A subordinating conjunction introduces a dependent clause and indicates the nature of the relationship among the independent clause(s) and the dependent clause(s).
The most common subordinating conjunctions are "after," "although," "as," "because," "before," "how," "if," "once," "since," "than," "that," "though," "till," "until," "when," "where," "whether," and "while."
After
|
والملاحظ أن المجتمعات التي اندمجت مع بعضها لتؤلف وحدات سياسية مستقرة نسبيا، بعد عصر من الفوضى شهدته أكثر أنحاء أوروبا إثر انسحاب فرق الجيوش الرومانية واستقرار القبائل البربرية الوافدة من وراء نهر الراين والدانوب، كانت تستخدم تقنيات من مصنوعات حديدية لم يطرأ عليها أي تقدم واضح على مدى الألفي عام الأخيرة |
The societies which fused together to form relatively stable political units after the confusion into which much of Europe lapsed with the withdrawal of the Roman legions and the settlement of barbarian tribes from beyond the Danube and the Rhine practiced techniques of iron-working which had not developed any outstanding refinements over the past two millennia |
|
إذ كانت تتألف من مجموعة متنافرة من الدويلات الصغيرة التي تتطور في إطار من التنافس الديني الحضاري بعد حركة الإصلاح الديني الأوروبي في القرن السادس عشر |
it comprised a motley collection of small states developing in conditions of sharp rivalry for political power for trade and after the European Reformation of the sixteenth century in religion also
|
|
اك، كان مجتمعا أقل بدائية مما هو مفترض، وأن المهارات تكشفت تلقائيا لكي تضيع ثانية بعد إقامة تلك الأطلال الحجرية الميغاليثية |
was less primitive than has been assumed and that the skills emerged spontaneously only to be lost again after Stonehenge had been built
|
|
هذا على الرغم من أن الغرب تهيأت له قوة دفع ذاتية في مجال الابتكار التكنولوجي بعد العام 1500 م. وفي مقابل النظريات التي تحدثنا عن انتقال الاختراعات من مصدر أو مصدرين رئيسيين
|
even though the West had acquired its own momentum in technological innovation after AD 1500 Over against the theories involving transmission of inventions from one or two dominant sources |
|
علاوة على هذا فإن التطور كان في المرة بعد الأخرى يفيد في تمهيد السبيل لتحسينات جديدة حلت محل التطور الأصلي، أو جعلته زائدا على الحاجة |
Time after time moreover a development has served to prepare the way for new improvements which have replaced the original development or made it redundant
|
|
فبعد سنة 1870 |
after 1870 |
Because
|
ومع هذا فإنها حقبة تقتضي تفسيرا تاريخيا، نظرا لما تتصف به من قسمات كثيرة فريدة |
Nevertheless it is a period which calls for historical explanation because it has so many unique features
|
|
وذلك لأنها تعالج أشكالا وصورا مميزة للسلوك البشري في المجتمع |
because it deals with specific forms of human behavior in society
|
|
ذلك لأن النوع البشري هو تلك المتوالية من الأنواع التي بلغت ذروتها في صورة الإنسان العاقل Homo Sapiens
|
because humankind is that series of species culminating in Hoino a sapiens |
|
ولكن جدير بنا الاحتفاظ بها كفئات مستقلة منفصلة، وذلك لأنها تذكر المؤرخ بالحاجة إلى النظر إلى ما وراء الوثائق |
But it is worth retaining them as separate categories because they remind the historian to look beyond the documents
|
|
وهذا تصور مضلل نظرا لأن كلا من الاسمين يمثل شيئا متمايزا عن الآخر |
This however is misleading because they represent different entities
|
|
وذلك لأن تقنيات الكتابة والحساب إنما ظهرت في المجتمعات المتحضرة فقط لتهيئ لهم دقة القياس والتسجيل |
because it was only in civilized communities that the techniques of literacy and numeracy came into existence to permit accurate measurement and recording
|
|
ولكننا نعرف أنها كانت ذات أهمية فاصلة، لأنها مكنت الإنسان من أن يكون له تأثيره المؤكد والمتزايد في بيئته، ومن ثم القدرة على التحكم فيها عمليا |
but their significance was momentous because they made it possible for men and women to assert an increasing impact on and eventually a control over their environment |
If
|
بيد أننا سنعرض التقدم التكنولوجي الفريد الذي طرأ خلال هذه القرون الثلاثة. في إطار العلاقات النسبية الصحيحة إذا ما سلمنا منذ البداية بأن الدراسة ذات بعد له تاريخ قديم عريق للغاية |
but it will help to keep the extraordinary technological progress of these centuries in perspective if we recognize at the outset that the study has a dimension of profound antiquity
|
|
والمألوف عادة في حديثنا اليومي أن نستخدم عبارة العلم والتكنولوجيا وكأنهما اسمان مترادفان عمليا |
In current usage it is common to speak of `science and technology' as if they were virtually synonymous
|
|
وإذا ما اعتبرنا الحاجة الاجتماعية والموارد الاجتماعية والاقتصادية شروطا ضرورية مسبقة لأي ابتكار ناجح |
If social need and social resources may be regarded as prerequisites for a successful invention
|
|
ويمكن القول أيضا كحجة إضافية، إن امتلاك العبيد فرض التزاما بضرورة إيجاد عمل لهم يشغلهم حتى ولو على سبيل إبعادهم عن التفكير في أي إجراءات تضر بالمجتمع |
Moreover it can be argued that the possession of slaves imposes an obligation to find work to keep them busy if only to keep them out of mischief
|
|
ومن ثم لنا الحق في النظر إليها باعتبارها مجموعة من الحضارات المختلفة لولا هذا التجانس الثقافي المذهل الذي بقي واطرد على مدى هذه الحقبة |
so that it would be reasonable to regard it as a set of different civilizations if it were not for the striking cultural uniformity maintained over this period
|
|
وإذا تصورنا أن طبيعة الابتكار تؤلف أول مشكلة كبرى في تاريخ التكنولوجيا فإن المشكلة الثانية هي ذيوع الابتكار أو التجديد |
If the nature of invention may be taken as constituting the first great problem of the history of technology the second such problem is that of the diffusion of innovation
|
|
وإنه من الغريب أننا لم نعثر على دليل مكتوب في المخطوطات الهيروغليفية- وهي كثيرة- يحدثنا عن مجتمعات العالم الجديد لو كان هناك أي تأثير مصري |
and that it is strange that no literary evidence has been found amongst the elaborate hieroglyphic scripts of New World societies if there was any Egyptian tutelage involved
|
When
|
وإنما تعالج التكنولوجيا بدلا من هذا: متى؟ وأين؟ ولماذا هذه التقنيات |
Technology deals instead with the when and the where the how and the why of such techniques
|
|
وإذا ما اشتملت الدراسة على استخدام الطاقة أو القوى المحركة في جميع صور الإنتاج والنقل والاتصالات
|
When the application of power to all forms of production transport and communication is included |
|
كان البشر - على خلاف الأنواع الأخرى التي تتمتع بمهارات غريزية عالية القدر، بل وعلى شاكلة الرئيسات الراقية التي تتمتع بقدرة على تشكيل أداة صغيرة تقتضيها مناسبة عابرة - مضطرين إلى تعلم مهاراتهم المكتسبة. وتضمن هذا براعة في نقل هذه المهارات من جيل إلى جيل |
Unlike other species which possess a high degree of instinctual skill or even like those higher primates which are capable of forming a simple tool when an occasion requires it human beings have had to learn their skills and this has implied a facility for passing them on from one generation to the next
|
|
بيد أننا إذا ما نظرنا إلى الحاجات الاجتماعية الكثيرة، الضاغطة في عالم اليوم والتي لاقت استجابة ابتكارية ناجحة |
The Process of Technological revolution But when we regard the many pressing social needs in the world today to which there has been no successful inventive response
|
|
وطبيعي أن المشكلة حين تكون مشكلة غير مألوفة فسوف يكون عسيرا أن تحدد بالضبط أي الاستعدادات هي الأكثر ملاءمة، بحيث تقود الباحث إلى الحل الصحيح
|
Of course when the problem is unfamiliar it is difficult to know exactly what preparation will be most conducive to its solution |
|
وتستلزم من المخترع خبرة جديدة للتصدي لمشكلة تستعصي على الحل |
when the inventor has brought a new expertise to bear on a recalcitrant problem
|
|
ويشتمل مع هذا كله على التشجيع النشط من جانب هيئات ومؤسسات المال. وعلى قدر من الرعاية عند النهوض بمخططات كبيرة |
It also involves active encouragement from financial agencies and when very large schemes are being undertaken a degree of state patronage |