|
@
| @
Lương Châu Từ
Bồ đào mỹ tửu dạ
quang bôi
Dục ẩm tì bà mã
thượng thôi
Tuý ngoạ sa trường
quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ
nhân hồi
Rượu ngon chén
ngọc lung linh
Tiếng đàn trên
ngựa giục mình càng say
Lỡ say ngã trận
đừng cười
Xưa nay chinh
chiến mấy ai đã về
Quỳnh Chi phóng
dịch (20/2/2005)
|
|
@
@
Vô đề
Táp
táp đông phong tế vũ lai
Phù
dung đường ngoại hữu khinh lôi
Kim
thiềm khiết tỏa thiêu hương nhập
Ngọc
hổ khiên ti cấp tỉnh hồi
Giả
Thị khuy liêm Hàn Duyện thiếu
Mật
Phi lưu chẩm Ngụy Vương tài
Xuân
tâm mạc cộng hoa tranh phát
Nhất
thốn tương tư nhất thốn hôi
Lý Thương Ẩn
Không đề
I.
Ngọn gió xuân đưa mưa bụi về
Hồ sen sấm nhẹ rền lê thê
Cóc vàng ngậm khoá lò hương toả
Hổ ngọc ghì giây giếng sau hè
Nàng Giả vén rèm mơ Hàn Duyện
Ngụy Vương trên gối mộng Mật Phi
Tình xuân chớ nở như hoa thắm
Tấc lòng cháy bỏng mối tình si
II.
Mưa bay về với gió hiền
Hồ sen sấm động nhẹ rền gần xa
Hương trầm ngào ngạt khắp nhà
Chùa xa kín nước châm trà giếng khơi
Rèm hoa e lệ mỉm cười
Tú tài gối mộng mơ người tiên nga
Phượng hồng rực rỡ ngàn hoa
Mỗi thương mỗi nhớ làm ta nát lòng
Quỳnh Chi
phóng dịch ( 27/6/2005)
@

@
Đằng Vương Các
Đằng vương
cao các lâm giang chử
Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Hoạ đống triêu phi Nam phố vân
Châu liêm mộ quyển Tây sơn vũ
Nhàn vân đàm ảnh nhật du du
Vật hoán tinh di kỉ độ thu
Các trung đế tử kim hà tại ?
Hạm ngoại trường giang không tự lưu
Vương Bột
@
Gác Đằng Vương
Gác Đằng cao ngất bên
sông
Ngọc đeo chuông đánh nay ngừng múa ca
Sớm mai mây phủ nóc hoa
Cuốn rèm son ngắm mưa qua núi chiều
Đầm soi mây nước phiêu diêu
Sao rơi vật đổi tiêu điều mấy thu
Vương tôn công tử giờ đâu
Ngoài hiên cuồn cuộn sông sâu chảy hoài
Quỳnh Chi ( 27/10/2005)
@

@
Đăng Nhạc Dương lâu
Tích
văn Động Đình thủy
Kim thướng Nhạc Dương lâu
Ngô Sở đông nam sách
Càn khôn nhật dạ phù
Thân bằng vô nhất tự
Lão bệnh hữu cô chu
Nhung mã quan san bắc
Bằng hiên thế tứ lưu
@
Đỗ Phủ
@
@
Lên lầu Nhạc Dương
@
Xưa nghe tiếng Động đình hồ
Nhạc Dương lầu đến bây giờ mới
lên
Đông nam Ngô Sở đôi miền
Ngày đêm trời đất dập dềnh nổi
trôi
Thư nhà, bạn.. chẳng tới nơi
Thân già bệnh với thuyền côi một
mình
Quan san đất Bắc đao binh
Tựa hiên sùi sụt triền miên lệ
sầu
@
Quỳnh Chi (27/10/2005)
@

@
Minh Tranh
@
Minh tranh kim túc trụ
Tố thủ ngọc phòng tiền
Dục đắc Chu lang cố
Thời thời ngộ phất huyền
Lý Đoan

Gảy đàn tranh
Tay ngà gẩy phím vàng
Trước phòng ngọc âm vang
Mong chàng Chu ngoảnh lại
Chốc chốc lại gảy lầm
( 28/10/2005)
Đàn tranh thiếp gẩy phím vàng
Tay ngà nhẹ lướt âm vang ngọc phòng
Mong chàng Chu ngắm dung nhan
Nên đàn lỗi nhịp ...cho chàng ngẩn ngơ
(27/10/.2005)
Chu Du ( Đông Ngô ) mê đàn, nhắm
nghiền mắt lại để thưởng thức tiếng đàn. Người kỹ nữ nổi tiếng đàn hay
và cũng rất đẹp, muốn Chu Du phải biết tới nhan sắc cúa mình nên đã cố ý đàn
sai .
@
RΤHι
@ιFHυ€κθ
@OϋIόδBΜ
@虛χ§αΆζΛe
@άΙγίR¦
^R―
San
gian thu dạ
Dạ sắc thu quang cộng nhất
lan
Bão thu phong lộ nhập tì can
Hư diêm lập tận ngô đồng ảnh
Lạc vĩ sổ thanh san nguyệt hàn
Chân San Dân
*
Đêm
thu trong núi
Màu đêm phủ ánh trăng thu
Gió sương hiu hắt lạnh lùa tâm can
Sau hiên dưới bóng ngô vàng
Dế than thêm lạnh núi rừng đêm thu
Quỳnh Chi phóng dịch ( 1/11/2005)
@
@
Thập Nguyệt Cúc
Tiết khứ phong sầu điệp bất tri
Hiểu đình hoàn nhiễu chiết tàn chi
Tự duyên kim nhựt nhơn tâm biệt
Vị tất thu hương nhứt dạ suy.
Cúc tháng mười
Cuối thu ong ngẩn ngơ buồn
Bướm vô tình lượn quanh vườn xác
xơ
Do duyên lòng đã cách xa
Hương thu đêm trước đậm đà còn
vương
@
Quỳnh Chi ( 2/11/2005)
@
Trường Can Hành
Quân gia hà xử trú
Thiếp trú tại Hoành đường
Đình thuyền tạm tá vấn
Hoặc khủng thị đồng hương
Gia lâm Cửu giang thủy
Lai khứ Cửu giang trắc
Đồng thị Trường can nhân
Sinh tiểu bất tương thức
Thôi Hiệu
Hỏi chàng chàng ở nơi
đâu
Nhà em thì ở nơi đầu Đường
Ngang
Dừng thuyền
đánh tiếng hỏi sang
Biết đâu quê quán
xóm làng cùng nơi
Cửu Giang quê ta nàng
ơi
Bên sông này vẫn
tới lui thường về
Trường Can đúng thật
cùng quê
Bởi xưa còn bé chưa hề
biết nhau
Quỳnh Chi ( 2/11/2005)
@ @
Nguyệt dạ ức xá
đệ
Thú cổ đoạn nhân hành
Thu biên nhất nhạn thanh
Lộ tòng kim dạ bạch
Nguyệt thị cố hương minh
Hữu đệ giai phân tán
Vô gia vấn tử sinh
Ký thư trường bất đạt
Huống nãi vị hưu binh
Đỗ Phủ
Đêm trăng
nhớ em trai
Trống dồn ngăn bước chân đi
Nhạn kêu thu vọng não nề biên cương
Sương sa trắng cả đêm trường
Trăng soi sáng cả cố hương xa vời
Em nay cách biệt phương trời
Biết còn hay mất, ở nơi chốn nào ?
Thư đi tới được còn lâu
Biên cương xa vẫn nhuộm mầu lửa binh
Quỳnh Chi (5/11/2005)
@

@
λγN
@λΊH
@Ης@Δ
@Sϋθ’
@Ζ§ΉBΣ
Bạch lộ ti
Bạch
lộ hạ thu thủy
Cô phi
như trụy sương
Tâm
gian thả vị khứ
Độc lập sa châu bàng
Lý Bạch
@
Con cò trắng
Cò trắng đáp xuống sông thu
Như làn sương mỏng vừa sa xuống đời
Cò còn đứng lại thảnh thơi
Một mình trên bãi cát bồi bên sông
Quỳnh Chi (
6/11/2005)
@
Thu
phong tu+`
@
Thu phong
thanh
Thu nguye^.t minh
La.c die^.p tu. hoa`n ta'n
Ha`n nha the^ phu.c kinh
Tu+o+ng tu+ tu+o+ng kie^'n ha` tri nha^.t
Thu+? thi` thu+? da. nan vi ti`nh
Ly' Ba.ch
Nha^.p nga~ tu+o+ng tu+ mo^n
Tri nga~ tu+o+ng tu+ kho^?
Tru+o+`ng tu+o+ng tu+ he^` tru+o+`ng tu+o+ng u+'c
DDoa?n tu+o+ng tu+ he^` vo^ cu`ng cu+.c
Ta?o tri nhu+ thu+? ba'n nha^n ta^m
Ha` nhu+ ddu+o+ng so+ ba^'t tu+o+ng thu+'c
( Vô danh )
( Co' no+i ghi ba`i na`y la` Thu tu+' II va`
chi? co' 6 ca^u dda^`u )
@
6 câu sau trong Trường Tương
Tư của Lương Ý Nương
*
Ba`i ca gio' thu
Tra(ng thu to?
Gi'o thu trong
La' bay theo gio' na~o lo`ng
ho+.p tan
Qua. vu+`a dda^.u la.i ca`nh kho^ng
Ha~i cho dde^m la.nh la.i vu`ng ca'nh bay
Nho+' ai tu+` ddo' bao nga`y
Bie^'t la`m sao ngo? dde^m nay cu`ng ngu+o+`i
@
DDu+o+`ng ti`nh sao la('m
cho^ng gai
Bie^'t ye^u la` kho^?, mo+'i hay no^~i nie^`m !
Tu+o+ng tu+ thu+o+ng nho+' trie^`n mie^n
Va('n da`i ai to? he^'t nie^`m nho+' thu+o+ng
So+'m hay bao no^~i va^'n vu+o+ng
Tha` xu+a ddu+`ng ga(.p , xin ddu+`ng quen nhau
Quy`nh Chi pho'ng di.ch (
9/11/2005)
@
€ Ί N
Ρ ζ α` ~ Κ _ @
E Χ 黃 ΰ s Ϊ l
n γ ϊ i s δέ ’ @
Ώ { · L u Ά t
Vương Chiêu Quân
Mao
Duyên Thọ hoạ dục thông thần
Nhẫn vị hoàng kim bất cố nhân
Mã thượng tì bà hành vạn lý
Hán cung trường hữu cách sinh xuân
Lý Thương Ẩn
Dịch Nghĩa
@
Vương Chiêu
Quân
Mao Duyên Thọ vẽ như muốn thông thần
Nỡ vì tiền chẳng đoái hoài với người
Trên ngựa tì bà đi vạn dặm
Cung Hán xa xôi lại cách cả một mùa xuân.
@
*
Họ Mao vẽ tựa truyền thần
Tham tiền chẳng nghĩ vẽ nhằng mặt hoa
Ôm đàn trên ngựa đường xa
Hán cung xa quá xuân qua hững hờ
Quỳnh Chi
phóng dịch(
11/11/2005)
@
Tây Thi
Gia quốc
hưng vong tự hữu thì
Ngô nhân hà khổ oán Tây Thi
Tây Thi nhược giải khuynh Ngô quốc
Việt quốc vong lai hựu thị thùy.
Dịch Nghĩa
Việc
hưng vong của nhà nước tự có thời vận
Người nước Ngô sao cứ oán mãi Tây Thi?
Nếu bảo rằng Tây Thi làm nghiêng đổ nước Ngô
Thì đến lượt nước Việt bị mất là do ai?
*
Nước nhà còn mất
tại thời
Người Ngô sao cứ
oán hoìa Tây Thi
Nếu vì nàng nước
ngô suy
Sau này Việt đổ là
vì tại ai
Quỳnh Chi phóng
dịch ( 11/11/2005)
@
@
@
|