Bill R. Bradley Contesta los Falsos
Argumentos de Calvin George
Lo
que sigue es un análisis escrito por Bill Bradley. El libro al que se refiere
Bill Bradley se llama "The Battle the Spanish Bible" (La Batalla por
la Biblia Hispana) escrito por Calvin George e impreso en 2001
Citas
directas del Sr. George aparecen en letra cursiva.
Recibí
recientemente una copia del libro escrito por Calvin George titulado "The
Battle for the Spanish Bible" (La Batalla por la Biblia Hispana). Lo
primero que cautivó mi atención fue el título del libro, ya que yo también he
estado "batallando por la Biblia" (KJV 1611 y textos puros bíblicos
en que se basen) luego de haber sido expuesto al tema de las traducciones
bíblicas poco después de mi conversión en 1986. Al leer este libro, me di
cuenta rápidamente que muchas de las "aparentes contradicciones con la
Versión Rey Jaime (lea el subtítulo – The Battle for the Spanish Bible) no
eran "aparentes contradicciones" sino contradicciones genuinas con la
Rey Jaime. Coincido con Calvin George en que muchos defensores de la KJV, en su
afán de defender su posición, a veces se exceden un poco, y no niego que
algunas "alegaciones falsas que tratan de desacreditar la Biblia
hispana" obviamente de han hecho (nuevamente lea el subtítulo - - The
Battle for the Spanish Bible). Sin embargo, no coincido en decir que todas las
alegaciones hechas en contra de la Reina-Valera 1960 son falsas y sin
fundamento; de hecho, muchas de las alegaciones son verificablemente ciertas, y
por esta razón ofrezco mi respuesta a este libro.
Refutando
la frase tomada de la "Carta Abierta" de Calvin George en las páginas
11-15: "aquellos que acusan la RV 1960 de ser lo equivalente a la
V.E.R. (Versión Estándar Revisada): Mi copia de la V.E.R. no dice `quién´ fue
manifestado en la carne en 1era Timoteo 3:16. ¿Dice su copia de la del 1960 que
Dios fue manifestado en la carne?" Me alegra que en este pasaje la
1960 lo tiene correcto. El TR (Texto Recibido) Griego dicta que la traducción
correcta sea "Dios fue manifestado en la carne."
¿Porqué
entonces, en unos párrafos más adelante (en la p. 16) aprendemos del Sr. George
que "en algunos de estos casos `Jesús´ fue reemplazado por el pronombre
personal `él´ en la Biblia hispana. El uso de los pronombres personales en
estos casos no es realmente un problema, siempre y cuando no haya dudas de
quién se esté hablando." ¿Acaso no pueden los que produjeron la VER
presentar los mismos argumentos para su traducción de 1era Timoteo 3:16?
¿Porqué es malo para ellos hacerlo pero no para los de la RV 1960? Si el Texto
Recibido Griego demanda que se traduzca "Jesús", entonces ¿cuándo
sería correcto ignorar el Texto Recibido y sustituirlo con algo que no sea
parte del mismo, o con algo que se encuentre en un texto defectuoso y corrupto?
El
Capítulo Tres, `Las Fuentes Subyacentes del Texto de la Biblia Hispana´
comienza con la siguiente pregunta: "¿Fue traducido el Nuevo Testamento de
la Reina-Valera del Texto Recibido?" La respuesta, según el Sr. George,
"¡Por supuesto!". Vaya, ¡eso sí es un alivio! Pero entonces leemos en
la p. 32 en referencia a tanto la RV 1909 como la 1960 que "unas pocas
corrupciones Alejandrinas aparentemente se han infiltrado en algún momento
durante su historia." En la misma página (32): "Aparentemente
existen algunas diferencias entre la Reina-Valera 1960 y la Rey Jaime y/o el Texto
Recibido (sic) subyacente...; existen algunas lecturas (en la RV 1960) que
siguen el texto crítico....; la RV 1960 sí contiene algunos pasajes que no
concuerdan con ninguno de los textos estándares del TR....; la RV 1960 no está
basada en el Texto Crítico...aunque (ha incorporado) algunas lecturas
provenientes del Texto Crítico (de Nestle)."
En
la página 34 leemos, "Queda admitido que existen diferencias en la 1960
y la KJV/TR, pero no al grado de las versiones modernas." Ah, vaya, ¿y
eso la hace buena? Permítame hacerle una pregunta, ¿cuántas "corrupciones
Alejandrinas" deben "infiltrarse" antes de decir que el
texto ha sido corrompido? Hágase el inocente o enfrente la realidad; esas son
sus opciones. Yo no escribí el libro del hermano George; ¡solamente lo estoy
citando!
He
perdido la cuenta de las veces que George concluye un párrafo en su libro,
cuando trata de justificar las lecturas que difieren entre la Rey Jaime y la RV
1960, con "Las palabras son diferentes pero significan lo mismo."
Para citar una verdad profunda teológica del Dr. Mickey Carter, ¡¡"Cosas
que son diferentes no significan lo mismo"!! Palabras que son distintas no
quieren decir lo mismo. Basta con un ejemplo por causa del argumento: Del
capítulo titulado Pasajes Problemáticos (p.26), surge la pregunta: "¿Porqué
la Rey Jaime dice en Revelación 22:14 `Bienaventurados los que guardan sus
mandamientos´, mientras que la Reina-Valera 1960 dice `Bienaventurados los
que lavan sus ropas´?" Sin aludir a la lista de George de los comentaristas
respetuosos que no ven ningún problema con cambiar este texto, puedo
responder esta pregunta sencilla, veraz, y claramente. "Guarden sus
mandamientos" es la lectura correcta del Texto Recibido; "lavan sus
ropas” es también una traducción exacta----pero del texto Griego Nestle-Aland
(Wescott y Hort), y es la lectura que fue escogida por el comité de la V.E.R.
Si la lectura de la RV 1960 está bien, entonces la lectura de la KJV está mal.
¿Es lo que usted cree de su KJV? George agrega: "Las palabras son diferentes,
pero su significado es igual." Cierto que las palabras son diferentes,
¡y también su significado!
George
hace una lista de 16 "Porciones Significantes de Versos Omitidos" de
la RV 1960 que aparecen en la KJV/TR (p.34); "Omisiones del nombre del
Señor Dios", 51 "Otras Diferencias que Tienen un Efecto Sustancial al
Significado" (¡¡Pero creía que `las palabras son diferentes pero su
significado es el mismo!!); en total, 136 lugares se citan por George del libro
de Everett Fowler titulado "Evaluating Versions of the New Testament"
(Evaluando Versiones del Nuevo Testamento) en donde la RV 1960 se aparta del
KJV/TR. Y eso, ¿no es corrupción? ¿Permitiría usted que alguien le omitiera
"porciones significantes de versos" de su KJV? ¿Permitiría 18
"omisiones del nombre de nuestro Señor Dios" de su KJV?
¿Permitiría usted 51 cambios "que tienen un efecto sustancial en el
significado" en su KJV? ¿Permitiría usted que alguien tomara su Biblia
del Rey Jaime y la cambiara en más de 130 lugares, y aun llamarla una Biblia
Rey Jaime? ¿No es usted parte del mismo grupo que se enoja cuando alguien no
deletrea correctamente una palabra?
En
la página 35 el Sr. George propone la pregunta: "¿Cuán cercas están las
Biblias Reina-Valera a las traducciones modernas en inglés?" Su auto
respuesta es: "No tanto como algunos piensan." ¿Estaría
satisfecho usted con una "biblia" en inglés que fuese parecida a una
traducción moderna? ¿Porqué lo es con una en español?
Una
gráfica en la página 37 muestra que la RVA (Reina-Valera Actualizada) 1995 se
aparta del TR 795 veces. En la página 39 el comentario se hace: "Es
triste ver cuánto se aparta del TR. Sin duda, esa Biblia no se merece llevar el
nombre `Reina-Valera´ en la portada. Es engañoso." La misma gráfica
(p. 37) muestra que la RV 1960 solamente abandona el TR 186 veces; y, ¿eso la
hace una Biblia buena? (¿Acaso soy yo el único que nota algo extraño aquí?)
En
la página 41 somos confrontados con esta pregunta: "¿Porqué es que
cualquier diferencia entre la Reina-Valera y la KJV se clasifica
automáticamente como un `error´?" (Respuesta: Porque muchas de esas
diferencias son prestadas del texto erróneo—el texto Crítico de Wescott y
Hort.)
Página
42- "No puedo negar que existen algunas desviaciones en la Reina-Valera
1909 y la 1960 que no pueden ser trazadas más bien a diferencias en las
ediciones del TR... algunas desviaciones provienen del texto
crítico""-Calvin George. ¿Por qué entonces hay tantos Bautistas
fundamentalistas, tanto de habla inglés como de habla español tratando de negar
`lo innegable? A lo menos démosle crédito al Sr. George por su honestidad y
franqueza.
En
la página 29 existe una lista representativa de Quejas Comunes en Contra la
Reina-Valera 1960. En Mateo 17:20 la palabra "incredulidad" (TR y
KJV) fue cambiada por "poca fe" (RV 1960, Wescott y Hort, y VER). En
Juan 12:47 "y no creyere" (TR y KJV) fue cambiado a "y no las
guarda" (RV 1960, W&H; y VER). En Actos 15:17 "que hace todas
estas cosas" (TR y KJV) es omitido en la RV 1960 (como en W&H y la
VER). No se ofrece ninguna explicación en defensa a estas lecturas de los
textos críticos. Ninguna hace falta.
De
nuevo, en su capítulo Los Pasajes Problemáticos en la Biblia Hispana, el
Sr. George presenta esta pregunta: "¿Porqué es que algunas RV´s
(incluyendo la del 1960) dicen `Como está escrito en Isaías el profeta´ en
Marcos 1:2, cuando en la KJV dice `Como está escrito en los profetas´?"
El
resto de la página es dedicada por él a "contestar" su
auto-indagatoria sin dar con la respuesta verdadera. Concluye diciendo: "¿Porqué
no dar a la Biblia hispana el beneficio de la duda?" A lo que yo
pregunto, ¿y porqué no traducir según el texto Griego apropiado? El TR no tiene
"Isaías en Marcos 1:2 como RV 1960 lo tiene. La TR tiene solo
"profetas"; sin embargo, los que produjeron la RV 1960 decidieron
escoger el texto de Wescott y Hort y la VER aquí.
Al
dirigirse a la discrepancia encontrada en Daniel 3:25 ("semejante a hijo
de los dioses" –RV 1960; "semejante al Hijo de Dios"—KJV), el
Sr. George hace esta interesante aseveración: "Nabuconodosor no dijo
que era ´hijo de dioses´, sino que dijo `era semejante a hijo de los
dioses.´" (P.21). Si fue esto en realidad lo que dijo Nabuconodosor,
entonces la KJV está mal. ¿Cree usted que Daniel 3:25 esté mal en la KJV? Así
pensaron los traductores de la VER; es por esto que cambiaron Daniel 3:25 para
que lea "semejante a hijo de los dioses", tal y como aparece en la RV
1960.
El
debate sobre las versiones de la Biblia presentado por el Sr. George en este
libro no se limita a contender sobre cuál Biblia esté correcta para el
Cristiano del mundo hispano. Las siguientes citas de su libro demuestran un
punto de vista diferente sobre la inspiración y preservación de las Escrituras-
sea en español, sea en inglés, ¡o en cualquier otro idioma!
En
su Introducción, (p.6) George declara: "En ninguna parte de este
libro me encontrará diciendo que existen errores en la KJV." Sin
embargo, en sus Pensamientos Finales (p.114) se contradice diciendo: "Creo
que aun es posible para la actual KJV...contener errores humanos."
¿Cree usted que su KJV "contiene errores humanos"?
Nuevamente,
de Pensamientos Finales (p.114): "Creo que la KJV y la
Reina-Valera son traducciones exactas de la Palabra preservada de Dios, que son
la Palabra de Dios en sus respectivos lenguajes." (Hasta ahora va
bien) "Creo que derivaron de su inspiración del texto del cual fueron
basadas." (¡Está bien conmigo!) Ahora, página 115: "Creo que
los textos de Wescott y Hort pueden ser consultados en el proceso de traducir
(como lo fue en el caso de Reina-Valera 1909 y 1960)." (¡Oh, oh!)
¿Cree usted que los textos de Wescott y Hort pueden (o deben) ser consultados
en el proceso de traducir? ¿Cree usted que los textos de Wescott y Hort pueden
(o deben) ser preferidos sobre el TR en el proceso de traducir? (¡Así hicieron
los que produjeron la RV 1960!)
En
la página 44 George cita de M.L. Moser, hijo, quien dice, "Hay lugares
en la Antigua Versión de Reina y Valera que... (tiene) una mejor traducción que
la KJV." ¿Cree usted que hay lugares en su KJV que no estén exactos?
Calvin George declara, en la página 117, "El estándar para mí en inglés
es la KJV, principalmente porque refleja la mejor evidencia de
manuscrito." ¿Es acaso ésta la razón de porqué la KJV sea el estándar
en inglés para usted? ¿Quiere decir que no es la inerrante, infalible,
inspirada, preservada, perfecta Palabra de Dios para el mundo de habla inglés?
El
Sr. George dice, en la p.68: "Sin ser del conocimiento a la mayoría de
los Cristianos, la Rey Jaime `1611´ que usamos hoy no es en realidad una
verdaderamente `1611´." ¿Es lo que usted cree de su Biblia? "
Han habido más de 400 cambios textuales (algunos dicen cambios textuales para
corregir la ortografía)"-p.68 ¿Es lo que usted dice?
"Defensores
honestos de la KJV coinciden que un proceso de purificación se ha llevado a
cabo desde entonces y aun después de la KJV 1611"
(p.69). ¿Coincide con esto? ¿A cuánto suma exactamente este "proceso de
purificación" en los años desde 1611? ¿Me quiere decir que los
traductores no lo tuvieron bien en aquél entonces? ¿Quién vino al recate de su
error?
Continúa
la página 69—"Lo mismo se puede decir de la Biblia hispana, solamente que
el proceso tomó mucho más tiempo, y fue más extenso." También dicen lo
mismo los que avalan, promueven, producen, y propagan las biblias modernas.
Hablar de un proceso "más extenso" es una subestimación. En la página
119 George cita un artículo de una edición de 1961 del Bible Translator (El
Traductor Bíblico) producido por la Sociedad Americana de la Biblia, quienes
produjeron la RV 1960: "Desde 1900... más de 100,000 cambios en
deletreo, ortografía y puntuación fueron introducidos y más de 60,000
cambios de palabras." ¡Compare esto con los supuestos "400
cambios textuales" en la KJV desde los últimos 400 años!
El
Sr. George sigue señalando largamente en su libro la dureza, mezquindad, y
virulencia de aquellos que se oponen a su posición en este asunto, pero luego
calienta su libro con la misma dureza, mezquindad, y virulencia al condenar a
otros. Con "espíritu de amor Cristiano", George emplea tales palabras
y frases describiendo sus adversarios y su conducta en este conflicto como "calumniadores",
"con cargos extraños", "de retórica carnal",
"vomitando veneno anti-1960", "¡Mentirosos!",
"predicadores disfuncionales", "cáusticos", "blasfemos",
"amargos", "ruckmanitas", y sin ética".
No
estoy "calumniando" a nadie "con cargos extraños para ganar
devotos y recaudar fondos" para mi proyecto (p.10). Ni siquiera tengo
un proyecto. Sí tengo, sin embargo, amados hermanos en Cristo que han sido
víctimas de "calumnias" y "cargos extraños" porque
se pararon por la Biblia del texto puro. No soy "ruckmanita"
(p.50). No estoy "vomitando ... veneno anti-1960" con
"retórica carnal" (p.58). Desde lo más profundo de mi corazón no
creo que formo parte del grupo cuya "falta de ética...parece ser sin
límites" (p.61). No creo haber sido "cáustico" o
"enojado" (p.95) en mi respuesta a éste libro. Ni siquiera soy
un "predicador disfuncional (p.96) y de seguro no soy parte de un
"ataque satánico" hacia los hispanos o su Biblia. Soy un
creyente bíblico. Creo en toda la Biblia, cada palabra de ella, es la Palabra
de Dios, y está preservada para nosotros de habla-inglés en la Biblia Rey Jaime
1611.
Creo
que la inserción al texto puro de la Escritura de porciones corruptas,
Alejandrinas, de Wescott y Hort, de Nestle-Aland, de la Sociedad Americana de
la Biblia, y críticas está mal, sea en una parte grande o pequeña. "Un
poco de levadura leuda toda la masa" (I Corintios 5:6, KJV).
Para
Calvin George, realmente no existe un asunto. Cree él que "el texto de
Wescott y Hort puede ser consultado en el proceso de traducir"
(p.115). Admite rápidamente a la inclusión de lecturas del texto Crítico en la
RV 1960, y para él no hay problema. Puedo apreciar su forma cándida y su sinceridad.
Pero, ¿qué de ustedes que dicen ser "King James Only", o ser solo del
Texto Recibido, ser anti-Wescott y Hort, ser anti biblias modernas en inglés,
ser anti-VER, y ser anti-textos críticos? ¿Cómo es posible que pueda
consistentemente pararse por KJV y la vez por la RV 1960, que contiene lecturas
que supuestamente usted no aprueba ni tolera? La respuesta es---no puede.
"¿QUERÉIS VOSOTROS IROS TAMBIÉN?" (JUAN 6:67)
Bill
Bradley
En
respuesta a:
"Un
Reporte Detallado de la Conferencia 2001 en Haines City en Contra de la
Palizada a la Biblia Hispana 1960"
por
Calvin George
En
hacer lo posible para evitar la tentación abrumadora de dirigirme a la
increíble destreza sicoanalítica y habilidad de leer las mentes en relación a
los oradores de la Conferencia Bíblica auspiciada por la Iglesia Bautista de
Landmark ("Donate...quiere hacerles pensar..."-p.4; "le
parece a Donate..."-p.6; "La cita provista...parece terminar
abruptamente, como si algo sigue y ha sido omitido. Tratemos de llenar lo que
hace falta"-p.7; etcétera), limitaré mis comentarios al último tratado
del Sr. George a los asuntos pertinentes en mano—primeramente las traducciones
bíblicas y sus textos Griegos subyacentes.
En
ésta respuesta a Un Reporte Detallado de la Conferencia en Haines City en
Contra de la Paliza a la Biblia Hispana 1960, citaré al Sr. George (y/o a la
fuente que él cita) y luego ofreceré mi humilde opinión. Por causa del contexto
y claridad, citas del Sr. George (y/o sus fuentes) estarán en letras cursivas
para su fácil identificación.
Empieza
el Sr. George: "Muchos...que se han envuelto en el movimiento anti-1960
(están) impedidos por la falta de familiaridad con el idioma español."
(p.2). El saber o no el idioma español no se relaciona a este debate. Lo que sí
es vital en entender es que, si una traducción de la Biblia se produce con
docenas de desviaciones del Texto Recibido en el Nuevo Testamento, que dicha
traducción no se considerará como una traducción con un texto bíblico puro.
"Ellos
(los que hablaron en la Conferencia de la Biblia Hispana) están poniendo la
Biblia hispana contra la KJV, en vez de compararla con el Texto Recibido"
(p.5).
Ya
que la Biblia Rey Jaime fue traducida exactamente del Texto Recibido, el
comparar la Biblia hispana (o cualquier otra traducción bíblica) con la KJV es
como compararla con el Texto Recibido. Cuando existan diferencias textuales
entre la KJV con la Biblia hispana, habrá por necesidad diferencias entre la
Biblia hispana y el Texto Recibido (y en la RV 1960 hispana hay 186 tales
diferencias, según el libro del Sr. George titulado La Batalla por la Biblia
Hispana, p.37). No está mal decir que la KJV es una exacta traducción del
Texto Recibido.
"Parece
haber evidencia que el comité editorial (de la del 1960) le darían menos
importancia al Texto Recibido en su trabajo de revisión" (p.7).
Y
aquí está la evidencia, ofrecida por José Flores en El Texto del Nuevo
Testamento (editorial CLIE, 1977, página 232---nota del traductor):
"Un
principio añadido a la primera lista del Comité (de la Reina-Valera 1960) de
Revisión fue que cuando la Valera se aparte del Texto Recibido para seguir un
texto mejor (¿a qué texto mejor se refería el comité de la del 1960? ¿Cuál
texto es mejor que el "texto recibido por todos", el Texto Recibido?
¿Tal vez el Texto Crítico de Wescott y Hort?) nosotros no regresaremos al
Recibido. El Punto 12 de nuestros `Working Principles¨ (Reglas para
Traductores) declara que `en casos de dudas sobre la correcta traducción del
original (¿Porqué habría dudas sobre la correcta traducción si tienen la
dicha de tener "un texto mejor" que e Texto recibido del cual
traducir? O, ¿podría ser que ellos no creen que ninguno de los textos son
exactamente correctos?) consultaremos preferentemente la English Revised
Version de 1885 (Texto Crítico), la American Standard Version de 1901
(Texto Crítico), el Revised Standard Version (VER) de 1946 (Texto
Crítico) y el International Critical Commentary (¡Sorpresa! ¡Es crítico
también!)" (p.6,7).
"Sin
embargo, antes que la segunda sesión principal se reuniera en Lima en 1952, lo
siguiente ya se estaba considerado:
En
la siguiente sesión, atención especial se dará a las sugerencias de los
consultores, y si es necesario, el comité está preparado para hacer los cambios
necesarios en la revisión y los principios que han guiado el trabajo este
año..La naturaleza tradicional de la constituyente evangélica en América Latina
haría a la introducción del texto crítico algo que no es muy aceptado y
resultaría en un grave malentendido".
(p.7).
Noten,
por favor, El Comité de Revisión de la RV 1960 no escatimó "introducir
el texto crítico" a su obra por ninguna otra razón que sería "demasiado
inaceptable" debido a la "naturaleza tradicional de la
constituyente en América Latina". ¡Sin embargo eso no les detuvo para
que introdujeran lecturas del Texto Crítico a su RV 1960 no menos de 186 veces!
(Cifras de Calvin George, no mías.)
George
intenta excusar lo inexcusable:
"Esto
(la consulta preferencial intentada de la Versión Revisada Inglesa -English
RV-, la Versión Estándar Americana- ASV, la Versión Estándar Revisada –RSV, y
el Comentario Crítico Internacional) debió haberse llevado acabo antes que
el comité decidiera no depender tanto del texto crítico" (p.7) En este
momento, y durante un juicio siendo llevado a cabo en una corte de ley, un
abogado se pararía y gritaría "¡Eso es pura especulación, su señoría!
¡Objeción!" A lo cual respondería el juez que preside con "Objeción
sostenida".
Además,
la misma fuente citada por el Sr. George en defensa del Comité de la RV 1960 no
dice que ellos "decidieron no depender tanto al texto crítico"
(¡186 cambios en el Nuevo Testamento basados en el Texto Crítico pueden
fácilmente ser constituidos como dependencia fuerte!); La fuente del Sr. George
dice, "Si es necesario, el Comité estaba preparado para... hacer
cambios... a la revisión y a los principios..." Sin embargo no se nos
dice si el Comité de la RV 1960 encontró o no el tener que hacer necesariamente
"cambios...a los principios."
El
Sr. George pasa un tiempo considerable hablando de las "medias-verdades"
(p.3) "impresiones" (p.4), "aparentes implicaciones"
(p.4), "jugando libremente con los hechos" (p.5), "medias-verdades
con el interés de engañar y desviar," (p.26) etcétera, etcétera. Luego
él mismo ofrece una información equivocada con relación a una cita del párrafo
anterior en la página siete: "En casos de dudas sobre la correcta
traducción del original, nosotros consultaremos preferentemente la English
Revised Version de 1885, la (ASV) de 1901..." (José Flores,
p.7). Al explicar esta posición de José Flores y la del Comité de la RV 1960,
George dice, "Notemos que dice CONSULTAREMOS—no dice `traduciremos.´"
Lo que aparentemente no se dio cuenta el Sr. George fue que (José Flores) no
dijo "CONSULTAREMOS", sino que dijo "consultaremos preferentemente."
La consulta preferencial ciertamente se dio más a menudo e indica una mayor
influencia que una leve consulta. ¿No es esto mismo como "jugar
libremente con los hechos" o una "media-verdad...con la
intención de engañar y desviar"?
(Si
pudiera regresar a un detalle por un momento: Aquél "Reporte
Detallado" del Sr. George no está del todo sin mérito. De hecho, en el
encontramos algunas muy interesantes y reveladores declaraciones, tales como:
"No estaba enterado" (p.13), "No sé" (p.13)
"No he estudiado esto aun" (p.13) De hecho, de las veinte y
siete páginas del Reporte Detallado, aquellas tres citas no generan
sobre-abundantemente alguna información útil, pero es todo lo que pude
encontrar.)
De
nuevo al asunto:
El
Sr. George enfáticamente dice en la página ocho: "No señor, no
corregiré mi Biblia hispana (la RV 1960) con la Rey Jaime." Yo sé por
qué no lo haría. El hacerlo significaría el tener que abandonar las 186
lecturas del Texto Crítico en la RV 1960 que son preferidas por George sobre
las lecturas halladas en el Texto Recibido, que es el texto Griego subyacente
de la Biblia Rey Jaime.
"Aunque
no estoy de acuerdo con ellos, hay algunos buenos Cristianos que
consistentemente favorecen los textos críticos sobre el TR (Texto
Recibido)" (Calvin George, p.9). Pero sí está de acuerdo con aquellos que
"consistentemente favorecen los textos críticos sobre el TR" en
por lo menos 186 lugares del Nuevo Testamento de su querida Reina-Valera
1960" (p.26).
En
la página 12 somos dados una "plétora de documentación" que
demuestra que el Cardenal (Carlo) Martini (un jesuita Católico
romano y arzobispo de Milán) estuvo...envuelto con la UBS (Sociedades
Bíblicas Unidas) a mediados de (o durante) los años `60."
Entre las fuentes documentadas de George usadas para comprobar este punto
aparecen las siguientes:
"Para
1967, un cardinal católico romano era uno de los editores para el Nuevo
Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS). Este fue Carlos
Maria Martini." "El cardinal jesuita Carlo Martini...ha sido uno de
los editores del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas."
En la página 26, citando del Rev. Emilio A. Reyes, Vise-presidente para Asuntos
Latinos, Sociedad Americana de la Biblia (afiliada a las Sociedades Bíblicas Unidas
en los EE.UU., y productores de la RV 1960), dice: "Con relación al
Cardinal Carlos Maria Martini, no estoy al tanto de ninguna participación de su
parte en ninguna Sociedad Bíblica." ¿Qué pasó con la "plétora de
documentación" que claramente demuestra la participación de Martini con el
Texto Griego para las Sociedades Bíblicas Unidas? ¿Estamos siendo tratados a
más "medias-verdades" y a otro ejemplo de "jugar
libremente con los hechos"? ¿Porqué establecer la participación del
sacerdote católico en el texto griego en la página 12, pero nueve páginas más
tarde (p.21) tratar de tapar la participación de Martini con citas
contradictorias?
El
punto que George está enfatizando es que el Cardinal Martini no se unió a las
filas del Texto Bíblico para las SBU hasta después de 1960, y por lo
tanto no pudo haber tenido parte en la producción de la RV 1960 hispana. El
punto que yo enfatizaría, sin embargo, es el hecho que las SBU verían con
agrado poder emplear a sus servicios a un Cardinal católico romano en cualquier
momento, ¡empezando en cualquier año! Esta filosofía ecuménica concerniendo la
crítica textual bíblica, este permiso de influencia pagana (católica romana)
estar presente en la producción del texto bíblico, ésta práctica antibíblica de
estar "juntados en yugo desigual con los incrédulos" (2 Cor. 6:14),
especialmente en materias de tanta importancia como lo es el manejo de la
Palabra de Dios, es indicador de una drástica transformación de práctica y
filosofía en las SBU luego de 1960, o es simplemente una manifestación de la
mentalidad y valores centrales que siempre han existido en las SBU. De ambos
casos, las SBU y sus secuaces ciertamente no representan un ambiente conducente
en asegurar la exacta transmisión y publicación de la pura Palabra de Dios.
En
la página 19, George señala la inconsistencia de "muchos...que nos
señalan con sus dedos, insistiendo que no debemos apoyar económicamente a las
sociedades al comprar la RV-1960 cuando ellos mismos adquieren Biblias KJV de
las ecuménicas y/o casas publicadoras lucrativas quienes a veces publican
Biblias Católicas." Existe una vasta diferencia entre aquellos que
imprimen y publican Biblias (Nelson, World, Cambridge, etc.) y aquellos quienes
se las ingenian para editar su propio texto bíblico) (SBU, etc.).
Empezando
en la página 14 George nos ofrece algunos ejemplos donde las supuestas
discrepancias entre la Biblia Rey Jaime y la RV 1960 que para él no son
discrepancias en realidad. Un tal ejemplo es su comparación de la KJV y la RV
1960 en Job 11:12. La "palabra clave" en este pasaje, según George,
es "como" – presente en la KJV, y ausente en la RV 1960. Esto
es lo que explica George:
"Notemos
que la palabra clave `como´ aparece en letra cursiva en la KJV. Esto significa
que la palabra no se encontró en el hebreo original pero fue justificablemente
añadida para esclarecer su significado." Tal vez esté yo un poco
retrasado, Sr. George. Por favor ayúdeme aquí. ¿Cómo puede ser que la palabra
sea "añadida justificablemente para esclarecer el significado"
en un lugar y ser tan justificablemente omitida en otro? ¿Acaso el pasaje de
Job 11:12 no necesita esclarecimiento en la Biblia hispana?
En
la página 15 hay una lista de algunas "Observaciones generales en relación
a la cinta 1:" George declara, "Todas las comparaciones de pasajes
de la 1960 fueron hechas con la 1909 o la KJV, nunca con el Griego o el Hebreo."
Ya que todos los asistentes de la Conferencia tenían la KJV, y muchos de los
hispanos bilingües de igual manera tenían la KJV, y es seguro que no muchos de
los miembros de la audiencia de habla inglés y español tenían a mano su Texto
Recibido o su Texto Masorético con ellos, ¿qué mejor de señalar las
discrepancias entre la RV 1960 y el Texto recibido y el Texto Masorético con
ellos?, ¿Qué mejor de señalar las discrepancias entre RV 1960 y el Texto
Recibido y el Texto Masorético, de una Biblia fielmente traducida en inglés
traducida de esos textos Hebreo y Griego, y que tenían ante ellos la mayoría de
los asistentes?
También
en la página 15, George comenta sobre la participación de Eugenio Nida con la
Versión Estándar Revisada (VER) de 1952, en particular con el cambio de la
palabra "virgen" (Hebreo –"alma", que quiere decir
"virgen") a "doncella" en Isaías 7:14. George dice que eso
de que, "Nida sacó el nacimiento virginal de la VER él mismo y luego
escribió jactanciosamente de ello me parece muy dudoso". Y por
supuesto, cualquiera que ha pasado algún tiempo familiarizándose con la obra
del Sr. George sabe que la opinión del Sr. George es la única que realmente
vale (al señor George, ¡de todas maneras!).
"El
Pastor Carter pasó considerable tiempo reclamando que la 1960 (Biblia hispana)
negaba (sic) la deidad de Cristo en Daniel 3:25" (p.16). ¡Y el Pastor
Carter está absolutamente en lo cierto! La RV 1960 sigue la V.E.R., la VNI, la
VEA, etc., basadas en el Texto Crítico Griego al traducir el pasaje "como
a un hijo de los dioses". Cierto, que a lo menos en una edición de la
Biblia Rey Jaime 1611 tenía una "h" minúscula en la palabra "hijo"
(Habían varias imprentas produciendo la primera edición de la KJV 1611, así que
no se sabe si todas las imprentas usaron la "h" en minúscula en la
palabra "hijo" en la primera edición.), pero de lo que sí podemos
estar ciertos es que hay una vasta diferencia entre "el Hijo de Dios"
(KJV) y "un hijo de los dioses" (RV 1960).
En
la página 16 se presenta la pregunta: "¿Porqué los conferencistas
siguieron mofándose de aquellos quienes dicen que la 1960 es virtualmente lo
mismo que la KJV?" ¡Porque no lo es! Para evitar repetir lo antedicho,
186 desviaciones del Texto Recibido y la KJV a favor del Texto Crítico no
producen en nada una Biblia que sea "virtualmente lo mismo que la KJV."
Con gusto prosigo a otro tema si la verdad de esta declaración pudiera ser
entendida por el Sr. George y por aquellos que ven con cualquier grado de
credibilidad de su "investigación" y "escolaridad".
George
cita a Carlos Donate en la página 24 como diciendo: "(¡La 1960 no) es
la Rey Jaime!" A lo cual George responde, "Correcto."
¡Espere un momento! Una de las acusaciones que está circulando en relación de
aquellos que osarían señalar problemas en la RV 1960 es que "¡están
tratando de quitarnos nuestra Biblia Rey Jaime!" Calvin George
obviamente no haría tal acusación sin fundamento, ya que no cree que la RV 1960
hispana no es lo equivalente a la KJV. ¿Pero qué de ustedes que sí creen esto?
¿Cómo pueden consistentemente estar con el Sr. George y en contra de él a la
misma vez? ¿Es la RV 1960 la Biblia Rey Jaime para el mundo de habla hispana o
no? El Sr. George dice, "No".
¿Entiende
usted lo que es "hablar con dos lenguas"? En el libro de George
titulado "La batalla por la Biblia Hispana" en la página 44, se hace
ésta declaración audaz (en letras mayúsculas, para dar énfasis): "YA
TENEMOS LA KJV EN ESPAÑOL – SE LLAMA LA REINA-VALERA." Bajo éste
título, George agrega: "Las ediciones 1602, 1909 y la 1960 de la
Reina-Valera pueden ser todas aceptadas como equivalentes de la KJV."
Sin embargo, leemos en el párrafo anterior del Reporte Detallado de
George que cuando Carlos Donate insistió que la RV 1960 no era la Rey Jaime,
¡que el Sr. George respondió, "Esto es correcto"! ¿Cuál de los
dos es, Sr. George? No lo puede tener de ambas maneras. Si la RV 1960 no es la
Rey Jaime en español, que es lo que Carlos Donate propone, y es a lo que usted
concuerda, ¿cómo puede ser entonces "La KJV en español?" Tal
vez usted no pensó que alguien le daría sentido a las palabras que usted
escribió, Sr. George. Las palabras tienen significado. Y cuando las palabras
son diferentes, ¡casi siempre su significado tampoco lo es!
El
Sr. George, citando a Raúl Reyes (p.18): "Si este es el Texto Recibido,
y este es la Rey Jaime, y este es el texto puro en español, entonces serán lo
mismo." A lo que responde George: "Hay cientos de escenarios complicados...
que resultarán seguramente con diferencias con la KJV." Pero las
diferencias tendrán que ver con lecturas diferentes, diferente elección de
palabras, pero del mismo texto puro. No serán (como en el caso de la RV 1960)
diferencias producidas al traducir de todo una fuente contraria. No resultará
en una desviación del Texto Recibido a favor de lecturas encontradas en el
Texto Crítico de Wescott y Hort, Nestle-Aland, o las Sociedades Bíblicas
Unidas. ¡Aló! ¿Alguien me escucha?!
Las
páginas 26 y 27 ofrecen algunas "Observaciones Finales".
(¡Gloria Dios! Noten: la palabra clave aquí es "finales",
¡aunque yo dudo seriamente que son las "Observaciones Finales"
de George!)
George:
"Yo estoy de acuerdo que hay algunas cosas en la 1960 que me decepcionan."
(No se nos dice exactamente cuáles cosas son las que le decepcionan.) El Sr.
George no es tan reservado cuando ofrece una lista de "cosas de la KJV
que me decepcionan también". (¿De veras? Déjeme preguntarle, amigos
creyentes de la Biblia Rey Jaime, ¿cuántas son las cosas decepcionantes que
ustedes hallan en la bendita 1611 KJV? Personalmente, ¡yo creo que Dios hizo un
tremendo trabajo con ella! ¡Yo no estoy decepcionado con ella en nada!)
Luego
de leer de George por segunda vez (la primera vez fue su libro La Batalla
por la Biblia Hispana, y ahora su Reporte Detallado...), estoy
llegando a la conclusión que esto se trata menos de una defensa del RV 1960 y
¡más una solapada bofetada a la Biblia Rey Jaime! Repasemos, ¿quiere?
"Hay
algunas cosas de la KJV que me decepcionan" (p.26, Reporte
Detallado).
"La
KJV 1611 original contenía los libros Apócrifos" (p.26, Reporte
Detallado).
"La
KJV tenía un patente real de la corona inglesa, lo equivalente a derechos
reservados" (p.26, Reporte Detallado) (¿Está igualmente
decepcionado, Sr. George, que la RV 1960 tiene impuesto los derechos reservados
también?)
"Es
del conocimiento general que uno de los traductores de la KJV fue un borracho
mundano danés que casi nunca se iba a la cama sobrio" (p.26, Reporte
Detallado).
El
traductor referido fue Ricardo "el Danés" Thomson; el hombre de quien
provino esta acusación fue un tal "Prynne" quien fue citado por
Gustavo S. Paine en su libro "Los Hombres Tras la KJV". El Sr.
Thomson recibió su bachiller de la Universidad de Cambridge, y su Maestría
tanto de Cambridge y Oxford. Se dice que él dominaba el latín, y que fue un
campeón en el anti-calvinismo en Holanda, su país de nacimiento. Aunque Prynne
dijo que fue "un borracho mundano anglo-danés", Ricardo
Montague lo llamó un "filólogo muy admirable" ("un filólogo es
un que ha estudiado el origen y la construcción de los lenguajes. S uno quien
posee un conocimiento de la etimología, o el origen y combinación de las
palabras; la construcción de oraciones o el uso de las mismas en una
oración" – Webster, 1828). La conclusión de Paine fue es que: "Pero
si él tuvo de noche lo que muchos pudieron haber tenido, lo cierto es que él se
levantaba de mañana con una lucidez mental que le permitía seguir adelante
competentemente con los afanes del día." . En otro lugar del libro, Paine
se refirió a Thomson como un "escolástico del Hebreo" (p.30).
"Pocos,
(si algunos) de los traductores fueron Bautistas" (p.26, Reporte
Detallado).
"En
algunas instancias, los traductores de la KJV aparentemente se desviaron del TR
(Texto Recibido)" (p.16, La Batalla por la Biblia Hispana). (¡No si
uno tiene alguna habilidad de "correctamente dividir la palabra de
verdad"!)
George
cita a M.L. Moser, Hijo, en la página 44 de la Batalla por Biblia Hispana,
y da toda indicación que está de acuerdo con él:
"Hay
lugares donde la Reina-Valera...hispana...tiene una mejor traducción que la
KJV".
"Sin
ser del conocimiento de la mayoría de los Cristianos, la Rey Jaime `1611´ que
usamos hoy no es realmente una `1611´ " (p.68, la Batalla
por la Biblia Hispana).
"Defensores
honestos de la KJV coinciden que un proceso de purificación se ha llevado a
cabo...luego de la KJV de 1611" (p.69, Batalla por la Biblia
Hispana). (Por favor, alguien de explicarme eso del proceso de
"traducir los pensamientos." (¡Yo pensaba que pensamientos se
expresaban mejor con palabras!)
"Se
está siendo sumamente difícil obtener una copia de la KJV que haga uso de las
letras cursivas" (pp. 86,87, La Batalla por la Biblia Hispana).
(¿Dónde es que este joven compra sus Biblias KJV?)
"La
traducción inglesa (KJV) sufrió varias revisiones...para perfeccionar su
exactitud y legibilidad" (p.93, Batalla por la Biblia Hispana).
"Creo
que es posible que la presente KJV...contenga error humano" (p.114, Batalla
por la Biblia Humana).
(Si
las "varias revisiones" de la KJV perfeccionaron su "exactitud
y legibilidad", ¿cómo es que la presente edición de la KJV... "contenga
errores humanos"?)
"
Ya que no hay autógrafos originales para compararla, creo que no existen
errores comprobados en KJV inglesa" (p.114, Batalla por la Biblia
Hispana). (Como querer decir que si tuviéramos los originales, él estaría
buscándolos, y sin duda encontraría "errores humanos posibles" en la
presente KJV.)
Quiero
pensar que ésta será la última vez que se me pida refutar las inconsistencias
de los argumentos de Calvin George, y revelar sus vagas implicaciones de "medias-verdades,"
"jugando libremente con los hechos," y las impresiones dadas,
y sus "medias –verdades... dadas para engañar y desviar de la verdad."
Pero tengo la corazonada que no hemos oído todo (De hecho, ya lo hemos oído
todo, aunque estamos condenados de oír la misma cosa una y otra vez,... y otra
vez... y otra vez...)
El
Sr. George está inclinado en jugar ambos lados de la valla para obtener su
propio beneficio: Campeón del grupo de la "RV 1960 es la KJV en
español", y campeón del grupo de las "lecturas preferidas del texto
Crítico sobre la KJV". Hay dos cosas que he podido apreciar del Sr. George
- ¡su cara! Me recuerda del tipo que durannte la Guerra Civil quien vestía la
chaqueta azul de la Unión y los pantalones de color gris de los Confederados
para tratar de llevarse bien con ambas partes. ¡No pasó mucho tiempo cuando
ambos lados le estaban disparando! Consistencia, Sr. George, es una joya rara
en la corona de quien sea. Desafortunadamente, le falta esa joya en la suya.
Bill
R. Bradley
Bill
Bradley se graduó del Colegio Bautista de Landmark con su B.A. en Biblia y
luego recibió su M.B.S. del Colegio Bautista ¡Fuegos de Avivamiento!. Pasó 10
años en el evangelismo y actualmente es profesor en Biblia en el Colegio
Bautista de Landmark. Es autor de Purificada Siete Veces, El Milagro de la
Biblia Inglesa, Para Toda generación: La Historia de la Biblia, y Revelación,
Verso por Verso.
Volver www.geocities.com/purespanishbible