![]() Isaiah 61.1-2 ![]() |
pneuma kuriou ep eme, ou eineken
ecrise me, euaggelisasqai ptwcoiV apestalke me, iasasqai
touV suntetrimmenouV thn kardian,
kalesai
|
pneuma kuriou ep eme ou eineken ecrisen me euaggelisasqai ptwcoiV, apestalken me, khruxai aicmalwtoiV afesin
kai tufloiV anableyin,
|
The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed
me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the
broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of
sight to the blind; to declare the acceptable year of the Lord,
and
the day of recompence; to comfort all that mourn
|
The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed
me to preach good tidings to the poor; He hath sent me to proclaim release
to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty
them that are bruised, To proclaim the acceptable year of the Lord
|
The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; to proclaim the year of Jehovah’s favor, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn |
Comments: The LXX and
the NT include the “recovery of sight to the blind” - a concept which is
replaced with an opening of prison for those who are bound. Marginal
notes in the RSV and the NIV indicate that this MT phrase could be translated
“the opening of the eyes” - in the Hebrew, it is simply “the opening.”
The phrase “to heal the broken in heart” - present in the LXX but absent from the UBS NT - can be found in many NT manuscripts. Codex Alexandrinus and the Majority text are prominent examples. The phrase is also quoted by Irenaeus. The Dead Sea Scrolls 1QIsa and 1QIsb both support the Septuagint's omission of “Jehovah” from “the Spirit of the Lord Jehovah.” The phrase “To set at liberty them that are bruised” is from Isaiah 58.6, LXX. |