“LOS PRONOMBRES EN
EL SALMO 12: 7”
Por C.A.
Donate
Por
primera vez en la historia de la Biblia en español, hallamos el Salmo 12:7
traducido en la Reina-Valera según una tradición distinta a la tradición
latina. Los traductores originalmente vertieron este verso a modo de que la
preservación que hace el verso 7 se refiera a los judíos, o gentes, pero no a
las palabras de Dios. Pero ahora, gracias al Señor, ¡esto está a punto de
cambiar! Veamos la Santa Biblia “RVG”, Antigua Reina-Valera 1909, editada por Dr.
Humberto Gómez Caballero de la Iglesia Bautista La Libertad en Matamoros,
Tamaulipas, México, leemos,
(6)“Las Palabras de Jehová, son Palabras
puras; Como plata refinada en horno de tierra, Purificada siete veces.
(7)Tu, Jehová, Las guardarás; Las preservarás de esta generación para
siempre.”
El
creyente bíblico fundamental[1]
hispano de hoy requiere que el Salmo 12:7 enseñe que Dios ha guardado y
preservado Su Palabra para siempre. Para lograr este objetivo, la RVG ha
decidido revisar este transcendental texto bíblico que nos enseña la
preservación providencial de las Escrituras al hacer que el pronombre “las” sea
congruente en género y número con su objetivo, “guardarás” y “preservarás”
respectivamente.
Las dos
menciones del pronombre “las” son pronombres átonos enclíticos[2],
es decir, sufijos que modifican los verbos “guardar” y “preservar”
respectivamente. Un cuidadoso estudio del capítulo entero revela el verdadero
mensaje que Dios quiere transmitir al creyente. Debo advertir al lector que mi
explicación le parecerá rara al comienzo de este artículo.
Abajo[3]
aparecen textualmente ambos sufijos pronominales unidos a sus verbos en modo
“Qal”, que equivale al imperfecto (o progresivo español, que es igual). El
primero, “shamar”, termina con el pronombre “eem” en 3ra persona (ellos),
masculino-plural (en femenino sería –een). El sufijo “enu” del verbo “natsar”
es singular, segunda persona neutral. Para poder distinguir a quién se refiere,
el hebreo emplea sufijos al final de los verbos. Para los que leen sólo el
inglés, esta distinción es difícil de captar, ya que la palabra “them”
se puede entender como masculino y femenino. La idea es de unir el pensamiento
del verso 6 con el verso 7. Pero en castellano, esta distinción ha dividido la
opinión de lo que quiere enseñar el texto en sí ya que es igual que el hebreo.
אתה־יהוה
תשׁמרם תצרנו
מן־הדור זו
לעולם׃
“guardarlos”
: shamar + eem = shamareem,תשׁמרם
“preservarlo” : natser + enu = natsarenu, תצרנו
Algunas
traducciones como la aramea[5],
primero traducen “las guardarás” pero luego traducen “tú me preservarás”. Otras
traducciones, como la hebrea, también ofrecen una doble interpretación. Primero
señalan que se guardan las palabras, pero luego dicen que la preservación es al
pueblo judío, llegando a traducir la frase de la siguiente manera: “nos
preservará”[6]. Existe el argumento de ciertos grupos de que
el Salmo 12:7 no enseña la preservación divina de las Escrituras, sino
que la misma se produjo por “procesos naturales”[7].
Es decir, que Dios no tuvo nada que ver con preservar las Escrituras para
nosotros, sino que es el hombre que ha logrado hacerlo mediante métodos
científicos. Creo que están equivocados.
Muchos
creemos que el verso 7 efectivamente enseña preservación divina de las Palabras
de Dios. Además creemos que Dios ha prometido guardar a sus hijos para toda la
eternidad. ¡Qué bella doble enseñanza! Primero de seguridad de salvación, y
luego del poder divino para darnos esas palabras puras para nuestra
edificación. Pregúntese: ¿Prometió Dios preservar sus Palabras? ¿Las pudo
guardar desde que se perdieron los autógrafos originales? ¡Claro que sí! Dios
es un Dios todopòderoso, capaz de lograrlo para todas las generaciones. Hay
muchos más pasajes que lo ratifican de una manera muy clara, como Salmos
119:89, 111, 152,160; 105:8 78:1-7; Proverbios 22:20,21; Mateo 4:4; 5: 17,18;
24:35; Juan 10:35; 1era de Pedro 1:23-25, etcétera.
De igual manera, ¿preserva Dios
a sus santos? ¿Los guarda? ¡Sí! Juan 10:28 nos dice, “Y yo
les doy vida eterna y no perecerán por siempre, ni nadie las arrebatará de mi
mano.” En este sentido podemos creer que el Salmo 12:7 promete
la seguridad de la salvación a sus hijos.
Otra pregunta importante es, ¿Usó Dios a Israel para preservar el Texto
Masorético hebreo? Mi respuesta nuevamente es afirmativa, como lo leemos en
Romanos 3:1-4, ¿Qué
ventaja pues tiene el Judío? ¿ó qué es el provecho de la circuncisión?, (2)
Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, porque los oráculos
de Dios les fueron a ellos confiados. (3)
¿Pues qué, si algunos de ellos no han creído? ¿Por ventura la
incredulidad de ellos hará ineficaz la fe de Dios? (4) ¡No lo permita Dios! mas antes sea Dios
verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas
justificado en tus dichos, Y venzas cuando fueres juzgado”. Si no hubiera sido por el cuido y resguardo de los Masoretas a través de
las edades, hoy no disfrutaríamos del texto tal y como Dios lo dio
originalmente. Vemos que hay una aplicación para lo que dijo Dios en el Salmo
12:7.
¿Y qué de los “sacerdotes levitas” de
hoy? Estos son los reales sacerdotes de la iglesia de Cristo. ¿Quiere Dios que
su iglesia guarde y preserve las Escrituras? Sí, y muy enfáticamente. Hace
siglos, Dios le dijo a la iglesia de Filadelfia en Revelación 3:10, “Porque
has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de
la tentación, que ha de venir sobre todo el mundo, para probar los que
moran en la tierra.” A la iglesia fiel, celosa de la Biblia, también se lo
dice. Por tanto es un mandato divino que su iglesia guarde la palabra de Dios
de los que quisieran corromperla. “El que dice: Yo le conozco, y no
guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y no hay verdad en él. Mas el
que guarda su palabra, el amor de Dios es verdaderamente perfecto en él:
por esto sabemos que estamos en él.” 1era de Juan 2: 4,5.
La
enseñanza del Salmo 12:7 no sólo enseña preservación del pueblo de Dios, sino
que además enseña preservación providencial de las Palabras de Dios. Se basa no
solamente en el texto, sino en el contexto inmediato del capítulo 12, y
prácticamente en toda la Biblia.
Vemos entonces que hay una diferencia de opiniones entre los judíos,
católicos y los cristianos de cómo debe ser traducido el pasaje. La mayoría lo
traduce según la tradición greca-latina, donde no hay excepciónes a la regla;
mientras otros lo hacen mediante la tradición hebrea, donde sí. Según el Dr.
Peter Van Kleek[8], en el
hebreo existe una ambigüedad, explicado en su disertación que sí se debe
permitir que los pronombres se refieran a las palabras de Dios, pero según el
criterio del traductor. Van Kleek cita
a Enrique Ainsworth, el gran erudito puritano del hebreo del Siglo XVII, al
igual que Martín Lutero, y muchos líderes evangélicos del pasado, como Juan
Wesley, y G. Campbell Morgan quienes aceptaron, creyeron y defendieron la vital
doctrina de preservación enseñándolo del Salmo 12:7. Otros, como Juan Calvino,
pensaron que el verso 7 se refería sólo a gente, y no a las palabras de Dios
necesariamente. Valera fue discípulo de la escuela de Calvino. La Biblia
“Génova” de 1599, impresa en la ciudad natal de Calvino, traduce en inglés
“him” (él) en el verso 7, dándole la preservación al hombre. Siguiendo
la misma tendencia, los católicos de Douay en 1609 lo vertieron para que diga
“us” (nosotros) en ambas instancias. Inconformes con esta
interpretación, los traductores de la Biblia Autorizada del Rey Jacobo (o
Jaime) en 1611[9] lo cambiaron
para que dé pauta a la doctrina de la preservación de las palabras de Dios,
poniendo “them”, lo cual no restringe ni limita la doble-aplicación en la
enseñanza.
No hay, pues, ni hubo
consenso dentro de la erudición bíblica a favor de que el verso 7 se refiera a
los judíos exclusivamente, y es precisamente esta falta de acuerdo dentro de la
escolaridad que permita traducir dichos pasajes en pro de “las guardarás” y
“las preservarás”.
SALMO 12
Al Músico principal: Salmo de
David.
1 SALVA, oh Jehová, porque se
acabaron los misericordiosos: Porque se han acabado los fieles de entre los
hijos de los hombres.
2 Mentira habla cada uno con su prójimo; Con
labios lisonjeros, con corazón doble hablan.
3 Destruirá Jehová todos los labios lisonjeros, la lengua que habla
soberbias,
4 Que dijeron: Por nuestra
lengua prevaleceremos; Nuestros labios están con
nosotros: ¿quién nos es señor?
5 Por la opresión de los pobres, por el gemido de los necesitados,
ahora me levantaré, dice Jehová: Los pondré a salvo
del que contra ellos se engríe.
6 Las palabras de Jehová, son
palabras puras: Como plata refinada en horno de tierra, purificada siete
veces.
7 Tú, Jehová, las guardarás;
Las preservarás de esta generación para siempre.
8 Cercando andan
los malos, mientras son exaltados los más viles de los hijos de los hombres.
Notemos cuántas veces el Salmo 12 hace mención de
hablar, o decir palabras:
Es obvio
que el Salmo 12 trata de las palabras inicuas de los injustos, y de las
palabras santas de Dios. Nueve veces hace referencia a las palabras impías
dichas por los malos, y dos veces (sin incluir verso 7) hace mención de las
palabras dichas por Dios. El Salmo 12, según la cita, claramente demuestra cómo
Dios, a través de sus palabras, conforta al pobre y al necesitado hijo de Dios
que es perseguido por el mundo de labios soberbios, de donde proceden palabras
vanas y opresivas. El Señor se levanta como Salvador de los justos y hace
guerra contra sus enemigos en esta y otras generaciones, con sus palabras
plateadas y refinadas como en horno de tierra. A diferencia de las palabras
mundanas, las de Dios son puras, guardadas, y preservadas para siempre. ¡Gloria
a Dios!
Volver a la página principal www.geocities.com/purespanishbible
[1] Calificativo atribuido a los que creemos
que Dios inspiró y preservó una Biblia pura y perfecta, y que en inglés la
hallamos en la Biblia Autorizada por el Rey Jacobo en 1611, que a su vez tiene
como base subyacente textual el Masorético hebreo para el Antiguo Testamento, y
el Receptus griego para el Nuevo Testamento.
[2] Ortografía y Gramática Básica del
Español, 1999, Ediciones Nauta, España.
[3] Reina y Valera solo usan “guardar”; Pero
en hebreo hay dos palabras sinónimas.
[4] Pastor Lloyd Streeter, “Seventy-five Problems” 2001, Morris Publishing, Kearney, NE, página 176.
[5] Santa Biblia Aramea-Española, 1994,
Centro Cultural Nueva Creación de Sonora, A.C., Hermosillo, Sonora, México.
[6] La Biblia Español-Hebrea, 1999, Editorial
Sinaí, Tel-Aviv, Israel.
[7] Vea “The Bible Version Debate”, por Central Baptist Seminary, Minneapolis, Minn., páginas 90-92.
[8] Vea “Hard
Things Understood”, por David Cloud, 1999 Way of Life Literature, Port Huron,
Michigan, USA. Páginas 85-87. Vea
también el artículo completo en http:/wayoflife.org en la Base de Datos de la
Apostasía de los Últimos Tiempos.
[9] King James Bible, 1611. el artículo en su totalidad se llama en inglés, “A 16th and 17th Century Exegetical and Theological Assesment of Central Baptist Theological Seminary’s Perspective of the Bible Version Debate”.