Psalm 95.7-11 |
shmeron ean thV fwnhV autou
akoushte,
|
shmeron ean thV fwnhV autou
akoushte,
|
Today, if ye shall hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness: where your fathers tempted me, proved me, and saw my works. Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways. So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest |
To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years. Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest |
To-day, oh that ye would hear his voice! Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness; When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work. Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways: Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest |
Comments: The MT includes the place name
from Exodus 17.7 where “contention = Meribah” occurred. The LXX and
the NT employ “provocation” instead.
There is also a real difference between the LXX and the NT’s “if ye shall hear his voice” and “oh that ye would hear his voice” from the Hebrew. The latter construction would come into Greek through a verb in the optative mood. But the verb akoushte is subjunctive. The RSV gives this phrase as “O that today you would hearken to his voice!” Other translations make the Hebrew read very much like the Greek. For instance, the NIV has “if you hear his voice.” Variants in the LXX bring the NT and the LXX a bit closer. Some LXX manuscripts omit me from the fifth line. Sinaiticus and Alexandrinus replace kai autoi with autoi de, also in agreement with the NT. New Testament variants also reduce the differences between the NT and the LXX. The Majority text and correctors of some of the major uncials replace en dokimasia with edokimasan me, which is the reading in the Textus Receptus as well. Several NT manuscripts (including the Majority text) replace tauta with ekeinh, in agreement with the LXX. |