Trang th´ QuŸnh Chi
|
Đường
thi mùa Ðông
|
|
|
寒夜
杜小山
|
HÀN DẠ
Đêm lạnh
Rượu trà mời khách đêm đông
Chẻ tre đun nước lửa hồng
vừa nhen
Trăng soi vẫn thế hằng đêm
Hoa mai nở bỗng đẹp thêm lạ thường
Quỳnh Chi phóng dịch
(19/12/2004)
|
|
子夜四時歌 冬歌 |
TỬ DẠ TỨ
THỜI CA - ĐÔNG CA
Minh triêu dịch sứ phát
Nhất dạ nhứ chinh bào
Tố thủ trừu châm lãnh
Na khảm bả tiễn đao
Tài phùng ký viễn đạo
Kỷ nhật đáo Lâm Thao
Lý Bạch
Bài ca mùa đông của nàng
Tử Dạ
Sáng mai phu trạm lên
đường
Vội may xong áo cho chàng
đêm nay
Tay trần lạnh buốt
kim may
Làm sao cầm kéo cắt may
áo chàng
Áo may gửi mấy dặm đàng
Lâm Thao tới đựơc
còn
mong bao ngày?
Quỳnh Chi phóng dịch (
19/12/2004)
|
|
江 雪 千 山 鳥 飛
絶
|
GIANG TUYẾT
Thiên sơn điểu phi tuyệt Vạn lý nhân tung diệt Cô chu soa lạp ông Độc điếu hàn giang tuyết Liễu Tông Nguyên
Tuyết trên sông
Chập chùng núi chẳng bóng
chim
Tuyết rơi muôn
nẻo ngập chìm dấu chân
Thuyền đơn một bóng cô
đơn
Áo tơi nón lá trên
sông tuyết đầy
Quỳnh Chi phóng dịch (
20/12/2004)
|
|
邯鄲冬至夜思家 抱膝燈前影伴身 白居易
|
HÀM ĐAN ĐÔNG CHÍ DẠ TƯ
GIA
Hàm Đan dịch lý phùng đông chí
Bạch Cư Dị
Đêm đông chí ở Hàm Đan nhớ
nhà
Đêm đông dừng trạm
Hàm Đan
Trước đèn bó gối bạn
cùng bóng ta
Canh khuya này chắc
cả nhà
Nhắc mình còn
bận đường xa chưa về
Quỳnh Chi phóng dịch ( 20/12/2004)
|
|
除夜作
高 適
|
TRỪ DẠ TÁC
Lữ quán hàn đăng độc bất
miên
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên Cố hương kim dạ tư thiên lý Sương tấn minh triêu hựu nhất niên
Cao Thích
Bài thơ đêm trừ tịch Lạnh lùng quán trọ đèn khuya
Vì đâu trằn trọc canh khuya
u buồn
Nhớ quê xa cách
nghìn trùng
Sáng
ra năm mới tóc càng bạc thêm
Quỳnh Chi phóng dịch (22/12/12)
|