Joel 2.28-32 |
kai estai
ekcew apo tou pneumatoV mou
epi pasan sarka, kai profhteusousin oi uioi umwn, kai ai qugatereV umwn,
epi touV doulouV mou kai epi
taV doulaV
kai dwsw terata en ouranw, kai
aima kai pur kai atmida kapnou. o hlioV metastrafhsetai eiV skotoV, kai h selhnh eiV aima, prin elqein thn hmeran kuriou thn megalhn, kai epifanh. kai estai paV oV an epikaleshtai to onoma kuriou, swqhsetai |
kai estai
ekcew apo tou pneumatoV mou
epi pasan sarka, kai profhteusousin oi uioi umwn kai ai qugatereV umwn
|
And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. And on my servants and on my handmaids in those days will I pour out of my Spirit. And I will show wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapour of smoke. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord come. And it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved |
And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh; And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams; Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy. And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke; The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day; And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved |
And it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, your young men shall see visions; and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my Spirit. And I will show wonders in the heavens and in the earth: blood, and fire, and pillars of smoke. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of Jehovah cometh. And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of Jehovah shall be delivered |
Comments: The NT agrees with the LXX with
some additions and reordering of material. The MT differs in describing
“pillars” of smoke rather than “vapor.” The RSV and the NASB have
“columns of smoke,” while the NIV translates with “billows of smoke.”
Also, the MT describes the day of the Lord as “terrible” or “dreadful”
(NIV), while the Greek word has no such connotation, meaning “coming to
light,” “appearing,” “manifest,” “notable,” or “remarkable.”
This is Joel 3.1-5 in the Septuagint. Several LXX manuscripts contain the words ge, mou, anw, and shmeia, missing from Brenton’s text. Some also omit thn (in thn hmeran), included in Brenton. |