ThL Lý BÕch

Tử Dạ tứ thời ca

                 

@

@

@

@

Žq–éŽlŽž‰Ì t‰Ì

` ’n —… •~ —
Ń ŒK û … çČ
‘f Žè Â žŠ ă
g ›B ”’ “ú ‘N
栋Q š —~ ‹Ž
ŒÜ ”n ”œ —Ż ˜A

—› ”’


@

XUÂN  CA

Tần địa La Phu nữ
Thái tang lục thuỷ biên
Tố thủ thanh điều thượng
Hồng trang bạch nhật tiên
Tàm cơ thiếp dục khứ
Ngũ mã mạc lưu liên

Lý Bạch
 
@

Xuân ca

Ðất Tần em gái La Phu
Lá dâu em hái bên bờ nước trong
Tay ngà hái ngọn dâu xanh
Nắng hồng lấp lánh trên tà áo trinh
Tằm đang đói đợi dâu em
Xin đừng giữ ngựa để em mau về 

Quỳnh Chi png dịch (20/04/2004)

@

@

@

@

@

Žq–éŽlŽž‰Ì ‰Ä‰Ì

‹ŸŒÎŽO•S—ą
菡萏áą‰Ś‰Ô
ŒÜŒŽŒŽ{Ń
lŠĆ脎á–ë
‰ńM•s‘ÒŒŽ
Ÿd‹Ž‰z‰€‰Æ


—› ”’

 
HẠ CA 
@
Kính hồ tam bách lý
Hạm đạm phát hà hoa
Ngũ nguyệt tây thi thải
Nhân khán ải nhược da
Hồi chu bất đãi nguyệt
Quy khứ Việt vương gia
@
Lý Bạch
@
 
Hạ  ca
@
Hồ Gương trăm dậm mênh mông
Chen nhau đua nở một vùng  đầy sen
Quanh bờ bao kẻ trộm  nhìn
Tây Thi nàng ấy hái sen tháng hè  
Trăng  lên chẳng đợi  vội về
Thuyền đưa hoa với nàng  về  bên  ai 

@

Quỳnh Chi phóng dịch ( 19/2/2005)
@ @

@

@

@

@

’r ă


ŽR ‘m ›” Šû ż
侷 ă ’| ‰A Ž
‰f ’| –ł l Œ©
Žž •· ‰ș Žq ăß


”’ ‹ ˆŐ

@

TRÌ THƯỢNG

Sơn tăng đối kỳ toạ
Cục thượng trúc âm thanh
Ánh trúc vô nhân kiến
Thời văn hạ tử thanh

Bạch Cư Dị
@
@
Trên Hồ

Sư trong núi đánh cờ
Dưới bóng tre mát rượi
Trúc che chẳng thấy người
Nghe gõ quân cờ thôi

Quỳnh Chi phóng dịch
(04/23/2004)

@

@

@

@

@

@

’r ă

Ź ˆĄ 撐 Ź ’ű
偷 Ì ”’ ˜@ ‰ń
•s ‰đ ćU çF Ő
•‚ äÊ ˆê “č ŠJ

”’ ‹ ˆŐ

Trì thượng

Tiểu oa sanh tiểu đĩnh
Thâu thái bạch liên hồi
Bất giải tàng tung tích
Phù bình nhất đạo khai

Bạch Cư Dị

Trên hồ

Bé xinh chở chiếc thuyền xinh
Trộm hoa sen trắng hái nhanh mau về
Dấu còn chẳng biết xoá đi
Trên bèo lại mở lối về cho ta

Quỳnh Chi phóng dịch
(04/23/2004)

@

@

@

@

“ú “ì ’à œć h ‘ć

ŽR Œő š Œ —Ž
’r ŒŽ ‘Q “Œ ă
ŽU é› ˜© –é —Á
ŠJ ŒŹ ‰ç ŠŐ Æ
‰Ś •— ‘—  Ÿ†
’| ˜I “H Ž ‹ż
—~ Žæ – ‹Ő œ[
Š –ł ’m ‰č Ü
ŠŽ Ÿ œć ŒÌ l
’† Ș ™§ –Č ‘z

–Đ _ ‘R

@
HẠ NHẬT NAM ĐÌNH HOÀI TÂN ĐẠI

Sơn quang hốt tây lạc
Trì nguyệt tiệm đông thượng
Tán phát thừa dạ lương
Khai hiên ngoạ nhàn sưởng
Hà phong tống hương khí
Trúc lộ trích thanh hưởng
Dục thủ minh cầm đạn
Hận vô tri âm thưởng
Cảm thử hoài cố nhân
Trung tiêu lao mộng tưởng

Mạnh Hạo Nhiên
 

Đêm Hè Nhớ Bạn

Ráng chiều vừa khuất núi xa
Hương đêm dịu lướt mặt hồ trăng lên
Gió mơn man mái tóc huyền
Bên hiên gió mát một thềm đầy trăng
Gió đưa thơm ngát hương sen
Sương khuya thánh thót rơi miền trúc lâm
Cầm đàn dạo mấy cung thương
Buồn ta không bạn tri âm để cùng ...
Cố nhân cách biệt muôn trùng
Chợt về lay động giấc nồng nửa đêm

Quỳnh Chi phóng dịch
(07/19/2004)

 

@

@

@

@

@

@ @ @

@

@

@

@

@
Hosted by www.Geocities.ws

1 1 1 1 1 1 1 1 1