@

Hoa anh đào trong Manyoshu

@

@



@

@

Waga seko ga

furuki kakine no

sakurabana

imada uumeri

hitome mi ni kone

 

( Otomo no Yakamochi )

Vườn xưa kín cổng cao tường 

Anh đào còn ngậm nụ hồng đợi ai  


@

@


@



@

Harusame wa

itaku nafuriso

sakurabana

imada minaku ni

chiramaku oshimo

 

( Khuyết danh )

 

 

Mưa xuân rơi nhớ dịu dàng

Anh đào chưa ngắm sao đành để ..rụng rơi

@


@


@
@

@



@



@
Uguisu no
ko tsutau ume no
utsuroeba,
sakura no hana no 
tokikatamakenu 
 
( Khuyết danh ) 
 
 
Chuyền cành ríu rít sơn ca     
Hết mai lại đến mùa hoa anh đào   
 


@

@

@



@

@

Sakurabana

imazo sakari to

hito wa iedo

ware wa samishimo

kimi to shi araneba

@

( Otomo no Ikenushi )

@

Người khen hoa đẹp mãn khai

Riêng  ta  chỉ thấy vắng ai hoa buồn



@

@

@



@


@
Tayuraki no

yama no o no e no

sakurabana

sakan haru e wa

kimi shi shinohan

 

(Harima no Otome)

Anh đào nở khắp núi xa

Hỏi người người có nhớ ta chăng người 

@

@



@
Kozo no haru
aerishi kimi
koi nite shi
sakura no hana wa
mukaekerashimo
 
(Wakamiya no Ayumaro)
 
Nhớ người đã gặp xuân xưa
Anh đào lại nở để chờ gặp ai 

@


@

@

@



@

@
Sakurabana
toki wa suginedo
miru hito no
kouru sakari to
ima shi chiruran
 
( Khuyết danh ) 
 
Anh đào còn nở trên cây
Chiều người hoa vội bay theo gió đùa
 


@

@

@



@
Tatsuya yama
mitsutsu koekoshi
sakurabana chirika suginan
waga kaeru to ni
 
(Otomo no Yakamochi)
 
Ta còn vượt núi Tatsuya,
Anh đào xin hãy đợi ta đừng tàn
 
Quỳnh Chi phóng  dịch ( 9/4/2005)


@

Hosted by www.Geocities.ws

@

@



@
Haru saraba
kazashi no sento  
waga omoshi
sakura no hana wa
chitte shimatta
 
(Khuyết danh)
 
Xuân sang toan hái anh đào 
Làm trâm cài tóc  ngờ  đâu ..hoa chóng  tàn


@



@

@

@



@

@
Imo ga na ni,
kaketaru sakura
hana sakaba
towa ni ya koin
iya toshino wa ni 
 
(Khuyết danh )
 
Anh đào gợi nhớ tên ai *
Năm năm hoa nở lại xui nhớ người
 
Quỳnh Chi ( 12/4/2005) 



@

@



@
 


@

 * Tương truyền ngày xưa có một cô gái tên SakurakoχŽ™(‚³‚­‚η‚±). Có  hai chàng trai cùng đến cầu hôn, không ai chịu nhường ai và định liều mạng đấu kiếm vì nàng. Sakurako ngăn hai người bỏ cuộc đấu kiếm không được, nên đã vào rừng treo cổ tự vận đđể  không ai phải bỏ mạng vì mình. Câu thơ này  đựơc cho là để cảm thương cho nàng Sakurako  .

@
1