Isaiah 9.1-2 |
cwra
Zagbulwn, h gh
Nefqaleim, kai
oi loipoi oi thn paralian, kai
|
gh Zagbulwn, kai gh Nefqalim, odon qalasshV, peran tou Iordanou, Galilaia
twn eqnwn, o laoV
|
O land of Zebulun, land of Nephthalim, and the rest inhabiting the sea-coast, and the land beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles. O people walking in darkness, behold a great light: ye that dwell in the region andshadow of death, a light shall shine upon you |
The land of Zebulon and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles, The people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up |
the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time hath he made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations. The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined |
Comments: The NT disagrees with the LXX
and the MT. The New Testament substitutes “sat” for “walking” and
“dwell.” Lamsa’s translation from the Peshitta has “dwelt” in place
of “sat” on both occasions in Matt. 4.16.
Note the similarity between the NT’s “toward the sea” and the MT’s “by the way of the sea.” The text of the Septuagint given above is based on Codex Vaticanus. Codex Alexandrinus, on the other hand, agrees with the NT in replacing “people walking” with “people that sat.” |