Trang th´ QuŸnh Chi

                   Đường thi mùa Ðông     

Hàn dạ ( Đỗ Tiểu Sơn)
Tử Dạ tứ thời ca- Đông ca ( Lý Bạch)
Giang Tuyết (Liễu Tôn Nguyên)
Hàm Đan đông chí dạ tư gia(Bạch Cư Dị)
Trừ dạ tác( Cao Thích)

 

寒夜


寒夜客來茶当酒
竹炉湯沸火初紅
尋常一様窓前月       
纔有梅花便不同

杜小山

 

HÀN DẠ 

Hàn dạ khách lai trà đáng tửu
Trúc lô thang phất hỏa sơ hồng
Tầm thường nhất dạng song tiền nguyệt
Tài hữu mai hoa tiện bất đồng


Đỗ Tiểu Sơn

 
Đêm lạnh 
 
Rượu trà mời khách đêm đông 
Chẻ tre đun nước lửa hồng vừa nhen
Trăng soi vẫn thế hằng đêm   
Hoa mai nở bỗng đẹp thêm lạ thường 
 
Quỳnh Chi phóng dịch (19/12/2004)

                                                                            

 

 

子夜四時歌 冬歌

明 朝 驛 使 發
一 夜 絮 征 袍
素 手 抽 鍼 冷
那 堪 把 剪 刀
裁 縫 寄 遠 道
幾 日 到 臨 洮

李 白

                                                                                              TỬ DẠ TỨ THỜI CA - ĐÔNG CA  
 
Minh triêu dịch sứ phát 
Nhất dạ nhứ chinh bào
Tố thủ trừu châm lãnh 
Na khảm bả tiễn đao 
Tài phùng ký viễn đạo 
Kỷ nhật đáo Lâm Thao
 
Lý Bạch
 
Bài ca mùa đông của nàng Tử Dạ
 
Sáng mai phu trạm lên đường 
Vội may xong áo cho chàng đêm nay   
Tay trần  lạnh buốt kim may  
Làm sao cầm kéo cắt may áo chàng 
Áo may gửi mấy dặm đàng
Lâm Thao tới đựơc còn mong bao ngày?
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 19/12/2004)

 


江 雪
 

千 山 鳥 飛
萬 徑 人 蹤 滅
孤 舟 簑 笠 翁
獨 釣 寒 江 雪

柳 宗 元

 

GIANG TUYẾT

Thiên sơn điểu phi tuyệt
Vạn lý nhân tung diệt
Cô chu soa lạp ông
Độc điếu hàn giang tuyết

Liễu Tông Nguyên

 

Tuyết trên sông

 

Chập chùng núi chẳng bóng chim
Tuyết rơi muôn nẻo ngập chìm dấu chân
Thuyền đơn một bóng cô đơn
Áo tơi nón lá  trên sông tuyết đầy
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 20/12/2004)

                                                                         

 

邯鄲冬至夜思家

邯鄲駅裏逢冬至  

抱膝燈前影伴身
想得家中夜深坐
還応説著遠行人

白居易

 

HÀM ĐAN ĐÔNG CHÍ DẠ TƯ GIA

Hàm Đan dịch lý phùng đông chí   
Bão tất đăng tiền ảnh bạn thân
Tưởng đắc gia trung dạ thâm tọa
Hoàn ưng thuyết  trứ viễn hành nhân

Bạch Cư Dị
 

Đêm đông chí ở Hàm Đan nhớ nhà
 
Đêm đông dừng trạm Hàm Đan
Trước đèn bó gối bạn cùng bóng ta
Canh khuya này chắc cả nhà
Nhắc mình còn bận đường xa chưa về 
 
Quỳnh Chi phóng dịch ( 20/12/2004)

                                                                                            

 

除夜作

 
旅館寒灯独不眠
客心何事転凄然
故郷今夜思千里
霜鬢明朝又一年

 

高 適

 

TRỪ DẠ TÁC

Lữ quán hàn đăng độc bất miên
Khách tâm hà sự chuyển thê nhiên
Cố hương kim dạ tư thiên lý
Sương tấn minh triêu hựu nhất niên

Cao  Thích

Bài thơ  đêm trừ tịch
 

Lạnh lùng quán trọ đèn khuya

Vì đâu trằn trọc canh khuya u buồn
Nhớ quê xa cách nghìn trùng
Sáng ra năm mới tóc càng bạc thêm
 
Quỳnh Chi phóng dịch (22/12/12)

                                                                                            

 

 



Hosted by www.Geocities.ws

1

 

Hosted by www.Geocities.ws

1 1 1 1