts among languages.

*Investigation tool: to explore examples of good and bad translations and to look for alternative sources of documentation.




Since the type of more accessible automatic translation is the on-line version, its more evident advantages are the speed and the easy handling of these systems that are also gratuitous. If we center ourselves in the commercial automatic translation, McElhaney and Vasconcellos (1988), besides the speed, they highlight the consistency in the treatment of lexical and terminological units and the fact that in the automatic translation the errors of omission of contents are avoided. Since it is well known that the automatic translation works better with specialized languages (due to the tendency to use short sentences and to the repetitive and simplified use of lexical and grammatical structures) it is recommended the automatic translation especially in class of languages for specific ends. This languages facilitate the combination of linguistic elements and technologies of the language (translators, memoirs of translation, terminological databases, control languages, etc.) with the labor world and they confer to the automatic translation in the language class a character of professional formation that without a doubt will be advantageous for the insert of the students in the labor world.

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1