Introduction

In this dissertation, we will concern ourselves with the representation of homosexuality in the work of Marcel Proust. To start with, we will take a look at homosexual love as a social and cultural phenomenon. We will do this by means of a five-pronged approach. First of all, we will range through the ideas of certain authorities to consider homosexuality from a mythic (Plato) and a scientific point of view (Ulrichs, Krafft-Ebing, Freud). Next, we will search history for  turning points in the evolution of homosexuality. We will work our way back toward the “origins” (the most ancient information we have found dates from classical times), after which we will make a “tour of the centuries” up to the beginning of the Twentieth Century (the period during which Proust wrote In Search of Lost Time.) During this historical excursion, we will examine not only “the ravages of time” but also other elements which played a specific role in the evolution of same-sex love. Among these, we encounter religion, social factors, economic,  judicial and other elements. Following this historical approach, we will consider homosexuality from the cultural point of view. After our attempts to respond to the question of whether homosexuality is a natural or a cultural phenomenon, we will stress the importance of friendship in the life of the homosexual. This cultural section will end with a short reflection upon “how the sodomite becomes gay.” From culture to literature is only a small step. Homosexuality is for us at once a cultural and a literary phenomenon. After ascertaining what “homosexual literature” is, we will skim a number of authors and literary works which treat love of the same sex before moving on to the body of this work.

After this theoretical part, we will place under the microscope the way In Search of Lost Time was received by Proust’s contemporaries. If one thing emerges from the study of these reactions, it is polemic: no one remains indifferent to the Search. Those who do not care for Proust often cite the presence of homosexuality in the novel-cycle. The question that will preoccupy us will be why love of the same sex presents such a problem. That the homosexual scenes are not unanimously appreciated goes without saying. It is still necessary to explain what it is about Proust that is shocking, and why.

How can one best begin to analyze homosexuality in the Search if not by a fundamental explanation of the theory of inversion proposed by Marcel:  Sodom and Gomorrah I? Since this part of the novel-cycle is preceded by a title, a summary and an epigraph, we will approach those  elements first. Then we will throw ourselves straight into our subject. At first, we will consider the “dual basis” of the theory (the mythic and the scientific), after which we will analyze the different types of homosexuality and homosexuals in the Search. Then we will focus on the botanical metaphor and the English influences in Sodom and Gomorrah I. After the analysis of this first part of Sodom and Gomorrah, we will expand our territory and take into consideration the numerous metaphors that color Sodom. In the second stage, Gomorrah will be the subject of our examination. We will consider first the description of Gomorrah, then the comparison of this world with that of Sodom, finishing up with the theory of the transposition of the sexes.

After theory, we must move on to practice. In the third chapter, we will analyze three homosexual scenes (Montjouvain, the meeting of Charlus and Jupien at the Guermantes residence and the flogging scene) involving meetings between homosexual partners. Before drawing the necessary conclusions from these, we will review the characters who are said or supposed to be homosexual.

Now that we have indicated the path we will follow in this dissertation, we feel obliged to make a few preliminary remarks. First of all, we must stress the fact that we draw a clear distinction between “Marcel” and Proust. In our analyses, we speak only of the former and totally disregard the latter. In this, we follow not only a good number of critics but also Proust himself, who said: “The character who relates, who says ‘I’ (and who is not me)….”1 Secondly, we point out that we use the term ‘Protagonist’ to designate Marcel. The how and the why of this choice will be explained under point 4.1.1 Marcel. In the third place, we halt for an instant at two other terms used in this work: though they are not entirely the same thing, we use the words “homosexuality” and “inversion” as synonyms, for stylistic reasons.  Marcel would undoubtedly disagree: throughout the whole of the Search there is a problem with the terminology that designates homosexuals. Because the use of the word “tante” [“aunt”] would be “a gesture of disrespect toward the French reader” – Balzac used it many times in Splendeurs et Misères des courtisanes (A Harlot High and Low) – Marcel does not make use of it:

This term [“auntie”] would be particularly apt, in all my work, where the characters to whom it would be applied, being nearly all old, and nearly all high society, are at society engagements where they chatter, magnificently dressed and looking ridiculous. The aunties! …. ‘But the French reader wants to be respected’ and, not being Balzac, I’m obliged to content myself with invert.2

Marcel acts accordingly and speaks most often of invert(s). There are many reasons for hardly ever using homosexual(s), homosexuality. In 1907-1908, the Eulenburg affair3 received much attention in the French press, and a lot of articles and books on homosexuality appeared. The word is borrowed from German. Wanting to safeguard the purity of the French language, the Protagonist does not like to propagate this Germanism: “Homosexual is too Germanic and pedantic, only seen in France – except by mistake – and translated no doubt from Berlin newspapers, … after the Eulenburg trial.”4 Compagnon brings in a different element that could explain why Proust opted for “inversion/invert”:

We have come to see, in the inversion of Charlus, the product of heredity at work through many centuries. But this heredity does not conceive of itself as degeneracy, rather as a resurrection, and this shift in regard to medicine, or to its literary expression, as in Zola, suffices to explain why Proust rejected the German term homosexuality, which he used in the pre-war draft, for the term inversion.5

In addition, the Protagonist seems to be conscious of the fact that he is not a witness to homosexual scenes: “… what is sometimes, most ineptly, termed homosexuality.”6 The word is thus viewed as periphrastic. Other uses of the term are permitted to the Baron de Charlus – a phenomenon hardly surprising, according to Ladenson:

Charlus approves of the Germanic term both because of his allegiance to things German and because the invert – and the baron is, at least in theory, the consummate invert – is mired not only in deviance but also in self-deception as to the nature of his deviance.7

Contrary to Ladenson, Cairns says that the words homosexual and invert function as synonyms for Marcel – a hypothesis that many critics have been able to dispute. Thus, Eribon places the accent on the double meaning of the word inversion with which Marcel does not cease to struggle. We have explained this theory under the point 2.2.1.1.2 The theory of inversion.

Marcel himself creates a name for a homosexual: a “Charlus”:

While, before she had even left the vestibule, I was talking to Mme de Guermantes, I could hear a voice of a sort which, for the future, I was to be able to classify without the possibility of error. It was, in this particular instance, the voice of M. de Vaugoubert talking to M. de Charlus. A skilled physician need not even make his patient unbutton his shirt, nor listen to his breathing, the sound of his voice is enough.8 How often, in time to come, was my ear to be caught a drawing room by the intonation or laughter of some man, who, for all that, was copying exactly the language of his profession or the manners of his class, affecting a stern aloofness or a coarse familiarity, but whose artificial voice was enough to indicate: “He is a Charlus,” to my trained ear, like the note of a tuning fork.9

At the first manifestation of this proper name used as a substantive, the reader has no difficulty understanding, because Marcel has painted the baron de Charlus in such a precise and typical way that everyone sees this character as the prototype, “the paradigmatic incarnation”10 of the “auntie.” We shall see later that the root “char” appears in many names in the Search (Charlie Morel, Charles Swann) and that this is not arbitrary.

The designation “man-woman,” which pleased Marcel very much because it has, according to Rivers, comic and satiric potential – even though it appears only twice in In Search of Lost Time – stands out because it puts an end to the dual categorization of humanity (there are men and women) by introducing a third category, namely the men-women. To understand the perfect legitimacy of this designation, we return to the theory of Ulrichs, explained in our first chapter.

Before moving on to this first chapter, we draw attention to the use of the following abbreviations in the references to the Search:

CS:            Du côté de chez Swann [Swann’s Way]

JFF:           A l’ombre des jeunes filles en fleurs [Within a Budding Grove]

CG:           Le côté de Guermantes [The Guermantes Way]

SG:            Sodome et Gomorrhe [Cities of the Plain]

PRIS:         La prisonnière [The Captive]

AD:           Albertine disparue [The Sweet Cheat Gone]

TR:            Le temps retrouvé [The Past Recaptured]

For all these references, we use the Pléiade edition: PROUST M., A la Recherche du temps perdu, Paris, Gallimard, 1987, 4 vol. “Bibliothèque de la Pléiade”.

After all these thoughts and comments, we feel ready to move on to the body of this work through which we hope to respond to the expectations we have just generated.

[Translator’s note: I have translated any footnotes that are not simple references to publications. In the case of direct quotations from A la Recherche du temps perdu, the English text is taken from the 1934 Random House two-volume edition of Remembrance of Things Past, translated by C. K. Scott Moncrieff; this is not a matter of preference; it just happens to be the only complete edition I have. Citations are given in square brackets as [RTP I or II, p# ] immediately after the relevant footnote.]

 

 

 

 

 

 

[1] PROUST M, Contre Sainte-Beuve, précédé de Pastiches et Mélanges et suivi de Essais et articles, Paris, Gallimard, 1971, p558 (La Pléiade).

[2] COMPAGNON A, Préface à Sodome et Gomorrhe, « Préface » in : Sodome et Gomorrhe, Paris, Gallimard (Collection Folio), 1989, pV.

[3] Cf. 1.1.2 A l’aube du XXe siècle.

[4] This passage from Cahier 49, fos 60 ro-vo is cited in COMPAGNON A, Préface, Op. Cit., pXV.

[5] COMPAGNON A, Proust entre deux siècles, Paris, Editions du Seuil, 1989, p274.

[6] SGI, vol. 3, p9. [RTP II, p7]

[7] LADENSON E, Proust’s Lesbianism, Ithaca (NY), Cornell UP, 1999, p38

[8] Further along in the Search, the voice is enough to indicate to Marcel whether someone is  homosexual. We treat this phenomenon under the point 4.1.2 Baron de Charlus.

[9] SG vol. 3, p63. [RTP II, p48]

[10] ERIBON D, Réflexions sur la question gay, Paris, Fayard, 1999, p124.


 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1