Deuteronomy 6.4-5 |
akoue Israhl,
ex olhV thV dianoiaV sou,
|
apekriqh o IhsouV oti
prwth estin:
|
Hear, O Israel, The Lord our God is one Lord.
And thou shalt love the Lord thy God with all thy mind, and with all thy
soul, and with all thy strength
|
Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength |
Hear, O Israel: Jehovah our God is one Jehovah: and thou shalt love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might |
Comments: The NT replaces the Greek word
dunamewV
for
strength with iscuoV.
In a sense, the NT disagrees with both the MT and the LXX. That is, the NT includes the “mind” from the LXX, absent from the MT, and includes the “heart,” absent from the LXX, but present in the MT. The analysis shifts but reaches a similar conclusion if we consider a textual variant. Brenton’s Septuagint is based on Codex Vaticanus. Codex Alexandrinus gives “heart” where Vaticanus has “mind.” This variation brings the Septuagint into agreement with the MT; but the NT, inserting “with all thy mind,” still differs from both the Hebrew and the Old Testament Greek. |