Response to Bro. Calvin George
By Missionary Carlos Donate
April, 2008
- In his internet remarks regarding
the 2007 Mexican Bible Conference hosted by my friend Humberto Gomez,
bro. Calvin George frowns at Bro Gomez for inviting me to that meeting,
insisting I am “extremely controversial”, and one must “distance himself
from extremely controversial” people. Bro. George would like for all to
think of me as untrustworthy because of past statements I made regarding
the Reina-Valera Revision of 1960. Despite the fact that I had already
made corrections, bro. George insists on bringing up several inaccuracies
I said in the past in hopes to invalidate anything else I have to afford
to this ongoing issue, especially in reference to Eugene Albert Nida.
Though I do not consider myself to be “controversial”, allow me to respond
to his ongoing accusations. Generally speaking, it is no controversy when
I emphatically state that the 1960 Reina-Valera revision was clearly
intended (by Nida) to introduce Alexandrian readings over the Traditional Received
Text readings. I am in
favor of these readings, and not the Alexandrian ones! What’s so
controversial about that? In regards to earlier “controversial” statements
I made against Nida (the real controversial person!), it is well
documented that this man is responsible for affecting an entire generation
of translators and revisers, having been the one who initiated the
undertaking of the international committee of scholars who produced the
UBS-GNT #26, 2nd Edition, (United Bible Societies & Greek New Testament---1955-1967).
Alongside of him was Alan Wikgren, Mathew Black, Bruce Metzger, Errol
Rhodes, Kurt and Barbara Aland---all modernist scholars. Roman Catholic
Cardinal Carlo Maria Martini joined the Nestle-Aland team in 1968, but Nida´s influence extended
beyond the evangelical crowd, as attested by Mr. Jose Flores’s comments
regarding the Catholic acceptance of the UBS General Translator.
Herein is the significance of Nida´s role which bro. George never
mentions: academia. Nida was a scholar—no doubt about it! His official title was Translations
Secretary. When the Spanish evangelical leadership sought for a scholar to
furnish textual criticism, Nida became that man. His prejudice into variants
in Hebrew and Greek provided an excuse for the men to do away with the
Traditional Received Text reading in certain passages and substitute it with
the Alexandrian text. Bro. George rightly quotes me from the first edition
of my book, stating that according to me, Nida had translated John 1:29 as
“the pig of God” in a Polynesian translation. Technically speaking, that
was inaccurate. Had he noticed the preface of my second book he would have
noted the correction. The corrected form of the statement in fact says
that though Nida himself said no such thing, he was nonetheless guilty of
suggesting to a translator that an explanation be attached to any such
changes. So it stands that Nida may not agree to
such a translation unless accompanied by an explanation to the change.
Nida becomes angry towards those of us who consider the words of God in
the Traditional Textus Receptus as pure words. He calls us
“word-worshippers”. As “Father of
the Dynamic Equivalence” method of interpretation, Nida´s influence helped
do away with many words in the Antigua precious to us who subscribe to the
formal equivalence of interpretation and the Received text . If Nida wasn’t part of the decision
taking process to substitute the TR for the Alexandrian Text in many
readings of the 1960, then it just shows how powerful a man he was in
influencing the men that did just that!
Though I may have said some inaccuracies at first, the end result
is still the same—Nida had an integral part in influencing the men behind
the 1960, and determining what changes were to be accepted.
- Bro. George assumes that Brother
Humberto Gomez was referring to me when he quotes an American missionary
who said that the 1960 came from the “sewers of hell”. Naturally, I was
referring to the Westcott & Hort text as a whole. Yet he assumes that
the “American missionary” was me, because I had just said a similar thing
in the meeting. Bro. George assumes now that I am not to be trusted
on the basis of my past statements. However, brother Gomez was not
referring to me, per se, as bro. George thinks he is. Alexandrian
texts and their overall philosophy introduced into the Reina Valera 1960
affected sound doctrine, and in the heat of the battle I got overly
zealous in denouncing it. Many of my friends that use the Reina-Valera
1960 revision became offended. This earlier approach degenerated into
bitterness and mean-spirit ness, and was wrong. Since 2004, however, I
have taken a more practical approach as I teach and preach on this issue
without the harsh attitude. Don’t get me wrong, I am still opposed to the
Alexandrian philosophy, and the inclusion of it in all modern Bibles.
However, when it comes to the Spanish Bible issue, I have “no axes to
grind” against the brethren that disagree with me.
- Bro. George adds my name to the
revision produced by the Grace Baptist Bible Church of Santa Catarina,
Nuevo Leon, Mexico, calling it the “Donate-Reyes-Park” New Testament.
However, I was just one of many who formed part of the contributing pastors
and missionaries, and had no authority in the decision making process.
That honor should go to pastor Reyes and his church alone, of which I am
not a member. In fact, I haven’t had contact with these good brethren for
quite sometime now. I understand they just finished the revision of the
entire Old and New Testament. I’m sure bro. George is out of tune with
them as well.
In conclusion, I
just think I’m an old-fashioned, Bible-believing Baptist missionary who stands
for textual accuracy and doctrinal purity of the Bible for the sake of the Body
of Christ and lost souls! As of this writing I am entering my 24th year in the
ministry, and each day that passes I thank the Lord who called me and counted
me worthy of putting me into the ministry. Amen, praise the Lord Jesus!
See Meaningful Translators, The World’s most
influential Bible translator, Eugene Nida, is weary of ´word worship.´
Interview by David Neff, Christianity Today, October 7, 2002, ppgs. 46-49.)