language

home

 

 

ILLYRIAN LANGUAGE 

Illyrian mystery

 

Illyrian could be one of the oldest written Indo European languages. The rise of Illyrian civilization corresponds to the sudden vanquishing of Hittite civilization in adjacent Anatolia. The first Illyrian king Hyllus was identified with alb. hyll 'star, sun', gr. ήλιοσ (helios) 'sun. etc. The dead ruler was certainly deified as all ancient kings were turned into gods. His appellation meant 'the rising sun'.

 

Illyrian toponyms in Greece and Asia Minor:

Ὕλλος : a branch of the river Hermus in Lydia, Il. 20.392†.

Ὕλλος son of Herakles, who with the two sons of Aigimios led the second Dorian invasion. σὺν θεῶν δέ νιν (= Αἴγιναν)

1. αἴσᾳ Ὕλλου τε καὶ Αἰγιμιοῦ Δωριεὺς ἐλθὼν στρατὸς ἐκτίσσατο I. 9.2

 

Hittites and Illyrians practiced the process of deification of their kings. Hittite texs frequently refer to the king as the sun god. The sun god played a dominant role in the religion of old Europe. Stonehenge monuments indicate that Celts worshipped the sun more than any other god. The rising sun gave Illyrian and Hittite priestly class the hint of resurrection after death.  

 

So powerful was the temptation of sun worship among the Greek tribes that the ruling class of city states began to call themselves ελληνικόσ (Helenikos) after the sun god. The entire country was called then ελλάδα (Hellada) and the Greeks ελληνικόσ; έλληνελληνικάέλληνασελληνίδα  (Helens).

 

Heliadae

 

The Heliadae were the seven sons of Helios, the sun god and the nymph Rhodus, daughter of Poseidon. The Heliadae are kind of related to the Heliades, daughters of Helios. They were Helia, Merope, Phoebe, Aetheria, and Dioxippe.

 

 

Heliades

 

The Heliades were three sisters in Greek mythology; Aegiale, Aegle, and Aetheria. Their brother was Phaeton and they were daughters of Helios, the sun god. When Phaeton died driving Helios' chariot, they mourned and grieved so much (4 months) that the gods took pity on them. The gods changed all three into poplar trees. Their arms turned into branches. Their legs turned into a trunk, and their tears into amber. They stayed poplar trees forever. Heliades means "children of the sun".

 

Heliadae are reflections of the sun goddess worship. The sun deity was believed to be a sun goddess among early Indo Europeans before it became a male deity after the fall of matriarchy. Actually Helios - sun god lost his absolute supremacy after the thunder god became the chief deity among Helens.

 

Helenus

 

The son of Priam and Hecuba. He possessed the gift of prophecy, and after he fell into the hands of the Greeks, prophesied their victory at Troy. After the Trojan War he enslaved by Neoptolemus and taken to Epirus. After Neoptolemus' death he married the -- also enslaved -- Andromache. He inherrited a part of Neoptolemus' realm and founded in Epirus a new Troy.

 

Hellen

 

The son of Deucalion and Pyrrha, or of Zeus. He is mythical ancestor of the Hellenes or Greeks. Hellen was believed to be the father of the principal nations of Greece. From his sons Aeolus and Dorus sprang the Aeolians and Dorians, and from his son Xuthus came the Achaeans and Ionians.

 

Of all Indo European people Greeks (Helens), Illyrians and Trojans (Wilusa) would be called after the sun god.

 

Short Illyrian German Glossary

 

 

Root / lemma: abhro-

English meaning: strong, mighty

German meaning: `stark, heftig'

Material:

 ill. VN Α῎βροι, thrak. PN Α᾽βρο-.

References: WP. I 177, Feist 1 b f., 579 a., W. Schulze KZ. 52, 311 = Kl. Schr. 398.

See also: abh-

Page(s): 2


Root / lemma: ab-

English meaning: water, river

German meaning: `Wasser, Fluß'

Material:

ven.-ill. ap- (idg. *ap-) zurück.

References: WP. I 46 f., WH. I 40, Feist 19a, 579a, GIPatSR. II 134.

See also: Vgl. auch ā̆p-2 `Wasser, Fluß' und abō(n) `Affe'.

Page(s): 1


Root / lemma: ad(u)-, ad-ro-

English meaning: water current

German meaning: `Wasserlauf'

Material:

ven.-ill. FlN Ad(d)ua (zum Po)

sizil. FlN Α᾽δρανός, ven.-ill.

References: Vasmer ZslPh. 8, 114 f., Pokorny Urill. 4, 70, 93, 109, 124.

Page(s): 4


Root / lemma: ai-dh-, i-dh-, nas. i-n-dh-

English meaning: to burn

German meaning: `brennen, leuchten'

Material:

Ai. inddhḗ `entzündet, entflammt' (Pass. idhyáte, Perf. īdhḗ, Part. Perf. Pass. iddhá-ḥ), indhana-m `das Anzünden'.

    Gr. αἴθω `zünde an, brenne' (αἰθόμενος), αἴθων, αἶθοψ `feurig, funkelnd', ἰθαίνεσθαι θερμαίνεσθαι Hes., hylleisch αἰδῶσσα αἴθουσα `Loggia'; ablautend κακ-ιθής Hes. `ausgehungert' (W. Schulze KZ. 29, 269 = Kl. Schr. 329).

    Auf *indh- gehen zurück: alb. geg. idhunɛ, tosk. idhëtë `bitter', tosk. idhɛrím `Bitterkeit, Ärger', hį̄dhitë Pl. `Brennessel' (Jokl Studien 29).

References: WP. I 5, WH. 15, 20, 843, Trautmann 3, Schwyzer Gr. Gr. I 347.

Page(s): 11-12


Root / lemma: aig-1, nas. ing-

English meaning: disspirited, sick, ill

German meaning: `verstimmt, unwirsch, krank'

Material:

Alb. kë-ék `böse' (aus kë + *aigi̯o-); lat. aeger, aegra, -um, aegrotus `verstimmt, unwohl, krank'; anord. eikenn `wild, wütend', ags. ācol `erregt, bestürzt', nnorw. eikja, eikla `unaufhörlich mit Angriffen, Widersprüchen, Behauptungen plagen', eikjen `zänkisch'; toch. В aik(a)re (= lat. *aegro-), A ekro `krank';

    aisl. ekki `Schmerz, Kummer' = ags. inca `Schmerz, Verdacht, Streit', afries. inc (d. i. jinc) `erzürnt', auch nengl. inkle `ahnen', inkling `Gemunkel, Ahnung, Andeutung, Wink'.

References: WP. I 9, WH. I 16, 843, Trautmann 70.

Page(s): 13


Root / lemma: ai-3

English meaning: to give

German meaning: `geben, zuteilen', über mediales `sich geben lassen' dann auch `nehmen'

Material:

Gr. αἴνυμαι `nehmen, packen, fassen', nur Präsens und Imperfekt.

    Ven. MN Aimos, illyr. MN Aetor.

    Lat. ae-mulus `nach-, wetteifernd', wohl als `der nach etwas greift' (Frisk Eranos 41, 53).

References: Pedersen Groupement 20, Hittitisch 115, Tocharisch 227; Frisk Indo-germ. 10 f.

See also: Hierher gehört zweifellos: ai-ti-, ai-to-

Page(s): 10-11


Root / lemma: aisk-

English meaning: bright, shining

German meaning: `klar, hell, leuchtend'

Material:

    Lit. áiškus, woneben schwundstufig alit. iškùs `deutlich'.

    Hierher die FlN nhd. Aisch (Bayern), Eysch(en) (Luxemburg), nengl. Axe aus kelt. oder ven.-ill. *Aiskā.

References: WP. I 2, Trautmann 4, Pokorny Urill. 70, 113, M. Förster Themse 839.

See also: Vielleicht aus *aidh-sk- entstanden, oder aus *ai-sk- zu ā̆i-4.

Page(s): 16-17


Root / lemma: aiu̯-, ai̯u-

English meaning: vital energy

German meaning: `Lebenskraft'

Material:

    Gr. s-St.: kypr. υFαις ζαν (= διὰ βίου); suffixloser Lok. lakon. αἰές `immer'; hom.αἰεί, att. ἀεί (*αιFεσι), Akk. att. αἰῶ (*αιFοσα); Dat.-Lok. ohne Erweiterung in ion. αἰί, lesb. ἄι (*αιFι) (danach ἀί̄διος `ewig', δην-αιός `langlebend'); n-St.: αἰών m. (und f. nach αἰώς) `Lebenskraft, Lebensdauer', αἰέν `immer';

    alb. eshë `Zeitraum' aus *aiu̯esi̯ā (Jokl L.-k. U. 34);

References: WP. I 6, WH. I 21, EM. 21, Feist 30, 32, Benveniste BSL 38, 103 ff, Dumézil BSL 39, 193, Specht KZ. 68, 196, Dekl. 88 ff., Van Windekens 15.

See also: Hiervon abgeleitet *i̯uu̯en- (i̯eu̯-3) `jung'; Specht will auch sehr gewagt *aig-,Eiche' (= `Lebenskraft'?) hierzustellen.

Page(s): 17-18


Root / lemma: ak̂-, ok̂-

English meaning: sharp; stone

German meaning: `scharf, spitz, kantig' und `Stein'

Material:

1. e/o- und ā-St:

    Npers. ās (dehnstufig) `Mühlstein'; gr. ἀκή `Spitze', dehnstufig ion. ἠκή ἀκωκή, ἐπιδορατίς, ἠκμή Hes., redupl. ἀκωκή `Spitze, Schneide' (wie ἀγωγή : ἄγω); nach Kretschmer KZ. 33, 567 und Schwyzer Gr. Gr. I 348 gehört ἀκούω `höre' als *ἀκ-ους- `das Ohr scharf habend' hierher, s. aber 1. keu-; alb. athëtë `herb, sauer'; lat. acēre `sauer sein', acidus `sauer', acētum `Essig';

    ----------------------

    *Die baltoslav. Formen mit k beweisen keine idg. Nebenform ak-, sondern sind teilweise Lehnworte aus dem Veneto-Illyrischen, dessen Gebiet von den Balten und Slaven überschichtet worden war (Kretschmer Gl. 21, 115). Ebenso erklärt sich das g in ksl. igla oben S. 15.

    ----------------------

    3. u-St.:

    Gr. ἄχυρον `Spreu' s. unter s-Formantien; lat. acus, -ūs f. `Nadel; Fischname', acuere `schärfen', acūmen `Spitze', acia (*acu-i̯ā) `Faden zum Nähen', aquifolium (neben ācrifolium) `Stechpalme', aculeus `Stachel', accipiter `Habicht, Falke' (*acu-peter `schnellfliegend'); gall. acaunum (*akounon) `Felsen'; ill. ONAcumincum

References: WP. I 28 ff., WH. I 6 ff., Specht Dekl. 24, 69, 125, 271, 331. Specht KZ. 62, 210 ff. (unglaubhaft).

See also: S. unter *ok̂-tōu `acht', eigentlich `die beiden Spitzen der Hände (ohne Daumen)'.

Page(s): 18-22


Root / lemma: akʷā- (richtiger ǝkʷā): ēkʷ-

English meaning: water, river

German meaning: `Wasser, Fluß'

Material:

vielleicht hierher ai. kām `Wasser', dak. PflanzenN κοαδάμα ποταμογείτων `Wassersiedler' (*kʷa-dhēmn̥), poln. (nordill.) FlN Kwa.

References: WP. I 34 f., WH. I 60, 848, Feist 18 f., Pedersen Hittitisch 128, Tocharisch 190.

Page(s): 23


Root / lemma: albhi-

English meaning: barley

German meaning: `Gerste'

Material:

Gr. ἄλφι, ἄλφιτον `Gerstengraupen, Gerstenmehl', lakon. ἀλίφατα ἄλφιτα ἤ ἄλευρα Hes. (mit Entfaltungsvokal ι; s. Ehrlich KZ. 38, 55, der in ἄλφι : ἄλφατα - woraus durch Kreuzung mit ἄλφι dann ἄλφιτ-α, -ον - ein Verhaltnis wie zwischen ai. ásth-i : asth-n-áḥ sieht, was das uridg.

Alter des Wortes verbürgen würde); alb. elp (elbi) `Gerste' (N. Pl. *alb-). Ein iran. *arbhi- erschließt Vasmer Stud. z. alb.Wortf. I (Dorpat 1921) S. 16 ff. aus turko-tatar. usw. arba `Gerste'.

    Beziehung zu *albh- `weiß' nimmt Specht Dekl. 68 an.

References: WP. I 92, Jokl Festschrift Kretschmer 78 f., Kieckers IE. 41, 184, Wahrmann Gl. 17, 253.

Page(s): 29


Root / lemma: albho-

English meaning: white

German meaning: `weiß'

Material:

    ahd. albiz, elbiz, ags. aelbitu, ielfetu, anord. elptr, ǫlpt f. (germ. *alƀ-it-, -ut-) `Schwan';

Maybe alb. (*m'elm) mjellm  `swan' [illyr. names ending in -m- suffix like alb. delmë `sheep', VN Dalmatae, Delmatae (see Root / lemma: dhē(i)- (daneben dh-ei-?): to suck).

(formal = ahd. usw. albiz `Schwan'; Lehnworte aus lat. albula sind dagegen trotz Falk-Torp 189 f. mhd. albel `Weißfisch', nhd. Albe, nd. alf, albe `Weißfisch'), vgl. lat. alburnus ds.;

References: WP. I 92 ff., WH. I 26 f.

Page(s): 30-31


Root / lemma: alp-

English meaning: small, weak

German meaning: `klein, schwach' ?

Material:

    Anreihung auch von hom. ἀλαπαδνός (bei Aeschylos λαπαδνός) `schwach', ἀλαπάζω `leere aus, erschöpfe', att. λαπάζω `plündere', λαπάττω `leere (den Leib)aus' ist bedenklich wegen ihrer zweisilbigen Wzf. gegenüber der leichten der ai. und lit. Worte; auch stehen sie, sowie die ihnen, angereihten λαπαρός `schmächtig, dünn, offenen Leib habend', λαπάρα `Flanke, Dünnung des Leibes an der Hüfte', λάπαθος `Aushöhlung, Grube', λάπαθος `Sauerampfer' als `βοτάνη κενωτική' in der Bedeutungsfärbung (`ausleeren, eingefallen') doch erheblich ab. Ganz fragwürdig auch alb. (Jokl SBAk. Wien 168, I 48) laps `bin müde, überdrüssig'.

References: WP. I 92, Couvreur Ḫ 106 f., WH. I 786, Hirt Idg. Gr. II, 158.

Page(s): 33


Root / lemma: ambhi, m̥bhi

English meaning: around, from both sides

German meaning: `um-herum, zu beiden Seiten'

Material:

lat. amb- (vor Vokal, z. B. ambigō)

alb. mbi, mbɛ `bei, auf, an' (G. Meyer Alb. Wb. 265).

References: WP. I 54 f., WH. I 36 f., Feist 74 a, 88, Pedersen Tocharisch 82.

Page(s): 34-35


Root / lemma: andh-, anedh-

English meaning: to grow, bloom, blossom

German meaning: `hervorstechen, sprießen, blühen'

Material:

Ai. ándhaḥ n. `Somapflanze'; arm. and `Feld'; gr. ἄνθος n. `Blume', ἀνθέω `blühe', ἄνθηρός (*-es-ro-) `blühend' usw.; alb. ënde (*andhōn) `Blüte', ë̄ndem `blühe' (das vom Präs. *ë̄ aus *andhō); toch. A ānt, В ānte `Fläche'.

References: WP. I 45, 67, P. Benoit ZrPh. 44, 3 ff., 69 ff.

See also: Hierher gehört wohl: andher-, n̥dher-.

Page(s): 40-41


Root / lemma: an(ǝ)-3

English meaning: to breathe

German meaning: `atmen, hauchen'

Material:

    aksl. vonja (*ani̯ā) `Geruch' (vonjati `riechen, duften'), *ǫchati `duften' in aruss. uchati usw. (-ch- vielleicht Nachahmung von duchati, also ohne geschichtlichen Zusammenhang mit dem s von lat. hālāre aus *an-slo-);

    alb. geg. âj, tosk. ēnj `ich schwelle', geg. âjun `aufgeblasen' kënjem, gnem `Weihrauch' (*kɛ-(a)nemo- Jokl Stud. 37);

References: WP. I 56 ff., WH. I 49 f., Feist 538.

See also: S. auch ansu-, antro-.

Page(s): 38-39


Root / lemma: angʷ(h)i-

English meaning: snake, worm

German meaning: `Schlange, Wurm'

Comments: egʷhi-, ogʷhi- und eĝhi- ds.; mindestens zwei etymologisch verschiedene, aber früh verschränkte Sippen, deren Verhältnisse noch vielfach unklar sind.

Material:

    Dazu mit Schwundstufe und unaspirierter Media (letztere könnte an sich auch im Lat. und Balt.-Slav. vorliegen) ahd. unc `Schlange, Natter', gr. (illyr.) ἄβεις ἔχεις Hes. (*n̥gʷi-).

    Nasallose Formen:

    gr. ὄφις `Schlange' (*ogʷhis); cymr. euod (*ogʷh-) `Schafwürmer': ai. áhi-, av. aži- `Schlange'.

References: WP. I 63 ff.. WH. I 48, Specht KZ. 64, 13; 66, 56 f., Havers Sprachtabu 44 f.

Page(s): 43-45


Root / lemma: an-1

English meaning: male or female ancestor

German meaning: `Bezeichnung für männlichen oder weiblichen Ahnen'

Comments: Lallwort

Material:

Arm. han `Großmutter', gr. ἀννίς μητρὸς ἤ πατρός μήτηρ Hes., vgl. Inschr. ἀνώ; lat. anna f. `Pflegemutter', nach Ausweis illyr. EN ῎Ανα, ῎Αννύλα, Annaeus usw., sowie messap. illyr. ana = πότνια illyr. Herkunft (W. Schulze KZ. 43, 276 = Kl. Schr. 214, Krahe IF. 46, 183 f.); vgl. weiterhin lat. anus, -ūs `altes Weib', auch den Namen der Göttin Anna Perenna.

    Hitt. an-na-aš `Mutter'; ḫa-an-na- (ḫannaš) `Großmutter', lyk. χñ̃na ds.

References: WP. I 55 f., WH. I 50, Pedersen Lyk. u. Hitt. 26, 66.

Page(s): 36-37


Root / lemma: apelo-

English meaning: strength

German meaning: `Kraft'

Material:

Gr. ἀν-απελάσας ἀναρρωσθείς Hes., ion. εὐηπελής `kräftig', hom. ὀλιγηπελίη `Ohnmacht', ion. ἀνηπελίη ἀσθένεια Hes., elischer MN Tευτί-απλος (nach Prellwitz BB. 24, 214 ff., Kretschmer Gl. 18, 205 hierher ᾽Απέλλων, ᾽Απόλλων, mit Vokalabstufung thess. ῎Απλουν; nach Sommer IF. 55, 1762 vielmehr vorgriechisch); ill. MN Mag-aplinus, Aplus, Aplo, Aplis, -inis, FN Aplo, -onis; gall. VN Dī-ablintes `die Kraftlosen' (aus *-aplentes); germ. GN Matronis Aflims, Afliabus `den (Zauber) Wirkenden', aisl. afi n., ags. afol, abal n. `Kraft'.

References: WP. I 176, Feist la, Kretschmer Gl. 24, 250.

Page(s): 52


Root / lemma: apo- (pō̆, ap-u, pu)

English meaning: from, out, of

German meaning: `ab, weg'

Material:

Ai. ápa `weg, fort, zurück' als adnominale Рräp. m. Abl. `von-weg', av. ap. apa `von-weg'; über privatives *ap- im Iran, und Gr. s. Schwyzer ZII. 6, 230 ff.; gr. ἄπο, ἀπό m. Gen. (= *Ablativ) `von-weg, ab'; maked. ἀπ-, ἀβ-; alb. prapë `wieder, zurück' (*per-apë);

    In hett. a-ap-pa (apa) `hinter, zurück' (vgl. gr. ἀπο-δίδωμι `gebe zurück') sind vielleicht idg. apo und epi zusammengefallen (Pedersen Hitt. 188, Couvreur H̯ 94 f., Lohmann IF. 51, 324 f.).

    pō̆:

    av. pa-zdayeiti `läßt wegrücken, scheucht'; lat. po-situs, pōnō aus *po-s[i]nō, po-liō, po-lūbrum, pōrcet aus *po-arcet; alb. pa m. Akk. `ohne', pa- `un-' (Gl. Meyer Alb. Wb. 317);

References: WP. I 47 ff., WH. I If., 842, Feist За, Trautmann 11.

Page(s): 53-55


Root / lemma: areg-

English meaning: to lock

German meaning: `verschließen'

Material:

Ai. argala-, argalā `Riegel', maked. ἄργελλα `Badehütte', woraus entlehnt alb. ragál f. `Hütte'; kimmer. ἄργιλλα (*arg-el-i̯ā) `unterirdische Wohnung'; as. racud, ags. reced m. `Gebäude, Haus'.

References: WP. I 81, WH. I 63, Jokl IF. 44, 22.

See also: Vgl. *areq- `schützen, verschließen'.

Page(s): 64


Root / lemma: ar-3

English meaning: nut

German meaning: `Nuß'

Comments: (durch -ēi-, -ōi-, -u- erweitert)

Material:

G. Meyer Alb. Wb. 17 vereinigt gr. ἄρυα τὰ ΏHρακλεωτικὰ κάρvα Hes., alb. arrë f. `Nußbaum';

References: WP. I 77.

Page(s): 61


Root / lemma: ar-5

English meaning: to refuse; to lie

German meaning: `verweigern, leugnen'?

Comments: (mit n-Formantien)

Material:

Gr. ἀρνέομαι (*ἀρνε-F-ομαι) `verweigere', ἄπαρνος, ἔξαρνος `verweigernd, leugnend', ἀρύει ἀντιλέγει βοᾳ Hes.; alb. rrêm `falsch', rrêmë, rrênë `Lüge', nërrój (aus *rrënój) `leugne' (rr aus rn; Pedersen KZ. 33, 542 Anm. 2).

References: WP. I 78, Meillet BSL. 26, 19, Esquisse 111, 142.

See also: S. auch ōr-, ǝr- `reden, rufen'.

Page(s): 62


Root / lemma: ati, ato-

English meaning: over, etc.

German meaning: `über etwas hinaus', daher bei einer dem Sprecher zugewendeten Bewegung `(über den Standort des Sprechenden) zurück', endlich einfach `her' unter Verblassen der Vorstellung eines überrannten Zieles oder Ortes.

Comments: Vgl. zur Bedeutungsfrage bes. Brugmann Grdr. II2, 844 f. Die Färbung des anlautenden Vokals steht durchs Lat.-Kelt. (Griech.) als idg. a- fest, und es liegt kein triftiger Grund vor, den balt.-slav., germ. (und ar.) Formen idg. *o- zuzuschreiben, bloß weil dies einen schulgerechten Ablaut zum e- von *eti bildete. Mit eti (s. dort) bestand mindestens Gleichheit der Bedeutung und Austausch im Gebrauche. Ist ati Reduktionsstufe zu eti?

Material:

    air. do-, to- Präfix `zu' mit (idg.?) Schwund des anl. Vokals (Meillet aaO., Stokes BB. 29, 171, Pedersen KG. II 74), wohl auch illyr. to-, alb. te `zu, bei' (Skok bei Pokorny Urill. 50).

References: WP. I 42 f., WH. I 75, 421 f., 863.

Page(s): 70-71


Root / lemma: aug-

English meaning: to glance, see

German meaning: `glänzen; sehen'

Material:

Gr. αὐγή `Glanz, Strahl, Tageslicht; Auge', αὐγάζω `strahle, erhelle; sehe', ἐρι-αυγής `sehr glänzend';

    alb. agój `tage', agume `Morgenröte, Morgen' (s. Persson Beitr. 369);

References: WP. I 25.

Page(s): 87


Root / lemma: au-3 (au̯e); u̯ē̆-

English meaning: from, away, of

German meaning: `herab, weg von -'

Material:

    gr. αὐ- wohl in αὐχάττειν ἀναχωρεῖν, ἀναχάζεσθαι Hes. (Schulze Qu. ep. 60);

    illyr. au- `ad' in Eigennamen? (Krahe IF. 49, 273);

    lat. au- `fort' in auferō (= av. áva-bharati, av. ava-bar-), aufugiō;

    gall. au-tagis `διάταξις?' (Vendryes BSL. 25, 36);

    Neben aut(i)o- steht vielleicht ablautendes u-to- in alb. hut `vergeblich, leer, eitel', u̯e-to- (s. unten *u̯ē̆-) in gr. οὑκ ἐτός `nicht umsonst, nicht ohne Grund', ἐτώσιος (F bei Homer) `vergeblich, ohne Erfolg, unnütz'.

References: WP. I 13 f., WH. I 79, 850, Trautmann 16.

Page(s): 72-73


Root / lemma: au-4, u- (: u̯ē̆-, u̯o-)

English meaning: that; other

German meaning: Pronominalstamm `jener', auch gegenüberstellend `alter, alius', `andrerseits, hinwiederum', in zwei aufeinanderfolgenden Satzgliedern gesetzt `dér einerseits - dér andrerseits', `einerseits - andrerseits'.

Material:

    Neben u, utā usw. steht mit der Ablautstufe idg. au-:

    gr. αὖ `andrerseits, wiederum', *αὖτι `wiederum' (erweitert zu ion. αὖτις, gort. αὖτιν, nach antiken Grammatikern für `auf der Stelle, dort', woher αὐτίκα `im Augenblick, sogleich', αὖ-θι `daselbst', αὖτε `wieder, auch, ferner'; lat. aut (*auti) `oder', autem `aber' (zur Form s. WH. I 87), osk. aut, auti `aut' und `autem' (zur Bed. s. v. Planta II 465), umbr. ute, ote `aut'; vielleicht auch got. auk `denn, aber', anord. auk `auch, und', ags. ēac, as. ōk `auch', ahd. ouh `und, auch, aber', nhd. auch = gr. αὖ-γε `wiederum'.

    Pedersen Pron. dém. 315 vermutet eine dem gr. αὖ entsprechende Form im Anlaut von alb. a-që `so viel'. - Brugmann BSGW. 60, 23 a 2 reiht auch gr. αὐ-τός als `von ihm aus' an; andere Deutungen s. bei Schwyzer Gr. Gr. I 613 f.

References: S. bes. Brugmann Dem. 96 f., Grundr. II2 2, 341-343, 350, 731 f. m. Lit. II2 3, 987,

   Schwyzer Gr. Gr. I 629, 632, 804, Boisacq s. v. αὖ, usw.

    WP. I 187 f., WH. I 87, 209, Van Windekens Lexique 78, 80.

Page(s): 73-75


Root / lemma: auqʷ(h)- : uqʷ(h)- und daneben wohl als andere Hochstufe u̯eqʷ(h)-

English meaning: cooking pot

German meaning: `Kochtopf, Wärmepfanne'

Material:

Lat. aulla, aula, vulg. ōlla `Topf, Hafen' aus *auxlā, Demin. auxilla (fal. olna im Ausgang nach urna); wahrscheinlich alb. anë f. `Gefäß' (aus *auqʷ? Jokl. Stud. 3); ai. ukhá-ḥ m., ukhā́ `Topf, Kochtopf'; got. aúhns m. (*ukʷnós) `Ofen', mit gramm. Wechsel anorw. ogn, aschwed. oghn ds.

References: WP. I 24, WH. I 84, 850, Schwyzer Gr. Gr. I 258.

See also: (vgl. S. 84 f. aug- : u̯eg-, ältest au̯eg-)

Page(s): 88


Root / lemma: au̯ei- (ǝu̯ei-?)

English meaning: bird

German meaning: `Vogel'

Material:

    Gr. αἰετός `Adler', att. ̄ετός, αἰβετός ἀετός Περγαῖοι Hes. (*αFι̯-ετός), alb. vi-do, vito, vidheze `Taube';

References: WP. I 21, WH. 84, 850.

See also: Im Zusammenhang damit stehen höchstwahrscheinlich die Worte für `Ei', s. unter ōu-.

Page(s): 86


Root / lemma: au̯(e)-9, au̯ed-, au̯er-

English meaning: to flow, to wet; water, etc.

German meaning: `benetzen, befeuchten, fließen'

Material:

    b) au̯ed-, aud-, ū̆d-; heteroklit. r/n-St. u̯édōr, u̯ódōr (Nom. Sg.), udén(i) (Lok.Sg.), udnés (Gen. Sg.) `Wasser', vgl. J. Schmidt Pl. 172 ft., Pedersen KZ. 32, 240 ff., Bartholomae PBrB. 41, 273.

    Ai. udán(i) Lok., udnáḥ Gen., udā́ Nom. Akk. Pl. `Wasser' (Nom. Akk. Sg. udaká-m); vom r-St. abgeleitet samudra- `Meer', anudra- `wasserlos' (= gr. ἄνυδρος);

    Alb. ujë `Wasser' (nach Pedersen KZ. 34, 286; 36, 339 nicht aus *ud-ni̯ā, sondern aus *ud-; oder doch aus *udō?).

    Lat. unda, f. `Welle, Woge'

    Air. u(i)sce `Wasser' (*udeski̯o-), odar `braun' (*udaros), coin fodorne `Ottern' (`Wasserhunde').

    hett. wa-a-tar (wātar) `Wasser', Gen. е-te-na-aś (e-Stufe wie phryg. βεδυ, das a des Nom. aus e?). Nom. Pl. ú-wi-ta-ar, mit ungeklärtem Vokalismus trotz Pedersen Hitt. 167.

    c) au̯er- `Wasser, Regen, Fluß' (u̯ēr- : ūr-; zum Ablaut Persson Beitr. 604, Anm. 2).

    1. u̯ēr-, u̯er-:

    gr. vielleicht in ἀρύω `schöpfe', wenn *Fὰρ ὔ[σ]ω (s. *aus- `schöpfen');

    alb. (nach Jokl SBAk. Wien 168 I 30, 89, 97) vrëndë `leichter Regen' (nt-Partiz.); hur-dë `Teich, Zisterne, Sumpf' (*ūr-), shure `harne', shurë (postverbal) f. `Harn' (Präfix sh aus lat. ex oder idg. *sm̥ + ūr-në; oder + gr. οὐρέω?);

    2. ūr-, au̯er-: Lat. ūrīna `Harn' (in der Bed. durch οὖρον beeinflußt?), ūrīnor, -ārī `untertauchen', ūrīnātor `Taucher';

References: Vgl. im allgemeinen Persson Wzerw. 47, 85 f., Johansson KZ. 30, 418, IF. 2, 60 ff., Persson Beitr. 604 f., 845 (auch gegen Verknüpfung von u̯ers- mit ers-). Über finn. vesi, St. vete `Wasser' s. Mikkola Mél. van Ginneken 137.

    WP. I 252 f., 268 f., WH. I 81 f., Pokorny Urillyrier 93, 105, 159, 169, Specht Dekl. 18 f., Trautmann 20, 334, 337, Schwyzer Gr. Gr. I 519, 548, 838.

Page(s): 78-81


Root / lemma: au̯-5, au̯ē-

English meaning: to weave

German meaning: `flechten, weben'

Material:

    dh-Erweiterung 1. au-dh-, 2. (a)u̯-ē̆dh-, u-dh-:

    1. Arm. z-aud `Band' (z-audem `verbinde, verknüpfe'), y-aud `Band, Glied, Gelenk' (y-audem `füge zusammen'), aud `Schuh'; lit. áudžiau, áudžiu, áusti `weben', ataudaĩ Pl. `Einschlag'.

    audh- `Glück, Besitz, Reichtum': illyr. PN Audarus, Audata (: germ. Audo-berht), paion. PN Audō-leōn (Krahe IF. 58, 132), cymr. udd (*audos) `Herr' (anders Lewis-Pedersen 14), bret. ozac'h `Hausherr' (*udakkos), Loth RC. 41, 234; as. ōdan, ags. ēaden, anord. auðinn `vom Schicksal vergönnt, gewährt', anord. auðna `Schicksal, Glück', auðr `Reichtum', ags. ēad `Besitz, Reichtum, Glück', as. ōd `Besitz, Wohlstand', ahd. al-ōd `voller und freier Besitz' (mlat. allodium), mhd. klein-ōt `Kleinod', got. audahafts `beglückt', audags `beatus', ahd. ōtac `glücklich, reich'.

References: WP. I 16 f., WH. I 88.

See also: Vielleicht hierher u̯ebh- `weben', u̯edh- `binden, verbinden' (wozu als nas. Form wohl u̯endh-),s. dort; auch vielleicht u̯ei- `drehen', (a)ueg- `weben usw.' (u̯er- `drehen'?), u̯es- `wickeln'.

Page(s): 75-76


Root / lemma: ā̆ĝ-

English meaning: goat

German meaning: `Ziegenbock, Ziege'

Material:

Ai. ajá-ḥ `Ziegenbock', ajā́ `Ziege', mpers. azak `Ziege', npers. azg ds.;

    alb. dhī́ `Ziege' (G. Meyer BB. 8, 186, Pedersen KZ. 36, 320, 335; wohl aus *adhi, wie sii `Auge' aus asii);

    lit. ožỹs (*āĝi̯os) `Ziegenbock', ožkà `Ziege', apr. wosee `Ziege', wosux `Ziegenbock';

References: WP. I 38, Trautmann 22. Vgl. auch aiĝ-.

Page(s): 6-7


Root / lemma: ā̆p-2

English meaning: water, river

German meaning: `Wasser, Fluß'

Material:

Ai. ā̆p- f. `Wasser', z. B. Pl. Norn. ā́paḥ, Akk. apáḥ, Gen. apā́m, av. Nom. Sg. āfš, Akk. Sg. āpǝm, Instr. Sg. apā(-ca), ai. ā́pavant- `wässerig', in alter Kontraktionder Red.-St. mit auf -i, -u ausl. Präfixen (Kretschmer KZ. 31, 385, Johansson IF. 4, 137 f.) pratīpá- `gegen den Strom gerichtet', nīpá- `tiefliegend', anūpá- `am Wasser gelegen', dvīpá- `Insel, Sandbank im Flusse', antarīpa- `Insel'; dieselbe Kontraktion mit einem auf -o endigenden 1. Glied in den gr. Flußnamen ᾽᾽῝᾽Iνωπός, ᾽Ασωπός ( : ἰνόω, ἄσις; Fick BB. 22, 61, 62); gr. `Ᾱπία `Peloponnes', Μεσσ-απία ds., die lokr. Μεσσ-άπιοι, die ill. Μεσσά̄πιοι (anders Krahe ZONF. 13, 20 f.) und Āpuli Unteritaliens, die Flußnamen ᾽Απιδών (Arkadien), ᾽Απιδανός (Thessalien), thrak. ῎Απος (Dacien), ill. ῎Αψος, Apsus, apul. ON Sal-apia (`Salzwasser'); hierher als Spuren ven.-ill. Einwanderung im Westen ein Teilder westd. apa-Namen, wie die Erft (*Arnapia), und alle FlN mit -up-, wie nhd. Uppia-Bach (Tirol), frz. Sinope (Manche), brit. Hafen Rutupiae, sizil. Κακύπαρις (vgl. lit. Kakupis), vgl. die thrak. FlN ῝Υπιος, Υπανις; apr. ape `Fluß', apus `Quell, Brunnen', lit. ùpė, lett. upe `Wasser' (u ist vielleicht Red.-St. von idg. o, a, Trautmann Bsl. Wb. 11; oder gehört up- eher zu aksl. vapa `See'?). Hierher Ach- (*aps-) in cymr. FlN, gall. Axona?

References: WP. I 46 f., WH. I 40, 846, Krahe Gl. 20, 188 ff., Pokorny Urillyrier 110 ff., 130 f., Krahe Würzburg. Jahrb. 1, 86 ff.

Page(s): 51-52


Root / lemma: āt(e)r-

English meaning: fire

German meaning: `Feuer'

Material:

Av. ātarš (Gen. āϑ) m. `Feuer', wozu ai. átharvan- `Feuerpriester', Lw. aus av. aϑaurvan-, aϑaurun (das ϑ aus āϑ) ds.;

    arm. airem `verbrenne, zünde an' (auf Grund von *air aus *ātēr); serb. vȁtra `Feuer', klr. vátra `Feuer, Herd', poln. vatra `Strohasche' sind nach Jokl WZKM. 34, 37 ff. aus rum. vatră `Herd' entlehnt, dies wieder aus dem Alb. (geg. votrë, votër mitv-Vorschlag vor alb. ot- aus *āt-, viell. iran. Lw.). Vielleicht als `verbrannt' auch lat. āter `schwarz, dunkel' = umbr. atru, adro `atra'; aber lat. Ātella = osk. Aderl[ā] (*Ātrolā, z. B. v. Planta I 551), lat. Ātrius = osk. Aadíriis (v. Planta II 768, Thurneysen 1А. 4, 38, Schulze Lat. Eig. 269, 578) sind etr. Herkunft verdächtig.

References: WP. I 42, WH. I 75 f., 849 f.

Page(s): 69


Root / lemma: ā̆tos, atta

English meaning: father, mother

German meaning: Lallwort `Vater, Mutter'

Material:

Ai. attā `Mutter, ältere Schwester', atti- `ältere Schwester', osset. äda, gr. ἄττα `Väterchen', dial. Akk. ἄτειν, ἄττειν `Großvater', lat. atta m. `Vater; Kosewort der Kinder dem Vater gegenüber', got. atta `Vater' (Demin. Attila, ahd. Ezzilo), afries. aththa ds., ahd. atto `Vater, Vorfahr' (tt durch stets danebenlaufende Neuschöpfung unverschoben), aksl. оtьcъ (*attikós) `Vater'; alb. at `Vater', joshë `mütterliche Großmutter' (*āt-si̯ā?), hett. at-ta-aš (attaš) `Vater'.

References: WP. I 44, WH. I 77, 850, Feist 62, 233, Trautmann 16.

Page(s): 71


Root / lemma: baba-

English meaning: barbaric speech

German meaning: Schallwort, Lallwort für unartikuliertes undeutliches Reden

Comments: ebenso bal-bal-, bar-bar- mit vielfachen Dissimilationen

Material:

Ai. bababā-karōti vom Knistern des Feuers; gr. βαβαῖ, παπαῖ `potz-tausend!' (daraus lat. bаbае, pаpае ds., wie babaecalus etwa `Gigerl, Stutzer' aus *βαβαίκαλος), βαβάζω `schwatze, rede undeutlich' (anders ist die Lautvorstellung von βαβράζω `zirpe'); lat. babit (gloss.) `γαυριᾳ', babiger (gloss.) `dumm'; ital. babbo `Vater' (cymr. baban `Kind' ist engl. Lw.); alb. bebë `neugeborenes Kind'; engl. baby `Kind', schwed. mdartl. babbe `Kind, kleiner Junge' (s. auch unterxmb- `schwellen'), mhd. bābe, bōbe `Alte, Mutter' (über buobe `Кnаbе' s. unter bhrātēr `Bruder'); lit. bóba, aksl. baba `altes Weib'; serb.-ksl. bъbl'u, bъbati `stammeln', serb. bòboćem, bobòtati `mit den Zähnen klappern' usw.; lett. bibināt `plappern, murmeln', apr. bebbint `spotten'.

References: WP. II 105 f., WH. I 90, 94, Trautmann 24 f.

Page(s): 91-92


Root / lemma: baitā oder paitā?

English meaning: goatskin

German meaning: `Ziegenfell, daraus gefertigter Rock'

Material:

Das Verhältnis von gr. βαίτη `Zelt oder Rock aus (Ziegen-)Fell' zu got. paida f. `Leibrock, Unterkleid', as. pēda `Rock', ags. pād `Mantel', ahd. pfeit `Hemd, hemdartigesKleidungsstück' ist dahin entschieden, daß das germ. Wort aus dem gr. Worte entlehnt ist; aus dem Germ. wieder finn. paita und vielleicht alb. petkë, petëk `Kleidung'; gr. βαίτη ist wohl thrak. Lw. Oder gehen die alb. Formen auf ein illyr. *paitā zurück?

References: WP. II 104, Feist 381 f., Bonfante BSL. 36, 141 f.

Page(s): 92-93


Root / lemma: band-

English meaning: drop

German meaning: `Tropfen'?

Material:

Ai. bindú- `Tropfen' (wahrscheinlich für *bandú- unter Einfluß von índu- `Tropfen'), verwandt mit corn. banne, banna, bret. banne `Tropfen' (woraus mir. banna, bainne `Tropfen, Milch' entlehnt ist), echt irisch buinne `Hervorquellen, Flut'; illyr. FIG Bindus (*Bendus), apul. fons Bandusiae?

References: WP. II 110, Petersson Heterokl. 204 f., А. Мауеr Gl. 29, 69 ff.

Page(s): 95


Root / lemma: baxmb-

English meaning: a k. of noise

German meaning: Nachahmung für dumpfe, dröhnende Schalleindrücke

Material:

Gr βόμβος m. (daraus lat. bombus) `dumpfer Ton', βόμβῡξ, -ῡκος `Flöhe', βομβύκια `summende Insekten', βομβύλη `enghalsiges Gefäß' (als `glucksend'), βομβυλιός oder -ύλιος `Hummel' (und `enghalsiges Gefäß'); über βαμβαίνω `klappere mit den Zähnen; stammle, lisple' s. unter baba-;

    alb. bumbulit `es donnert'; germ. mit durch Neuschöpfung verhinderter Lautverschiebung aisl. bumba `Trommel', dän. alt bomme, bambe `Trommel', holl. bommen `dröhnen' (vgl.auch nhd. bum bum; etwas ähnlich nhd. bammeln, bimmeln `läuten, klingen'); lit.bambė́ti `brummen', im Ablaut bim̃pti ds., bim̃balas, bim̃bilas `Bremse'; russ.-ksl. búbenъ, bubonъ `Trommel', russ. bubnítь `schwatzen, plappern', poln. bęben `Trommel'.

References: WP. II 107, Trautmann 26, WH. I 111.

Page(s): 93-94


Root / lemma: b(e)u-2, bh(e)ū̆-

English meaning: to swell, puff

German meaning: `aufblasen, schwellen'

Comments: Sprenglaut der aufgeblasenen Backe, wie auch pu-, phu s. d.; nebenherlaufende Urschöpfung kreuzt die lautgesetzliche Entwicklung, so daß z. B. germ. Formen mit pu- aus idg. bu-, aber auch aus unverschobenem idg. oder neuem pu- erklärbar sind. Aus dem Begriff der aufgeblasenen Backe entwickeln sich die Bedeutungen `aufschwellen, rundlich Aufgetriebenes (dann auch Eingewölbtes) verschiedenster Art', auch `anschwellen machen, stopfen' und `blasen, husten u. dgl.'. Ursprünglich verschieden sind die Schallwurzeln b(e)u-1 für dumpfe Schalleindrücke und bu- `Lippe, Kuß'.

Material:

    s-Erweiterung:

    Gr. βῡνέω > (*βῡνέσω, zum υ: s. Schwyzer Gr. Gr. I 692), βύω (*βυσω), βεβυσμένος, βυστός `vollstopfen', βύστρα, βύσμα `Pfropf', βύζην (βυσ-δην) `gedrängt, voll'; alb. mbush `fülle an'; mir. būas `Beutel, Tasche, Bauch' (*bhousto-, vgl. aisl. beysti `Schinken'), anord. pūss `Tasche, Beutel', isl. pose, ags. pusa, posa, ahd. pfoso `Beutel'; mit der ursprünglicheren Bed. `blasen, aufblasen, schwellen', aschwed. pȳsa `schnauben', mhd. pfūsen `schnauben, niesen', sich pfūsen `sich aufblähen', nhd. mdartl. pfausen, ags. pos `Schnupfen, Wasserfall', engl. pose `Schnupfen', mndd. pūsten `schnauben', pūster `Blasebalg', nhd. pusten (eigentlich ndd.) mdartl. pfausten, anord. pūstr `Ohrfeige' (wie frz. soufflet zu souffler); norw. pūs `Geschwulst', peysa, pūsna `anschwellen', schweiz. pfūsig `geschwollen', nhd. Pfausback, mit ndd. Anlaut Pausback (daneben Bausback mit germ. b-, s. unten); norw. mdartl. pusling `Knirps, Kobold', schweiz. Pfosi `Knirps, unbeholfener, blöder Mensch' (`kurz und dick'); norw. pūs, pøysa `Schlammpfütze', anord. pyss ds. (in Ortsnamen).

References: WP. II 114 f., Trautmann 28, 39.

Page(s): 98-102


Root / lemma: bhabhā

English meaning: bean

German meaning: und anklingende Worte für `Bohne', u. zw. `Saubohne'

Comments: vgl. zum Sachlichen Hoops Waldb. 350, 400 f., 464 f., Hehn Kltpfl.8 221, 570, Schrader RL.2 159 f.

Material:

Lat. faba (fal. haba) `Bohne' (dazu die PN Fabius, Fabidius usw. und die Insel Fabāria), russ. usw. bobъ, apr. babo ds. Wohl redupliziertes Lallwort und als `aufgeblasene Schote, Schwellung' mit gr. φακός m. `Linse': alb. bathë f. `Saubohne' (*bhak̂ā) verwandt. Auch aisl. baun, ags. bēan, ahd. bōna `Bohne' (Baunonia friesische Insel bei Plinius) sind wohl durch Dissimil. von *baÞnā zu *ƀaunā entstanden.

References: WP. II 131, WH. I 436.

Page(s): 106


Root / lemma: bhares- : bhores-

English meaning: point, stubble (with formants)

German meaning: `Emporstehendes, Spitze, Borste'

Comments: Mit s-Erweiterung

Material:

    Mit Formans -dho-, -dhā-:

    bhrozdh-

    Alb. breth, bredhi `Tanne'; air. brot `Stachel', acorn. bros, bret. broud ds., vgl. mir. brostaim `stachle an' aus *bhros-t- (Loth RC. 42, 70), irrig O'Rahilly Ériu 13, 169 f.; ahd. brart `Rand, Kante, Vordersteven, schwed. dial. bradd.

References: WP. II 131 ff., WH. I 461 f., 546.

Page(s): 109-110


Root / lemma: bhar- : bhor- : bhr̥-

English meaning: bristle, stubble, sharp point

German meaning: `Hervorstehendes, Borste, Spitze, Borstenähre, Grannenkorn'

Material:

    Mit Formans -ko-:

    Vielleicht hierher (mit Konsonantenverschärfung) *brokko- `Dachs', mir. brocc, cymr. mbr. broch ds., falls ursprüngl. `spitzschnauzig, spitzig' zu lat. (kelt.) broccus `mit hervorstehenden Zähnen', gall. *broccos `Spitze, spitzig', frz. broche `Spieß' usw. Unklar ist, inwieweit mir. brocc `Schmutz', gäl. brocach `gefleckt', cymr. broch `Zorn, Lärm, Schaum', nbr. broc'hed `böse (= gestochen)' sekundärem Bedeutungswandel zu verdanken sind oder zu verschiedenen Stämmen gehören. Auffallend ist der poln. (ven.-ill.) FlN Brok, der vielleicht `Dachsfluß' bedeutet.

References: WP. II 134, 163, 164, WH. I 455 f.

Page(s): 108-109


Root / lemma: bhā-1, bhō-, bhǝ-

English meaning: to shine

German meaning: `glänzen, leuchten, scheinen'

Material:

    arm. banam (*bhā-n-) `öffne, enthülle' (wenn eigentlich `zeige, lasse sichtbar werden'), Aor. ba-t`si, vgl. gr. φαίνω und alb. bâj;

    gr. πεφήσεται `wird erscheinen', *bhǝ-n- im Präsens φαίνω (*φανι̯ω statt *φά-νω Schwyzer Gr. Gr. I 694) `mache sichtbar, zeige', φαίνομαι `erscheine, scheine, leuchte' (ἐφάνην, Aor. ἔφηνα); φᾰνερός `sichtbar, offenbar, deutlich', φανή `Fackel'; φάσις `Aufgang eines Gestirns' (s. auch unter bhā-2), φάσμα, -ατος `Erscheinung, Gesicht, Vorzeichen' (vgl. πεφασμένος); ἀμφαδόν, ἀμφάδιος `offenbar' (ἀνα-φ-); φάντα λάμποντα Hes. (zu *φᾱμι = ai. bhā́ti); vgl. ἀργύ-φεος, ἄργυφος `weißglänzend';

    alb. geg. bâj, tosk. bënj (= φαίνω) `mache, tue' (ursprüngl. wohl `bringe zur Erscheinung');

    air. bān `weiß', oíb f. (*opi-bhā) `Erscheinung, Schönheit';

    as. banut `fōmes'; ags. bōnian `polieren' (d. i. `glänzend machen'), ndd. (und daraus nhd.) bōnen `scheuern, bohnen', mhd. büenen `bohnen' (ob got. bandwa, -wō `Zeichen', bandwjan, aisl. benda `ein Zeichen geben' hierher gehören - etwa als -Ableitung von einem Partiz. bhā-nt- `scheinend' -, ist fraglich. Lit. bei Feist 79 f.);

    osorb. baju, bać so `unmerklich brennen, glimmen', nsorb. bajom, bajaś se `glimmen, flackern';

References: WP. II 122 f., WH. I 454 f., Schwyzer Gr. Gr. I 694, 709.

Page(s): 104-105


Root / lemma: bhā̆u-1 : bhū̆-

English meaning: to hit

German meaning: `schlagen, stoßen'

Material:

    b) mit t-Formans:

    Alb. mbüt, mbüs `ersticke, ertränke', skut. müs `töte', vgl. përmismë `niedergeschlagen'; lat. confūtō, -āre `niederschlagen, dämpfen', refūtō, -āre `zurückdrängen, wideerlegen' (mit ū aus nachtonigem au), wahrscheinlich auch fūtuō, -ere `beschlafen'; air. fo-botha (*butāt) bedroht', Verbaln. fubthad; got. bauÞs `taub, stumm'.

References: WP. II 125 ff., WH. 1 259 f., 573 f.

Page(s): 112


Root / lemma: bhedh-2

English meaning: to bow, bend

German meaning: `krümmen, beugen, drücken, plagen'

Material:

    alb. bint, med. bindem `beuge mich', bashkr `zusammen', bashkonj `vereinige, coeo';

    got. bida `Gebet', ahd. beta f. `Bitte', got. bidjan (sek. -bidan) `bitten, beten', aisl. biðja, ags. biddan, ahd. bitten, aisl. knē-beðr m. `Kniepolster', ags. cnēow-gebed n. `Gebet' (vgl. ai. jñu-bādh-);

References: WP. II 130 f., 140, 185, WH. I 461, 495, Feist 89 b; anders Kluge12 60.

Page(s): 114


Root / lemma: bheidh-1

English meaning: to advise, force

German meaning: `jemandem zureden, zwingen', med. `sich einreden lassen, vertrauen'

Material:

Gr. πείθομαι `lasse mich überreden, folge' (Aor. ἐπιθόμην, hom. πεπιθεῖν, πιθέσθαι; Perf. πέποιθα `vertraue'), Akt. (sek.) πείθω, Aor. ἔπεισα `überrede, überzeuge', πειθώ, -οῦς `Überredung', πιστός (für *φιστος) `zuverlässig, treu, vertrauend', πίστις, -ιος, -εως `Treue, Vertrauen', hom. ἐν πείσῃ `in Beschwichtigung' (*πειθ-σ-);

    alb. f. `Eid, Schwur' (*bhoidhā = aksl. běda `Not'), ostgeg. per-bej `verfluche' (dazu Neubildung bese f. `Glaube, Vertrag, Treue');

    got. baidjan `zwingen', aisl. beiða, ags. bædan, ahd. beitten `drängen, fordern' = abg. Kausativ běždǫ, běditi `zwingen', poběditi `besiegen', běda f. `Not'; hierher wohl auch got. beidan `warten', aisl. bīða, ags. bīdan, ahd. bītan ds., schweiz. beite = ahd. beitten, aber in der Bedeutung `warten'. Grundbed. `harren' aus `vertrauen' oder `sich zwingen'.

References: WP. II 139 f., 185 f., WH. I 493 f.

Page(s): 117


Root / lemma: bhei(ǝ)-, bhī-

English meaning: to hit

German meaning: `schlagen'

Material:

    gr. φῑτρός m. `Baumstamm, Holzscheit', φῑμός m. `Knebel, Maulkorb';

    ven. PN φohiio-s-, ill. VN Bοιοί `die Kämpfer' (: russ. boj), gr.-ill. ON Bοῖον ὄρος, VN Βοιωτοί, kelt.-ill. VN Boii; messap. βίσβην δρέπανον ἀμπελοτόμων, βισβαῖα κλαδευτήρια Hes.;

    aksl. bijǫ (bьjǫ) biti `schlagen', skr. bȉjêm bȉti, russ. bьju bitь ds., davon mit Formans -dhlo-: russ.-ksl. bilo n. `Läutebrett', skr. bȉlo `Querholz eines Rechens', èech. bidlo `Stange', russ. bíɫo `Schlägel'; bítva `Kampf, Schlag' (: messap. βίσβη), aksl. bièь `Geißel' (aus dem Slav. nhd. Peitsche); im Ablaut aksl. u-bojь m. `Mord', skr. bôj, Gen. bȍja `Schlacht', russ. èech. boj ds. (: illyr. Boii).

References: WP. II 137 f., WH. I 503 f., 506, Trautmann 33, Lidén KZ. 61, 12, Karstien KZ. 65, 154 f.

See also: S. oben unter bheid-.

Page(s): 117-118


Root / lemma: bhel-1, balto-slav. auch bhelǝ-

English meaning: shining, white

German meaning: `glänzend, weiß', auch von weißlichen Tieren, Pflanzen und Dingen, wie Schuppen, Haut usw.

Comments: zu bhā-1 im selben Verhältnis stehend, wie stel- zu stā- `stehen', del- `spalten' zu *(i)- `teilen'

Material:

    gr. φαλός `weiß' Hes., φαλύνει λαμπρύνει Hes., φαλι(F)ός `glänzend, weiß, weißstirnig', φαληρός, dor. -ᾱρός ds., φαληρίς, dor. -ᾱρίς `Biäßhuhn', φαλακρός `kahlköpfig', παμφαλάω `schaue schüchtern umher'; βαλιός `weiß, weißgefleckt' ist wohl illyr. Lw.;

    illyr. *balta `Sumpf', daraus lat. blatea f., `Kotklümpchen', adalm. balta `Sumpfsee'; ligur. *bolā `Sumpf' (M.-L. 1191b), FlN Duria Bautica (aus *Baltica), vielleicht hierher mare Balticum (ven.-ill.?) `Ostsee' (Einhard, 9. Jh), vgl. Bonfante BSL. 37, 7 f.;

    alb. balë `Stirn' (= apr. ballo ds.), balásh `blässiges Pferd oder Ochse', baltë f., balt m. `Schlamm, Sumpf, Ton';

    lit. báltas (*bholǝtos), lett. bal̃ts `weiß', SeeN Baltin̨a ezers;

    slav. substant. neutr. Adj. *bolto- (*bholǝto-) `Sumpf, Teich, See' in aksl. blato `See', skr. blȁto `See, Kot', russ. boɫóto `Sumpf';

References: WP. II 175 f., WH. I 108 f., 559 f., W. Schulze Berl. Sbb. 1910, 787 = Kl. Schr. 111, Trautmann 25, 29 f., Specht Dekl. 116 f.

See also: Hierher ferner bhel-2; bheleg-; bhlei-, -g-, -k-; bhlendh-; bhles-; bhleu-, -k-, -s-; bhlēu̯o-; bhl̥ndho-; bhlǝido-.

Page(s): 118-120


Root / lemma: bhendh-

English meaning: to bind

German meaning: `binden'

Material:

    Gr. πεῖσμα `Tau, Seil' (aus *πενθσμα, Schwyzer Gr. Gr. I 287, vgl. Brugmann IF. 11, 104 f., auch für πέσμα und πάσμα), πενθερός `Schwiegervater' (*`durch Heirat verbunden'); hierher nach Pedersen (REtIE. 1, 192) auch πάσχω `leide' als `werde gebunden, verstrickt', wie auch lat. offendō `gerate ins Unglück, stoße an', dēfendō `löse aus der Verstrickung'; πάθνη (spät belegt, aber alt), mit Hauchumstellung hom. att. φάτνη `Krippe' (*bhn̥dh-; unter einer Gdbed. `geflochtener Korb' wie kelt. benna `Wagenkorb'); thrak. βενδ- `binden' (vgl Kretschmer Einl. 236); alb. besë `Vertrag, Glaube, Waffenstillstand';

References: WP. II 152, WH. I 102, Feist 79, 80 f., 93.

Page(s): 127


Root / lemma: bhereĝh-

English meaning: high; mountain

German meaning: `hoch, erhaben'

Material:

    Berg- in ON der Mittelmeerländer: thrak. Βεργούλη, maked. Βέργα, ill. Berginium (Bruttium: Bergae), lig. Bergomum, kelto-lig. Bergusia, hisp. Bergantia usw. Über das p- in kleinas. Πέργη, Πέργαμος, maked. kret. Πέργαμος Vermutungen bei Kretschmer Gl. 22, 100 f., Krahe ZNF. 19, 64.

References: WP. II 173 f., WH. I 124, 535 f., 853, Feist 75 f., 85 f., Trautmann 30 f., Van Windekens Lexique 90, Couvreur H̯ 178.

Page(s): 140-141


Root / lemma: bh(e)reu- : bh(e)rū̆-

English meaning: to boil, to be wild

German meaning: `sich heftig bewegen, wallen, bes. vom Aufbrausen beim Gären, Brauen, Kochen usw.'

Comments: Erw. von bher-2.

Material:

    Gr. φαρυμός τολμηρός, θρασύς Hes. (*bher-u-) und φορυτός `Gemisch, Kehricht, Spreu, Mist', φορύ̄νω, φορύσσω `knete durcheinander, vermische, beflecke, besudle', wahrscheinlich auch φρυ-άσσομαι `gebärde mich ungeduldig (bes. von feurigen Pferden); bin übermütig'.

    Alb. brum m., brumë f. `Sauerteig', mbruj, mbrünj `knete'.

    Lat. ferveō, -ēre, fervō, -ĕre< `sieden, wallen' (über fermentum s. bher-2); dēfrū̆tum `eingekochter Most, Mostsaft' (: thrak. βρῦτος, βρῦτον, βροῦτος `eine Art Gerstenbier'; aus thrak. *brūti̯ā (gr. βρύτια), stammt illyr. brīsa `Weintrester', urverw. alb. bërsí ds., woraus serb. bersa, bîrsa, bîrza Schimmel auf dem Wein; lat. brīsa aus dem Venet. oder Messap.).

    B. Ablautstufen bhrē̆u- und (teilweise wieder) bhrū̆-:

    Mit ähnlicher Bed. russ. brujá `Strömung', bruítь `stark reißend strömen, dahinfließen', wruss. brújić `harnen' (diese Bed. auch in mhd. brunnen und in nhd. dial. brunzen, bair. brunnlen `harnen' von Brunnen), formal nächstens zu lit. br(i)áujs, br(i)áutis `sich mit roher Gewalt vordrängen' (*bhrēu-), lett. braulîgs `geil'; auch apr. brewingi `förderlich'?

References: WP. II 167 f., WH. I 333 f., 487.

Page(s): 143-145


Root / lemma: bherǝĝ-, bhrēĝ-

English meaning: to shine; white

German meaning: `glänzen, weiß'

Comments: Gleichwertig mit bherē̆k̂-, s. d. Die Gruppen bhereĝ-, bherek̂- scheinen Erweiterungen zu bher- `hell, braun' zu sein. Ähnliche Erweiterung bheleg- neben bhel- `glänzen'.

Material:

    Mit Hochstufe der 1. Silbe: got. baírhts `hell, glänzend, deutlich', ahd. beraht, mhd. berht `glänzend' (auch in Namen ahd. Bert-, -bert, -brecht), ags. beorht `glänzend, strahlend' (engl. bright), aisl. biartr `licht, hell'; cymr. berth `glänzend, schön', PN bret. Berth-walart, ir. Flaith-bertach;

    Reduktionsstufig alb. barth (bardh-i) `weiß' (*bhǝrǝĝo-).

References: WP. II 170 f., WH. I 458, 510 f., 544, Trautmann 32, 37 f., Specht Dekl. 57.

Page(s): 139-140


Root / lemma: bher-1

English meaning: to bear, carry

German meaning: `tragen, bringen' usw. (auch Leibesfrucht tragen; med. `ferri'), auch `aufheben, erheben'

Grammatical information: Die Wz. bher-, die ausnahmsweise sowohl ein themat. wie ein athemat. Präsens bildet, kennt, weil durativ, im Idg. weder Aor. noch Perf.

Comments: Neben bher-, mit them. Vokal bhere-, sieht eine schwere Basis bherǝ : bhrē-.

Material:

Ai. bhárati `trägt', av. baraiti ds. (und `reiten'), apers. barantiy 3. Pl. ds. (= arm. berem, phryg. αβ-βερετ, gr. φέρω, lat. ferō, air. biru, alb. bie, got. baira, aksl. berǫ); ai. bhárti (ebenso wie gr. φέρτε, lat. fert alte unthem. Form), bibhárti, bíbharti, bibhr̥máḥ, bibhrati (vgl. das wohl von πίφραμεν = bibhr̥me ausgegangene ἐσ-πιφράναι `hineinbringen'), them. abibhran, bibhramāṇa-ḥ und av. -bībarāmi;

    gr φέρω `trage' (nur Präsenssystem, einmal Partiz. φερτός; Ipv. φέρτε), med. φέρομαι `bewege mich schnell' (ebenso ai. bharatē, lat. ferrī, vgl. oben arm. ber und unten das Alb.), Iter. φορέω `trage usw.' (= alb. mbaj); über φέριστος `der Beste', Kompar. φέρτερος s. oben S. 128 und Schwyzer Gr. Gr. I 3002, 535, 538; über ὄφρα s. Boisacq s. v. und S. 132;

    Mess. ma-beran, beram usw., tabara `Priesterin' (*to-bherā), dor.-ill. βερνώμεθα κληρωσώμεθα. Λάκωνες, Hes. (zu gr. φέρνη `Mitgift'), unsicher ἀβήρ οἴκημα στοὰς ἔχον, Hes.

    Alb. bie (*bherō), 2. Pl. biṙni `bringe, trage, führe', auch `falle, fliege, schieße', ber, beronje `Pfeil'; kompon. *dz-bier, vdjer usw. `verliere, vernichte', ndzjer `bringe heraus', zbjer `verliere'; auch bie in der Bed. `falle' (vgl. φέρομαι usw.), wozu dzborë, vdorë usw. `Schnee' (Präf. dz- und *bhērā eig. `Niederfallendes, Abfall'); Iterativ *bhoréi̯ō in tosk. mbanj, mbaj, älter mba, geg. mba, mbaj `halte an, pflege, beobachte, trage', nordostgeg. auch vom Tragen trächtiger Tiere gebraucht, mit wiederhergestelltem r auch mbar, bar `trage, schleppe'; Kaus. *bhōrei̯ō in griech-alb. bonj, pass. bonem von der Begattung der Stuten und Kühe, eig. `mache tragen, mache trächtig', und dzbonj (usw.) `jage fort, verjage, vertreibe' (*`mache wegstürzen, wegfliegen'); mbarë `gut, glücklich', barrë `Last' (*bhornā, vgl. got barn n. `Kind'); mberat `schwanger', bark `Bauch' usw., bar `Gras, Kraut' (*bhoro- `Ertrag');

    bir `Sohn' (*bher-, vgl. got. baur `Sohn'), bijë, griech. cal. bilë `Tochter' (mit Deminutivsuffix -ëlë, -ëjë);

    burrë `Mann' (vgl. zur Bed. ahd. baro `Mann'; alb. Gdf. *bhornos, Red.-St. neben got. barn); vermutlich auch mburr `lobe', mbur̄em `prahle, bin stolz'.

    Air. 1. Sg. biru, -biur, 3. Sg. berid `tragen', as-biur `sage', do-biur `gebe', cymr. cymeraf `nehme' usw.; mir. bert m. `Bündel, Last', f. `Tat, Plan, Geburt' usw., birit `Sau' = ai. bháranti `tragend';

    ir. barn `Richter', cymr. bret. barn `Urteil' (wohl *bhornos, vgl. oben alb. burre; Pedersen KG. I 51 nimmt -r̥̄-, d. i. e, an);

    schwachstufig got. baúr `der Geborene', aisl. burr, ags. byre `Sohn'; got. gabaúr n. `Kollekte, φόρος `Steuer', gabaúr m. `Festgelage, Schmaus' (zu gabaíran `zusammentragen'), mhd. urbor, urbar f. n. `Zins von einem Grundstück', m. `Zinspflichtiger'; ahd. bor f. `oberer Raum, Höhe', ahd. in bor(e) `in der Höhe, in die Höhe', mhd. enbor(e), nhd. empor, ahd. burian, mhd. bürn `erheben'; hierher obd. borzen `hervorstehen' = ags. borettan `schwingen' (germ.*-ati̯an), dazu nhd. Bürzel u. purzeln; ahd. giburian, mhd. gebürn `sich ereignen, geschehen, rechtlich zufallen, gebühren', as. giburian, ags. gebyrian, aisl. byrja `sich gehören, ziemen, zukommen', aisl. byrja auch `anfangen', eig. * `anheben', ags. byre, gebyre m. `günstige Gelegenheit, Gelegenheit', got. gabaúrjaba adv. `gern', gabaúrjōÞus `Wollust'; aus dem Begriff des `hochgehobenen, hohen' entsprang der verstärkende Sinn von ahd. bora-, z. B. in bora-lang `sehr lang', woneben o-stufig as. bar- in barwirdig `sehr würdig'; vermutlich auch aisl. byrr m., ags. byre `günstiger Wind', mnd. bore-los `ohne Wind' als `(das Schiff) tragend'.

    Hierher mit Spezialisierung auf das Austragen des Samenkorns: transitiv lit. beriù, bėriaũ, ber̃ti `streuen' (vom Getreide, dann auch von Mehl, Asche usw.), lett. beṙu, bèrt ds., im Ablautintransitiv lit. byrù, biraũ, bìrti `streuen, ausfallen', lett. bir̃stu, biru, bir̃t `ausfallen, abfallen', usw.

References: WP. II 153 f., WH. I 483 f., 527, 569, 865, 866, Trautmann 31, E. Hermann Stud. Bait. 3, 65 f.

Page(s): 128-132


Root / lemma: bher-2

English meaning: to boil, swell; to get high

German meaning: etwa `aufwallen', von quellendem oder siedendem Wasser (auch vom Aufbrausen beim Gähren, Kochen, sowie vom Feuer) `sich heftig bewegen'

Comments: oft mit m-Formans; auch als schwere Basis bherǝ- : bhr̥̄-, bh(e)rēi-, bh(e)rī̆-. Vgl. bher-6.

Material:

mit m-Formans ai. bhramati, bhrāmyati `irrt umher, dreht sich herum', bhramá-ḥ `wirbelnde Flamme, Strudel', bhŕ̥mi-ḥ `beweglich; Wirbelwind' (s. unten aisl. brimi usw.); bhū́rṇi- `heftig, zornig, wild, eifrig', dürfte als *bhr̥̄ni- ebenfalls auf der schweren Basis beruhen;

    Aus dem Gr. πορφύ̄ρω (*πορφυρι̯(ω) `walle auf, woge auf, bin in unruhiger Bewegung' (: ai. járbhurīti); vermutlich auch φύ̄ρω `vermenge, bringe durcheinander' (wenn ursprgl. vom Durcheinanderrühren beim Kochen; Gdf. *bhori̯ō mit durch den Labial bedingter u-Färbung des Reduktionsvokales), wozu φύρδην `durcheinander', φυρμός `Verwirrung', φυράω `mische, rühre durcheinander, knete, verwirre'.

    Alb. burmë `vollreif' (*gargekocht) aus *bhormo-.

    fermentum `Gärungsstoff, Sauerteig' (: ags. beorma, engl. barm, nd. barme, woraus nhd. Burme `Bierhefe'); auch fervēre S. 144;

    Air. topur, nir. tobar `Quelle' (*to-uks-boro-), mir. commar = cymr. cymmer `Zusammenfluß' (*kom-bero-); lig. FlN Comberanea; mir. fobar `Quelle, unterirdischer Bach' = cymr. gofer `Bach', bret. gouver ds. (*u[p]o-bero-), cymr. beru `träufeln', mbret. beraff `fließen', gall. FlN Voberā, frz. Woevre, Voivre usw.; mit m-Formans kelto-lig. aquae Bormiae, GN Bormō, hisp. ON Bormāte, FlN Borma, dak. ON Βόρμανον, ven. FlN Formiō (aber gall. GN Borvō gehört zu bhereu- `wallen'). Über mir. brēo `Flamme' s. unten.

    Neben der sehr fruchtbaren Wzf. bhereu- (s. dort) ist wohl auch bh(e)rē̆i-, bh(e)rī̆- anzuerkennen. Auf diese kann bezogen werden ai. jar-bhurī-ti, gr. *φυρι̯-ω, *πορφυρι̯-ω (s. oben); mit m-Formantien vermutlich gr. φριμάω, φριμάσσομαι `bewege mich unruhig, springe, schnaube'; aisl. brimi `Feuer'; mengl. brim `Glut', wahrscheinlich auch aisl. brim n. `Brandung', ags. brim n. `Meer, See'; die in brühen, Brodem, braten vorliegende Bedeutungsfärbung kehrt wieder in norw. prim `eine Art aus saurem Molken unter starkem Kochen bereiteter Käse' (auch nhd. Brimsenkäse), mdartl. auch brīm `ds.; auch Kruste, Bodensatz einer eingekochten Flüssigkeit' (nhd. bair. Brimsen, Brinzen `was sich beim Mus angebräunt an der Pfanne festsetzt'); daneben mit formantischem -u̯o- sehr wahrscheinlich ahd. brīo, mhd. brī(e), ags. brīw `Brei' (als `*Sud, Gekochtes'), briwan `kochen'; hierzu auch mir. brēo `Flamme' (*bhri-u̯o-).

References: WP. II 157 f., WH. I 482 f., 546, 865.

See also: Vgl. die verwandten Wurzelformen bhereg- `kochen', bhereu- `wallen', bhreus- `schwellen', bhrīg-, bhrūg- `kochen, braten'

Page(s): 132-133


Root / lemma: bher-3

English meaning: to scrape, cut, etc.

German meaning: `mit einem scharfen Werkzeug bearbeiten, ritzen, schneiden, reiben, spalten'

Material:

Ai. (gramm.) bhr̥nāti (?) `versehrt' = npers. burrad `schneidet'; av. tiži-bāra- `mit scharfer Schneide' (= arm. bir, vgl. auch alb. boríg(ë); vielleicht hierher ai. bhárvati `kaut, verzehrt' (av. baoirya- `was gekaut werden muß, ist', baourva- `kauend') aus *bharati durch Einfluß von ai. cárvati `zerkaut' umgestaltet.

    Gr. *φάρω `spalte, zerstückele' (φάρσαιv σχίσαι EM), φαρόω `pflüge' = ahd. borōn), φάρος n. `Pflug, Pflügen (?)', m. = φάρυγξ (*bheros), ἄφαρος `ungepflügt', φάραγξ `Fels mit Klüften, Schlucht' (dazu rom. barranca `Schlucht', M.-L. 693a), jon. φάρσος n. `abgerissenes Stück, Teil'; hierher vielleicht φάσκος m. `Mooszotten' als *φαρσ-κος. Eine k-Erw. in φαρκίς `Runzel', φορκός `runzelig' Hes.

    Alb. bie (2. pl. birni, Imp. bierɛ) `klopfe, schlage, spiele ein Instrument; falle (schlage hin)'.

    Alb. brimë `Loch' (*bhr̥-), birë ds. (*bhe), geg. brêj, tosk. brënj `nage, streite'; britmë `September und Oktober' (wenn eig. `Ernte, Herbst', auf Grund von *bhr̥-ti- `das Schneiden'); bresë `bittere Wurzel, Zichorie' (`bitter' = `schneidend'; -së aus -ti̯ā, boríg(ë)) `Splitter, Span' (*bhēr- m. Form. -igë).

References: WP. II 159 f., WH. I 481 f., 537, 865, 866, Trautmann 27, Mühlenbach-Endzelin 354.

See also: Vgl. die verwandten Wurzelformen bheredh-, bhrēi- (bhrēig-, -k-, s. dort auch über bherĝ-), bhreu-, bhreu-q-, -k̂- `schneiden', bhreus- `zerbrechen', bherug- `Schlund'.

Page(s): 133-135


Root / lemma: bhes-1

English meaning: to smear, spread

German meaning: `abreiben, zerreiben, ausstreuen'

Material: Ai. bábhasti `zerkaut', 3. Pl. bápsati; bhásma- n. `Asche';

    durch verbale Erweiterungen entstandene psā(i)-, psō/i/-, psǝ(i)-, psī- in ai. psāti `verzehrt', gr. ψάω, ψάιω `reibe', ψαίρω ds., ψαύω `berühre', ψηνός `kahlköpfig', ψῆφος f., dor. ψᾶφος `Kieselstein', ψήχω `reibe ab', ψώχω `zerreibe';

    Ψόλος, φέψαλος `Ruß, Rauch'; ψάμμος f. `Sand, Strand' aus *ψάφμος, vgl. ψαφαρός `zerbrechlich' (*bhsǝ-bh-) und lat. sabulum `Sand' (*bhsǝ-bhlo-?); mit schon idg. sporadischem Wandel des anlaut. bhs- zu s-: gr. ἄμαθος `Sand' (= mhd. samt); durch verschiedene Kontaminationen ἄμμος und ψάμαθος ds., dazu ψῑλός `kahl, bloß', ψιάς `Tropfen' usw.;

    alb. fšiṅ, pšiṅ, mešiṅ `kehre aus, dresche';

References: WP. II 189, Boisacq 48, 1074, Kluge11 s. v. Sand, Schwyzer Gr. Gr. I 328 f., 676; Specht Dekl. 255, 325, Van Windekens Lexique 91.

Page(s): 145-146


Root / lemma: bheug-2, bheugh-

English meaning: to clear away, free

German meaning: `wegtun, reinigen, befreien'; intrans. `sich retten'

Material:

Av. baog-, bunja- `lösen, retten, sich retten vor' (bunjainti `sie befreien, retten', būjayamnō `ablegend', bunjayāt̃ `er rette'), būjim Akk. `Reinigung', ązō-buj- `aus Not befreiend', baoxtar- `Befreier'; pehl. paz. bōxtan `retten, erlösen', südbal. bōjag `öffnen, lösen, losbinden', als pers. Lw. arm. bužem `heile, rette, befreie', boiž `Heilung, Befreiung'; pāli paribhuñjati `reinigt, kehrt aus'; aber pāli bhujissa- `freigelassen (von früheren Sklaven)' = ai. bhujiṣyà- `frei, unabhängig' (Lex., in der Lit. als `nutzbar', Subst. `Diener(in)'), zu bheug-4.

    Illyr. PN Buctor, ven. Fuctor (: av. baoxtar-), Fugonia, vhuχia, vhou-χontios, usw.

References: WP. II 145, WH. I 560, Kretschmer Gl. 30, 138.

Page(s): 152


Root / lemma: bheug-3, bheugh-

English meaning: to bow

German meaning: `biegen'

Material:

Ai. bhujáti `biegt, schiebt weg', bhugná-ḥ `gebogen', bhúja-ḥ `Arm', bhujā `Windung, Arm', bhōgá- `Windung einer Schlange; Ring' (: ahd. boug); niṣ-bhuj- `schieben', Pass. `sich drücken, entwischen';

    vielleicht bierher alb. butë `weich' aus *bhug(h)-to- `biegsam';

References: WP. II 145 f., WH. I 556, Feist 96.

Page(s): 152-153


Root / lemma: bheug-4

English meaning: to enjoy

German meaning: `genießen'

Material:

Ai. bhuṅktḗ (mit Instr., jünger Akk.) `genießt', vgl. bhunákti, bhuñjati `gewährt Genuß, genießt, verzehrt', bubhukṣā `Hunger', bhṓga-ḥ `Genuß'; über ai. bhujiṣyà- s. oben unter bheug-2;

    alb. bungë f., bunk, bungu m. `(Speise)eiche' (als `Nährbaum', Postverbale = `Kostgewährer');

    lat. fungor `verrichte, werde fertig mit', mit Akk., später Abl., dēfungor `bringe zu Ende, überstehe', perfungor `genieße ganz, verwalte zu Ende'.

References: WH. I 565 f., Wackernagel Synt. I 68, Jokl L.-k. Unters. 179.

Page(s): 153


Root / lemma: bheu-, bheu̯ǝ- (bhu̯ā-, bhu̯ē-) : bhō̆u- : bhū-

English meaning: to be; to grow

German meaning: ursprünglich `wachsen, gedeihen'

Comments: (wohl = `schwellen'), vgl. ai. prábhūta-ḥ mit ai. bhūri-ḥ usw. unter *b(e)u-, bh(e)u- `aufblasen, schwellen', woraus `entstehen, werden, sein', weiters `gewohnheitsmäßig wo sein, wohnen'; i̯o/ī-Präsens bhu̯-ii̯ō, bhu̯-ii̯e-si, bhu̯-ī-si usw. als Verbum `sein' suppliert oft das Paradigma von es- `sein'; erweiterte Wz. bheu̯ī-, bhu̯ēi-

Material:

    bhavítram `Welt' (ablaut. mit gr. φύτλᾱ `Natur, Geschlecht' und lit. būklà `Wohnung' usw., und mit germ. *buÞla- und *bōÞla-, woneben mit Formans -dhlo- èech. bydlo); bhavana-m `das Werden; Wohnstätte, Haus (: alb. bane, aber mir. būan `standhaft' aus *bhou-no-), ablaut. bhúvana-m `Wesen';

    Illyr. VN Buni, ON Bοῦννος (: alb. bunë).

    Messap. βύριον οἴκημα, βαυρία οἰκία Hes. (:ahd. būr);

    alb. buj, bûj (*bunjō) `wohne, übernachte', burr, burrë (*buro-) `Mann, Ehemann', banë `Wohnung, Aufenthalt, halb verfallenes Haus' (*bhou̯onā: ai. bhavanam), banoj `wohne'; bun(ë) `Sennhütte' (*bhunā); vielleicht auch bōtë `Erde, Boden, Welt, Leute' (*bhu̯ā-tā oder *bhu̯ē-tā).

    air. buith `sein' (ursprgl. Dat. des ā-St. both < *bhutā = cymr. bod, corn. bos, bret. bout = air. both f. `Hütte', cymr. bod f. `Wohnung': lit. bùtas `Haus'; hierzu auch mir. for-baid `Grabtuch, Bahre'), Fut. -bīa `wird sein' (= lat. fiat), Prät. 1. Sg. (*bhu̯ām), 3. Sg. boī (*bhōu̯e), Pass. Prät. -both `man war' (*bhu-to-); das Paradigma des Verbum Subst. und der Kopula besteht aus Formen von es- und bheu-, z. B. hat die 1. Sg. Präs. Konj. air. bēu (*bh-esō) den Anlaut von bheu- bezogen;

    gall. PN Vindo-bios (*-bhu̯ii̯os), vgl. cymr. gwyn-fyd `Glück' (`weiße Welt', byd), air. su-b(a)e `Freude' (*su-bhu̯ii̯o-), du-b(a)e (du = gr. δυς-) `Trauer';

    Lit. bū́ti (lett. bût, apr. boūt) `sein', bū́tų Supin. `zu sein' (apr. būton Inf.), Partiz.bū́tas `gewesen', Fut. bū́siu (lett. bûšu), Prät. bùvo `er war' (vgl. auch buvó-ju, -ti `zu sein pflegen' und aksl. Iter. byvati); Opt. apr. bousai `er sei', Prät. bēi, be `er war' (von einer mit -ēi- erweiterten Basis);

    aksl. byti `werden, sein', lo- Partiz. bylъ `gewesen' (davon bylьje `Kraut; Heilkraut', vgl. zur Bed. φυτόν), Aor. bě `war' (*bhu̯ē-t); Imperf. běaše, Fut. Partiz. ksl. byšęšteje, byšąšteje `τὸ μέλλον', Kondiz. 3. Pl. bǫ (*bhu̯ā-nt), Partiz. za-bъvenъ `vergessen', neben sonstigem Partiz. *byt z. B. in russ. zabýtyj `vergessen', vgl. dazu auch Subst. russ. bytъ `Wesen, Lebensart' u. dgl., apoln. byto `Nahrung', aksl. iz-bytъkъ `Überfluß, Rest' u. dgl., bytьje `das Dasein';

    aksl. zabytь `Vergessen', pobytь `Sieg', prěbytь `Aufenthalt', russ. bytь `Wesen, Geschöpf; Tatbestand';

References: WP. II 140 f., WH. I 375 f., 504 f., 557 f., 865, 867, EM. 812 f., 1004 f., Trautmann 40 f., Feist 83 f.

    Specht will (KZ. 59, 58 f.) unter Heranziehung von gr. φάFος `Licht, Heil' = ai. bhava- `Segen, Heil', φαε-σί-μβροτος usw. unsere Wz. als *bhau̯ǝ-, nicht als *bheu̯ǝ- ansetzen. S. auch oben S. 91.

Page(s): 146-150


Root / lemma: bhē- : bhō-

English meaning: to warm, fry

German meaning: `wärmen, rösten'

Material:

    gr.-illyr. βαγαρόν χλιαρόν; Λάκωνες Hes. (v. Blumental IF. 49, 175);

References: WP. II 187.

Page(s): 113


Root / lemma: bhlǝido-s

English meaning: pale

German meaning: `licht, blaß'

Comments: zu bhlēi- `glänzen', von einer erw. Wzf. *bhlēi-d-

Material:

Aksl. blědъ `bleich, blaß' = ags. blāt `bleich, bleifarben'; ahd. bleizza `Blässe'. Vielleicht lit. blaĩvas `nüchtern' (wenn aus *blaid-vas; oder von der unerw. Wz. bhlei-, s. d.), blaivaũs, -ýtis `nüchtern werden; sich aufklären, vom Himmel'. Alb. bl̃erónj `grüne' von einem Adj. *bl̃erë aus *bled-rë (e = idg. ai oder oi), bl̃éhurë `blaß, bleich'.

    Dazu wohl der illyr. PN Blaedarus.

References: WP. II 217, Trautmann 34, Specht Dekl. 197.

Page(s): 160


Root / lemma: bhred(h?)-

English meaning: to wade, wander

German meaning: `waten', im Bsl. auch `plantschen, die Zeit vergeuden; Unsinn schwatzen'

Material:

Thrak. ON Bρέδαι; lig. VN Brodionti; vgl. gall. FlN Bredanna, frz. La Brenne, ON Bροδεντία(Bayern).

    Alb. breth, Aor. brodha `hüpfen'.

References: WP. II 201 f., Trautmann 37, Mühlenbach-Endzelin 332 f.

Page(s): 164


Root / lemma: bhren-to-s

English meaning: herdsman

German meaning: `Geweihträger, Hirt'

Material:

Messap. βρένδον (aus *βρέντον) `ἔλαφον' Hes., βρέντιον `Hirschkopf' Hes., brunda ds., Kurzform (neben Brenda) zum ON Brundisium, älter Βρεντέσιον `Brindisi', illyr. VN Βρέντιοι; ven. FlN Brinta `Brenta'; noch heute in ital. Berg- und Pflanzennamen (Bertoldi IF. 52, 206 f.); vgl. dazu alb. brî, brîni `Horn, Geweih' (*bhr̥-no-), Plur. geg. brîena; raetorom. brenta `Tragkorb';

    nschwed. dial. brind(e), norw. (mit g aus d) bringe `männliches Elentier' (*bhrentós), ablaut. norw. brund `Männchen vom Renntier' (*bhrn̥tós);

    lett. briêdis `Еlеn, Rothirsch', falls aus einer idg. Nebenform *bhrendis, muß die Quelle von lit. bríedis, apr. braydis m. `Elch' sein; ob germ. Lw.?

    Vielleicht zu bhren- `hervorstehen, Kante'; anders Specht Dekl. 120.

References: WP. II 205, WH. I 116 f., 551, 852, A. Mayer KZ 66, 79 ff., Krahe Festgabe Bulle 191 f.

Page(s): 168-169


Root / lemma: bhreu-k̂- (-k-)

English meaning: to strike; to throw

German meaning: `streichen, streifen'

Comments: nur balto-slav., wohl Erweiterung von bhrē̆u-1. Zum -k- vgl. oben S. 18 Anm.

Material: Lit. braukiù braukiaũ braũkti `wischen, streichen; sich langsam bewegen'; lett. bràucu brā̀uèu bràukt `fahren'; ablaut. lit. brukù brukaũ brùkti `Flachs schwingen, einzwängen', lett. brukt `abbröckeln', brucinât `abreiben, die Sense streichen'; Iterat. lit. braukýti, lett. braũcût `streichen' (mit unursprüngl. Intonation) und lit. brũkis m. `Streifen, Strich', lett. brùce f. `Schramme, Narbe', dazu lit. brùknė, bruknìs f., lett. brùklene f. `Preiselbeere';

    Vielleicht hierher der illyr. VN Breuci, PN Breucus und der gall. ON Bρευκό-μαγος, heute Brumath (Elsaß); dazu stellt Krahe (Gl. 17, 159) den illyr. VN Βρεῦνοι: Breones (aus *Breu̯ones).

References: WP. II 197, Trautmann 36 f., Pokorny Urillyrier 119.

Page(s): 170


Root / lemma: bhreu-s-2

English meaning: to break

German meaning: `zerbrechen, zerschlagen, zerkrümeln u. dgl.'

Comments: Erw. von bhrē̆u-1.

Material:

Alb. breshën, breshër `Hagel', wenn eig. `Körnchen, mica' (e = idg. eu); lat. frustum `ein Brocken, Stückchen, Bissen' (aus *bhrus-to-);

    air. brūu `zerschmettere, zerschlage' (*bhrū̆si̯ō, gall. brus-, frz. bruiser), mir. brūire, brūile `Bruchstück', bruan ds., bruar `Bruchstücke', brosna (*brus-toni̯o-) `Reisigbündel', gall. *bruski̯ā `Gestrüpp', afrz. broce ds., mir. brusc `Krümchen' usw.; air. bronnaim `schädige' (*bhrusnāmi) (Subjunktiv robria von *bris- `brechen' entlehnt, s. unter bhrēi-); mcymr. breu, ncymr. brau `gebrechlich', mcorn. brew `gebrochen' (*bhrōuso-); mbret. brusun `Krümchen' (*brous-t-);

    ags. briesan (*brausjan), brȳsan (*brūsjan) `zerbrechen trans., zerschlagen', engl. bruise `quetschen', wahrscheinlich auch ahd. brōsma, mhd. brōsem, brōseme, brōsme `Brosame, Krume, Bröckchen'; ags. brosnian `zerfallen'.

References: WP. II 198 f., WH. I 553.

Page(s): 171


Root / lemma: blē-

English meaning: to bleat

German meaning: `blöken'

Comments: Nachahmung des Schaflautes mit verschiedenen gutturalen Erweiterungen; im Germ. mit infolge steter Neunachahmung unterbliebener Lautverschiebung.

Material:

Gr. βληχάομαι `blöken', βληχή `das Blöken.'; russ. (usw.) blekati (alt), blekotátь `blöken'; mndd. bleken, blöken `blöken, bellen' (daraus nhd. blöken), norw. mdartl.blækta (*blēkatjan) `blöken'; alb. bl'egërás ds.

References: WP. II 120 f., WH. I 95.

See also: Vgl. auch bhlē- `heulen' usw.

Page(s): 102


Root / lemma: blou- (bhlou-?), plou-

English meaning: flea

German meaning: `Floh'

Comments: Mit k- und s-Suffixen und tabuierender Umstellung und Anlautswechsel.

Material:

Mit p: ai. plúši-, arm. lu (*plus-), alb. plesht, lat. pūlex (*pusl-ex), idg.*plouk- in ahd. flôh, ags. fléah.

    Mit b (oder bh?): afgh. vraža, gr. ψύλλα (*blusi̯ā), balto-slav. *blusā in lit. blusà, lett. blusa, pr. ON Blus-kaym, russ.-ksl. blъcha, skr. bùha, russ. bɫochá.

References: Meillet MSL. 22, 142, 539 f., Trautmann 35, Specht Dekl. 42 f., 203, 235.

Page(s): 102


Root / lemma: bu-

English meaning: lip, kiss

German meaning: `Lippe, Kuß'

Comments: als Nachahmung des Kußlautes, Sprengung des saugenden Lippenverschlusses nach innen, also eigentlich verschieden von bu-, bhu- `aufblasen' mit normaler Sprengung nach außen.

Material:

Npers. bōsīdan `küssen'; alb. buzë `Mund'; mir. bus, pus `Lippe', busóc, pusóc `Kuß' (dazu vermutlich gall. PN Bussumāros und buððutton `Mündchen, Kuß'); nhd. Buss `Kuß', bussen `küssen', Busserl `Kuß', engl. buss, schwed. (mit regelrechter Lautverschiebung) puss `Kuß'; lit. buèiúoti `küssen', buè den Schall des Kusses malende Interjektion. poln.buzia `Mündchen, Maulchen; Kuß'.

References: WP. I 113 f., WH. II 98.

Page(s): 103


Root / lemma: dāu-, dǝu-, dū̆-

English meaning: to burn

German meaning: 1. `brennen', 2. `verletzen, quälen, vernichten, feindselig'

Comments: unsicher, ob in beiden Bed. ursprünglich identisch (etwa teils als `brennender Schmerz', teils `durch Feuer vernichten, die feindlichen Siedelungen niederbrennen'?)

Material:

    Über ὀδύνη (meist Pl.), äol. ἐδύνας Akk. Pl. `Schmerz', ὀδυνᾶν `Schmerz verursachen, betrüben' s. unter ed- `essen'; vielleicht hierher δαῦκος ὁ θρασύς (`hitzig') Hes.

    Alb. dhunë (*dus-n-) `Leid, Schmerz, Gewalt, üble Tat; Schmach, Beleidigung' (dhunon `schmähe'; dhun `bitter', ursprgl. `unangenehm'?; tosk.derë `bitter' (*deu-no-);

    air. dōīm `senge, brenne' (über air. dōīm `besorge, übe aus' s. unter deu̯(ǝ)-), Verbalnom.dōud = ai. davathu-ḥ `Brand'; atūd `anzünden' aus *ad-douth, cymr. cynneu `anzünden'u. dgl., auch bret. devi, cymr. deifio `brennen' (mit v aus w vor ) hierher (Thurneysen KZ. 61, 253, Loth RC. 42, 58); air. Gen. condid, mir. connad, condud `Brennholz', cymr. cynnud `Feuerung', corn. kunys, bret. keuneud `Brennholz' (Pedersen KG. I 108, II 39, Gdf. etwa*kom-dauto-); cymr. etewyn `Feuerbrand' (*ate-dau̯-ino-), bret. Kollektiv eteo ds.

    ----------------------------------------------------------------------------------------------

    Berneker IF. 10, 158 stellt hierher auch lit. džiáuti `zum Trocknen hinlegen', lett. žaut `trocknen, räuchern' als *dēu-ti, wie auch die alb. und germ. eu-Formen idg. ēu enthalten können; das Verhältnis dieses *dēu- zu *dāu- ist unklar; oder zu di̯eu- `Himmel'?

References: WP. I 767 ff., WH. I 100 f.

Page(s): 179-181


Root / lemma: dā-

English meaning: to flow; river

German meaning: `flüssig, fließen'

Material:

mit Formans -mo- arm. tamuk `feucht, benetzt', tamkanam `ὑγραίνω, madefio' und vermutlich gr. δημός (urgr.ᾱ oder η?) `Fett von Tieren und Menschen', womit alb. dhjamë `Fett, Speck, Talg' in noch nicht geklärter Weise zusammenhängt; das Fett kann als das beim Braten flüssig werdende benannt sein.

    Benveniste stellt zu arm. tam-uk noch hett. dame(n)k- `als Regen fallen' (BSL 33, 143).

References: WP. I 763, M. Förster Themse 145 f., Kretschmer Gl. 24, 1 ff., 15 ff., Mél. Pedersen 76 ff., Benveniste BSL 33, 143.

Page(s): 175


Root / lemma: : dǝ- und dāi- : dǝi- : dī̆-

English meaning: to share, divide

German meaning: `teilen, zerschneiden, zerreißen'

Grammatical information: ursprgl. athemat. Wurzelpräsens.

Material:

    Mit Formans -lo- vielleicht aksl. dělъ `Teil' (*dǝi-lo-) (s. unter *del- `spalten'); über air. fo-dālim usw. s. ebendort. Hierher gehört wohl auch got. dails `Teil', runeninschr. da[i]liÞun `teilten', aisl. deill, ags. dǣl, ahd. teil m. `Teil'; aisl. deila f. `Teilung, Zwiespalt', ahd. teila f. `Teilung'; aisl. deila, ags. dǣlan, ahd. teilan `teilen' usw. Sie können kaum aus dem Slav., wohl aber aus dem Ven.-Illyr. stammen, da die Wzlform *dǝi- im südillyr. PN Dae-tor bezeugt ist. Eine Nebenform idg. dhǝi- neben dǝi- wäre unglaubhaft.

References: WP. I 763 ff., WH. I 322, 323 f., 859; Schwyzer Gr. Gr. I 676.

See also: Über die wenigstens grundsätzlich als Erweiterungen von dā- `schneiden, spalten' auffaßbaren Wzln del- `spalten', del- `es worauf abgesehen haben', der- `spalten, schinden' s. unter eigenem Stichworte.

Page(s): 175-179


Root / lemma: dei-1, dei̯ǝ-, dī-, di̯ā-

English meaning: to shine; day; sun; God

German meaning: `hell glänzen, schimmern, scheinen'

Comments: (älter `*Strahlen werfen'?)

Material:

    en-St. *deien- (thematisch deino-, dino-) nur in der Bed. `Tag':

    ursprüngl. kons. noch in aksl. dьnь, Gen. dьne `Tag'; ai. dína-m (bes. in Kompos. `Tag', lat. nundinae `der an jedem neunten Tag gehaltene Markt', air. denus `spatium temporis', trēdenus `triduum'; alb. gdhinj `mache Tag' aus *-di-n-i̯ō; hochstufig lit. dienà, lett. dìena, apr. Akk. f. deinan `Tag' (Mühlenbach-Endzelin I 432 f., Būga Kalba ir. S. 227 f.); got. sinteins `täglich, immerwährend'; vielleicht hierher ahd. len(gi)zin `Lenz' aus *langat-tin als `lange Tage habend'.

References: WP. I 772 f., WH. I 345 f., 347, 349 f., 355, 357 f., 727, 732, 860, Schwyzer Gr. Gr. I 576 f.

Page(s): 183-187


Root / lemma: dek̂-1

English meaning: to take

German meaning: `nehmen, aufnehmen', daher `begrüßen, Ehre erweisen'. Aus der Bed. `annehmen, gern aufnehmen' fließt die Bed. `gut passend, geeignet, sich schicken, ziemen, es jemandem recht machen; als unannehmbar darstellen, etwas einem gut scheinend machen, lehren, lernen'

Material:

Ai. daśasyáti `erweist Ehre, verehrt einen Gott, ist gnädig' (Denomin. von *daśas- = lat. decus), daśā́ f. `Zustand, Schicksal'; av. dasǝm n. `Habe, Vermögensstück'; ai. Desiderat. dīkšatē `weiht sich', dīkšā́ `Weihe' (*di-dk̂-s- mit sekund. ī), dákšati `ist tüchtig, macht es einem recht, ist gefällig', dákša-ḥ `tüchtig, geschickt' (aber av. daxš- `lehren, unterweisen', npers. daxš `Geschäft, Mühe' bleiben wegen des Gutturals fern), dehnstufig ai. dāśnṓti, dā́šṭi, dā́śati `bringt Opfer dar, erweist Ehre, gewährt', dāśvás- `die Götter ehrend, fromm'; av. dāšta- `erhalten, erlangt' (Partiz.);

    gr. (ion. äol. kret.) δέκομαι `nehme an', att. δέχομαι, athemat. hom. 3. Pl. δέχαται (das χ nach *δέχθω, Infin. δέχθαι), Aor. δέκτο, Partiz. δέγμενος, vgl. προτίδεγμαι προσδέχομαι Hes. (γμ statt κμ); das κ ist bewahrt in δοκός `[Aufnahme] balken', δοκάν θήκην Hes. (daraus lat. doga `Gefäß'), δοκάναι αἱ στάλικες Hes., δεζάζω `besteche', δωρο-δόκος `der Geschenkenimmt', δεξαμενή (Partiz. Aor.) `Wasserbehälter', ἀρι-δείκετος `ausgezeichnet' (ει metr. Dehnung); Nasalpräsens *δεικνvμαι (: ai. dāśnṓti) im Partiz. δεικνύμενος `huldigend, grüßend', zu δεικανόωντο `sie begrüßten'; Intensiv δειδέχαται ds., δει-δίσκομαι `begrüße' (für *δη-δέ(κ)-σκομαι nach den Präs. auf -ίσκω); δει- kann δη- (idg. ē) gelesen werden, δεικν- auch δεκν-, und δεικα- kann metr. Dehnung für δεκα- sein (Schwyzer Gr Gr. I 648, 697); Kausativ δοκέω (= lat. doceō `meine, scheine', δοκεῖ μοι `es scheint mir' (`ist mir annehmbar'); δόξα f. `Meinung, Ruhm' (*δοκ-σα), δόγμα n. `Beschluß', δόκιμος `ansehnlich, erprobt'; δοκεύω `beobachte', προσ-δοκάω `erwarte'; über διδάσκω s. unter dens-1.

    alb. ndieh `sich befinden' (*dek̂-skō-?); ndesh `antreffen' wohl slav. Lw.? S. unter dēs-;

    Unsicher aksl. dešǫ, desiti `finden', skr. dȅsîm dèsiti `treffen', refl. `jemandem begegnen', èech. po-desiti und u-desiti `einholen, erwischen'; ablautend russ.-ksl. dositi `finden, begegnen'; s. auch unter dēs-.

    Zum es-St. ai. daśas(yáti), lat. decus stellen sich auch die Worte für `rechts' (Specht KZ. 62, 218).

    dek̂s- mit verschiedenen Suffixen:

    Ai. dákṣiṇa-, dakṣiṇá- `rechts, südlich, geschickt', av. dašina- `rechts', lit. dẽšinas ds., dešinė̃ `die rechte Hand', aksl. desnъ `rechts'; gr. δεξιτερός = lat. dexter, -tra, -trum (Komp. dexterior, Superl. dextimus), osk. destrst (abgekürzt für *destrust) `dextra est', umbr. destrame `in dextram'; gr. δεξιός `rechts, glückverkündend, geschickt, gewandt' (von δεξι- mit Formans -Fo-, vgl. gall. Dexsiva dea); (das Suffix -u̯o- wohl nach *lai-u̯os, skai-u̯os `links') air. dess `rechts, südlich', cymr. deheu (*deksovo-) ds., got. taíhswa, ahd. zeso `rechts', got. taíhswō- ahd. zes(a)wa `die rechte Hand'; alb. djathtë `rechts' (das von G. Meyer damit gleichgesetzte ksl. destъ ist wohl Verderbnis für desnъ, s. Berneker 187).

References: WP. I 782 f., WH. I 330 f., 346 f,, Trautmann 53, 54, Schwyzer Gr. Gr. I 648, 678, 684, 697, Wistrand Instrumentalis 14 ff.

Page(s): 189-191


Root / lemma: dek̂m̥, dek̂m̥-t, dek̂u-

English meaning: ten

German meaning: `zehn'

Material:

    Auf das Zahlsubstantiv dek̂m̥-t(i), eigentl. `Dekade', gehen zurück:

    ai. daśat-, daśati- f. `Dekade', alb. djetë, gr. δεκάς, -άδος< (zum α s. Schwyzer Gr. Gr. I 498, 597), got. táihun-tēhund `hundert' (eigentlich `zehn Dekaden'), anord. tiund f. ds., apreuß. dessīmpts `zehn', lit. dẽšimt, alt dẽšimtis, lett. alt desimt, metath. desmit, alt desmits (vgl. desmite m. f. `Zehner'); aksl. desętь (kons. Stamm auf -t, Meillet Slave comm.2 428);

    Ordinale dek̂emo-s und dek̂m̥-to-s:

    dek̂m̥-to-s in gr. δέκατος (s. auch Schwyzer Gr. Gr. I 595); got. taíhunda, anord. tīunda, ahd. zehanto, zehendo, ags. teogeða; apreuß. dessīmts, lit. dešim̃tas, lett. desmitais, älter desimtaiš; aksl. desętь; toch. A śkänt, B śkante, śkañce (einzelsprachlich arm. tasn-erord, alb. i-dhjetë);

References: WP. I 785 f., WH. I 200 f., 327 ff., 859, Feist 150, 471 f., Trautmann 53, 305.

Page(s): 191-192


Root / lemma: del-3 (dol-), delǝ-

English meaning: to split, divide

German meaning: `spalten, schnitzen, kunstvoll behauen'

Material:

Ai. dā̆láyati `spaltet, macht bersten', dálati `birst' (Bed. von phálati `springt entzwei' beeinflußt, Güntert Reimw. 48), dalitá-ḥ `gespalten, auseinandergerissen, aufgeblüht', dala-m n. `Teil, Stück, Hälfte, Blatt', dalí- f. `Erdscholle'; aber Prakr. ḍālā, -ī `Ast', wohl auch daṇḍá-ḥ, -m `Stock, Prügel, Strafe' sind nach Kuiper Proto-Munda 65, 75 nicht idg.;

    arm. wohl taɫ `Einprägung, Eindruck, Zeichen, Vers', taɫem `präge ein, brenne ein' (Scheftelowitz BB. 29, 27; *del-);

    gr. δαίδαλος, δαιδάλεος `künstlich gearbeitet', Intens. δαι-δάλλω `arbeite kunstvoll, verziere' (dissimil. aus *δαλ-δαλ-, Schwyzer Gr. Gr. I 647); δέλτος (ablautend kypr. δάλτος) `Schreibtafel' (`Spaltholz, glatt zugehauenes Holzbrett', s. Boisacq 174 m. Lit. und zur Bed. bes. Schulze KZ. 45, 235; zur Form vgl. unten nhd. Zelt); vielleicht hierher δόλων `Segelstange, kleines Segel' (daraus lat. dolō m. `Vordersegel'); ganz fraglich hingegen δαν-δαλ-ίς, δενδαλίς `Kuchen vom Mehl gerösteter Gerste', δεν-δαλ-ίδες ἱεραὶ κριθαί als `geschrotet' (= `*gespalten'?? Prellwitz2 104 zw.); dehnstufig δηλέομαι `zerstöre, beschädige' (nicht zu lat. dēleō); reduktionsstufig ion. πανδάλητος `vernichtet', φρενο-δαλής `sinnesgestört' Aisch.; el. κα-δαλήμενοι mit el. ᾱ aus η (s. Boisacq 182; dagegen Wackernagel Gl. 14, 51); mit der Bedeutungswendung `(das Herz?) zerreißen, mißhandeln, Schmerz verursachen' gr. δάλλει κακουργεῖ Hes. (*deli̯ō), δαλῇ κακουργῇ (δαλήσασθαι λυμήνασθαι. ἀδικῆσαι, δάλαν λύμην); vgl. auch lett. dēlīt `quälen, martern' und lat. doleō `empfinde Schmerz', dolor `Schmerz';

    alb. dalloj `scheide, teile', djal `Kind, Sprößling' (*delno-; vgl. mir. del `Rute');

    lat. dolō, -āre `behauen, bearbeiten', dolābra `Hacke', dehnstufig dōlium `Faß' (wie ursl.*dьly `Faß' s. unten); doleō, dolor s. oben (aber dēleō ist wegen des Perf. dēlēvi wohl Neubildungvon -lēvi `habe ausgewischt, getilgt');

    toch. A tālo, B tallāwo `unglücklich', Van Windekens Lexique 136 (?); eher B tsalt-, tsālt- `kauen', Pedersen Toch. Sprachg. 18 f.

References: WP. I 809 ff., WH. 364 ff., Lidén KZ. 56, 216 ff., Pedersen Toch. Sprachg. 18 f.

Page(s): 194-196


Root / lemma: del-5

English meaning: long

German meaning: `lang', verbal `in die Länge ziehen'

Comments: zuversichtlicher nur fürs Slav. einzuräumen, aber wohl Basis für die verbreitete Erw. delēgh- und (d)longho- (s. zuletzt Persson Beitr. 889, 903 Anm. 1)

Material:

    delēgh-, dḹghó-:

    schwachstufig ai. dīrghá- = av. darǝga-, darǝɣa-, apers. darga- `lang', hochstufig Komp. Superl. drā́ghīyas-, drā́ghiṣṭha- `länger, längst', av. drājyō Adv. `weiter', drājištǝm Adv. `amlängsten', npers. dirāz (eigentlich Komparativ) `lang', ai. drāghimán-, drāghmán- m. `Länge, Dauer', av. drājō n. `Strecke, Länge';

    über alb. glatë usw. s. unten;

    aksl. dlъgъ, serb. dȕg, aèech. dlúhý, russ. dóɫgij `lang' (= ai. dīrghá-), dazu serb. dûž f. `Länge'; aksl. dlъgota `Länge' (= ai. dīrghatā); urslav. *dlgostь, poln. dɫugość usw. ds.;

    hitt. Nom. Pl. da-lu-ga-e-eš (dalugaes) `lang', da-lu-ga-aš-ti (dalugasti) n. `Länge'.

    /d/longho-s:

    a) mpers. drang, npers. dirang `lang' (aber alb. glatë, gjatë, gjat `lang' zunächst aus *dlagh-t-);

References: WP. I 812 f., WH. I 694 f., 820 f., Trautmann 55, Pedersen Hitt. 34 f.

Page(s): 196-197


Root / lemma: demel-

English meaning: worm

German meaning: `Wurm?'

Material:

Epidaur. δεμελέας f. Akk. Pl., δεμβλεῖς βδέλλαι Hes.;

    vielleicht alb. dhemjë `Raupe' (kann für *dhemli̯ë stehen), dhëmíze, dhimízë `Fleischmade'.

References: WP. I 790.

Page(s): 201


Root / lemma: (demǝ-), domǝ-, domǝ-

English meaning: to tame

German meaning: `zähmen, bändigen'

Material:

    Wegen ai. damya- `zu zähmen' und `junger Stier, der noch gezähmt werden soll' und wegen gr. δαμάλης einerseits `bezwingend, bändigend' ( ῎Ερως, Anakreon), andrerseits `junger (noch zu zähmender) Stier', wozu δαμάλη `junge Kuh', δάμαλις `ds.'; auch `junges Mädchen', δάμαλος `Kalb', ist wohl alb. dëntë, dhëntë, geg. dhë̂nt `Kleinvieh, Schafe' (*dem- oder *dem-to-s, bzw. *dom-, -to-s), dem `Rind, junger Stier' (= ai. damya-), sowie auch gall. GN Damona f. und air. dam `Ochse' (*damos), dam allaid `Hirsch' (`*wilder Ochse'), sowie cymr. dafad, acorn. dauat, bret. dañvat `Schaf (dann = gr. -δάματος) anzureihen (ursprgl. Bezeichnungen gezähmter Horntiere); lat. damma oder dāma ist wohl aus dem Kelt. oder anderswoher entlehnt; unklar ist ags. f. `Reh' (daraus acorn. da `dama'), engl. doe, alem. ds., vgl. Holthausen Altengl.etym. Wb. 68; aus afrz. daim `Damhirsch' stammt bret. dem ds.; germ. Lehnformen s. bei Falk-Torp u. daadyr m. Lit.; entsprechend niederösterr. zamer, zamerl `junger Ochs' (Much ZfdA.42, 167; vorgerm. *a oder *o?).

    Hitt. da-ma-aš-zi `bedrängt', Prät. 3. Pl. ta-ma-aš-šir, Pedersen Hitt. 95 f.

References: WP. 1 788 f., WH I 367 f., 861, Meillet BSL. 33, 110.

Page(s): 199-200


Root / lemma: denk̂-

English meaning: to bite

German meaning: `beißen'

Material:

Ai. dáśati `beißt' (*dn̥kéti), Perf. dadáṃśa (danach auch ein Präs. dáṃśati), Kaus. daṃśáyate `macht beißen', dáṃśa-ḥ `Biß, Bremse', daṃśana-m `das Beißen', daṃṣ̌ṭra-ḥ, dáṃstrā `Spitzzahn, Fangzahn' = av. tiži-dąstra- `mit scharfem Gebiß, Gezähn' (für -dąštra- s. Bartholomae Airan. Wb. 653);

    gr. δάκνω `beiße' (*dn̥k̂-́), Aor. ἔδακον (= Impf. ai. ádaśam), wozu Fut. δήξομαι (aberion. δάξεται), Perf. δέδηγμαι, δεδηχώς (sowie δῆγμα `Biß') mit Ablautneubildung (Schwyzer Gr. Gr. I 770); δακετόν, τὸ δάκος `beißendes Tier'; dazu wohl ὀδάξ `mit den Zähnen beißend', vielleicht ursprgl. `Zahn' oder `Biß' (Liddell-Scott, anders Schwyzer Gr. Gr. I 620, 723), wohl Kreuzung von *δάξ `beißend' mit ὀδούς, davon abgeleitet όδάξω (ἀδάξω mit Assimil. des o an das α), ἀδαχέω usw. `kratze, jucke', ἀδαγμός `Kratzen';

    alb. geg. danë (*donk̂-), tosk. darë `Zange';

References: WP. I 790 f.

Page(s): 201


Root / lemma: dens-2

English meaning: dense

German meaning: `dicht'

Material:

    Über alb. dënt `mache dicht', usw. s. unter dhen-3.

    Lat. dēnseō, -ēre (Perf. dēns&ī nur bei Charisius Gr.-Lat. I 262, 4) `dicht machen', Denominativvon dēnsus `dicht' (*densos oder *dn̥sos, event. *dénsu̯os).

References: WP. I 793 f., WH. I 341 f., Schwyzer Gr. Gr. I 307.

Page(s): 202-203


Root / lemma: derk̂-

English meaning: to look

German meaning: `blicken'

Comments: punktuell, weshalb im Ai. und wesentlich im Ir. mit einem kursiven Präsens anderer Wz. suppletivistisch verbunden

Material:

    alb. dritë `Licht' (*dr̥k-);

    air. [Präs. ad-cīu] ad-con-darc `habe gesehen' (usw., s. Pedersen KG. II 487 f.; Präs. adrodarcar `kann gesehen werden'), derc `Auge', air-dirc `berühmt', bret. derc'h `Anblick', abret. erderc `evidentis', tiefstufig ir. drech f. (*dr̥k̂ā) `Gesicht', cymr. drych m. (*dr̥ksos) `Anblick, Spiegel', cymr. drem, trem, bret. dremm `Gesicht' (*dr̥k̂-smā), air. an-dracht `taeter, dunkel' (an- neg. + *drecht = alb. dritë);

References: WP. I 806 f.

See also: Vielleicht mit der(ep)- (oben S. 212) entfernt verwandt.

Page(s): 213


Root / lemma: der-1 (: dōr-, der-) oder dōr- : dǝr-

English meaning: hand span

German meaning: `Spanne der Hand'

Material:

Gr. δῶρον `Handfläche, Spanne der Hand' (Längenmaß), ὀρθόδωρον `der Abstand von der Haudwurzel zur Fingerspitze', hom. ἑκκαιδεκάδωρος `16 Spannen lang', tiefstufig ark. Akk. δά̄ριν σπιθαμήν Hes. (lak. δάρειρ Hes. ist Fehlschreibung für δάρις, Schwyzer Gr. Gr. I 506);

    alb. dorë `Hand' aus *dōrom (M. La Piana IF. 58, 98);

    Nur unter einem Ansatz du̯er- : dur- oder du̯ōr-: du̯ǝr : dur- lautlich zu rechtfertigen wäre Vergleich mit kelt. dur-no- in air. dorn `Faust, Hand', cymr. dwrn `Hand', dyrnod (mcymr.dyrnawt) `Ohrfeige', dyrnaid (mcymr. dyrneit) `Handvoll', bret. dorn `Hand', dournek `wer große Hände hat';

References: WP. I 794 f.

Page(s): 203


Root / lemma: (der-3), drā-, dreb-, drem-, dreu-

English meaning: to run

German meaning: `laufen, treten, trippeln'

Material:

    drem-:

    Ai. drámati `läuft', Intens. dandramyatē `läuft hin und her';

    gr. Aor. ἔδραμον, Perf. δέδρομα `laufen', δρόμος `Lauf';

    ags. trem, trym `Fußtapfe', an. tramr `Unhold' (s. oben), mhd. tremen `schwanken', dän. trimle `rollen, purzeln', schwed. mdartl. trumla ds., mhd. trame `Sprosse einer Leiter, Treppe';

    hierher wohl die nhd. FlN Dramme (Göttingen), Dremse (Magdeburg), aus *Dromi̯ā und *Dromisā (wohl nordillyr.), dazu poln. (illyr.) Drama (Schlesien), bulg. Dramatica (thrak.); s. Vasmer ZslPh. 5, 367, Pokorny Urillyrier 3, 37, 127;

    unsicherer ist Woods KZ. 45, 62 Anreihung von serb dȑmati `schütteln', dȑmnuti `erschüttern, erbeben lassen', sloven. dŕmati `schütteln, rütteln', drámiti `aus dem Schlaf rütteln', drâmpati `unsanft rütteln', èech. drmlati `fitzen, wirren; die Lippen bewegen, als ob man sauge', drmoliti `kurze Schritte machen' (dies in der Bed. gut passend; `schütteln' aus `mit dem Fuße anstoßen'?), drmotiti `plaudern' (wohl Bedeutungskreuzung mit der Schallwurzel der-der-2, s. dort).

    dreu- (z. T. mit ū als Tiefstufe, wohl auf Grund von *dreu̯āx-), FlN (Partiz.) dr(o)u(u̯)entī/i̯ā:

    Ai. drávati `läuft, auch zerfließt', FlN Dravantī, drutá- `eilend', av. drāvaya- `laufen' (von daēvischen Wesen), draoman- n. `Angriff, Ansturm', aēšmō-drūt(a)- `von Aēsma her anlaufend, zum Angriff entsendet' (sehr unsicher ai. dráviṇa-m, dráviṇas- n. `Gut, Vermögen', av. draonah- n. `bei der Besitzverteilung zufallendes Gut, Vermögensanteil' etwa als `fahrendes Gut'?);

    illyr.-pannon. FlN Dravos (*drou̯o-s), daraus serbokr. Dráva, vgl. apoln. Drawa (illyr. Lw.); idg. *drou̯ent- `eilend' > illyr. *drau̯ent- (: oben ai. Dravanti), daraus dial. *trau̯ent- im FlN Τράεντ- (Bruttium) > ital. Trionto; idg. *druu̯ent-, illyr. *druent- im poln. FlN Drwęca, nhd. Drewenz; ital. *truent- im FlN Truentus (Picenum);

    gall. FlN (aus dem Nordillyr.?) Druentia (frz. la Drance, Drouance, Durance, schweiz. la Dranse); *Drutos, frz. le Drot; Drutā, frz. la Droude;

    lit. Seename *Drùv-intas (wruss. Drywiaty); apreuß. Bach Drawe.

References: WP. I 795 ff., Krahe IF. 58, 151 f., Feist 45.

Page(s): 204-206


Root / lemma: deru-, dō̆ru-, dr(e)u-, drou-; dreu̯ǝ- : drū-

English meaning: tree

German meaning: `Baum', wahrscheinlich ursprgl. und eigentlich `Eiche'

Comments: siehe zur genauern Begriffsbestimmung Osthoff Par. I 169 f., Hoops Waldb. 117 f.; dazu Worte für verschiedene Holzgeräte sowie für `kernholzartig hart, fest, treu'; Specht (KZ. 65, 198 f., 66, 58 f.) geht jedoch von einem substantivierten Neutrum eines Adjektivs *dṓru `das Harte' aus, woraus erst `Baum' und `Eiche': dṓru n., Gen. dreu-s, dru-nó-s

Material:

Ai. dā́ru n. `Holz' (Gen. drṓḥ, drúṇaḥ, Instr. drúṇā, Lok. dā́ruṇi; dravya- `vom Baum'), drú- n. m. `Holz, Holzgerät', m. `Baum, Ast', av. dāuru `Baumstamm, Holzstück, Waffe aus Holz, etwa Keule' (Gen. draoš), ai. dāruṇá- `hart, rauh, streng' (eigentlich `hart wie Holz, klotzig'), dru- in Kompositis wie dru-pāda- `klotzfüßig', dru-ghnī `Holzaxt' (-schlägerin), su-drú-ḥ `gutes Holz'; dhruvá- `fest, bleibend' (dh- durch volksetym. Anschluß an dhar- `halten, stützen' = av. dr(u), apers. duruva `gesund, heil', vgl. aksl. sъ-dravъ); av. drvaēna- `hölzern', ai. druváya-ḥ `hölzernes Gefäß, Holzkasten der Trommel', drū̆ṇa-m `Bogen, Schwert' (unbelegt; mit ū npers. durūna, baluèī drīn `Regenbogen'), druṇī `Wassereimer', dróṇa-m `holzerner Trog, Kufe'; drumá-ḥ `Baum' (vgl. unten δρυμός);

    sizil. ἀσχέδωρος `Eber' (nach Kretschmer KZ. 36, 267 f. *ἀν-σχε-δορFος oder -δωρFος `dem Speere standhaltend'), ark. dor. Δωρι-κλῆς, dor. böot. Δωρί-μαχος u. dgl., Δωριεύς `Dorer' (von Δωρίς `Waldland'); δρῦς, δρυός `Eiche, Baum' (aus dem n. *dru oder *deru, *doru g.*druu̯ós nach andern Baumnamen zum Fem. geworden; infolge der Einsilbigkeit Nominativdehnung), ἀκρό-δρυα `Fruchtbäume', δρυ-τόμος `Holzhacker', δρύινος `von der Eiche, von Eichenholz', Δρυάς `Baumnymphe', γεράνδρυον `alter Baumstamm', ἄδρυα πλοῖα μονόξυλα. Κύπριοι Hes. (*sm̥-, Lit. bei Boisacq s. v.), ἔνδρυον καρδία δένδρου Hes.

    Hom. δρῠμά n. Pl. `Wald', nachhom. δρῡμός ds. (letzteres mit erst nach δρῦς geneuerter Länge); δένδρεον `Baum' (Hom.; daraus att. δένδρον), aus redupl. *δeν(= δερ)-δρεFον, Demin. δενδρύφιον; vgl. Schwyzer Gr. Gr. I 583;

    δροF- in arg. δροόν ἰσχυρόν. ᾽Αργεῖοι Hes., ἔνδροια καρδία δένδρου καὶ τὸ μέσον Hes., Δροῦθος (*ΔροF-υθος), δροίτη `hölzerne Wanne, Trog, Sarg' (wohl aus *δροFίτᾱ, vgl. zuletzt Schwyzer KZ. 62, 199 ff., anders Specht Dekl. 139); δοῖτρον πύελον σκάφην Hes. (diss. aus *δροFιτρον), woneben *dr̥u̯io- in δραιόν μάκτραν. πύελον Hes.

    PN Δρύτων: lit. Drūktenis, apr. Drutenne (E. Fraenkel, Pauly-Wissowa 16, 1633);

    im Vokalismus noch nicht sicher erklärt δρίος `Gebüsch, Dickicht'; maked. δάρυλλος f. `Eiche' Hes. (*deru-, vgl. air. daur); aber δρίς δύναμις Hes., lies δFίς (Schwyzer Gr. Gr. I 4955);

    alb. dru f. `Holz, Baum, Stange' (*druu̯ā, vgl. aksl. drъva n. pl. `Holz'); drush-k (es-St.) `Eiche'; ablaut. *drū- in dri-zë `Baum', drüni `Holzriegel';

    thrak. καλαμίν-δαρ `Platane', ON Δάρανδος, Τάραντος (*dar-ant-) `Eichstätt', Ζίνδρουμα, Δινδρύμη `Zeushain', VN ᾽Ο-δρύ-σ-αι, Δρόσοι, Dru-geri (dru- `Wald');

schwundstufig *dru- im Verstärkungswörtchen (? anders Thurneysen ZcPh. 16, 277: `Eichen-': dru- in galat. δρυ-ναίμετον `heiliger Eichenhain'), z. B. gall. Dru-talos (`*mit großer Stirn'), Druides, Druidae Pl., air. drūi `Druide' (`der hochweise', *dru-u̯id-);

    *drū- in aisl. trūðr `Gaukler', ags. trūð `Spaßmacher, Trompeter' (:gallorom. *drūto-s, usw.)?

    *dru- in ags. trum `fest, kräftig, gesund' (*dru-mo-s), mit k-Erweiterung, bzw. Formans -ko- (vgl. oben mir. drochta, drochat), ahd. nhd. trog, ags. trog, troh (m.), anord. trog (n.) `Trog' und ahd. truha `Truhe', norw. mdartl. trygje n. `eine Art Saum- oder Packsattel', trygja `eine Art Fischkorb', ahd. trucka `Kiste', nd. trügge `Trog' und mit der ursprünglicheren Bed. `Baum, Holz' ahd. hart-trugil `Hartriegel';

    lit. su-drus `üppig, fett (bes. vom Wuchs der Pflanzen)' (= ai. su-drú-ḥ `gutes Holz');

    balt. drūta- `stark' (== gallorom. *drūto-s, gr. PN Δρύτων) in lit. drū́tas, driū́tas `stark, dick', apr. im PN Drutenne, ON Druthayn, Druthelauken; gehört zu apr. druwis m. `Glaube', druwi f., druwīt `glauben' (*druwēti: ahd. trūen), na-po-druwīsnan `Vertrauen, Hoffnung'. Neben lit. drū́tas auch drū́ktas; s. unter dher-2.

References: WP. I 804 ff., WH. I 374, 384 ff., 765 f., Trautmann 52 f., 56, 60 f., Schwyzer Gr. Gr. I 463, 518, Specht Dekl. 29, 54, 139.

Page(s): 214-217


Root / lemma: der-, schwere Basis derǝ-, drē-

English meaning: to cut, split, skin

German meaning: `schinden, die Haut abziehen, abspalten, spalten'

Material:

    derek-:

    Δρέκανον Name eines Vorgebirges in Kos (wie Δρέπανον mehrfach als Name von Vorgebirgen, Bugge BB. 18, 189), δόρκαι κονίδες, δερκύλλειν αἱμοποτεῖν (eigentlich `die Haut aufreißen' wie gleichbed. δερμύλλειν) Hes.;

    gr. δόρπος m., δόρπον n. `Abendessen' (*dork- + u̯o-Formans) = alb. darkë `Abendessen, Abend' (unklar die Ablautverhältnisse in drekë `Mittagessen'; vgl. Persson Beitr. 8591); vielleicht zum (nordillyr.?) ON Δρακούινα (leg. Δαρκούινα?) in Württemberg, als `Ort zum Rasten';

    sloven. dr̂kam, dr̂èem, dr̂kati `gleiten, glitschen, auf dem Eise schleifen; rennen, Trab laufen' (wohl aus `Reißaus nehmen'), èech. drkati `stoßen, holpern', bulg. dъ́rcam, drъ́cnъ `ziehe, riffle Flachs, Hanf' (Berneker 255, Persson Beitr. 85, 359).

    drep-, drop-:

    Ai. drāpí- m. `Mantel, Kleid', drapsá- m. `Banner (?)' (= av. drafša- `Fahne, Banner'), lit. drãpanos f. Pl. `Weißzeug, Kleider', lett. drãna (wohl *drāp-) `Zeug, Tuch'; gallo-rom. drappus `Tuch' (PN Drappō, Drappus, Drappes, Drapōnus) ist wohl ven.-ill. Lw.; der a-Vokal aus idg. o oder, wie das -pp-, expressiv;

    gr. δρέπω `breche ab, schneide ab, pflücke', δρεπάνη, δρέπανον `Sichel', auch δράπανον (daraus alb. drapën ds.), das durch Assimilation von δρεπάνη zu *δραπάνη zu erklären ist; o-stufig δρώπτω διακόπτω Hes. (= serb. drâpljēm), δρῶπαξ, -κος `Pechpflaster, um Haareauszuziehen', δρωπακίζω `reiße Haare aus'; anord. trǫf n. Pl. `Fransen', trefr f. Pl. ds., trefja `zerfasern', mhd. trabe f. `Franse';

    drip-:

    Gall. (ven.-ill.) PN Drippia, Drippōnius (vgl. oben Drappus usw.);

    bulg. drípa `Lappen, Fetzen', sloven. drîpam (drîpljem), drípati `zerreißen, Durchfall haben', èech. dřípa `Fetzen', dřípati `reißen, zerreißen';

References: WP. I 797 ff., WH. I 342 f., 373, 861, Trautmann 51 f.

Page(s): 206-211


Root / lemma: des-, dēs-

English meaning: to find

German meaning: `finden, nachspüren'

Material:

Gr. δήw `werde finden' (futur. gebrauchtes Präsens), ἔδηεν εὖρεν Hes.;

    alb. ndesh `antreffen', ndieh (*des-sk̂ō) `befinde mich'; vielleicht auch aksl. dešǫ, desiti `finden', ablaut. russ.-ksl. dositi (udositi) `finden, begegnen', falls nicht zu dek̂-; hingegen ist ai. abhi-dāsati `feindet an, befehdet' eher Denomin. von dāsá-ḥ `Sklave, Feind'.

    Über alb. ndesh s. auch oben S. 190.

References: WP. I 783, 814, Trautmann 54, Schwyzer Gr. Gr. I 780.

Page(s): 217


Root / lemma: deuk-

English meaning: to drag

German meaning: `ziehen'

Material:

Gr. δαι-δύσσεσθαι ἕλκεσθαι Hes. (*δαι-δυκ-ι̯ω mit Intensivreduplikation wie παι-φάσσω). Dazu vielleicht auch δεύκει φροντίζει Hes., wozu hom. ἀδευκής `rücksichtslos'; unklar ist Πολυδεύκης `der vielsorgende' (aber Δευκαλίων ist aus *Λευκαλίων dissimiliert, Bechtel), und mit Tiefstufe ἐνδυκέως `eifrig, sorgfältig'. Die Bed. `sorgen, Rücksicht nehmen' erwuchs aus `ziehen'etwa über `aufziehen'; ähnlich bedeutet anord. tjōa (*teuhōn) `helfen' (s. Falk-Torp 1315 f.). Etwas andere geistige Wendung zeigt lat. dūcere als `berechnen, schätzen', wobei z. B. aliquem poena dignum dūcere ursprüngl. meinte `einen als strafwürdig aus der Menge hervorziehenund dadurch als solchen darstellen'.

    Alb. nduk `rupfe, reiße die Haare aus', dial. auch `sauge aus'.

    Mcymr. dygaf `bringe' (*dukami); über air. to-ucc- (cc = gg) `bringen' s. unter euk-.

    Lat. dūcō (altlat. doucō), -ere, dūxī, dŭctum `ziehen, schleppen; führen (mit sich ziehen)' = got. tiuhan, ahd. ziohan, as. tiohan, ags. tēon `ziehen' (anord. nur im Partiz. toginn).

    Verbale Komposita: ab-dūcō = got. af-tiuhan, ad-dūcō = got. at-tiuhan, con-dūcō = got. ga-tiuhan, usw.

References: WP. I 780 f., WH. I 377 f., 861.

Page(s): 220-221


Root / lemma: dē- : dǝ- und dēi-, dī-

English meaning: to bind

German meaning: `binden'

Material:

Ai. dy-áti (mit ā-, ni-, sam-) `bindet' (dy- Tiefstufe von *dēi-, von der 3. Pl. dyánti aus, vgl. av. nī-dyā-tąm 3. Sg. Med. in pass. Bed. `es soil Einhalt getan werden', -ā-Erweiterung von der Tiefstufe di-, Bartholomae Airan. Wb. 761), ai. Partiz. ditá- `gebunden' (= gr. δετός), dā́man- n. `Band' (= gr. -δημα), ni-dātār- `Binder';

    alb. duai `Garbe' (über *dōn- aus idg. *-n-), del `(*Band), Sehne, Flechse, Ader' (idg.*dō-lo-).

References: WP. I 771 f., Schwyzer Gr. Gr. I 340 f., 676, 688.

Page(s): 183


Root / lemma: dhau-

English meaning: to press

German meaning: `würgen, drücken, pressen'

Material:

Av. dvaidī 1. Du. Präs. Med. `wir bedrängen', davąs-èinā (kann für duvąs- stehen) `obwohl sich dazu drängend'; phryg. δάος . . . ὑπο Φρυγῶν λύκος Hes. (davon der Volksname Δᾶοι, Dā-ci), lyd. Καν-δαύλης (`κυν-άγχης `Hundswürger'), vgl. Καν-δάων, Name des thrak. Kriegsgottes, illyr. ON Can-davia; dhauno-s `Wolf' als `Würger' im lat. GN Faunus (zu gr. θαῦνον θηρίον Hes.) = illyr. Daunus (davon VN Δαύνιοι, Bewohner der apul. Landschaft Daunia; vgl. thrak. Δαύνιον τεῖχος); gr. Zεὺς Θαύλιος d. i. `Würger' (thessal.; s. auch Fick KZ. 44, 339), mit Ablaut gr. θώς, θω(F)ός `Schakal' (d. i. `Würger');

    aksl. davljǫ, daviti `sticken, würgen', russ. davítь `drücken, pressen, würgen, zerquetschen', dávka `Gedränge'.

References: WP. I 823, WH. I 468.

See also: Über dhāu- `staunen' s. u. dhei̯ǝ-.

Page(s): 235


Root / lemma: dhā̆l-

English meaning: to blossom, be green

German meaning: `blühen, grünen'

Material:

    gr. θάλλω `grüne, blühe, gedeihe', Perf. τέθηλα, dor. τέθᾱλα, wovon Präs. θηλέω, dor. θᾱλέω ds., θάλος n. `junger Sproß', ἐριθηλής `üppig sprießend', εὐθᾰλής, dor. εὐθᾱλής `üppig sprießend oder blühend', θαλλός `junger Sproß, junger Zweig', θαλία `Blüte, blühendes Wohlergehen, bes. Pl. festliche Freude, Festgelage'.

    Alb. dal (*dalnō), Aor. doɫa (*dāl-) `gehe hervor, sprosse, entspringe, reiche hin', Partiz. dalë (*dalno-) usw. (über djalë `Kind, Jüngling' s. unter del-3).

    Da das Alb. nur ursprünglichem ā̆-Vokalismus sich fügt und daher auch im Griech. die Stufe ᾱ nicht als Ablautsneubildung zu ᾰ aufzufassen ist, das an sich aus entwickelt sein könnte, sind bestenfalls auf eine Parallelwz. *dhel- zu beziehen:

    cymr. dail `Blätter' (analogischer Sg. dalen), acorn. delen `Blatt' usw. (i-Umlaut von o), mir. duille (*dolīni̯ā) Kollekt, f. `Blätter', gall. πομπέδουλα `quinque folium' (Dioskor.) : leg. *pimpe-dola.

References: WP. I 825 f., Schwyzer Gr. Gr. I 302, 703, 714, 720, WH. I 524.

Page(s): 234


Root / lemma: dhegʷh-

English meaning: to burn

German meaning: `brennen'

Material:

Ai. dáhati, av. dažaiti `brennt' (= lit. degù, aksl. žegǫ, alb. djek), Partiz. ai. dagdhá-ḥ (= lit. dègtas), Kaus. dāháyati; dāha-ḥ `Brand, Hitze', nidāghá-ḥ `Hitze, Sommer', npers. dāɣ `Brandmal' (dazu spätgr. δάγαλος, -ις `rotbraunes Pferd'?); av. daxša- m. `Brand';

    gr. θέπτανος ἁπτόμενος Hes. (`angezündet'; == lit. dègtinas `wer oder was zu verbrennen ist'), τέφρᾱ `Asche' (*dhegʷhrā);

    alb. djek `verbrenne, brenne an', Kaus. dhez, n-dez `zünde an' (Gdf. *dhogʷhéi̯ō = lat. foveō);

    Mir. daig (Gen. dega) `Feuer, Schmerz' (aus *degi-); über mbret. deuiff, nbret. devi, cymr. deifio `brennen' s. unter *dāu- `brennen'; cymr. de `brennend'; go-ddaith `Brand' (aus *-dekto-); aber air. ded-ól `Morgengrauen' nach Marstrander Dict. Ir. Lang. I 213 eigentlich `Abschiedstrunk, letzter Trunk'; nir. dogha `Klette' (: lit. dagys s. unten);

     lit. degù, dègti `brennen' (trans. und intrans.), dègtas `gebrannt', dègtinas `was zu verbrennen ist', degtìnė f. `Branntwein', ablauteud dagỹs, dãgis `Distel' (lett. dadzis); dãgas `das Brennen; Sommerhitze; Ernte', dagà `Ernte', apr. dagis `Sommer'; lit. dãglas `brandfarben', dẽglas `schwarzscheckig'; lett. daglas f. Pl. `Brandfleck', daglis `Zunder'; lit. nuodė́gulis `Feuerbrand', dẽgis `Brandwunde'; ablaut. atúo-dogiai (?) m. Pl. `Sommerweizen';

    sloven. dę́gniti `brennen. wärmen', èech. alt dehna `Teufel', ablaut. dahněti `brennen'; russ. dëgotь `Teer' (aus `*harzreiches Holz'), wie lit. degùtas `Birkenteer'; mit Assimil. (?) von *degǫ zu *gegǫ: aksl. žegǫ, žešti `brennen', ablaut. russ. iz-gága `Sodbrennen' (s. Meillet MSL. 14, 334 f., anders Brugmann II2 3, 120).

    Toch. В teki `Krankheit' (= ir. daig); A tsäk-, В tsak- `brennen', das ts nach dem ablaut.tsāk- (*dhēgʷh-) `glänzen, glühen'; AB cok `Lampe' (aus `Kienfackel') : bsl. *degut- `Teer' (s. oben).

References: WP. I 849 f., WH. I 466 f., 469, 471 f., 864, Trautmann 49, Pedersen Toch. Sprachg. 23.

Page(s): 240-241


Root / lemma: dhei̯ǝ- : dhi̯ā- : dhī-

English meaning: to see, show

German meaning: `sehen, schauen'

Material:

Ai. ádīdhēt `er schaute', Pl. dīdhimaḥ, Med. dī́dhyē, ádīdhīta, Konj. dīdhayat (vielleicht zum Präs. umgewandeltes Perf., vgl. Perf. dīdhaya); dhyā-ti, dhyā́-ya-ti (i̯o-Präs.) `schaut im Geiste, d. i. denkt, sinnt', Partiz. dhyā-ta- und dhī-tā́-, dhyā́ `das Denken, Sinnen', dhyā-tar- `Denker', dhyā-na- n. `das Sinnen, Nachdenken', dhyāman- n. (Gr.) `Gedanke'; dhī́-ḥ, Akk. dhíy-am `Gedanke, Vorstellung, Einsicht, Verstand, religiöses Nachdenken, Andacht', dhī-tí- `Wahrnehmung, Gedanke, Andacht', dhī́ra- `sehend, klug, weise, geschickt', avadhīrayati `verschmäht (despicit), weist zurück, verachtet', prakr. herai `siebt'; s-Bildung ai. dhiyasāná- `aufmerksam, achtsam'; vermutlich auch dhiṣáṇa- wenn `verständig, klug', dhiṣaṇyant- wenn `aufmerksam, andächtig', dhiṣā́ Instr. Adv. wenn `mit Andacht, Eifer oder Lust', doch vgl. andererseits das zu lat. fēstus, fānum, idg. dhēs- `religiös' gehörige dhíṣṇya- `andächtig';

    av. (y)- `sehen', z. B. ā-diδā'ti `betrachtet', daiδyantō Nom. Pl. Partiz. `die sehenden' (usw., s. Bartholomae Airan. Wb. 724); Partiz. paiti-dīta- `erblickt', -dīti- f. `das Erblicken', ϑa- `einsichtig, klug' (dehnstufig wie -diδā'ti), -dā(y)-, -- f. als 2. Kompositionsglied `Sehen, Blick; Einsicht, Absicht'; -dāman- `Absicht'; daēman- n. `Auge, Augapfel; Blick', dōiϑra- n. `Auge', daēnā `Religion' und `inneres Wesen, geistiges Ich'; npers. dīdan `sehen', dīm `Gesicht, Wange';

    alb. díturë, dítme `Weisheit, Gelehrsamkeit', dinak `listig'.

References: WP. I 831 f., Schwyzer Gr. Gr. I 349, 523.

Page(s): 243


Root / lemma: dhen-3

English meaning: to hit, push

German meaning: `schlagen, stoßen'

Material:

Nur in Erweiterungen (fast ausschließlich germ.):

    d-Erw.: anord. detta st. V. `schwer und hart niederfallen, aufschlagen' (*dintan, vgl. norw. dial. datta [*dantōn] `klopfen': denta `kleine Stöße geben'), nfries. dintje `leicht schüttern', norw. deise `taumelnd fallen, gleiten' (aus:) ndd. dei(n)sen (*dantisōn) `zurücktaumeln, auskneifen'; ostfries. duns `Fall' (s aus -dt- oder -ds-), anord. dyntr, ags. dynt m. (= anord. dyttr), engl. dint `Schlag, Stoß';

    alb. g-dhent `behaue Holz, hoble, prügle', geg. dhend, dhênn `haue aus, schneide'.

References: WP. I 853 f.

Page(s): 249-250


Root / lemma: dhereĝh- (dhr̥ĝh-nā-)

English meaning: to wind, turn

German meaning: `drehen, winden, wenden' (auch `spinnen, nähen')

Material:

    alb. dreth (St. *dredh-), Aor. drodha `umdrehen, zusammendrehen, zwirnen, spinnen', alb.-skutar. nnrizë `Windel' (n-dred-zë); nach Pedersen Hitt. 123, 125, Toch. Sprachg. 20 hierher hitt. tar-na-aḫ-ḫi `ich stecke ein, lasse hinein', toch. A tärnā-, tärk-, Prät. A cärk, В carka `lassen, entlassen' (?).

References: WP. I 863, Lidén Arm. St. 101 ff., Meillet Esquisse2 111, Kuiper Nasalpräs. 151.

Page(s): 258


Root / lemma: dher-1, dherǝ-

English meaning: a k. of deposit or dreg

German meaning: in kons. Erweiterungen `trüber Bodensatz einer Flüssigkeit, auch allgemeiner von Schmutz, Widerlichkeit, von quatschigem Wetter, von trüben Farbentönen usw.; verbal: Bodensatz und Schlamm aufrühren, trüben'

Comments: Ursprüngl. eins mit dher-5 `Unrat, cacare'?

Material:

a. dhere-gh-:

    in der Bed. `Bodensatz, Hefe': alb. drā f., geg. drâ-ni `Bodensatz des Öls, von ausgelassener Butter; Weinstein' (Grundform *draë aus *dragā, *dhrǝghā);

    mit sn-Formans: ags. drōsne f., drōsna m. `Hefe, Schmutz', ahd. druosana, truosana `Hefe, Bodensatz';

    d. dherǝbh- : dhrābh- : dhrǝbh-.

    Unsicher av. δriwi- (*dhrǝbhi-) `Flecken, Muttermal';

    mir. drab `Treber, Hefe' (*dhrǝbho-), drabar-ṡluāg `gemeines Volk';

    aisl. draf, engl. draff `Berme, Hefe', mnd. draf, ahd. trebir Pl. `Treber', anord. drafli m. `frischer Käse', drafna `sich auflösen', norw. drevja `weiche Masse'; geminiert nl. drabbe `Berme, Bodensatz', ndd. drabbe `Schlamm'; schwed. drōv n. `Bodensatz' (*dhrābho-), ags. drōf, ahd. truobi `trübe', got. drōbjan, ahd. truoben `trüben, verwirren', ags. drēfan `aufrühren, trüben' (dasselbe Bed.-Verh. wie zwischen gr. ταράσσω und anord. dreggiar).

References: WP. I 854 f., WH. I 538 f., Schwyzer Gr. Gr. I 715.

Page(s): 251-252


Root / lemma: dheu-b-, dheu-p-

English meaning: deep

German meaning: `tief, hohl'

Material:

Formen auf -b:

    gr. βυθός, ion. βυσσός m. `Tiefe (des Meeres)', wohl umgestellt aus *dhub-;

    nach Jokl (Eberts RL. 13, 286 f.) hierher die thrak. ON Δόβηρος (*dhubēr-), Δέβρη (*dheubrā);

    illyr. δύβρις θάλασσα (Kretschmer Gl. 22, 216), auch in den tosk. FlN Tubra, Drove usw. (Pokorny Urillyrier 99);

References: WP. I 847 f., WH. I 565, 867, Trautmann 45 f.

Page(s): 267-268


Root / lemma: dheu-1

English meaning: to run

German meaning: `laufen, rinnen'

Material:

    gr.-illyr. δυάν κρήνην Hes.;

    unsicher mir. dōe `Meer' (*dheu̯iā) als `das heftig Bewegte';

    hierher wohl *dhu-ro- im thrak. FlN ᾽Α-θύρας (*-dhu-r-) und in zahlreichen ven.-illyr. FlN, so illyr. Duria (Ungarn), nhd. Tyra, Thur, älter Dura (Elsaß, Schweiz), oberital. Dora, Doria, frz. Dore, Doire, Doron, iber. Durius, Turia usw. (Pokorny Urill. 2, 10, 79, 105, 113, 127, 145, 160, 165, 169 f.);

    nach Rozwadowski (Rev. Slav. 6, 58 ff.) hierher der FlN Düna, west-slav. Dvina (*dhu̯einā), als finn. väinä `breiter Fluß', estn. väin(a) `Sund', syrj. `dyn `Mündung' entlehnt.

References: WP. I 834.

Page(s): 259-260


Root / lemma: dheu-4, dheu̯ǝ- (vermutlich: dhu̯ē-, vgl. die Erw. dhu̯ē-k-, dhu̯ē̆-s-)

English meaning: to reel, dissipate, blow, etc.

German meaning: `stieben, wirbeln, bes. von Staub, Rauch, Dampf; wehen, blasen, Hauch, Atem; daher dampfen, ausdünsten, riechen, stinken; stürmen, in heftiger, wallender Bewegung sein, auch seelisch; in heftige, wirbelnde Bewegung versetzen, schütteln'

Material:

    Mit l-Formantien :

    Ai. dhūli-, dhūlī f. `Staub, staubiger Erdboden, Blütenstaub', dhūlikā `Nebel', alb. dëlënjë `Wacholder' (als `Räucherholz', aus *dhūlīni̯o-), lat. fūlīgo `Ruß', mir. dūil `Wunsch, Begehr' (*Gemütswallung, wie θῡμός), lit. dū́lis m. `Räucherwerk zum Forttreiben der Bienen', dùlkė `Stäubchen', lett. dũlãjs, dũlẽjs `mehr rauchende als brennende Fackel zum Honigausnehmen'; lit. dul̃svas `rauchfarben, mausgrau'; ablautend russ. dúlo `Mündung (eines Gewehrs, einer Kanone'), dúlьce `Mundstück eines Blasinstruments' (usw., s. Berneker 237; erst slav. Ableitungen von duti `blasen').

    alb. geg. dêj, tosk. dënj `berausche', Med. `schwinde dahin, schmelze' (*deuni̯ō, vgl. got.dauns `Dunst'), dêjet `fließt, schmilzt';

    got. dauns f. `Geruch, Dunst' (*dhou-ni), anord. daunn m. `Gestank' (vgl alb. dej; über ahd. nhd. dunst s. unter der Wurzelform *dheu̯es-); anord. dūnn m. `Daune (daraus mnd. dūne, wovon wieder nhd. Daune; vgl. mndl. donst `Daunen, Staubmehl' = dt. Dunst; s. Falk-Тогp u. dun); as. dununga `deliramentum' ( oder ū?); aisl. dūni `Feuer';

    4. l-Erw.: dh(e)u̯el- (vgl. dazu oben die l-Nomina wie ai. dhūli-) `aufwirbeln, trüben (Wasser, den Verstand); trübe, dunkel, geistig schwach'.

    Gr. θολός `Schlamm, Schmutz, bes. von trübem Wasser, der dunkle Saft des Tintenfisches' (= got. dwals), Adj. `trübe', θολόω `trübe', θολερός `schlammig, trübe, verfinstert; verwirrt, betört';

    Δύαλος, Name des Dionysos bei den Paionen (Hes.) `der Rasende', illyr. Δευάδαι οἱ Σάτ[υρ]οιὑπ' `Iλλυριῶν (Hes.);

    air. dall `blind', clūas-dall `taub' (`gehörblind'), cymr. corn. bret. dall `blind' (über *du̯allos < *du̯l̥los aus *dhu̯l̥no-s);

    got. dwals `einfältig', anord. dvala f. `Zögerung'; ablautend as. ags. dol `albern, töricht', ahd. tol, tulisc `töricht, unsinnig', nhd. toll, engl. dull `dumm, fade, matt (auch von Farben)', anord. dul f. `Verhehlen, Einbildung, Hochmut', dylja `verneinen, verhehlen' und andererseits anord. dø̄lskr (*dwōliska-) `töricht'; as. fardwelan st. V. `versäumen', afries. dwilith `irrt'; ags. Partiz. gedwolen `verkehrt, irrig', ahd. gitweɫan `betäubt sein, säumen', anord.dulinn `eingebildet'; Kaus. anord. dvelja `aufhalten, verzögern', as. bidwellian `aufhalten, hindern', ags. dwelian `irreführen', ahd. *twaljan, twallen, mhd. twel(l)en `aufhalten, verzögern'; anord. dvǫl f. `Verzögerung', ags. dwala m. `Verirrung', ahd. gitwolo `Betörung, Ketzerei'; got. dwalmōn `töricht, wahnsinnig sein', ags. dwolma, as. dwalm `Betäubung', ahd. twalm `Betäubung, betäubender Dunst, Qualm', anord. dylminn `gedankenlos, leichtsinnig', dän. dulme `schlummern'.

References: WP. I 835 ff.; WH. I 499 f., 561 f., 57 If., 865; Trautmann 62 f., Schwyzer Gr. Gr. I 686, 696, 703.

Page(s): 261-267


Root / lemma: dheu̯es-, dhu̯ē̆s-, dheus-, dhū̆s-

English meaning: to dissipate, blow, etc.

German meaning: `stieben, stäuben, wirbeln (nebeln, regnen, Dunst, Staub; aufs seelische Gebiet angewendet: gestoben, verwirrt sein, betäubt, dösig, albern), stürmen (vom Wind und aufgeregtem Wesen), blasen, wehen, hauchen, keuchen (Hauch, Atem, Geist, Gespenst, animal; riechen, Geruch)'

Comments: Erweiterung von dheu̯-4; auch Ausdrücke für `dunkle Farben' scheinen als `nebelgrau, staubfarben' angereiht werden zu sollen.

Material:

Ai. dhvaṁsati `zerstiebt, zerfällt, geht zugrunde', Partiz. dhvastá-, Кaus. dhvaṁsáyati, dhvasáyati `bestäubt, vernichtet', dhvasmán- m. `Verdunkelung', dhvasirá- `bestäubt, besprengt', dhvasrá- `bestäubt, unkenntlich', dhvásti- f. `das Zerstäuben' (= ahd. tunist, dun(i)st `Wind, Sturm, Hauch, Dunst', ags. afries. dūst `Staub'), dhūsara- `staubfarbig'; zur Bildung (*dhu̯-és-mi, Konj. dhéu-s-ō neben *dhu-n-és-mi, Konj. *dhu̯-én-s-ō) vgl. Kuiper Nasalpräs. 41;

    gr. θύ̄ω (θυίω) `blase, stürme, woge, rauche, opfere' als *dhŭ-i̯ō (υ: aus θύ̄σω, ἔθῡσα) zur einf. Wz. *dheu̯- (s. S. 262), vielleicht aber in der Bed. `rase' aus *dhŭs-i̯ō, wie θυῖα f. `Bacchantin', θυιάς ds. (θυάζω `bin von bacchischem Taumel erfaßt') wohl aus *dhŭs-i̯a wegen θυστάδες Βάκχαι Hes. und θύσθλα `von den θυῖαι getragene Gegenstände', θυστήριος Beiname des Bacchus;

    Vielleicht hierher θεός `Gott' wegen lit. dvasià `Geist', mhd. getwās `Gespenst' und Formen wie gr. θέσ-φατος `von Gott gesprochen', θεσπέσιος, θέσπις `göttlich' als *θFεσός aus *dhu̯esos nach Hirt Indog. Gr. I 195, Pisani REtIE. 1, 220 ff., Schwyzer Gr. Gr. I 450, 458, WH. I 102; Lit. bei Feist 122;

    alb. dash `Widder, Schaf (*Tier), nach Jokl (L.-k. Unters. 240) aus *dhu̯osi̯-;

    gallorom. dūsius `daemon immundus, incubus', daraus lad. eng. dischöl, nhd. westfäl. dūs, bask. tusuri `Teufel'; vgl. Pedersen Ét. celt. 1, 171; air. dāsacht `Wut', dāistir immum `ich werde rasend' (*dhu̯ōs-t-, ablaut. mit ags. dwǣs usw.); air. dōë `träge', vielleicht als *dhousio- zu nhd. dösig;

    ags. dwǣs `dumm, töricht', mnd. dwās ds., mhd. twās, dwās m. `Tor, Narr, Bösewicht', getwās n. `Gespenst; Torheit' (vgl. zur ersteren Bed. mhd. tuster n. `Gespenst'; zur Dehnstufe air. dāsaid); ablaut. ags. dysig `albern', engl. dizzy `schwindelig', mnd. dūsich `betäubt, schwindelig', nd. düsig, dösig, ahd. tusic `hebes', mnd. dūsen, dosen `gedankenlos dahingehen', engl. doze `duseln', nhd. (ndd.) Dusel (in der Bed. `leichter Rausch' vgl. nhd. mdartl. dusen `zechen' und mhd. tūsen `lärmen, sausen');

    mit der Bed. `stäuben, verstauben, zerstreuen': mhd. tæsen, dæsen `zerstreuen', verdæsen `vernichten' (aus *dausjan), norw. mdartl. døysa `aufhäufen', wohl ursprüngl. von `Staub- und Abfallhaufen', unter welcher Mittelbed. auch anord. dys f. `aus Steinen aufgeworfener Grabhügel', norw. mdartl. dussa `ungeordneter Haufe' angereiht werden kann;

    lit. dvesiù, dvesiaũ, dvė̃sti `atmen, den Geist aushauchen, verenden', lett. dvẽsele f. `Atem, Seele, Leben', ablaut. (*dhu̯os-), lit. dvasas m., dvasià f., Gen. dvãsios `Geist', `Atem', lett. dvaša `Atem, Hauch, Geruch' (: russ. dvochatь, idg. *dhu̯os-); schwundstuf. (*dhū̆s-), lit. dùsas `Seufzer' und `Dunst' (= klr. doch), dūstù, dùsti `außer Atem kommen', lett. dust `keuchen', dusmas `Zorn', lit. dūsiù, dūsė́ti `schwer aufatmen, seufzen, keuchen', dū́sauti ds.; lit. daũsos f. Pl. (*dhous-) `die obere Luft, Paradies', dausìnti `lüften';

References: WP. I 843 f., WH. I 102, 386, 472 f., 570 ff., Trautmann 64 f.

Page(s): 268-271


Root / lemma: dhē(i)- (daneben dh-ei-?)

English meaning: to suck

German meaning: `saugen, säugen'

Comments: (: dhǝi-, dhī̆- und dhē-, dhǝ-) s. bes. Schulze KZ. 27, 425 = Kl. Schr. 363.

Material:

Ai. dhāya-ḥ `ernährend, pflegend', dhā́yas- n. `das Saugen', dhāyú- `durstig', dhā́tavē `zu saugen', Fut. dhāsyati, Aor. ádhāt `er sog', su-dhā́ `Saft, Nektar', dhātrī `Amme, Mutter', dhēnú- f. `milchend' = av. daēnu- `Weibchen von vierfüßigen Tieren', ai. dhḗnā `Milchkuh', ablaut. dhītá- `gesogen', Perf. Plur. 1. 3. da-dhi-má (i = ǝ), da-dh-úḥ; redupl. Nomen da-dh-an-, Nom. dá-dh-i, Gen. dadhnás `saure Milch' (: apr. dadan, alb. djathë);

    vom Stamme dhǝi-: dháyati `saugt' (*dhǝ́i̯eti : Kaus. *dhoi-éi̯e-ti in slav. dojiti, got.daddjan) und dhinṓti `nährt';

    alb. djathë `Käse' ursprüngl. `aus saurer Milch gemachter Quark' (: ai. dádhi), gr.-alb. dithë `Käse';

    Mit l-Formantien: Ai. dhārú- `saugend' = gr. θῆλυς `nährend (ἐέρδη), säugend, weiblich' (fem. θήλεια und θῆλυς), θηλώ, θηλαμών `Amme', θηλάζω `säuge, sauge', θηλή `Mutterbrust', alb. dele `Schaf' (*dhǝil-n-), delmë ds., dhallë `saure Milch', illyr. dalm- `Schaf' in ON Δάλμιον, Δελμίνιον, VN Dalmatae, Delmatae, messap. PN Gen. m. dalmaihi, fem. PN dalmaϑoa; lat. fēlō, -āre `säugen', fīlius `Sohn' (`*Säugling', aus *fēlios) = umbr. feliuf, filiu `lactantes'; mir. del `Zitze' (*dhĭ-lo-), delech `Milchkuh', dän. dæl `Milchdrüsen oder Euter bei der Sau', schwed. mdartl. del m. `Zitze', ahd. tila f. `weibliche Brust', ags. delu f. `Brustwarze, Zitze', anord. dilkr `Lamm, Junges'; lett. dêls `Sohn', dēle `Blutegel', lit. dėlė̃ ds., pirmdėlė̃ `die zum ersten Male geboren hat', pirmdėlỹs `was gerade geboren worden ist'; lett. dīle `saugendes Kalb', dīlît `säugen'.

References: WP. I 829 ff., WH. I 474 ff., 864, Trautmann 51.

See also: s. auch oben dhē-1, dhē-dhē-.

Page(s): 242


Root / lemma: dhē-1, redupl. dhē-dh(ē)-

English meaning: child word for `grandparents'

German meaning: Lallwort der Kindersprache für ältere Familienglieder

Material:

Gr. θεῖος `Onkel', θεία `Tante' (*θη-ος, θη-ᾱ), τήθη `Großmutter' (aus *θη-θη), ital. (venet.) deda `Tante' (?), gr. τηθίς `Tante' (dazu GN Θέτις); illyr. deda `Amme' (Krahe IF. 55, 121 f.), also wohl ursprüngl. zur Wz. dhē(i)- `säugen'; lit. dė̃de, dė̃dis `Oheim' (aber diẽdas `Greis' aus wr. dźěd ds.), aksl. dědъ `Großvater'; ähnlich nhd. deite, teite, schweiz. däddi `Vater, Greis', russ. djádja `Onkel'.

References: WP. I 826, Trautmann 47, Schwyzer Gr. Gr. I 193.

Page(s): 235


Root / lemma: dhē-2

English meaning: to put, place

German meaning: `setzen, stellen, legen'

Material:

    Nominalbildungen:

    Ai. dhā́tar- m. `Anstifter, Gründer', dhātár- `Schöpfer' (vgl. auch aksl. dětelь `Täter'), gr. θετήρ, lat. con-ditor `Gründer, Stifter';

    *dhǝ-ti- in ai. -dhiti-ḥ f. `das Stellen', dēvá-hiti-ḥ `Göttersatzung', gr. θέσις f. `Satzung, Ordnung', lat. con-diti-ō f. `Gründung'; *dhē-ti-s in av. ni-δāiti- f. `das Niederlegen, Ablegen, Verbergen', got. gadēds `Tat, Lage', aisl. dāð `Tüchtigkeit, Tat', ags. dǣd, ahd. tāt `Tat', lit. dė́tis `Last', Pl. dė́tys `Lege des Huhns, der Gans', aksl. blago-dětъ `χάρις, Gnade, Dank'; *dhǝ-t- im thrak. ON Δάτος, alb. dhatë (*dhǝ-tā) `Stätte'; *dhō-t- in av. dami-dā-t `der die Kreatur erschafft';

References: WP. I 826 ff., WH. I 266, 362 f., 439 ff., 863, Trautmann 47 ff., Schwyzer Gr. Gr. I 492, 686, 722, 725, 741, Pedersen Hitt. 141 ff., 192.

Page(s): 235-239


Root / lemma: dhrono-

English meaning: multicoloured

German meaning: `bunt'?

Material:

Für gr. θρόνα Pl. `Blumenverzierungen in Gewändern (bei den alexandrin. Dichtern für φάρμακα, Zauber-, Heilkräuter gebraucht), bunte Gewänder, bunte Tiere' erschließen Hoffmann BB. 15, 86, Lidén Stud. 67 f. eine Grundbed. `bunt'. Unter dieser Grundbed. vergleicht Lidén aaO. alb. drē-ri, geg. drę-ni- m. `Hirsch' (Tiere aus dem Hirsch- und Rehgeschlecht sind häufig als `gesprenkelt, bunt' benannt), wofür eine illyr. Gdf. *drani- (idg. dhroni-) durch die wohl illyr. Hesychglosse αρανις ἔλαφος (Λ- verschrieben für Δ-) geboten wird.

    Stokes Mél. Kern [RC 24, 217] vermutet für θρόνα `Stickerei' wegen mir. druine ds.

References: WP. I 876 f., WH. I 374.

Page(s): 276-277


Root / lemma: dhu̯ē̆r-, dhu̯ō̆r-, dhur-, dhu̯r̥-

English meaning: door

German meaning: `Tür'

Comments: neben diesem kons. St., der ursprüngl. ein Plurale und Duale tantum war (s. u.), stehen zum Teil wohl schon ursprachliche -o- und -ā-Erweiterungen teils mit zu vermutender kollektiver Bed., teils (als Neutrum) in der Stellung als 2. Kompositionsglieder.

Material:

    ā-St. θύρᾱ `Tür' (hom. meist Pl.), att. θύρᾱσι `draußen', hom. θύρη-θι, -φι; vgl. noch θύριον `Türchen' (: ai. dúr(i)ya- `zur Tür oder zum Haus gehörig'), θυρίς, -ίδος `Fenster' (eig. `Türchen') θύρετρον `Tür', θυρεός `Türstein; großer langer Schild', θυρών `Vorhalle, Vorraum im Haus' (: got. daúrōns f. Pl. `zweiflügliges Tor', doch kaum in geschichtlichem Zusammenhang damit);

    alb. derë f. `Tür', Pl. düer (kons. St. *dhu̯ōr-);

    aksl. dvьri `Tür' (*Akk. Pl. auf -n̥s; Wurzelst. dhu̯r̥- aus den schwachen Kasus mit Kons.-Endung z. B. Lok. *dvьrchъ); o-St. aksl. dvorъ `Hof';

    toch. В twere `Türe'.

References: WP. I 870 f., WH. I 529 f., Trautmann 63, EM 377 f., Schwyzer Gr. Gr. I 6251.

Page(s): 278-279


Root / lemma: dō- : dǝ-, auch dō-u- : dǝu- : du-

English meaning: to give

German meaning: `geben'

Grammatical information: (perfektiv) Aoristwurzel mit sekundärem Präsens di-dō-mi.

Material:

Ai. dá-dā-ti (Aor. á-dā-m, Opt. dēyām, Fut. dāsyáti, Aor. Med. ádita = gr. ἔδοτο, Inf. dámanē : gr. δόμεναι, vgl. lat. daminī, falls ursprüngl. Infinitiv) `gibt' (pāli dinna zu einem Präs. *di--ti), av. dadāiti ds., apers. Imp. dadātuv `er soll geben'; Wurzelnomen ai. dā́[s] ástu `dator estu'; Infin. dā́tum (: lat. Supin. datum); Partiz. ditá- (unbelegt), sekundär dattá-ḥ, schwundstuf. in ā-t-tá-, prá-t-ta-ḥ `hingegeben', ablaut. in tvā́-dāta-ḥ `von dir gegeben', av. dāta-; zum Fut. ai. dāsyāmi (: lit. dúosiu) s. Schwyzer Gr. Gr. I 78811;

    alb. da-shë Aor. `ich gab' (*dǝ-sm̥);

    lat. , dās, dat, dămus (*dǝ-mós), dătis, dănt (sekundär fur *dent aus *(di)-dṇ-ti), alat. danunt; dedī, dătum, dăre `gebe, gewähre', refl. `begebe mich' (dās mit ā nach stā- für * = lit. duõ, dúo-k [Specht KZ. 55, 182], gr. hom. δί-δω-θι);

    lit. dúomi (heute sekundär dúodu, lett. duôdu, neugebildet zum alit. Ipv. duodi aus *-dhi-, ostlit. dúomu), 2. Sg. dúosi, 3. Sg. dúost(i) `gibt', apr. dāst ds., beruhen nach Kořínek Listy filol. 65, 445 und Szemerényi Et. Slav. Roum. 1, 7 ff. (vgl. E. Fraenkel Balt. Sprachw. 11 f.) nicht auf alter Reduplikation (angebl. *dō-dǝ-mi, bsl. *dōdmi, 3. Sg. *dō-dǝ-ti, bsl. *dōdti > *dōsti), sondern auf unreduplizierter athemat. Flexion (*dōmi, Pl. *dǝmós); lit. dúosti, abg. dastъ sind Nachahmungen von lit. ė́sti `ißt' usw., die neben lit. *ė́(d)mi, abg. jamь (aus *ēd-m-) liegen, wo das d der Wurzel als suffixal empfunden wurde; zum Fut. lit. dúosiu s. oben S. 223.

    Dasselbe würde gelten von aksl. damь `ich werde geben', 3. Pl. dadętь (nach jadętь usw.); aksl. dažda `Gabe' ist Analogiebildung nach *ědja `Essen', wo das d wiederum als Formans betrachtet wurde.

    Ai. dā́na- n. `Geschenk' (substantiviertes -no-Partiz.) = lat. dōnum, osk. usw. dunum ds. (duunated `dōnāvit'); cymr. dawn ds., air. dān m. `donum, ars, ingenium (Begabung)', vgl. slav. *danъ-kъ in serb. dának `Abgabe, Steuer' usw. und den -ni-St. aksl. danь `Abgabe, Zoll', lit. duõnis `Gabe'; schwachstufig alb. dhënë `gegeben', f. `Gabe, Abgabe', geg. dhânë;

References: WP. I 814 ff., WH. I 266, 360 ff., 371 f., 861, Schwyzer Gr. Gr. I 6868, 722, 741, 794, 806 ff., Trautmann 56 ff.

Page(s): 223-226


Root / lemma: du̯ō(u)

English meaning: two

German meaning: `zwei'

Grammatical information: m. (Satzdoppelform duu̯ōu), du̯ai f. n., daneben du̯ei-, du̯oi-, du̯i-

Comments: vgl. die Zusammenfassung bei Brugmann II2 2, 6-82 passim.

Material:

    alb. m., düj f. `zwei' (*duu̯ō, bzw. *duu̯ai);

    lit. dù m. (aus *dvúo = ai. dvā́), dvì f. (= ai. dvē); lett. divi m. f. (aus *duwi f. n.), apr. dwai m. f.; aksl. dъva m., dъvě f. n.;

    Ital. du- in lat. du-bius, -plus, -plex, -pondius, -centī, umbr. tuplak Akk. Sg. n. `duplex', du-pursus `bipedibus' ist Neuerung nach dem als du- gefühlten Stamme von duo; ebenso ist du- in umbr. duti `iterum', pāli dutiyam `zum zweiten Male' zu erklären; über lett. du-celes `zweiräderiger Wagen' vgl. Trautmann 125, Mühlenhach-Endzelin I 509, Endzelin Lett. Gr. 358.

    2. Ordinale: ai. dvitīya-, av. bitya-, dabitya-, apers. duvitiya- `zweiter'; u. duti `iterum' (wohl Ersatz für *diti aus *du̯iti̯om nach du-, s. o.); arm. erkir, erkrord `zweiter'; alb. i-düte; alles junge Neubildungen.

    mit t-Formans ai. dvitā́ `zweifach, doppelt' (davon dvāitá-m `Dualität'), ap. duvitāparnam `in zwei Linien', gthav. daibitā `wieder(?)'.

    Hierher auch alb. degë `Zweig, Ast, Gebüsch' (*du̯oi-ghā);

    ahd. zwīg `Zweig' (*du̯ei-gho-), ags. twig `Zweig' (*du̯i-gho-); as. tōg(o), mnd. toch, ahd. zuog(o) `Zweig' sind nach Formen des Kardinales mit twō- umgebildet;

    lit. dveigỹs m. `zweijähriges Tier', serb. dvìzāk `zweijähriger Widder', alt dviz `zweijährig' (: hitt. dāyugas, s. oben).

    6. Idg. Nebenform dis- in lat. dis-, as. afries. te-, ti-, ags. te-, ahd. zi-, ze- (jüngerzir- durch Verquickung von zi- und ir-) `zer-', got. dis- `auseinander' (wohl aus dem Lat. entlehnt, kaum vortonig aus *tis- = lat. dis-), alb. tsh- z. B. in tshk'ep `auftrennen', gr. διά (d. i. nach μετά usw. aufgefülltes *δι[σ]), z. B. δια-σχίζω : lat. discindo, `durch' (`*mitten entzwei'), als Präf. auch `durch und durch' = `sehr' (äol. ζα-).

References: WP. I 817 ff., WH. I 104 ff., 354 f., 381 ff., 860, 861, Feist 484 ff., Trautmann 64, Schwyzer Gr. Gr. I 588 f., Wackernagel-Debrunner Ai. Gr. Ill, 342 f.

Page(s): 228-232


Root / lemma: ed-

English meaning: to eat

German meaning: `essen'

Comments: ursprüngl. athematisch, aber meist thematisch geworden

Material:

    Formen mit e-Stufe stehen demnach nicht fest; anord. tindr `Spitze, Felsspitze', mhd. zint, -des `Zacke, Zinke', ags. ttind m. ds., ahd. zinna (*tindjā) `Zinne', ahd. zinko (*tint-kō) `Zinke' gehören zu air. dind `Hügel, Hebe', phryg. Δίνδυμος Bergname, illyr. VN Δίνδαροι.

References: WP. I 118 ff., WH. I 340 f.

Page(s): 287-289


Root / lemma: eibh- (: oibh-), i̯ebh-

English meaning: to copulate

German meaning: `futuere'

Comments: wohl mit tabuierender Umstellung des Anlauts

Material:

    gr. οἴφω, οἰφέω `futuō'; οἰφόλης `unzüchtig';

    dor.-illyr. mythischer PN Οἴβαλος `γενέθλιος';

References: WP. I 198, Specht KZ. 59, 1212, Schwyzer Gr. Gr. I 7221 (sieht in gr. ὀ- ein Präverb e, o, oben S. 280).

Page(s): 298


Root / lemma: eis-1

English meaning: to move rapidly

German meaning: `(sich) heftig, ungestüm, schnell bewegen; antreiben = anregen, erquicken; auch vom Entsenden, Schleudern von Geschossen, Pfeilen'

Material:

    germ. *īsarnan n., got. eisarn, ahd. as. anord. īsarn `Eisen' ist wegen des ī- vielleicht aus ven.-illyr. *eisarnon vor dem germ. Wandel von ei zu ī entlehnt; vgl. den ven. FlN 'Iσάρας, später Īsarcus, nhd. Eisack (Tirol);

    dazu der urir. PN I(s)aros, air. Īär, balkanillyr. iser, messap. isareti (Krahe IF. 46, 184 f.);

    ferner vielleicht das kelt.-ligur.-ven.-illyr.-balt. FlN Wort Is- im kelt. FlN Isarā, nhd. Isar, Iser, frz. Isère; *Isiā, frz. Oise; *Isurā, engl. Ure, usw. (Pokorny Urillyrier 114 f., 161);

    die nhd. FlN Ill, Illach, Iller können auch auf vorgerm. *Is-l- zurückgehen und mit den lett. FlN Isline, Islīcis, wruss. Isɫa (kann wegen des -sɫ- nicht echt slav. sein) usw. verglichen werden; der Name der Iller: *Illurā kann mit dem VN der Illyrii verglichen werden;

    die Vollstufe *Eis- außer in Īsarcus noch in vielen balt. FlN: *Eisiā, lit. Iesià, *Eislā, lit. Ieslā, lit. Eisra, usw. (Būga RSl. 6, 9 f., Rozwadowski RSl. 6, 47); hingegen führt Būga wruss. Istra, lett. SeeN Istra, lit. FlN Isra, apr. FlN Instrutis `Inster' und thrak. Iστρος auf *Instr- zurück; bisher hatte man Iστρος aus *Is-ro-s erklärt;

References: WP. I 106 f., WH. I 717 f., Schwyzer Gr. Gr. I 282, 4825, 491, 6797, 681, 694, 700, 823.

Page(s): 299-301


Root / lemma: ek̂u̯o-s

English meaning: horse

German meaning: `Pferd'

Material:

    gr. ἵππος ds. m. f. (ursprüngl. ohne Asper: ῎Αλκ-ιππος usw.);

    thrak. PN Βετέσπιος, Οὐτάσπιος, Autesbis, Esbenus, lyk. Κακασβος; über lyk. esbe-di `Reiterei' (phryg. Lw.?) s. Pedersen Lyk. und Hitt. 51, 67 (*ek̂u̯ii̯o-m?);

    lat. equus (vgl. die osk. Namen Epius, Epidius, Epetīnus, doch s. Schulze EN 2204, 355);

    air. ech, gall. epo- (in Eporēdia, Epona `muliōnum dea', usw.), cymr. corn. ebol `Fohlen' (*epālo-);

    Das gr. Wort könnte wegen tarent. epid. ἴκκος illyr. Lw. sein; vgl. pannon. PN Ecco, Eppo, maked. PN ᾽Επό-κιλλος, den Erbauer des trojan. Pferdes ᾽Επειός, den VN ᾽Επειοῖ im illyr. Elis, usw. (Krahe Festgabe Bulle 203 ff.); weder der Asper noch das ι lassen sich aus dem Gr. erklären, doch ware die verschiedene Behandlung von k̂u̯- im Gr. nicht verwunderlich, da auch die Labiovelare dialektisch verschieden behandelt werden (Risch briefl.).

References: WP. I 113, WH. I 412 f., 862, Trautmann 72, Schwyzer Gr. Gr. I 68, 301, 351, 499.

Page(s): 301-302


Root / lemma: el-1, ol-, el-

English meaning: red, brown (in names of trees and animals)

German meaning: Farbwurzel mit der Bedeutung `rot, braun', bildet Tier- und Baumnamen

Comments: meist i-, u- und n- (auch m-) Stämme, seltener von der bloßen Wurzel, die dann mit g oder erweitert erscheint. Im Namen des Schwanes und anderer Seevögel ist die Bedeutung `weiß, glänzend', wie in den mit al-bho- `weiß' gebildeten Namen (oben S. 30 f), also sind beide Wurzeln wohl ursprünglich identisch.

Material:

    maked. (illyr.?) ἄλιζα (*elisā) `Weißpappel';

    nach Bertoldi (ZfceltPh. 17, 184 ff.) steckt ein vorgall. *alisā `Erle' in vielen ON und FlN; daneben die später herrschende Bedeutung `Elsbeere' in *alisia, frz. alise, nhd. Else; illyr.-ligur. Ursprung wird durch häufiges Vorkommen auf Corsica (FlN Aliso, Alistro usw., alzo `Erle') erwiesen; vgl. gall. ON Alisia, FlN Alisontia, frz. Aussonce, Auzance, nhd. Elsenz, usw.;

    für das Got. ist nach Ausweis des span. aliso `Erle' ein *alisa `Erle' anzusetzen; ahd. elira und mit Metathese erila, nhd. Eller, Erle, mndd. elre (*alizō), else (*alisō), ndl. els ds., altn. elri n., elrir m.; alr, ǫlr (*aluz-) ds., ags. alor ds.; das idg. e der Wz. wird durchaisl. jǫlstr (*elustrā) `Еrle' und ilstri `Weide, Salix pentandra' (*elis-tr-i̯o-; mhd. dial. hilster, halster ds. mit sekund. h, wie schwed. (h)ilster) sichergestellt; eine adj. Bildung ist ahd. erlīn `aus Erle'; vielleicht auch ags. ellen, ellern, engl. elder `Holunder' zu vergleichen;

References: WP. I 151 f., 154 f., WH. I 28, 31, Specht Dekl. 37, 58 f., 116, Trautmann 6, 68 f., Pokorny Urillyrier 137 f.

Page(s): 302-304


Root / lemma: el-8, elē̆i-, lē̆i-

English meaning: to bow, bend; elbow

German meaning: `biegen'

Material:

    in alb. lërë geg. lans `Arm vom Ellenbogen bis zur Hand' (*lenā; doch vgl. Pedersen KZ. 33, 544) fehlt der anlaut. Vokal.

    germ. ablaut. *luni- in ahd. as. mhd. lun `Achsennagel, Lünse', nhd. Lonnagel, vgl. ahd. luning `Lünse', ags. lyni-bor `Bohrer', woneben eine s-Ableitung ags. lynis, asächs. lunisa, mnd. lüns(e), nhd. Lünse;

    abg. lanita `Wange' (*olnita).

    2. Mit r-Suffix: vielleicht alb. klir-të `Tal' aus Präf. kë+li-r.

References: WP. I 156 ff., WH. I 744, 761, 798.

Page(s): 307-309


Root / lemma: e-3, ei-, i-, fem. ī-

English meaning: this, etc. (demonstrative stem); one

German meaning: paradigmatisch verbundene Pronominalstamme `der, er'

Comments: (e, i wohl ursprünglich Demonstrativpartikel). Zu i- gesellt sich der Relativstamm i̯o-. Zusammenfassende Darstellungen bieten bes. Brugmann Dem. 32 ff., BSGW. 60, 41 ff., Grundr. II2 2, 324 ff., Pedersen Pron. dém. 311 ff.

Material:

    Zu e- auch die Komparativbildung av. atāra- `dieser, der von beiden', ds., alb. ját()rë `anderer', umbr. etro- `anderer', lat. in cēterus `der andere oder übrige', aksl. eterъ, jeterъ `irgendwer', Pl. jeteri(ji) `einige', nsorb. wótery.

References: WP. I 95 ff., WH. I 368 f., 399 f., 409, 671, 720 ff., 869, Trautmann 3, 65, 72, 105, Schwyzer Gr. Gr. I 548, 588, 608, 613 f., 628 f., 651.

Page(s): 281-286


Root / lemma: (enebh-2): nebh-, embh-, m̥bh-

English meaning: wet, damp; water; clouds

German meaning: `feucht, Wasser', daraus `Dampf, Dunst, Nebel, Wolke'

Comments: (Kontaminationsform nembh-); z. T. emb-, omb- aus embh-, ombh-

Material:

    m̥bh-(ro-):

    ai. abhrá- m. `trübes Wetter, Gewölk', n. `Wolke, Luftraum' (*m̥bhros), av. awra- n. `Wolke'; fern bleibt wegen der Bedeutung gr. ἀφρός `Schaum' (Meillet BSL 31, 51);

    Hierher auch die Flußnamen gall. *Ambrā, mcymr. Amir, Amyr sowie nhd. Amper und Ammer (kelt. *Ambrā), Emmer (kelt. *Ambriā); dazu auch engl. Amber; frz. Ambre, Ambrole; span. Ambron, Ambror; ital. Ambra, Ambria, Ambro, Ambrio usw., letztere sind bestimmt ven.-illyrisch; vgl. ohne formantisches r gall. inter ambes `inter rivos', ambe `rivo', abrit. Amboglanna `Ufer des Stromes', sowie arm. amb und (mit idg. b) amp `Wolke'.

References: WP. I 131, WH. I 681, II 151 f., Specht Dekl. 16 f.

Page(s): 315-316


Root / lemma: enek̂-, nek̂-, enk̂-, n̥k̂-

English meaning: to reach; to obtain

German meaning: `reichen, erreichen, erlangen' und (nur Gr. Bsl.) `tragen'

Material:

    über got. nēƕ Adv. `nahe, nahe an', nēƕa ds., as. nāh, ags. nēah `nah', Präp. `nahebei', ahd. nāh Adj. `nahe', Adv.-Präp. `nahe', nhd. nach s. oben S. 40; man stellt auch alb. nes, nes-ër `Morgen' (*nōk̂-) dazu, ebenso lett. nãku, nãki `kommen', lit. pranókti `überholen', nókti `reifen', die aber idg. ā voraussetzen; vgl. Mühlenbach-Endzelin, Lett.-D. Wb. II 698;

    über das von Jokl SBWienAk. 168, I 36 mit pranókti verglichene alb. kë-nak `befriedigen, vergnügen' s. denselben IA. 35, 36;

    hitt. *nenék̂-ti, Pl. *nenk̂-énti, daraus ni-ik-zi (nikzi) `erhebt sich', 3. Pl. und ni-in-kán-zi, ni-ni-ik-zi (ninikzi) `hebt', 3. Pl. ni-ni-(in-)kán-zi (Pedersen Hitt. 147);

    ḫi-in-ik-zi (ḫenkzi) `teilt zu' stellt sich zu ἤνεγκον; über na-ak-ki- (nakīs) `schwer', s. Pedersen Hitt. 147, 194;

References: WP. 1 128 f., Kuiper Nasalpräs. 50 f., EM2 652, Trautmann 198, Schwyzer Gr. Gr. 647, 744, 766.

Page(s): 316-318


Root / lemma: e-neu̯en, neu̯n̥, enu̯n̥

English meaning: nine

German meaning: `neun'

Material:

    alb. nëndë `9' (*neu̯ṇti- `Anzahl von neun', wie slav. devętь `9', anord. niund `Neunzahl' und ai. navatí-, av. navaiti- f. `90', eigentlich Neunzahl von Zehnern);

    lit. devynì, lett. devińi (n- noch im Ordinale apr. newīnts), aksl. devętь `9' (d- wohl durch Dissimil. gegen das ausl. n und durch Einfluß der 10 festgeworden; Berneker 189);

References: WP. I 128, Feist 378 f., Schwyzer Gr. Gr. I 590 f.

Page(s): 318-319


Root / lemma: en1

English meaning: in

German meaning: `in'

Comments: (: *n̥; slav. auch *on?); eni, n(e)i; vielleicht auch n̥dhi (Ausgang wie epi, obhi usw. vielleicht mit dem Lok. auf -i verwandt, wenn nicht gar nach ihm geschaffen).

Material:

    maked. ἰν;

    messap. in;

    alb. inj `bis' (*eni̯);

    lat. in, ältest en; osk. en, umbr. en- (en-dendu `intendito'), Postposition osk. -en, umbr.-em, -e, adnom. mit Dat. (= Lok.), Akk. und Gen. (des Bereiches);

    air. in- `in' adnominal m. Dat. und Akk.; nasalierend), in- (`lenierend' aus *eni, vgl. ingen aus urir. ini-gena `Tochter'; vermengt mit ind- = gall. ande-, s. Thurneysen Grammar 531 f., Pedersen KG. I 45), acymr. abret. en, in `in', corn. bret. en, ncymr. yn-, gall. essedon (*en-sedon) `Streitwagen', embrekton `eingetauchter Bissen' (s. unter mereq-);

    got. in `in', adnom. m. Dat., Akk., Gen.; ahd. as. ags. in, anord. ī `in', adnom. m. Dat. und Akk., aus *eni (über Ableitungen wie got. inn `hinein', inna, innana, wohl aus *eni-n-, s. Brugmann IF. 33, 304 f.);

    enter, n̥ter `zwischen - hinein', en-tero- `innerlich':

    ai. antár, av. antarǝ, apers. antar `zwischen', adnom. mit Lok., Instr., Akk., Gen.; ai. ántara- `innerlich', av. antara- `innerer', Superl. ai. ántama- `der nächste' (nicht zu ánti, ánta-), av. antǝma- `der innerste, vertrauteste, intimus'; ai. antrá-, auch mit Vr̥ddhi āntrá- n. `Eingeweide';

    arm. ǝnder-k` Pl. `Eingeweide' (gr. Lw. ? s. Hübschmann Arm. Gr. 1447 f.);

    gr. ἔντερον, meist Pl. `Eingeweide';

    alb. nder `zwischen, in', ferner ndjer, ngjer usw. `bis' (*entero-);

    lat. enter, inter `zwischen', adnom. m. Akk. (erstarrt m. Gen. intervias, interdius), intrō, intrā, intrin-secus, interus `innerlich', interior, intimus, intestīnus (s. unten), osk. Entraí `*Interae', tiefstufig, osk. anter `inter', umbr. anter, ander `während', adnom. m. Lok. und Akk.;

References: WP. I 125 ff., II 335 f., WH. I 687 f., 694, 708 f., 711 f., 870, Trautmann 69 f., 198 f. W. Schulze Kl. Schr. 70 ff.

Page(s): 311-314


Root / lemma: en(o)mn̥-, (o)nomn̥, nōmn̥

English meaning: name

German meaning: `Name'

Material:

    alb. geg. emër, tosk. emën (*enmen-);

    air. ainmm n- n., Pl. anmann (*enmn̥-); acymr. anu, Pl. enuein, daraus ncymr. enw; corn. hanow, mbret. hanff, hanu, bret. ano;

    apr. emnes, emmens m. (*enmen-);

    slav. *ьmę, daraus *jьmę in aksl. imę, skr. ȉme, aèech. jmě, Gen. jmene, russ. ímja;

References: WP. I 132, Feist 369 f., Schwyzer Gr. Gr. I 352, Hirt Idg. Gr. II 98, 121.

Page(s): 321


Root / lemma: enq-, onq-

English meaning: to sigh, groan

German meaning: Schallwurzel: `seufzen, stöhnen' (enq-), `brüllen, brummen' (onq-)

Comments: beide Vokalisationen also mit verschiedenem Gefühlswert, so daß vielleicht von zwei verschiedenen Schallnachahmungen zu sprechen wäre. Daneben freilich eine Wurzelform auf Media eng-, ong-, n̥g- `stöhnen, seufzen', ohne solche Bedeutungsscheidung nach der Vokalisation.

Material:

    alb. nëkónj, geg. angój `ächze, seufze, klage' (*enq-);

    Mit Media:

    mir. ong `Stöhnen, Seufzer, Wehklage', dazu wohl air. ennach `Krähe' (aus *eng-n-ākā) und enchache f. `scurrilitas';

    mnd. anken `stöhnen, seufzen', norw. mdartl. ank `Gewimmer, Seufzen, Kummer, Reue', dän. ank, anke `Klage, Beschwerde', wozu ablautend dän. ynke, schwed. ynka `bemitleiden, bedauern, beklagen', allenfalls auch nhd. Unke nach ihrem kläglichen Ruf (doch mhd. Schallwort ūche `Kröte'; s. noch Kluge11, der Kreuzung dieser ūche mit mhd. ahd. unc `Schlange' [s. oben S. 44] erwägt).

References: WP. I 133.

Page(s): 322


Root / lemma: ent- (besser ant-?)

English meaning: to weave

German meaning: `anzetteln, weben' (??)

Material:

    alb. ent, int `webe, zettle das Gewebe an' (*ent-i̯- oder *n̥t-);

    gr. att. ἄττομαι (*n̥t-i̯o-) `webe', δίαζομαι ds. (vgl. Debrunner IF. 21, 216), ἄσμα, δίασμa `Kettenfaden'; falls aber (Petersson Heterokl. 262) ἄνταρ ds., ἀντήριος ds. dazugehören, ist eher *ant- als Wurzel anzusetzen. Jedoch besteht bei gr. Kulturwörtern der Verdacht voridg. Herkunft und

References: WP. I 134.

Page(s): 322


Root / lemma: epi, opi, pi

English meaning: at, by

German meaning: `nahe hinzu, auf - darauf, auf - hin', zeitlich `dazu, darauf, örtlich `hinter, nach' (auch `bei etwas herunter'? so z. T. die germ. Formen)

Comments: (auch mit Hochstufe -ei, -oi in der Schlußsilbe); teilweise in der Bedeutung mit ebhi, obhi zusammengefallen.

Material:

    Gr. ἐπί, ἔπι `auf zu, an', adnominal mit Dativ (= idg. Lok., Instr., Akk., Gen., Präfix, ἔπισσον τὸ ὕστερον γενόμενον Hes. (d. i. wohl `Nachkommenschaft', Grundf. *ἔπι-τι̯ο-, Schulze, Kl. Schr. 70 ff., 675), πι- Präfix (s. oben); opi in hom. ὄπι-θε(ν) `hinten, hinterher', ion. att.ὄπισθε(ν) ds. (-σ- nach πρόσθε(ν), vgl. auch ὀπίσ(σ)ω `hinten, rückwärts'; hernach' (*opi-ti̯ō), ὀπίστατος `hinterster, letzter'; ὀπ-ώρα `Herbst', S. 343); vermutlich (mit idg. Kontraktion von *opi-o zu *opīqʷ, zu *oqʷ- `sehen') όπι:-πέυω `gaffewonach', παρθενοπῖπα `Mädchengaffer', *ὄψ (Bildung wie ἄψ, lat. abs, ἀμφίς, s. unten ital. ops-) Grundlage von ὀψέ, äol. ὄψι `spät';über gr. ἐπ-εί `da' s. oben S. 284;

    illyr. PN Epi-cadus (vgl. gr. κεκαδμένος `prangend'); ven. ON Opi-tergium (zu Tergeste `Triest', abg. trъgъ `Marktplatz'); messap. pi- (*-t) `gab';

    alb. épërë `oben befindlich';

    air. iar n-, iarm- `nach, secundum' m. Dat., vielleicht Neutr. einer Ableitung *epi-ro-m (Thurneysen Gr. 516); epi- scheint auch verbaut in air. а-daim `schließe' (vgl. lat. ob-), éi-thech `Meineid' (vgl. gr. ἐπι-ορκέω), Ériu `Irland' (*epi-u̯eri̯ō `umhegtes Land, Hügel, Insel) = cymr. Ywerddon ds. (*uiu̯erðon, *epi-u̯eri̯onos), nir. éibheall `Glut' (*epi-bhelo-);

    dazu stellt man auch das lit. Suffix in dvej-ópas `zweifach' usw., sowie das Suffix in illyr. VN Hadriopes, Δερρίοπες, usw. (??);

References: WP. I 122 f., Pedersen Lyk. und Hitt. 23, Schwyzer Gr. Gr. I 325, 5507, 620, 628, 6317, Trautmann 1.

Page(s): 323-325


Root / lemma: erek-1 (er[e]gh-)

English meaning: louse, tick

German meaning: `Laus, Milbe'

Comments: oft tabuierend entstellt

Material:

    lat. ricinus 1. `ein sich in die Haut von Schafen, Hunden oder Rindvieh einbohrendes Ungeziefer, Zecke' (unsicher ist die Zugehörigkeit von 2. `eine Strauchart, Ricinus communis') kann auf älteres *recinos zurückgehen und mit lit. érkė `Zecke, Schaflaus' (*erki̯ā), lett. ẽrce `Kuhmilbe, böse Person' unter idg. *erek- zusammengehören. Weiterhin ist zu vergleichen arm. o(r)jil `Nisse, Lausei' (hier scheint eine Wurzelvariante er(e)gh- vorzuliegen, wie auch in der folgenden alb. Form) und ork`iun `ringworm, itching, erysipelas' (aus *orqii̯ōno- (?) mit einem-no-Suffix wie im Lat. nach Petersson KZ. 47, 263 f.), alb. ergjiz `kleine Laus' (s. G. Meyer Alb.Wb. 96; Zweifel bei Hermann KZ. 41, 48; doch kann der abweichende Guttural im Armen. und Alban. auf tabuierender Entstellung beruhen).

References: WP. I 145, II 344.

Page(s): 335


Root / lemma: ere-s-2 (ers-, r̥s-, eres-), und rē̆s-, rō̆s-

English meaning: to flow

German meaning: `fließen'; von lebhafter Bewegung überhaupt, auch `umherirren' und `aufgebracht, aufgeregt sein'

Material:

1. Ai. rása- `Saft, Flüssigkeit', rasā́ `Feuchtigkeit, Naß', auch mythischer Flußname gleich av. Raṅhā (d. i. Rahā), daraus der Name der Wolga ΏΡᾶ;

    lat. rōs, rōris `Tau' (kons. St. mit ursprünglich bloß nominativischer Dehnstufe ō);

    alb. resh, reshën `es schneit', auch `regnet Asche, Feuer' (wohl ebenfalls aus *rōs-);

    aksl. rosa `Tau', lit. rasà ds.

References: WP. I 149 ff., WH. I 416 f., 863, Trautmann 237.

Page(s): 336-337


Root / lemma: er(ǝ)d- (er/ǝ/d-), er(ǝ)dh-

English meaning: high; to grow

German meaning: `hoch; wachsen'

Material:

    alb. rit `wachse', aus r̥d- oder r̥dh-;

    slav. *orstǫ, abg. rastǫ, russ. rastú, èech. rostu usw. `wachse' (*ord-, ordh-tō);

References: WP. I 148 f., II 289 f., WH. I 64 f.

Page(s): 339


Root / lemma: er-3 : or- : r-

English meaning: to move

German meaning: `sich in Bewegung setzen, erregen (auch seelisch, ärgern, reizen); in die Höhe bringen (Erhebung, hochwachsen), z. T. auch von Bewegung nach abwärts'

Comments: ursprünglich athematische Wurzel mit terminativem Aspekt. Basenformen er-, ere-, erǝ- (?), erei-, ereu- und (unter besond. Artikel) eres-

Material:

    alb. jerm `rasend, wahnwitzig' (*er-mo-);

    germ. *ermana-, *irmino `groß' (: ὄρμενος, ksl. raměnъ, s. Brückner KZ. 45, 107) in ahd. irmin-deot usw. (s. oben S. 58); aisl. ern (*arnia-) `tüchtig, energisch', got. arniba adv. `sicher' (aber aisl. ārna, -aða `gehen, fahren, reennen' sekundär aus ǣrna = got. airinōn), ahd. ernust `Kampf, Ernst', ags. eornost `Ernst, Eifer' (: av. arǝnu- `Kampf'); mit Bedeutung ähnlich gr. ἐρέας τέκνα Hes., vielleicht urnord. erilar, aisl. jarl, ags. eorl, as. erl `Mann' (s. unter er- `Adler') ; aisl. iara `Streit' (*era);

    got. rinnan, rann `rennen, laufen' (*re-nu̯-ō), urrinnan `aufgehen, von der Sonne', aisl. rinna `fließen, rennen', ahd. as. rinnan `fließen, schwimmen, laufen', ags. rinnan und iernan, arn ds.; Kaus. got. urrannjan `aufgehen lassen', aisl. renna `laufen machen', as. rennian ds., ahd. mhd. rennen, rante `rennen' (ein nach rinnan mit nn ausgestattetes *ronei̯ō = slav. roniti unten S. 329);

    schwundstufig got. runs m. (i-St.), ags. ryne m. `Lauf, Fluß', aisl. run n. `Flüßchen', got. garunjō `Überschwemmung', ahd. runs, runsa `Lauf des Wassers, Fluß', runst f. `das Rinnen, Fließen, Flußbett'; got. garuns (St. garunsi-) f. `Straße, Markt' (eig. `Ort, wo das Volk zusammenläuft'; germ. runs-: ai. árṇas-). In der Anwendung auf das Hochkommen, Wachstum der Pflanzen (vgl. ἔρνος, ὄρμενος) aisl. rinna `emporschießen, wachsen', norw. runne, rune `Zweig' und schwed. dial. rana `in die Höhe schießen', norw. rane `Stange', mhd. ran (ā) `schlank, schmächtig', ahd. rono `Baumstamm, Klotz, Span'; `Erhebung' überhaupt in norw. dial. rane `Spitze, hervorragender Felsen, Bergrücken', aisl. rani `Schnauze, Rüssel';

    air. rind (*rendi-) `Spitze'; zur d(h)-Erweiterung s. unten;

    Diese Wurzelform *re-n- (vielleicht aus einem Präs. *re-neu-mi, *re-nu̯-o erwachsen) sucht man auch in alb. përrua `Flußbett, Bachbett' (për-rēn-, Dehnstufe), prrua `Quelle' (*prër-rua `Ausfluß') und in abg. izroniti (bsl. *ranei̯ō) `effundere', russ. ronítь `fallen machen oder -lassen', serb. ròniti `Tränen vergießen, schmelzen, harnen', got. -rannjan; vgl. Trautmann 236 f.;

    d(h)-Erweiterung im lit. Partiz. nusirendant, nusirendusi von der untergehenden Sonne, rindà `Rinne' (stógo r. `Dachrinne'), `Krippe', lett. randa `Vertiefung, wo das Wasser abläuft';

    abg. ratь, russ. ratь, skr. rȁt `Streit' (*or(ǝ)ti-), abg. retь ds. `aemulatio', russ. retь `Zank, Hader', abg. retiti `contendere', russ. retovatьśa `sich ärgern', retívyj `eifrig, hitzig, heftig, feurig' (auf thematisches (e)re- oder *er-ti- zurückgeführt, was durch russ. dial. jeretítьśa `sich ärgern, zanken' gestützt wird); über ksl. raměnъ s. oben S. 58 u. 328.

    d. Basis erei-; und reiǝ- : rī-; roi̯o-s, rī-ti- `Fließen'.

    Ai. írya- s. oben S. 327;

    ai. riṇā́ti, ríṇvati (áriṇvan) `läßt fließen, entlaufen, entläßt', rīyatē `gerät ins Fließen, löst sich auf', rīṇa- `in Fluß geraten, fließend', rītí- `Strom, Lauf, Strich; Lauf der Dinge, Art, Weise' (letztere Bed. auch in mir. rīan `way, manner'), rit- `entrinnend', raya- m. `Strömung, Strom, Lauf, Eile, Heftigkeit', rētas- n. `Guß, Strom, Same', rēṇú- m. `Staub' (: aruss. rěnь `Sandbank'); zum u-Suffix vgl. unten lat. rīvus;

    alb. geg. rîtë `feucht, naß', eig. `*fließend' (*rinëtë : ai. riṇā́ti, slav. rinǫti);

    ir. rīan `Meer' und (vgl. ai. rītí-) `Art, Weise', gall. Rēnos (*reinos) `Rhein' (ob auch nach Stokes KZ. 37, 260 ir. riasc `a marsh', rīm `schlechtes Wetter'??), cymr. rhidio `coire' (: ags. rīð, ai. rītí-), air. riathor, cymr. rhaiadr, acymr. reatir `Wasserfall' (*rii̯a-tro-);

    ags. rīð m. f., rīðe f. `Strom, Bach', as. rīth m. `torrens', mnd. rīde f. `Bach, Wasserlauf', nhd. -reid(e) in Ortsnamen; Dimin. (*rīÞulōn) ndd. rille `Furche nach Regenwasser, Rinne'; weiters ags. ā-rǣman `erheben, sich erheben', mengl. rǭmen, engl. roam `umherstreifen', aisl. reimuðr `Umherstreifen', reimir `Schlange', Þar er reimt `da ist es nicht geheuer, spukt', reima `infestare' (Bed. wie abg. rijati `stoßen'). Über rinnan s. oben.

    slav. *rai̯a- m. `Strömung' (: oben ai. raya-ḥ m. `Strom, Lauf') in abg. izrojь `Samenerguß', sъrojь `Zusammenfluß', naroj `Andrang', roj `Bienenschwarm' (*roi̯o-s); dazu rěka (*roi-kā) `Fluß'; slav. *rēi̯ō `stoße' in aksl. rějǫ, rějati `fließen' (nslav.) und `stoßen, drängen' (wie ὀρί̄νω `bewege'); dazu ablautendes aksl. vyrinǫti `ἐξωθεῖν', rinǫtisę `ruere'; aruss. rěnь `Sandbank', klr. riṅ `Sand, Flußgeröll' (vgl. ai. rēṇú-); in anderer Bed. (s. oben zu lat. rīvīnus) abg. rьvьnъ `Nebenbuhler' rьvenije `ἔρις, ἐρθεία', èech. řevniti `nacheifern', poln. rzewnić `bewegt machen'.

    e. Basis ereu-; er-nu- `Wettkampf', or-u̯o- `eilig'.

    Ai. r̥ṇṓti (Perf. āra aber idg. *ōra), arṇavá-; av. arǝnu- s. oben S. 327;

References: WP. I 136 ff., Schwyzer Gr. Gr. I 516 b, 694, 702, 719, 740, 749, Trautmann 240 f., 242, 243, 246, WH. I 64 f., 416 f., 719, II 222 f.

Page(s): 326-332


Root / lemma: es-

English meaning: to be

German meaning: `sein'

Grammatical information: Kopula und Verbum Substantivum; bildet ursprünglich nur ein duratives Präsens wird daher einzelsprachlich vielfach durch die Wurzel bheu̯ǝ- : bhū- suppliert.

Material:

    alb. jam (*esmi);

    air. (nur als Kopula) am (*esmi), a-t, is, ammi (*esmesi), adi-b, it (*senti, acymr. hint);

    alit. esmì, (heute esù, dial. esmù) esì, ẽsti, Dual alt und dial. esvà, estaũ und està; lett. esmu (dial. esu), esi usw.; apr. asmai, assai (essei), est (ast);

    aksl. jesmь, jesi, jestъ (*esti), jesmъ, jeste, sǫtъ (= lat. sunt); Dual jesvě, jesta, jeste, usw.;

    hitt. e--mi (esmi), 3. Sg. e--zi (eszi), 3. Pl. a-ša-an-zi (asanzi; das as durch Vokalharmonie aus *es-?).

References: WP. I 160 f., Schwyzer Gr. Gr. I 676 ff., Trautmann 71, usw.

See also: esu-s

Page(s): 340-342


Root / lemma: eus-

English meaning: to burn

German meaning: `brennen'

Material:

Ai. óṣati `brennt', Partiz. uṣṭá- (= lat. ustus), uṣṇá- `heiß, warm' (ōṣám `geschwind, sogleich' etwa `*hitzig, brennend'?);

    alb. ethe f. `Fieber';

    Auf ein mit *eus- unter **eu̯es- zu vereinigendes *u̯es- `brennen' bezog man lat. (osk.)Vesuvius, der aber auch als `der leuchtende' zu *(a)u̯es- `leuchten' gestellt werden kann (oben S. 87).

References: WP. I 111 f.

Page(s): 347-348


Root / lemma: ē̆reb(h)-, ō̆rob(h)-

English meaning: a k. of dark colour

German meaning: in Worten für dunkelrötliche, bräunliche Farbtöne

Material:

    mit dissimilator. Schwund des ersten -r- alb.-ligur.-kelt.-germ. eburo- `Eberesche, Eibe':

    in alb.-geg. ber-sh-e m. `Eibe' (*ebur-isio-, mit kollekt. Suffix), ligur. ON Eburelianus saltus, gallorom. eburos `Eibe' (in vielen ON und PN), air. ibar m. `Eibe', auch als PN, cymr. efwr `Bärenklau', mhd. eberboum, nhd. Eber-esche;

References: WP. I 146, Jokl Symb. gramm. Rozwadowski II 242 f., Trautmann 104 f.

Page(s): 334


Root / lemma: geiĝ-

English meaning: to prick, bite

German meaning: `stechen, beißen'

Material:

    lit. gìžti `sauer werden', gaižùs, gižùs `ranzig, bitter, mürrisch', gaĩžti `bitter werden';

    über alb. gjize `Ziger, Käse' s. vielmehr Jokl Idg. Jahrb. 18, 152.

References: Lidén KZ. 61, 1 ff.

Page(s): 356


Root / lemma: gel-1

English meaning: to curl; round

German meaning: `ballen, sich ballen; Gerundetes, Kugeliges' usw.

Material:

    gr. redupl. γαγγλίον n. `Geschwulst, Überbein';

    alb. gogëlë `Kugel, Ball; Gallapfel' (*gel-gal-nā);

    ferner glēm-, glǝm- mit alter Bed.-Entw. zu `zusammenkleben, schleimige Masse':

    gr. γλάμων `triefäugig', usw. (lat. glamae Lw.);

    alb. nglomë, ngjomë `feucht, frisch' (*glēmo-);

    anord. klām `Schmutzrede', engl. clammy `klebrig, zäh', ostpr. klamm `klebrig, feucht';

    lit. glẽmės, glė̃mes, glė̃mos f. pl. `zäher Schleim', lett. glęmas, glemi `Schleim', glùmt `schleimig, glatt werden', glums `glatt' (auch glemzt `gedankenlos plaudern', glemža `Schwätzer', vgl. z. Bed. lett. gleîsts `Schwätzer': glîst `schleimig werden'); über lit. gléimės s. unten S. 364.

    D. g(e)l-eu-, z. T. mit weiterer konsonantischer Ableitung:

    anord. klē m. (*klew-an-) `Webstein', ags. clyne n. `Metallklumpen' (*klu-n-), schwed. kluns m. `Klumpen', isl. klunni `klotzige Person'; ahd. kliuwa, kliwa `Kugel, Knäuel', kliuwi, kliwi `Knäuel' (Demin. mhd. kliuwelīn, dissimiliert nhd. Knäuel), ags. clíewen `Garnknäuel' (engl. clew); tiefstufig mnd. klǖwen, holl. kluwen `Knäuel'; dazu mit Dehnstufe und Bed.-Entw. `die packende : Klaue' die Sippe von germ. *klēwā : ahd. klāwa `Kralle, Klaue', mhd. klāwe, mnd. klā `Kralle, Klaue, Huf, afries. klē, wozu mit Ablaut das Verbum *klawjan (geneuert *klawan) `mit den Nägeln kratzen, jucken', ahd. klauuenti `prurientes', mhd. klöuwen `kratzen', ags. clawan = anord. klā `reiben, kratzen' (anord. klǣja `jucken' Neubildung nach der 3. Sg. klǣr = *klawið), wozu *klawiÞan- m. in anord. klāði m. `Jucken, Kratzen', ags. clæweða ds., ahd. glouuida (lies clouuida) `scabies'; aus dem Verbum stammt die Kürze von ags. clawu f. `Klaue, Huf' (engl. claw) und clēa f. (engl. mdartl. clea) ds. (letzteres = *klau aus clawu), sowie ahd. klōa `Klaue'; ahd. cluwi `Zange'; aisl. klō f. `Klaue, Nagel, Haken'; aisl. klunna `sich festhängen', vgl. ags. clyne, schwed. kluns `Klumpen', ags. clynian `einwickeln';

    wahrscheinlich air. glūn `Knie' = alb. glu-ri (geg.), gju-ri (tosk.) `Knie' (mit idg. *ĝenu- `Knie' kaum als Dissimilationsform für *ĝnū-n- vereinbar wegen der Gutturalverschiedenheit);

References: WP. I 612 ff., WH. I 577 f., 580, 606 f., 608 f., 611 f., 617, 867 f., Trautmann 92.

Page(s): 356-364


Root / lemma: ger-2

English meaning: to shriek (in expr. forms)

German meaning: in Schallworten, bes. für `heiser schreien'

Material: A. Ai. járatē `rauscht, tönt, knistert, ruft', jarā `das Rauschen' (oder zu *ĝā̆r- oder *gʷer-); vielleicht gargara-h `ein Musikinstrument' (doch siehe auch *gal-);

    alb. ngurónj `heulen' (vom Wind);

mit Konsonantenschärfung ahd. carron `stridere, instrepere' (schw. V.), cherran (st. V.) `schreien, knarren', mnd. kerren, karren `knarren', ags. ceorran `knarren' (ceorung `Klage, Murren'), norw. karra `girren, gackern', anord. kurra `knurren, murren', kurr `Gemurmel, Gerücht';

    lit. gùrti `gellen';

References: WP. I 591 ff., WH. I 583, 601 f., 615, 624, Specht Dekl. 48, Trautmann 87, 94.

Page(s): 383-385


Root / lemma: ger-4, grēi-

English meaning: to grow; to awake

German meaning: `wachsen, wecken'

Material:

    gr. ἐγείρω `wecke' (ob - das Adv. *e? vgl. ē oder ō in av. ā-garayeiti und oben S. 280; anders Schwyzer Gr. Gr. I 6483), Aor. ἔγρετο, ἐγρέσθαι, Perf. -γρή-γορα (für ε-γη-γορα - vgl. ai. jā-gā́ra - mit dem ρ von ἐγρέσθαι; Med. (spät) -γή-γερ-μαι; vom Perf. gingen aus ἐγρηγορτί `im Wachen', ἐγρήγορσις); ἐγρήσσω `wache' zu *γρη-τ- (vgl. av. fra-ʒrātō `beim Erwachen'); kaum aus *ἐγρήσκι̯ω (Schwyzer Gr. Gr. I 7082);

    alb. tosk. ngrē̈ (woraus ngrē), geg. ngrêi `hebe auf, errichte, wecke, spanne ein Gewehr' (*n-grǝ-n-i̯ō), Partiz. n-gritë (*-grī-t-);

References: WP. I 598 f., WH. I 429 f.

Page(s): 390


Root / lemma: gēu-, gǝu-, gū-

English meaning: to bend, curl; a k. of vessel

German meaning: `biegen, krümmen, wolben'

Material:

    d. Mit l-Suffixen; geu-lo-s `rundes Gefäß'.

vielleicht ai. gula-ḥ, gulī, gulikā `Kugel, Kügelchen, Spielball' (oder als gel- zu *gel- `ballen');

    gr. γυλιός `längliche Tasche' (auch γογ-γύλος? s. gong-; über γωλεός s. unter *gol- `liegen');

    gr. γύαλον `Höhlung des Panzers', später `Schlucht', meg. γυάλᾱς `Trinkbecher', ἐγγυαλίζω `händige ein' (vgl. zu letzterem ἐγγυάω unter *gou̯ǝ-) können auch als *γυσαλο- von der s-Erw. *g(e)u-s- stammen;

vgl. alb. tsjap gul `hornloser Bock';

References: WP. I 555 ff., WH. I 112 f., 311, 629, 852, Trautmann 80, 100 f.

Page(s): 393-398


Root / lemma: ghabh(o)lo-, -lā

English meaning: bifurcation

German meaning: `Astgabel, Gabelung, Gabel'

Material:

Air. mir. gabul `gegabelter Ast, Gabel; Gabelungspunkt der Schenkel, vulva', cymr. gafl `Gabel; Schenkelgabel, vulva', abret. Plur. gablau `Gabel', nbret. gavl, gaol `Gabelung' (mit ī-Umlaut von a zu e acymr. gebel `dolabra', cymr. gefail [-ī-St.] `Zange', bret. gevel m., acorn. geuel-hoern gl. munctorium), (gall-)lat. gabalus `Marterholz, Galgen'; die brit. Formen erweisen ein kelt. *gablo-; das mittlere a in gabalus ist wohl lat.; v. Wartburg trennt gallorom. gabalus `Speer' (älter `*Gabel'), das in *gab-lakkos `Speer' (cymr. gaflach ds.) stecke, von gabulum `Galgen', aber das u in air. gabul (*ghabhlo-) ist nur epenthetisch;

    hierher wohl die ON illyr. Gabuleo, ven. Τρι-γάβολοι.

References: WP. I 533 f., WH. I 575, Krahe Würzb. Jahrbücher 1, 215.

Page(s): 409


Root / lemma: ghaido- oder ĝhaido-

English meaning: goat

German meaning: `Ziegenbock, Ziege'

Material:

    Daß alb. qith `Böckchen', mir. cit `Schaf', anord. kið `Tierjunges', ahd. kizzi(n), chizzi n. (germ. *kittīna) `kosende Umgestaltungen' von ghaido- seien, ist eine unnötige Annahme. Vielmehr sind die genannten Worte direkt aus dem Lock- (oder Scheuch-) Ruf, der als kitz, gitz, hitz, hetz usf. aus den verschiedensten Sprachen und Dialekten bezeugt ist, entwickelt.

References: WP. I 527 f., WH. I 632, 868.

Page(s): 409-410


Root / lemma: gha gha, ghe ghe, ghi ghi

English meaning: to cackle (of geese)

German meaning: u. dgl., Lautnachahmung für Gackern, Schnattern

Comments: (vgl. ĝhans- `Gans'). Sowohl Urverwandtschaft wie jüngere Schöpfung sind möglich.

Material:

    alb. gogësínj `gähne, rülpse' (u. dgl., G. Meyer Wb. 126);

    mhd. gāgen, gāgern (auch gīgen) `wie eine Gans schreien, schnattern' (nhd. Gāgag, Gīgag u. dgl. für `Gans'), ahd. gackizōn, gackazzen `muttire, strepere', nhd. gacksen, gatzen, gackern, tirol. usw. gaggezen, schweiz. gaggelen, gagelen `gackern, stoßweise lachen', mnl. gagelen, mengl. gagelin, nengl. gaggle `gackern'; ähnlich ahd. gickazzen, mhd. giksen, gëksen, nhd. gicksen `feinere unartikulierte Töne ausstoßen' (i nicht eigentlicher Ablaut, sondern den höheren Ton malend); aisl. gaga und nisl. gagga `verspotten';

References: WP. I 526, Trautmann 74 f.

Page(s): 407


Root / lemma: ghed-

English meaning: to defecate; hole

German meaning: `scheißen; Loch'

Material:

    gr. χέζω `scheiße', Perf. κέχοδα; χόδανος `Steiß';

    phryg. ζέτνα πύλη (leg. πύγη?);

    alb. dhjes `scheiße', ndjete `abscheulich', fem. `Abscheu'; ndotem `verabscheue', geg. ndishem `abscheulich';

References: WP. I 571 f.

Page(s): 423


Root / lemma: ghend- und ghed-

English meaning: to grab, grip

German meaning: `fassen, anfassen, ergreifen', z. T. auch `geistig erfassen'

Comments: Zum Nebeneinander der unnasalierten und der nasalierten Wurzelf. s. Brugmann II2 3, 293f., IF. 32, 321

Material:

Gr. χανδάνω (*ghend-) `fasse', Aor. ἔχαδον (*ghn̥d-), Fut. χείσομαι (*ghend-s-), Perf. mit Präs.-Bed. κέχονδα;

    alb. gjëndem `werde gefunden', gjënj, gjenj, geg. gjëj `finde' (G. Meyer BB. 8, 187, Alb. Wb. 140, Alb. St. III 10; gjet `finden, wiedererlangen', s. Schmidt KZ. 57, 20ff.);

    air. ro-geinn `findet Platz in' (*ghn̥d-ne-t), cymr. 1. Sg. gannaf, Verbaln. genni (aus *gannim, idg. *ghn̥d-n-) `enthalten sein, Platz haben'; dazu mir. geind f. (air. *gend) `Keil', bret. genn m. ds., mcorn. Pl. genow, corn. gedn, ncymr. gaing ds. (mit sekundärem -ng);

References: WP. I 589 f., WH. I 638, Thurneysen Gr. 353, Berneker 288 f.

Page(s): 437-438


Root / lemma: gher-3, ghrē- : ghrō- : ghrǝ-

English meaning: to come out, stick out

German meaning: `hervorstechen', von Pflanzentrieben oder -stacheln, Borsten, von Erderhebungen, Kanten usw.

Comments: (wahrscheinlich identisch mit ghrē- : ghrō- : ghrǝ- `wachsen, grünen', s. dort); s. auch unter ĝhers-.

Material:

    d. mit -en-dh-Suffix:

    Alb. krande `Strohhalm, Splitter, Reisig', tosk. krende `Zweig' (*ghrondh- oder *ghrendh-), usw.;

    gall. grennos `Bart' (Wartburg), mir. grenn `Bart' (*ghrendh-no-s); cymr. grann `Augenlid, Wange', bret. grann `Augenbraue' (mit unklarem a; oder ist *ghrn̥dh-no-s anzusetzen?).

References: WP. I 606, WH. I 413 f.

Page(s): 440


Root / lemma: ghosti-s

English meaning: stranger; guest

German meaning: `Fremder, Gast'

Material:

Lat. hostis m. f. `Fremdling (alat.), Feind, bes. Kriegsfeind' (dazu hospes, -pitis `Gast, Gastherr', päl. hospus `Gastfreund' aus *hosti-pot-s `Gastherr');

    Kaum glaublich ist die Anreihung von gr. att. ξένος, ion. ξεῖνος, kor. ξένFος `Fremder, Gastfreund' auf Grund eines Präsens *ghs-enu̯-ō, dehnstufig alb. (h)uai, geg. (h)uj `fremd' (aus*ghsēn-? s. Jokl IF. 37, 93); ganz unglaubhaft Schwyzer Gr. Gr. I 329; über neuphryg. ξευνε Vokativ (*ghs-enu̯e?) s. v. Blumenthal Gl. 20, 288.

References: WP. I 640, WH. I 660 f., 662 f.

Page(s): 453


Root / lemma: ghren-

English meaning: to rub, stroke roughly

German meaning: `scharf worüber streifen, zerreiben'

Comments: Erw. von gher-2 ds., meist mit dentaler Erweiterung (ursprüngl. präsentisch?)

Material:

    dazu mit Formans -tu- (-to-), aisl. grunnr m. (nn aus ) `Boden, Grund' (Grundbed. `Sand, Sandboden' als `*Zerriebenes'), grunn n. `seichte Stelle im Wasser', grund f. (m. gramm. Wechsel) `Feld, Erde', got. grundu-waddjus `Grundmauer', ags. as. grund, ahd. grunt `Grund, Boden'.

    ghren-d-:

    alb. (-d- oder -dh-) grundë, krundë `Kleie' (*ghr̥n-d[h]ā);

References: WP. I 656 f., WH. I 545 f., Trautmann 96 f.

Page(s): 459


Root / lemma: gred- : grod-

English meaning: to scratch

German meaning: `kratzen'?

Comments: Nur alb. und germ.

Material:

Alb. gërrusë, gërresë, krūs(ë) `Schabeisen' (aus dessen Vorstufe stammt lat. grosa ds.), zum dehnstuf. Präs. gërruanj, kruanj, kruj, auch gërruëj, gërüj `kratze, schabe' (aus *grōd-, idg. grēd-);

    anord. krota (*gr̥d-) `eingravieren', ablaut. (mit Intensivgemination) aschwed. kratta `(zer)kratzen', ahd. krazzōn, mhd. nhd. kratzen ds. (germ. *krattōn), neben den j-Verben mnl.cretten (und cretsen), mhd. kretzen ds., kretze `Krätze';

References: WP. I 607, 651, WH. I 622 f., Wissmann Nom. postverb. 175 f.

Page(s): 405


Root / lemma: grēb(h)o-s : grōb(h)o-s

English meaning: hornbeam

German meaning: `Weißbuche', teilweise Deckwort für `Eiche'

Grammatical information: m.

Material:

Maked. (illyr.) γράβιον `Fackel' (`Eichenholz'?);

    ven. ON Grēbia, illyr. VN Grabaei, PN Γρᾶβος, Γράβων;

    umbr. GN Grabovius (== poln. grabowy, s. unten) `Eichengott' (altumbr. Krapuvi, neuumbr.Grabovie, Dat.) aus illyr. grāb- (älter grēb-) entlehnt;

    ebenfalls illyr. Lw. ist lat. grabātus `Bett' (*aus Eichenholz) aus gr.-illyr. κράβ(β)ατος ds.

References: WH. I 171, 614 f., 855, Krahe IF. 59, 63 ff.

Page(s): 404


Root / lemma: gu̯es-, gu̯os-, gus-, erweitert gu̯oz-do-

English meaning: branches, leaves

German meaning: `Gezweig, Laubwerk'

Material:

    1. mit -d-Erweiterung:

    alb. geg. ghethi `Blatt', tosk. gjethe `Laub, Zweig' (kollekt. Pl. zu einem Sg. *gath aus *gu̯ozd-);

    ahd. questa f., mhd. queste, koste, haste, quast m. f., `Laubbüschel, Sprengwedel, Besen', nhd. Quaste f., asächs. quest `Laubbüschel', aschwed. kvaster, koster, schwed. qvast, norw. dän. kost `Laubbüschel, Reisbesen';

    aserb. gvozd m. `Wald', apoln. gwozd `Bergwald', gozd `dichter Wald', usw.;

References: WP. I 644 f., Berneker 365.

Page(s): 480


Root / lemma: ĝembh-, ĝm̥bh-

English meaning: to bite; tooth

German meaning: `beißen, zerbeißen'

Material:

Ai. jámbhatē, tiefstufig jábhatē `schnappt', Kaus.-Iter. jambháyati `zermalmt', av. hǝm- zǝmbayati ds.; arm. vielleicht camem `kaue', cameli `Kinnlade, Wange, Mund'; alb. dhëmp `es schmerzt mich', lit. žembiù `zerschneide', aksl. zębǫ, zębsti `zerreißen';

    ai. jámbha- m. `Zahn, Pl. Gebiß' (jambhya- `Schneide- oder Backenzahn'), gr. γόμφος `Zahn', auch `Pflock, Nagel'; γομφίος scil. ὀδούς `Schneidezahn', alb. dhëmb, geg. dâm `Zahn', aksl. zǫbъ `Zahn', lett. zùobs `Zahn', lit. žam̃bas `scharfe Kante'; žam̃bis `Holzpflug';

References: WP. I 575 f., WH. I 588, Trautmann 369, Specht Dekl. 86 f.

See also: S. auch unter ĝep(h)-, ĝebh-.

Page(s): 369


Root / lemma: ĝen-1, ĝenǝ-, ĝnē-, ĝnō-

English meaning: to bear

German meaning: `erzeugen'

Material:

    ĝenǝ-ter- in ai. janitár- `Erzeuger, Vater', jánitrī `Erzeugerin, Mutter', gr. γενετήρ, -ῆρος, γενέτωρ, -ορος `Erzeuger, Vater', γενέτειρα `Mutter', alb. dhëndër, dhândër `Schwiegersohn, Bräutigam' (*genǝ-tr-), lat. genitor, genetrīx (: ai. jánitrī) `Erzeuger, -in';

    e in ncymr. adian `Nachkommenschaft' (*ati-ĝe), anian, bret. dial. agnen `Natur' (*n̥de-ĝe), Loth RC 36, 106; 39, 63;

    mit gr. -γενής, thrak. -zenes (Διογένης = thrak. Diuzenus, Διζένης), vgl. venet. volti-χenei und volti-χnos, illyr. PN Anduno-cnetis (Gen.), Volto-gnas; messap. oroagenas `Einwohner von Uria';

References: WP. I 576 ff., WH. I 590 ff., 597 ff., 868, Trautmann 370, Meillet Cinquantenaire 172 ff.

Page(s): 373-375


Root / lemma: ĝen-2, ĝenǝ-, ĝnē-, ĝnō-

English meaning: to know

German meaning: `erkennen, kennen'

Comments: zur Vermeidung der Homonymie mit 1. ĝen- werden vielfach Verbalformen mit ĝnō- verwendet.

Material:

    sk̂o-Präs. apers. (Konj.) xšnāsātiy `er soll erkennen'; gr. γιγνώσκω, epir. γνώσκω `erkenne', lat. nōsco (gnōsco) `erkenne', ignōsco `habe ein Einsehen, verzeihe' (vgl. ai. anu-jñā-); alb. njoh `ich kenne' (*ĝnē-sk̂ō; 2. 3. Sg. njeh durch Umlaut); s. auch unten lit. pažį́stu;

References: WP. I 578 ff., WH. I 613 f., II 176 ff., Trautmann 370 f., Feist 316 f., Meillet Cinquantenaire 172 ff.

Page(s): 376-378


Root / lemma: ĝenu-1, ĝneu-

English meaning: knee, joint

German meaning: `Knie, Ecke, Winkel'

Grammatical information: n. Flexion ĝonu, ĝenu̯és, ĝnubhís usw.; daneben ein n-St. nach Ausweis von ai. jā́nunī `die beiden Knie' und gr. γόνατος usw. aus ĝonu̯n̥-

Material:

    lat. genū, -ūs `Knie', geniculum `Knie, Knoten an Pflanzen, Winkel';

    illyr. FlN Genusus, unterital. ON Genusia, messap. ON tri-gonoχoa, ligur. ON Genua, adjekt. Ableitung Genava `Genf';

    hitt. gi-e-nu (genu) `Knie'.

References: WP. I 586 f., WH. I 592 f., Schwyzer Gr. Gr. I 463, 518.

Page(s): 380-381


Root / lemma: ĝeus-

English meaning: to taste; to enjoy

German meaning: `kosten, genießen, schmecken', im Germ. und Kelt. `wählen', im Indo-Iran. und Alban. `lieben'

Material:

Ai. jṓṣati, juṣátē `kostet, genießt, liebt', jōsáyatē `findet woran Vergnügen', jṓṣa- `Zufriedenheit, Billigung, Genüge', av. zaoš-, apers. dauš- `Geschmack woran finden', av. zaošō `Gefallen', zuštō `beliebt, erwünscht'; khotan-sak. ysūṣḍē `er schätzt', ysua, ysuyān (ys = z) `Leckerei';

    gr. γεύομαι `koste, genieße' (davon γεύω `lasse kosten');

    alb. desha `ich liebte', Präs. do dua (*ĝēus-n-, Jokl IF. 37, 101 f.);

    n-Präs. lat. dēgūnō, -ere `kosten' (*gus-nō);

References: WP. I 568 f., WH. I 628 f., Feist 312 f.

Page(s): 399-400


Root / lemma: ĝhāgʷh-

English meaning: young of an animal or bird

German meaning: `Junge eines Tieres, bes. eines Vogels'

Material:

Npers. zāq `junges Tier, bes. junges Huhn' (q arabisierende Schreibung für ɣ);

    [arm. jag `Junge eines Tieres, bes. eines Vogels, Nestling' ist pers. Lw.];

    alb. zok, zogu `Vogel, junger Vogel'.

References: WP. I 531.

Page(s): 409


Root / lemma: ĝhei-2 : ĝhi-

English meaning: winter; snow

German meaning: `Winter, Schnee'

Comments: nach Specht Dekl. 14, 330 f. alter -men- Stamm, mit schon idg. Wandel von mn zu m.

Material:

A. ĝhei-men-, *ĝheimn-:

    Die r-Erweiterung ist analogisch nach *semero- `sommerlich'.

    Ai. hḗman (Lok.) `im Winter', hēmantá- m. `Winter' (: hitt. gimmanza ds.);

    gr. χεῖμα n. `Winter, Wintersturm, Kälte', χειμών m. `Wintersturm, Winterwetter, Winter' (dazu auch χείμαρος `Zapfen', der herausgezogen wurde, wenn das Schiff ans Land gebracht wurde);

    alb. geg. dimën m., tosk. dimër() `Winter' (alter Akk. *ĝhei-men-om);

    bsl. *žeimā (aus *žeimnā) in lit. žiemà, lett. zìma, apr. semo `Winter' und

    aksl. zima, Gen. zimy, russ. zimá, bulg. zíma, skr. zíma, sloven. zíma, èech. zima, poln. zima `Winter'.

    hitt. gi-im-ma-an-za `Winter' s. oben.

References: WP. 1 546 ff., WH. I 106, 645 f., Trautmann 367, Specht KZ. 53, 307 f.

Page(s): 425-426


Root / lemma: ĝhel-1 (und ghel-?), auch als i-, u- oder n-Stamm; ĝhelǝ- : ĝhlē-, ĝhlō- : ĝhlǝ-

English meaning: to shine; green, gold, blue

German meaning: `glänzen, schimmern'; als Farbadjektiv: `gelb, grün, grau oder blau'

Material:

    thrak. ζηλτα `Gold' (?), phryg. ζέλκια λάχανα Hes.; phryg. γλουρός χρυσός und γλούρεα χρύσεα Hes. (aus gr. χλωρός entlehnt??);

    alb. dhelpërë, dhelpnë, dhelbun(e) `Fuchs', eigentl. `der Gelbe' (s. Jokl Linguist. kulturhist.Stud. 297 ff.);

    hierher auch lat. galbus `gelber Vogel', galbinus `grüngelb', falls kelt. oder illyr. Lw. (*ghel-bho- oder *ghol-bho-);

References: WP. I 623 f., 624 ff., WH. I 473 f., 514, 578 f., 600, 607 f., 639, 654, 868, Trautmann 83 f., 88, 364 f., 368, 372, Persson Beitr. 170 f., 790 ff., 876 f.

Page(s): 429-434


Root / lemma: ĝherdh- und gherdh-

English meaning: to encircle, enclose

German meaning: `umfassen, umzäunen, umgürten'

Comments: wegen lat. hortus (s. ĝher-4) Erweiterung von *ĝher-4 `fassen';

Material:

A. gherdh- (hier auch die über den ursprüngl. Anlaut nichts entscheidenden Worte der Kentumsprachen):

    Ai. gr̥há- (*gr̥dhá-) `Haus, Wohnstätte', Pl. `Gemächer', av. gǝrǝða- m. `Höhle als Behausungdaevischer Wesen' (eine ältere Bedeutung `Haus, Wohnung' wird durch fiugr. Lehnworte, wie wotj. gurt `Wohnplatz, Dorf', syrjän. gort `Haus, Wohnung' und `unterirdische Wohnung, Gruft, Grab', erwiesen);

    alb. garth, -dhi `Hecke' (*ghordhos, Jokl Slavia 13, 297ff.);

    phryg. -gordum `Stadt' in Manegordum `Mannesstadt' (daneben Manezordum);

    gr. (bei Hes.) κορθίς σωρός, κορθέλαι σύστροφοι, σωροί;

    got. bigaírdan `umgurten', aisl. gyrða, ags. gyrdan, afries. gerda, ahd. gurten ds.; got. gaírda f., aisl. gjǫrð `Gürtel', ablaut, aisl. gyrðell, ags. gyrdel, afries. gerdel, ahd. gurtil(a) ds. (mhd. gurt ist nomen postverbale); got. gards m. `Haus', aisl. garðr m. `Zaun, Gehege, Hof, Gehöft', ags. geard, as. gard `eingefriedetes Grundstück', Plur. `Wohnung', ahd. gart m. `Kreis' in mittilgart `orbis', heimgart `forum' usw.; got. garda `Hürde, Viehhof', afries. garda `Garten', as. gardo, ahd. garto ds. (oder aus idg. *ĝhor-tó-; vgl. χόρτος unter ĝher-4);

    lit. gar̃das m. `Pferch', gardìs f. `Gatter, Gitter';

References: WP. I 608 f., WH. I 242 f., Trautmann 78 f., 366.

Page(s): 444


Root / lemma: ĝhers- und z. T. ĝher-

English meaning: rigid

German meaning: `starren'

Comments: (s. auch gher-3)

Material:

    gr. χέρσος (att. χέρρος) f. `Festland', nachhom. auch Adj. `unfruchtbar, trocken, fest'; vielleicht dehnstufiges Nomen von der s-losen Wzf. ĝher- (oder gher-): χήρ χηρός `Igel' (= lat.ēr, ēris ds., ērīcius, ērināceus, hērināceus ds.); gr. χοῖρος (< *ĝhori̯os) `Ferkel' (als Borstentier), χοιράς `angeschwollene Drüse am Halse; Klippe' (oder zu gher-3 `hervorstechen', s. dort);

    alb. derr `Schwein' (< *ĝhōr-n- mit Dehnstufe wie in χήρ), derk `Ferkel, Sau' (< *ĝhōr-n̥-k);

References: WP. I 610, WH. I 413 f., 650, 659.

Page(s): 445-446


Root / lemma: ĝherzd(h), Gen. ĝhr̥zd(h)-es; ĝherzdā

English meaning: barley, grain, spike

German meaning: `die Stachlige, das Grannenkorn, Gerste'

Material:

Gr. κρῖ n. (kons. St., wie alb. drith) `Gerste', wohl aus idg. *ĝhr̥zdh, woraus urgr. *kr̥̄th; κρῑθή, meist Pl. `Gerste', Sg. (später belegt) `Gerstenkorn';

    alb. drith (*ĝhr̥zdh), drithë m. n. `Gerste, Getreide';

    hochstufig: ahd. gersta `Gerste' (*ĝherzdā).

    Dazu vielleicht gr. -χερδος f. `wilder Birnbaum, Hagedorn', maked. -γέρδα, gr. -χράς `wilder Birnbaum' ( < *sm̥-), alb. dardhë `Birne, Birnbaum' (*ĝhor-d-) und der antike VN Δάρδανοι;

References: WP. I 611, WH. I 414, 657, Specht Indog. Dekl.

Page(s): 446


Root / lemma: ĝhðem-, ĝhðom-, Gen.-Ablativ ĝh(ð)m-és

English meaning: earth

German meaning: `Erde, Erdboden'

Comments: aus der Schwundstufe entwickelte sich ĝhm-, von wo der einfachere Anlaut ĝh- auch auf hochstufige Formen übergriff (über die ai. Anlaute jm-, gm- neben kṣm- vgl. Johansson Xenia Lideniana 1912, S. 116-126)

Material:

    phryg. ζεμελω (thrak. Σεμέλη) `Mutter Erde' (?), auch phryg. ζέμελεν βάρβαρον ἀνδράποδον Hes. (vgl. russ. èelovek `Mensch' und `Diener') ; Γδαν Μα `Xθών Μᾶ' kann echt phryg. sein (idg. ē > phryg. ā), gd- : z- wie ai. kṣāḥ : av. zā̊;

    alb. dhe `Erde' (= χθών) ; vgl. gr. Δημήτηρ, dor. Δᾱμά̄τηρ, thess. Δαμμάτηρ, äol. Δωμάτηρ; illyr. Δω-, Δαμ- (Pisani IF. 53, 30, 38) aus idg. *ĝðhō, bzw. Vokat. *gðhom; über Δαμία, Beiwort der Demeter, s. WH. I 321;

    air. , Gen. don `Ort, Stelle' (Pedersen KG. I 89, s. auch unten zu duine; die Entw.von ĝhð zu d- stimmte zu t aus -kÞ- in art `Bär' aus erkÞos; n statt m wie in χθόνος aus der Vorstufe *dōn - aus *dōm - von verschleppt);

    Pedersen (KG. I 69, 89, 116, 173) stellt hierher auch air. duine, cymr. dyn, corn. bret. den `Mensch', urk. *doni̯o- aus *ĝhðomi̯o- = χθόνιος, ai. kṣamya-ḥ; das wäre allerdings der einzige Beleg für kelt. ni̯ aus mi̯; es könnte Übertragung des n aus dem Paradigma *dōn `Ort, Stelle' (s. oben) erwogen werden. Doch wäre dann der Pl. air. doíni, nir. daoine `Menschen, Leute' (echter Diphthong) von duine zu trennen; weit wahrscheinlicher wird doíni als *dheu̯eni̯o- oder *dhou̯eni̯o- und duine usw. als tiefstufiges *dhuni̯o- mit got. diwans `sterblich' verbunden (s. *dhu̯en- unter dheu- `sterben'); unwahrscheinlich Borgström NTS. 12, 83 f.;

    hitt. te-e-kan (tegan), Gen. tagnās `Erde' und toch. A tkaṃ, Gen. tkanis, В keṃ ds. werden durch Metathese aus *ĝ(e)ðhom-, *ĝh(e)ðhom (Pedersen Group. 41 f.), dieses aus idg. *dh(e)ĝhom (Kretschmer Gl. 20, 66 f.) erklärt; dagegen mit beachtlichen Gründen Beuveniste Mél. Van Ginneken 193 ff.; eine Wurzel *dhegh- setzt auch Specht Dekl. 241 an; ich würde die hitt. und toch. Formen mit Benveniste lieber fernhalten.

References: WP. I 662 ff., WH. I 654 f., 663 ff., 869, Trautmann 369.

Page(s): 414-416


Root / lemma: ĝhði̯és (schwundst. ĝhðis?), vereinfacht (?) zu ĝhðés, ĝhi̯és, ĝhés

English meaning: yesterday

German meaning: `gestern'

Material:

Ai. hyáḥ `gestern' (ghi̯és), hyastana-ḥ `gestrig', av. zyō, apers. diya(ka), pers. dī(g);

    gr. eleisch σερ-ός χθές Hes. (aus *χι̯ες, idg. ĝhi̯és?); gr. χθές (*ĝhðés), ἐχθές (nach ἐκεῖνος : κεῖνος, selbständige Partikel oder Vorschlagsvokal, s. oben S. 283 und Schwyzer Gr. Gr. I 413, Lejeune Traité 182); χθιζός, adverb. χθιζά `gestrig', nach Schwyzer Gr. Gr. I 351 aus χθές + *δι̯ zu ai. a-dyā́ `heute' (Instrum. von idg. *di̯os `Tag'; fehlt oben S. 183), mit vortoniger Schwächung des ε zu ι, nach Specht KZ. 68, 205 aus *ĝhðis > ĝhis mit Adverbialsuffix (wie in gr. κρύβ-δα); χθεσινός `gestrig';

    alb. dje `gestern', dial. `morgen' (*ĝhes), djethine ds., para-dje `vorgestern';

    air. in-dē (*gdi̯és), cymr. doe, acorn. doy, ncorn. , mbret. dech, nbret. deac'h `gestern' (die brit. Formen aus *gdii̯es); cymr. neithiwr usw. `gestern abend' vielmehr aus *nokti + cymr. hwyr `spät' (Lw. aus lat. sērus);

References: WP. I 664, WH. I 642 f., 869, Schwyzer Gr. Gr. I 326, 631, 10, Specht KZ. 68, 201 ff.

Page(s): 416


Root / lemma: ĝhu̯en-

English meaning: to sound

German meaning: `tönen'

Comments: Erweiterung von ĝhau-, s. Persson Beitr. 191

Material:

Arm. jain (ĝhu̯on-i̯i-), i-St. `Stimme' (mit i-Epenthese); alb. tosk. zē̈ `Stimme', geg. zâ (< *ĝhu̯ono-s); russ.-ksl. zvьnju, zvьně́ti `klingen, tönen', russ. zvenětь, aèech. zvnieti, èech. zníti, altpoln. wznieć ds., ablaut. aksl. zvonъ `Ton', sl. zvộn `Glocke', bulg. zvъnъ `Klang, Schall', zvъnecъ `Glocke', skr. zvȍno, russ. èech. zvon, poln. dzwon `Schall, Glocke'.

References: WP. I 642, Trautmann 374.

Page(s): 490-491


Root / lemma: gʷā-, gʷem-

English meaning: to go, come

German meaning: `gehen, kommen; zur Welt kommen, geboren werden'

Material:

    ai. gā́tram `Glied, Körper'; gātú-ḥ `Gang, Weg, Raum, Ort', av. gātu-š `Ort, Liegerstatt, Sessel, Thron', apers. ϑu ds.; ai. ví-gāman- n. `Schritt' (pr̥thú-pra-gāman- `weiterschreitend'; vgl. gāmin- `gehend', Weiterbildung eines o-St. gāma-), av. gā-man- n. `Schritt', ai. gāya-m `Schritt' in uru-gāyá- `weiterschreitend, weit' (vom Weg), av. gāya- (Akk. gāim) `Schritt' (mit Formans -ya-);

    alb. ngā `ich laufe' (*ga-ni̯ō);

    lit. dial. góti `gehen'; lett. gāju (Prät. zu iêt) `ich ging' (setzt ein Präs. *gāi̯ō voraus, dessen j präsensbildend sein wird), davon weiter gâjums `Gang, Reihe'; gàita `Gang' (mit analogischem ai, Endzelin Lett. Gr. S. 678); gātis Pl. `Fluglöcher der Bienen'; lit. próga `Gelegenheit, Frist' (Präfix *prō̆ + ); lit. gãtvė `Straße, Viehtrift', lett. gatva `Weg, Durchgang' sind germ. Lw.

    Vielleicht hierher auch die kelt. Worte für `sterben' (als `fortgehen', ἐκ βροτῶν βῆναι), wie air. baĩd `stirbt' (*bā-a-ti aus *gʷā-), at-bath `starb' (*-gʷǝ-t . .), bath `Tod' = cymr. bad `Pest', bret. bad `Betäubung', corn. bad-us `wahnsinnig'; air. bās `Tod' ist nach gnās `Gewohnheit' usw. gebildet. Trotz Thurneysen Gr. pp. 547, 728 ist ein Stamm bā̆s- nicht nachzuweisen; s. richtiger Pedersen Litteris 2. 89 f.

    alban. pre-gjim `Gastmahl bei der Erstgeburt';

    lit. gemù, gim̃ti `geboren werden' = lett. dzemu, dzìmt ds., lit. gìmstu (zum Akzent siehe Schulze KZ. 45, 230) = lett. dzìmstu ds., lit. giminė̃ `Familie', gỹmis `Geburt', gãmas `Angeborenes', Kausat. gamìnti `Kinder erzeugen, Vieh züchten', lett. dzìmts `angeboren, erbgehörig, leibeigen', dzìmša `Geburt' = apr. gimsenin Akk. Sg. `Geburt', apr. gemton `gebären', gemmons Partiz. Perf. `geboren'.

References: WP. I 675 ff., Meillet Esquisse2 134 f., Schwyzer Gr. Gr. I 309, 689, 7423, 7072, Trautmann 76, Pedersen Toch. 170 ff., 221, 234.

Page(s): 463-465


Root / lemma: gʷel-1

English meaning: to stick; pain, death

German meaning: 1. `stechen'; 2. `(stechender) Schmerz, Qual, Tod'

Material:

1. Gr. δέλλιθες `Wespen', Hes.; βελόνη f. `Spitze, Nadel', ὀξυβελής ὀιστός Hom.; aber βέλος n. `Geschoß' wohl eher zu βάλλω, s. über den sekundären Zusammenschluß mit letzterer Sippe unter 2. gʷel- `herabträufeln; werfen'; uber ὀβελός, ὀβολός, ark. dor. ὀδελός `Spitze, Bratspieß, Münze' s. Schwyzer Gr. Gr. I 295;

    bsl. *geli̯eti `es sticht, schmerzt' in:

    lit. gélti `stechen', unpers. `schmerzen', gìlti `zu schmerzen anfangen', geluõ, geluonìs `Stachel', Giltinė̃ `Todesgöttin, Tod', gãlas m. `Ende, Tod, Boden, Strecke, Stück' und gėlа̀ `Schmerz' (= nhd. Qual), lett. gals `Spitze, Ende, Gegend', dzel̂t `stechen'; apr. Akk. gallan, Vok. golis m. `Tod', gallintwei `töten', ablaut. gulsennin Akk. `Schmerz';

    die rein physische Bed. `stechend, spitz' vermutlich auch in arm. ciuɫ `Zweig, Finger' (aus e vor ɫ), in alb. glisht `Finger' (Pedersen KZ. 39, 393, Jokl IF. 36, 125, wonach zunächst aus *glen-st-; Brugmann IF. 11, 286 Anm. hatte βλῑμάζω `betaste, befühle' verglichen), alb. gr. glimp (gjëmp, gjëmbi) `Dorn' (*gle-mo-, Jokl aaO. 141); aber mengl. quille, engl. quill `Federkiel, Weberspule, Speiler an einem Faß, Stachel eines Igels', mhd. kil, nhd. Federkiel (warum wgeschwunden?), westfäl. kwiǝle entstammen wegen mrhein. Keil `Kiel' (mhd. *kīl) wohl eineri-Wurzel, falls nicht volksetym. Entstellungen durch Einfluß von mhd. mnd. kīl `Keil' und mhd. kiel `Schiff' vorliegen.

References: WP. I 689 f., Trautmann 83, Vendryes RC 40, 433 ff.

Page(s): 470-471


Root / lemma: gʷer(ǝ)-4

English meaning: to raise the voice; praise

German meaning: `die Stimme erheben', bes. `loben, preisen, willkommen heißen', aber auch `schelten; jammern'

Material:

Ai. gr̥ṇā́ti, gr̥ṇītḗ `singt, lobt, preist, kündigt an' (Fut. gariṣyati, Abs. abhigū́rya), sam-giratē `gelobt, verspricht', gurátē `begrüßt', gī́r f., Gen. giráḥ `Lob, Lied', av.gar-, aibi-gǝrǝnte `preisen, lobend einstimmen', garo Gen. f. `Lob, Preis; Loblied' (=ai. giráḥ), garah- n. `Lob, Preislied', aibi-jarǝtay- `Preisgesang', aibi-jarǝtar- `Lobpreiser' = ai. jaritár- `Anrufer, Sänger, Preiser', av. *ā-gra- `zustimmend' in āgrǝmati- `zustimmenden Sinnes'; ai. gūrtí-ḥ f. `Lob' = lat. grātēs Pl. f. `Dank' (dazu grātia `Annehmlichkeit, Wohlgefälligkeit, Gnade, Dank'), ai. gūrtá- `willkommen' = lat. grātus `gefällig, dankenswert, dankbar'; osk. brateis `gratiae', βρατωμ `mūnus', pälign. bratom;

    hierher gall.-lat. bardus `Barde', air. bard, cymr. bardd ds. (*gʷr̥̄-d(h)o-s);

    alb. gërshás, grish `zur Hochzeit einladen';

    lit. giriù, gìrti `loben, rühmen', lett. dzir̃tiês `sich rühmen', apr. girtwei `loben', pogirrien Akk. Sg. `Lob', auch lit. gẽras `gut' und aksl. granъ (*gornos) `Formel, Vers' (u dgl., siehe Berneker 332).

References: WP. I 686 f., WH. I 583, 619 f., Trautmann 88 f.

Page(s): 478


Root / lemma: gʷer-1, gʷerǝ-

English meaning: to devour; throat

German meaning: `verschlingen, Schlund'

Material: 1. Ai. giráti, giláti, gr̥ṇā́ti `verschlingt' (Fut. gariṣyati, Partiz. gīrṇá- `verschlungen'; -gír (in Kompositis) `verschlingend', -gara- ds. (aja-gara- `Ziegen verschlingend, Boa' :gr. δημο-βόρος, lat. carni-vorus, gr. βορός `gefräßig'), gará- `Trank', gala- `Kehle'(vielleicht zur Parallelwz. *g(ʷ)el- `verschlingen'), tuvi-gri-, -gra- `viel verschlingend';

    av. jaraiti `schluckt', -gar (in Kompositis) `verschlingend' (aspō-gar- `Pferd v.'), f. Pl. `Kehle, Hals', npers. gulū `Kehle', av. garǝman- `Kehle, Hals';

    arm. ker `Speise, Fraß', kur ds. (*gʷur-), eker `aß', kokord `Kehle' (auch krcum `nage'?? Pedersen KZ. 39, 427);

    alb. ngranë `gegessen';

    alb. zorrë `Darm', Pl. `Eingeweide' (`*Fraß, Geschlinge') aus *gʷērnā, dazu zgurdhë (*dz-guorda) `Eingeweide', ánger(r), angúrrë (*a-n-gʷor-nā) ds., Jokl Mél. Pedersen 139 ff.;

    ahd. querdar `Lockspeise, Köder' (*kver-Þra-), nhd. `Köder'; aisl. krās f. `Leckerbissen' (*gʷrē-so-);

    bsl. *girō und *gerō `schlinge' in:

    slav. *žьr-ǫ, žerti in aksl. pоžъro, požrěti, sloven. požrèm, požrẹ́ti, aèech. požru požřieti `verschlingen', daneben slav. *žerǫ, žьrati in èech. žeru, žráti `fressen', vgl. russ. požrátь `auffressen';

References: WP. I 682 ff., WH. I 627 f., Trautmann 89 f., 98, Specht KZ. 59, 110, 1.

Page(s): 474-476


Root / lemma: gʷer-3, gʷor-

English meaning: mountain

German meaning: `Berg'

Grammatical information: ursprüngl. Flexion gʷores, Gen. eros

Material:

    alb. gur `Felsen, Stein' (eri-);

    aksl. gora `Berg', skr. gòra `Berg, Wald', usw.

References: WP. I 682, Trautmann 78, Pedersen La cinqu. décl. lat. 37, 66.

Page(s): 477-478


Root / lemma: gʷē̆nā

English meaning: woman, wife

German meaning: `Weib, Frau'

Grammatical information: Gen. gʷn-ās und *gʷen-ās, auch Nom. gʷenǝ-, gʷenī-

Material:

Ai. gnā (*gʷnā) f. `Götterweib' (zum Teil zweisilb. *ga), Gen. gnā́s-; av. gǝnā, ɣnā `Frau, Weib'; ai. jáni-ḥ = av. jaini-, npers. zan ds. (ai. auch jánī); in Kompositis ai. dehnstuf. -jāni- = av. jāni- ds.;

    gr. γυνή `Frau' (*gʷu), Gen. γυναικός;

    alb. zonjë `Herrin, Frau' (*gʷeniā) ; gheg. grue, tosk. grua `Frau' (*gʷn-ōn);

    aksl. žena `Frau'; ženinъ `weiblich';

References: WP. I 681 f., WH. I 112 f., Trautmann 84, Meillet Esquisse 84, Schwyzer Gr. Gr. 296, 582 f., Tagliavini L'Albanese di Dalmatia 126.

Page(s): 473-474


Root / lemma: gʷhen-2(ǝ)-

English meaning: to hit

German meaning: `schlagen'

Material:

Nominalbildungen: gʷhóno-s `Schlagen', gʷhn̥-tó-s `geschlagen', gʷhn̥-tí-s und gʷhn̥-ti̯ā (?) `Schlagen', gʷhen-tel- `Schläger', gʷhen-tu̯o-s `occidendus'.

    arm. gan, Gen. gani (*gʷhe-n) `Schläge, Prügel', ganem `schlage, prügle', jin `Stock' (*gʷhen-), jnem `ich schlage' (über *jinem aus *gʷhenō = hánati, lit. genù, aksl. ženǫ), jnjem `vernichte, reinige' (aus *gʷheni̯ō = θείνω, lit. geniù);

    gr. θείνω (*gʷhen-i̯ō = arm. jnjem `töte', alb. gjanj `jage', lit. geniù `ästle ab') `schlage';

    alb. gjanj `jage, verfolge' (*gʷheni̯ō);

References: WP. I 679 ff., WH. I 332 f., Trautmann 85 f.

Page(s): 491-493


Root / lemma: gʷher-

English meaning: hot, warm

German meaning: `heiß, warm'

Material:

Ai. háras- n. `Glut' (= gr. θέρος, arm. jer), ghr̥ṇá- m. `Glut, Hitze' (= lat. fornus, aksl. grъnъ), ghr̥ṇṓti `glüht, leuchtet', gharmá- m. `Glut, Hitze', av. garǝma- `heiß', n. `Hitze, Glut', apers. in garma-pada- Monatsname, etwa `*Eintritt der Hitze' (= lat. formus, dt. warm; apr. gorme);

    arm. jer `Wärme, schönes Wetter; warm', jernum `wärme mich', jerm `warm' (= gr. θερμός; vielleicht als *gʷher-mn-os Ableitung vom men-St.:) jermn Gen. jerman `Fieber' (auch gr. θέρμα f. `Wärme' ursprünglich ein Neutrum?);

    thrako-phryg. germo- `warm' (in vielen ON: Jokl Eberts Reallex. 10, 142 f., 13, 285, 292, 294), kappadok. garmia(s) `Stadtname auf der Peutingerschen Tafel' (a = idg. o);

    Gr. θέρος n. `Sommerhitze, Ernte', θέρομαι `werde heiß', θερμός `warm', θέρμασσα `Ofen';

    auch Germ- in illyr. PN, wie auch wohl im ursprüngl. nordillyr. VN Germani (Pokorny ZceltPh. 21, 103 ff); alb. tosk. zjarr `Feuer, Hitze' (rr aus rm), gheg. zjarm (: θερμός), ngroh `wärme' (*gʷhrē- wie in aksl grěti `wärmen', lett. grēmens `Sodbrennen'); alb. gatsë `brennende Kohle' (*gʷhorti̯ā?);

References: WP. I 687 ff., WH. I 532 ff., Trautmann 79, 102.

Page(s): 493-495


Root / lemma: gʷōu-, gʷū-

English meaning: dung, dirt

German meaning: `Mist, Exkremente, Kot, Ekelhaftes'

Comments: im Germ. und bes. im Balt.-Slav. mit Bedeutungs-Entw. von `Abscheu, Ekel' zu `kleine, ekelhafte Tiere, Kriechtiere' und von `verunreinigen, verunstalten' zu `schmähen, beschimpfen, tadeln'.

Material:

    dh-Erweiterung gʷē[u]dh-, gʷō[u]dh-, gʷūdh-.

    Lit. gė́da f. `Schande, Unehre', gė́dingas `schandbar', gė́dinti `beschämen, beschimpfen', apr. gīdan Akk. `Schande';

    aksl. gadъ m. `Kriechtier (*ekelhaftes Tier); schädliches Tier' (*gʷōdh-), ksl. gaždu, gaditi `verabscheuen, tadeln', russ. gáditь `beschmutzen, besudeln, verderben', serb. gȁd `Ekel; Schlange, Gewürm', èech. haditi `schmähen, tadeln' (usw., s. Berneker 289);

    poln. żadać się `abominari', żadny, żadliwy `häßlich, garstig' (*gʷēdh-); russ. dial. gídkij `ekelhaft', klr. hyd `Abscheuliches, Ekel'; mit Formans -d(h)a in èech. o-hyzda (*gyz-) `Ekel, Abscheu', hyzditi `tadeln, schmähen, verwerfen, poln. mdartl. gizd `Ekel, Schmutz, unreiner Mensch' (mit anderer Bedeutungswendung serb. gízda `Stolz, Eleganz, Schmuck, Anmut' u. dgl., s. Berneker 374);

    alb. (*gu̯edhíi̯o-), fem. zeze (*gu̯edhi̯ā) `schwarz, unglücklich, schlimm', f. `Trauer, Hungersnot'.

References: WP. I 694 ff., WH. I 118f., Trautmann 81.

Page(s): 483-485


Root / lemma: i̯eu-1

English meaning: to mix (of meal preparation)

German meaning: `vermengen, bei der Speisezubereitung'

Comments: (: i̯ēu-, i̯ō[u]-; i̯u-, i̯ū-; letzteres auf Grund der Dehnstufen oder von einer schweren Basis *i̯eu̯ǝ-), ursprünglich wohl `in Bewegung setzen'; s. i̯eu-dh-.

Material:

Ai. yā́uti, yuváti `vermengt', ud-ā-yāuti `rührt auf', pra-yāuti `rührt um', yū̆tí- f. `Mischung', ā-yávana- n. `Rührlöffel';

    lit. jaunù, joviaũ, jaũti `heißes Wasser darüber gießen', lett. jàut `Teig einrühren, mischen', javs `Gemengsel von Viehfutter', lit. jõvalas `Schweinefutter, Treber';

    gr. ζῦθος, ζύθος `ägyptisches Gerstenbier'??;

    alb.-tosk. gjär `Suppe' (*i̯ō-no-), geg. gjanë `Schmutz, Teich, Schwemme';

    ablauteud gallorom. iutta aus gall. *i̯u-, mlat. iotta `Brühe', mcymr. iwt, ncymr. uwd, iwd m., acorn. abret. iot, nbret. ioud, iod `Brei'; air. íth `Brei, Brühe' hat das ī wohl von íth `Fett' bezogen (Thurneysen Gr. 39).

References: WP. I 199, WH. I 734, Trautmann 110.

Page(s): 507


Root / lemma: i̯ō[u]s- : i̯ūs-

English meaning: belt; to begird

German meaning: `gürten'

Comments: (vermutlich zu i̯eu-2)

Material:

Av. yā̊ŋhayeiti (meist mit aiwi-) `gürtet', Partiz. yāsta- `gegürtet', yāh n. `Gürtelschnur';

    gr. ζώννvμι `gürte', ζωστός (= av. yāsta-, lit. júostas) `gegürtet', ζωστήρ `Gürtel', ζῶμα ds. (*ζωσ-μα vgl. lit. juosmuõ `Gurt'), ζώνη ds. (*ζωσ-νᾱ, vgl. russ.-ksl. pojasnь ds.);ζούσθω ζωννύσθω Hes. etwa thessal. = *ζώσθω?

    alb. n-gjehs `ich gürte';

References: WP. I 209, Schwyzer Gr. Gr. I 330, Trautmann 108 f.

Page(s): 513


Root / lemma: i̯u-1

English meaning: you (pl.)

German meaning: `ihr'

Grammatical information: ursprüngl. nur Nom.; Kasus obliqui vom St. u̯ē̆s-, u̯ō̆s- (aus *i̯u̯es, *i̯u̯os?)

Material:

1. Ai. yuvám `ihr' Du., yūyám Pl., av. yūžǝm, gathav. yūš;

    arm. nachwirkend in den mit je- anlaut. Kasus z. B. Dat. jez (e nach mez `nobis', k`ez `tibi');

    got. jūs `ihr' Pl. sonst nach `wir' (s. u̯e-) umgebildet aisl. ér, ags. , as. gī̆, ge, ahd. ir; Du. got. *ju-t (: lit. jù-du), sonst nach `wir' umgebildet aisl. it, ags. as. git;

    lit. jū́s, lett. jũs, pr. ioūs, iaūs `ihr' Pl., lit. jù-du `ihr beide'; apr. iouson, lit.jū́sų, lett. jũsu `euer'.

    alb. ju `ihr' aus *u = ai. vaḥ mit hiatustilgendem j-;

References: WP. I 209 f., Trautmann 110, 364, Schwyzer Gr. Gr. I 600 f.

Page(s): 513-514


Root / lemma: *ōs, ōs-i-s, ō̆s-en-, os-k-

English meaning: ash tree

German meaning: `Esche'

Material:

    mit k-Erweiterung: arm. hac̣i `Esche', alb. ah `Buche' (*oskā); gr. ὀξύη `Buche, Speerschaft' (*ὀσκ[ε]σ-?); ligur. ON ᾽Οσκέλα `Eschenwald' (?); aisl. askr m. `Esche, Speer, Schiff', ags. æsc (germ. *askiz), ahd. asc `Esche';

    vgl. tscherem. oško `Esche'.

References: WP. I 183 f., WH. II 223, Trautmann 203, Specht Idg. Dekl. 59.

Page(s): 782


Root / lemma: *(s)p(h)ereg-, (s)p(h)erǝg-, (s)p(h)rēg- (nas. spreng-)

English meaning: to rush, hurry; to scatter, sprinkle

German meaning: `zucken, schnellen' und `streuen, sprengen, spritzen'

Comments: g-Erw. zu sp(h)er-

Material:

    В. alb., germ. und kelt. vom Sprechen: alb. shpreh `ich spreche aus' (*spreg-sk-); aber cymr. ffraeth (*spreĝh-to-) `schnell, bereit', bret. fraez, freaz `deutlich', corn. freth `lebhaft' gehören zu sperĝh- S. 998; cymr. ffreg `Geschwätz' hat unklares -g (aus *-k); ags. sprecan, as. sprekan, ahd. sprehhan `sprechen', ags. sprǣc, as. sprāca, ahd. sprāhha `Sprache' (daneben Formen ohne r unklarer Geschichte: ahd. spehhan, ags. specan `sprechen', spǣc `Rede', engl. to speak, speech, mhd. spaht `Geschwätz, lauter Gesang', spehhen `schwätzen'); in allgemeinerer Schallbed. aisl. spraka `prasseln' (spraki `Gerücht'), dän. sprage `krachen, knistern'.

References: WP. II 672 ff., WH. II 566 f., Trautmann 276 f., 278 f., Vasmer 2, 337, 450.

Page(s): 996-998


Root / lemma: kal-1

English meaning: hard; blister

German meaning: `hart'

Material:

    alb. a-kul `Eis';

    air. mir. calath, calad `hart', cymr. caled ds., gall. VN Caleti, Caletes; dazu gallo-rom.*cali̯o-, *cali̯au̯o- `Stein' (M.-L. 1519a), sowie gall.-lat. callio-marcus `Huflattich' (für*callio marci `testiculus equi'), epo-calium (leg. -callium), ebul-calium (für *epālo-callium, zu mcymr. ebawl, bret. ebol `Füllen') ds., zu cymr. caill, bret. kell f. `Hode' (Dual *kalnai);

References: WP. I 357, WH. I 139 ff.; 388.

See also: Zusamenhang mit kel- `schlagen' wäre möglich.

Page(s): 523-524


Root / lemma: kand-, skand- und (ai.) (s)kend-

English meaning: to glow; bright

German meaning: `leuchten, glühen, hell'

Material:

    alb. geg. hânë, tosk. hënë `Mond' (*skandnā);

    cymr. cann `weiß, hell', mbret. cann `Vollmond', abret. cant `canus'; Entlehnung aus candidus nimmt Pedersen KG. I 190 an (vgl. lat. splendidus > bret. splann), aber cymr. cannaid `leuchtend; Sonne, Mond' und zahlreiche Ableitungen lassen vielleicht ein echt kelt.*kando- als möglich erscheinen, hingegen gehört der FlN Kander (Baden, Schweiz) zu nichtidg. gand- `wüst liegendes Land', Bertoldi BSL 30, 111 und Anm. 2.

References: WP. I 352, WH. I 151 f.

Page(s): 526


Root / lemma: kap-

English meaning: to grab

German meaning: `fassen'

Comments: (Varianten s. am Schlusse); vielfach in Worten für Gefäße

Material:

Ai. kapaṭī `zwei Handvoll' ( mind. für t), apers. ἡ καπίθη `δύο χοίνικες'; mit idg. e npers. èaspīdan, èapsīdan, cafsīdan `greifen, packen';

    gr. καπέτις `ein Hohlmaß', κάπη `Krippe', καπά̄νη ds., thess. `der Wagenkasten', κάπτω `schnappe, schlucke', κώπη `Griff';

    alb. kap `ergreife, fasse', kapasë `Ölgefäß', kam `habeo' (*kapmi oder *kab(h)mi- zur Wurzelf. *kabh- zu nhd. haben);

    über den Troernamen Κάπυς, lat. capys, capus `Falke' (illyr.?) s. Bonfante REtIE 2, 113.

References: WP. I 342 ff., WH. I 159 f., 169.

Page(s): 527-528


Root / lemma: kā̆i-3, kī̆-

English meaning: heat

German meaning: `Hitze'

Material:

    aisl. hāss (*hairsa- aus *hais-ra-), ags. hās (*haisa-), engl. hoarse (aus mengl. hōs +coarse), as. hēs, ahd. heisi `heiser' (unklar ist, ob hierher aus *kirsem alb. kirrem `werde heiser'?).

References: WP. I 326 f., Trautmann 113.

Page(s): 519


Root / lemma: kāp-, kǝp-

English meaning: a piece of land

German meaning: `Stück Land, Grundstück'

Material:

Gr. κῆπος, dor. κᾶπος `Garten', Hes. κάπυς κῆπος (kret. `unbearbeitetes Grundstück', s. Gl. 3, 303);

alb. kopshtë `Garten'.

References: WP. I 345, Specht Idg. Dekl. 27, der hierher ahd. habaro usw. `Hafer' stellen will.

See also: S. unten unter kapro-.

Page(s): 529


Root / lemma: kel-2

English meaning: to stick; sting

German meaning: `stechen'

Material:

    mir. cuilenn, cymr. celyn, corn. kelin, m. bret. quelenn `Stechpalme, Mäusedorn, Walddistel' (kelt. *kolino-);

    ahd. hulis, huls ds., nhd. Hulst, mndl. mnd. huls ds. (ndl. hulst), ags. hole(g)n, engl. holly und holm-oak, mengl. auch hulvir, anord. hulfr ds.;

    aksl. klasъ `Ähre' (`die Stechende'), russ. kólos = alb. kall ds., kashtë (*kallshtë), Jokl IF. 36, 124, `Stroh, Spreu' (-s-Formans dann wie in huls);

    alb. (Jokl IF. 37, 95) rë-kuall `Distel' (*për-kēl `Durchstich, Stachel').

References: WP. I 435.

See also: s. kel-3 und skel- `schneiden'

Page(s): 545


Root / lemma: kel-5

English meaning: to drive, force to move quickly

German meaning: `treiben, zu schneller Bewegung antreiben'

Material:

Ai. kā̆láyati `treibt, trägt, nimmt wahr, hält';

    alb. geg. qil, sizil. qel `bringe, trage', shqiltsë `Lab, d. i. co-agulum', wohl auch kal `stifte, stelle an' (Jokl IF. 30, 198);

    gr. κέλλω `treibe (das Schiff ans Land); lande' (Präs. nur bei Gramm. und in -κέλλω trans. `treibe das Schiff ans Land; strande, scheitere'; sonst nur Aor. Fut. ἔκελσα, κέλσω), κέλης, -ητος `Renner (Pferd); schnellsegelndes Schiff'; κλόνος `heftige Bewegung', κλονέω `vor sich her treiben' (vgl. θρ-όνος, χρ-όνος; Boisacq s. v. m. Lit.); vielleicht (Persson Beitr. 179) κολεῖν ἐλθεῖν undκολέα, κολία `Art Tanz' Hes.;

    lat. celer `schnell, rasch' (wie κέλης), celeber, -bris, -bre `betrieben, befahren (via), belebt (locus, oppidum), häufig, gefeiert' (*kele-dhlo-, -dhli-);

References: WP. I 442 f., WH. I 194f.;

See also: wohl identisch mit kel-6; s. auch keleu- `wandern'.

Page(s): 548


Root / lemma: kel-6, k(e)lē-, k(e)lā- oder kl̥̄-?

English meaning: to call, cry

German meaning: `rufen, schreien, lärmen, klingen'

Material:

    2. (s)kʷel-: aisl. skval n. `unnützes Geschwätz, Wortschwall', skvala `laut reden, rufen', skvaldr n. `lautes Reden'; ohne s- aisl. hvellr `helltönend';

    ablautendes skʷel- vielleicht in gr. σκύλαξ junger Hund, Hund; junges Tier', auch κύλλα σκύλαξ. ᾽Ηλεῖοι Hes. (-λλ- wohl kurznamenartige Kons.-Dehnung), wie von *skel- das oben genannte lit. skalìkas, und von kel- aus: lit. kãlė, kalė̃ `Hündin', alb. këlüsh `Tierjunges, bes. junger Hund', mir. cuilēn, cymr. colwyn, acorn. coloin, bret. kolen `junger Hund', (kelt. *koli-gno-); diese Namen für junge Tiere, bes. Hunde, wären also vom Kläffen oder Winseln genommen. Immerhin aber könnten σκύλαξ, κύλλα als (s)kol-, auch als idg. oder griech. Reduktionsformen (Einfluß von κύων?) unmittelbar mit kelt. *koligno-, lit. kãlė, alb. këlüsh zusammengehören.

References: WP. I 443 ff., WH. I 141 f., 227, 228, 258, Specht KZ. 59, 85 ff.;

See also: wohl identisch mit kel-5.

Page(s): 548-550


Root / lemma: ker-1, kor-, kr-

English meaning: a k. of sound (hoarse shrieking, etc.)

German meaning: `Schallnachahmung für heisere, rauhe Töne, solche Tierstimmen und die sie ausstoßenden Tiere'

Comments: Anlaut meist k-, seltener - auch mit beweglichem s- : (s)ker-.

Material:

    Mit anl. k̂-: ai. śāri- f. `ein Vogel', sārikā `die indische Elster'; arm. sareak `Star'; lit. šárka, apr. sarke `Elster', russ. soróka, èech. straka, serb. srȁka `Elster'; daneben aksl. svraka, serb. svrȁka ds., s. unten.

    Mit anlaut. k̂u̯-: alb. sorrë (*k̂u̯ērnā) `Krähe' (Jokl, Mél. Pedersen 146);

    aksl. soraka, serb. svrȁka `Elster'.

References: WP. I 413ff., WH. I 275 f., 290, 291 f., 293, Trautmann 128, 139 f., Wissmann Nom. postverb. 130 f.

Page(s): 567-571


Root / lemma: ker-6 und k̂er-

English meaning: dark colour; dirt, etc.

German meaning: Farbwurzel für dunkle, schmutzige und graue Farbentöne

Comments: oft mit -i und -u erweitert; s. die Erweiterungen kerb(h)- und kers-.

Material:

    arm. saṙn, Gen. saṙin `Eis', saṙnum `gefriere';

    ven.-illyr. PN Carmō (Steiermark), rätoroman. carmún `Wiesel'; s. unten k̂or-men-;

    alb. thjer-më `grau', per-thjerm `blaßblau' (*k̂er-u̯o- mit sekundärem -më); i surmë `aschfarben' (*k̂or-mo-); s. Jokl Mél. Pedersen 153 ff.;

    aisl. hjarn n. `gefrorener Schnee' (: arm. saṙn, slav. *sernъ); ahd. hornunc, nhd. Hornung `Februar'; ahd. harmo m. `Hermelin' (: ven.-illyr. carmō);

    lit. šir̃vas `grau, blaugrau' (*k̂r̥-u̯o-s), šir̃mas ds. (*k̂r̥-mo-s), lett. sirms `grau' (vgl. ai. śyā-má- `schwarz, dunkel' neben śyā-vá- ds.); lit. šir̃vis `Hase'; dazu lit. šarmà f. `Reif, lett. sarma, serma ds., lit. šarmuõ, šermuõ `Hermelin' (:ahd. harmo, ven.-illyr. carmō); šarmuonỹs m. `Wiesel', mit Ablaut ostlit. širmuonė̃lis ds., lett. sermulis m. `Hermelin';

References: WP. I 409, 428 f., Trautmann 300, 303, Specht Idg. Dekl. 118 f., 179, 199, W. Schulze Kl. Schr. 113 u. Anm. 1.

Page(s): 573-574


Root / lemma: kert-, kerǝt-, krāt-

English meaning: to turn, roll, wind

German meaning: `drehen, zusammendrehen', vielfach vom Biegen und Verflechten von Ästen zu Flechtwerk; `fest zusammengedreht = kompakt, massiv, Knorren'

Comments: Erweiterung von ker-7, S. 574; s. unten (s)ker-3.

Material:

    alb. kjerthull `Kreis, Garnwinde, Haspel' (: mir. ceirtle s. unten);

    mir. ceirtle f. `Knäuel' (*kerteli̯ā); cert f. `Fetzen, Kleinigkeit';

References: WP. I 421 f., WH. I 285 f., Trautmann 142, 146.

Page(s): 584-585


Root / lemma: keu-2, keu̯ǝ-

English meaning: to bend

German meaning: oft mit labialen oder gutturalen Erweiterungen: `biegen' in verschiedenen Sonderungen wie `im Gelenk biegen, Gelenk, sich bücken, sich drehen'; `Einbiegung, Einwölbung, Höhlung'; `Ausbiegung, Buckel, runder Haufen'

Comments: Zahlreiche Parallelbildungen von der Wz. geu- s. dort, vgl. bes. die Gegenüberstellungen bei Persson Beitr. 100 f., 104 Anm. 1. - Über den Versuch einer Vermittlung mit (s)keu- `bedecken' s. dort.

Material:

Die einf. Wz. in ai. kora- m. `bewegliches Gelenk'; av. fra-, apa-kava- `vorn, hinten buckelig'; klr. kúlity `sich zusammenziehen, vor Kälte', poln. kulić `zusammenziehen, krümmen'.

    Ebenso ist die Vorgeschichte von lett. kuza `Kropf' u. dgl. wegen des Reimverhältnisses zu guza usw. nicht sicher zu beurteilen, s. unter geu- `biegen' oben S. 395.

    Unter einer Anlautvariante kh will Petersson KZ. 47, 277 hierher stellen ai. khōlaka- `Ameisenhaufe' (auch lit. kūlỹs `Bund Stroh'), zuversichtlicher arm. xoyl, Gen. xuli `struma, scrofula', russ. šuljata `Hoden', serb. šúljevi `goldene Ader'.

    A. Dentalerweiterung (redupl.) ka-ku-d-: ai. kakúd- `Kuppe, Gipfel', kākúd- `Mundhöhle, Gaumen', kakúdmant- `mit einem Gipfel oder Höcker versehen'; lat. cacūmen `Spitze, Gipfel' (die men-Weiterbildung wohl nach acūmen), Grundbed. `Wölbung'; auf ein germ. *hagu = ai. kakúd- führt man auch afries. heila `Kopf' zurück (*hagila-, mit Suffixwechsel für hagu-la-); vgl. auch ai. kakúbh- `Gipfel' unter `Labialerweiterungen'.

    B. Gutturalerweiterungen.

    B. I. keu-g-:

    aisl. hūka `kauern, hocken' (hūkta, st. Partiz. hokinn), hoka, hokra `kriechen', høykiask `zusammensinken, zusammenkriechen', mhd. hūchen `kauern, sich ducken', nhd. hocken; schweiz. hock m. `Haufe', tirol. hocken m. `Haufe Heu', mit anlaut. s- mhd. schoche m. `aufgeschichteter Haufe Heu u. dgl.', (mit kk:) asächs. skok m. `60 Stück', mhd. schoc(kes) `Haufe Büschel, Anzahl von 60 Stück', mengl. shock `Haufe Garben (12 - 16)'; über Schoch s. zuletzt Sommer `Zum Zahlwort', S. 78 ff., S.-B. Bayr. Akad. 1950, Heft 7;

    lit. káugė, ablaut. kiū́gis `Heuhaufe', apr. kugis `Knauf am Schwertgriff', lit. kaugurė̃ `kleiner steiler Hügel', lett. kàudze `Haufen, Schober' (und skaudze).

    B. II. keu-k-:

    Ai. kucáti, kuñcatē `zieht sich zusammen, krümmt sich', kuñcikā `Schlüssel', kuca- m. `weibliche Brust', kōcayati `zieht zusammen', kōca- m. `das Einschrumpfen', npers. kōž `gekrummt, buckelig';

    air. cūar `krumm' (*kukro-);

    mhd. hocker, hogger, hoger `Buckel, Höcker'; got. hauhs, aisl. hōr, hār, ags. hēah, as. ahd. hōh `hoch' (`*aufgewölbt'); aisl. haugr, mhd. houc `Hügel', got. hiuhma `Haufe; Menge', hūhjan `haufen, sammeln', nhd. (md.) Hügel;

    lit. kaũkas `Beule, Eitergeschwür', kaũkos Pl. f. `Drüsen', kaũkas `Kobold, zwerghafter Geist', apr. cawx `Teufel', lit. kaukarà `Hügel', kukulỹs `Mehlkloß', kùkis `Misthaken', lett. kukurs, kukū̀ms `Höcker, Beule', kūki's `Zwerg; Zaunkönig', kūkša `eine vom Alter Gebeugte', russ.-ksl. kukonosъ `krummnasig';

    russ. kúka `Faust', bulg. kúka `Haken, Krücke', skr. kȕka `Haken', kȕkonosast `hakennasig', kùkara `Haken bei der Pflugdeichsel', ȍkuka, ȍkuè f. `Windung eines Flusses'; skr. èúèīm, èúèati `hocken, kauern', sloven. èuèím, èúèati und kuèím, kúèati ds.; russ. dial. kúèeri Pl. f., klr. kuèery Pl. m. `Locken'; mit einer Bed. `Haufen' russ. kúèa `Haufen', dial. `Heuschober', kúèkatь `zusammenballen, häufen', kúèki `die Plejaden', èech. kuèe `Masse', poln. kuczki Pl. `kleine Haufen'. Abg. kъkъnjь `Unterschenkel'.

    C. Labialerweiterungen.

    C. I. keu-b-:

    a. In Anwendung auf Biegungen am Körper, sich im Gelenk biegen:

    gr. κύβος `Höhlung vor der Hüfte beim Vieh; Wirbelknochen - Würfel' (daraus lat. cubus; κύβωλον `Ellbogen' Poll. entweder von κύβος mit Suff. -ωλο- oder Umbildung von κύβιτον ds. - aus lat. cubitum - unter Einwirkung von ὠλένη);

    lat. cubitum n., -us m. Ellbogen' (daraus gr. κύβιτον ds.);cubō, -āre `liegen' (fal. cupa, d. i. cuba[t], neben loferta ders. Inschr., erweist ital. b; auch pälign. incubat), lat. (ac-, in-)cumbō, -ere `sich legen' (ursprüngl. `sich zum Liegen niederbucken'), sabin. cumba `lectica';

    cymr. gogof `Höhle' (Ableitung mcymr. guocobauc), bret. kougoñ ds. (*upo-kubā);

    got. hups m. (St. hupi-), ags. hype m., ahd. huf f. `Hüfte'; aisl. hopa, ags. on-hupian `zurückweichen', ags. (fen-, mōr-)hop n. `Schlupfwinkel' (als `Lager, Höhlung');

    intensives j-Verbum ist ndd. hüppen, nhd. hüpfen, mhd. hüpfen, hupfen, hopfen; ō-Verbum mit Geminata: aisl. hoppa, ags. hoppian, hoppettan, nhd. hopsen; geminierte Media in schwed. dial. hobba, hubba `stoßen', nhd. dial. hoppen `hüpfen', engl. hobble `hinken' (Wissmann Nom. postverb. 174 f.).

    b. Mit nicht aufs Biegen des Körpers gewendeten Bedeutungen:

    ai. kubra- n. `Höhlung in der Erde, Grube; Ohrring'; gr. κύβος ... Πάφιοι δε τὸ τρυβλίον Hes.;

    [aber ags. hōpig `in hills and hollows', hōp m. `Reifen', engl. hoop, ndl. hoep `Ring, Reifen', aisl. hōp n. `Bucht' zu lit. kabė̃ `Haken'?];

    ags. hēap m. f., as. hōp, ahd. houf `Haufe; Schar', mnd. hūpe, ahd. hūfo, nhd. Haufe (ebenso), mhd. hūste (s. oben unter keu-p-).

    С. II. keu-bh- (einschließlich von Worten, die bh oder b enthalten können).

    Ai. kubhanyú- etwa `sich drehend, tanzend';

    redupl. ai. kakúbh- f. `Kuppe, Gipfel', kakubhá- `hervor-, emporragend' (erst nach kakúd- umgebildet?);

    im Auslaut doppeldeutig bakhi (pāmird.) kubūn `hölzerne Trinkschale' (: poln. kubek `Becher', gr. κύβος `τρυβλίον', nas. gr. κύμβος usw.; Uhlenbeck Ai. Wb. 59);

    gr. κῡφός `gebückt, gekrümmt', κῦφος n. `Buckel', κύ̄φω `biege vorwärts, krümme', wohl auch κύπτω `beuge mich, ducke mich', κυπτός `demütig', κύβδα `geduckt' (ursprünglicher Labial nicht objektiv feststellbar); κύφερον ἤ κυφήν κεφαλήν Κρῆτες Hes.; vielleicht aus der Sprache nördlicher (thrak., maked.) Gaukler stammen daher wohl κύβη `κεφαλή' EM., κύβηβος `ὁκατακύψας' EM., κυβηβᾶν `κυρίως τὸ ἐπὶ την κεφαλην ῥίπτειν' EM., `von Raserei ergriffen sein' Hes. Poll., sowie κυβιστάω `schlage einen Purzelbaum, stürze kopfüber';

    zu einer der Labialerweiterungen in der Bed. von κύπτη τρώγλη u. dgl. wohl κυψέλη `Kasten, Kiste; Bienenzelle; Ohröffnung', κύψελος `die in Erdlöchern nistende Uferschwalbe';

    ahd. hūba, as. hūva, ags. hūfe, aisl. hūfa Haube, Kappe';

    russ. kubarь `Brummkreisel', kúbaremъ `kopfüber', kubécъ `Brummkreisel', kúbélъ mdartl. `hölzerne Kugel zum Spielen', kúbokъ `Becher, Pokal', klr. kub `aus Holz ausgehöhltes Geschirr', kúbok `Napf, hauchiges Gefäß, kleines Geschirr', poln. kubek `Becher, Schoppen, Obertasse'.

    C. III. keu-p-:

    a. Ai. kū́pa- m. `Grube, Höhle';

    gr. κύπη τρώγλη Hes. (ῡ?), κύπαι εἶδός τι νεώς, καὶ αἱ ἐξ ὕλης καὶ χόρτου οἰκήσεις; κύπελλον `Becher', κύπρος m. `Getreidemaß';

    lat. cūpa f. `Kufe, Tonne', roman. auch `Wanne' (daneben gloss. und roman. cŭppa `Becher' scheint späte Kurzform mit Konsonantenverdopplung neben κύπελλον zu sein); über Lehnformen aus dem Lat. und Rom. orientiert Berneker 645 f.;

    b. Bedeutungsgruppe `Wölbung nach oben, Haufe u. dgl.':

    alb. (südtosk.) kjipī́ `Haufe' (*kūp-íjā);

    mir. cūan f. `Trupp, Haufe' (*koup-nā);

    lit. kaũpas `Haufen' = abg. kupъ ds. (serb. kȕp freilich mit anderer Intonation als kaũpas; s. Berneker 646); lit. kaupiù, kaũpti `häufeln', kupiù, kùpti `auf einen Haufen legen, ordnen', kuprà `Höcker', kùpstas `Hügel', kùpeta `Heuhaufen', kùpinas `gehäuft', lett. kupt `sich ballen', kupenis `Schneehaufen', kuprs `Höcker';

References: WP. I 370 ff., WH. I 127, 297 f., 298, 305, 306, 310 f., 859, Trautmann 121 f.

Page(s): 588-592


Root / lemma: (keu̯ǝp-:) ku̯ēp-, ku̯ǝp-, kū̆p- woneben vereinzeltes keu̯(e)p-, k(e)u̯ep-

English meaning: to smoke; to boil; to cook

German meaning: `rauchen, wallen, kochen; auch seelisch in Aufruhr, in heftiger Bewegung sein'

Comments: Aus ku̯- mehrfach bloßes k- wohl durch bereits uridg. Vereinfachung

Material:

Ai. kúpyati (= lat. cupiō) `gerät in Wallung, zürnt', kṓpa- m. `Aufwallung, Zorn', kōpáyati `erschüttert, erzürnt'; cṓpati `bewegt sich, rührt sich'; kapi- (unbelegt) `Weihrauch', wozu als `*rauchfarben' kapilá-, kapiśá- `bräunlich, rötlich', auch kapí- m. `Affe';

    alb. kapitem `atme schwer' (wie lit. kūpúoti);

    lit. kvãpas m. `Hauch, Dunst, Wohlgeruch' (: lat. vapor), kvepiù, -ė́ti `duften' (-ĕ- kann balt. Ablautneubildung sein), kvėpiù, kvė̃pti `hauchen', lett. kvêpt `qualmen', kvêpes Pl. `Hauch, Qualm, Ruß', kvêpêt `räuchern', ablautend lit. kūpúoti `schwer atmen', lett. kûpêt `rauchen; dampfen, stäuben', kupināties `aufgehen (vom Teig)', kupt `gären', apr. kupsins `Nebel' (Ableitung von einem es-St. wie lat. vapor);

    aksl. kypljǫ, kypěti `wallen, überlaufen', kyprъ `locker, porös', èech. kyprý alt `strebsam, emsig, frisch'; klr. kvápyty śa `sich sputen, eilen'; mit (idg.) geschwundenem russ. kópotь (*koput-) f. `feiner Ruß, Staub', koptítь `mit Rauch schwarz machen, räuchern'; vielleicht aksl. koprъ `Dill' (riechende Pflanze; s. Berneker 564).

References: WP. I 379 f., WH. I 312 f., Trautmann 147.

Page(s): 596-597


Root / lemma: kēi-

English meaning: to move

German meaning: `in Bewegung setzen, in Bewegung sein'

Comments: (: kǝi- : kī̆-); eu-Basis (z. T. mit n-Infix) kī-(n-)eu-; schwere Basis kiǝ- (: kiē-?)

Material:

Gr. κίω `gehe weg, fahre' ist späte Neubildung zum Aor. ἔκιον; Imper. κίε, Partiz. κιών;

    hom. Präteritum μετ-εκί̄αθε, -θον (ī metr. Dehnung) `folgte nach, durchstreifte', κίατο ἐκινεῖτο Hes. (schwere Wz.); όνο-κίνδιος, -κίνδας `Eseltreiber', κίνδαξ `beweglich, εὐκίνητος' (vgl. zur Bildung ἀλίνδω, κυλίνδω);

    von kī-n-eu-: gr. κί̄νυμαι `werde bewegt, erschüttert, gehe', κῑνύσσομαι `schwanke hinund her', κῑνέω `setze in Bewegung, treibe' (*κῑνέF-ω);

    alb. qoj `wecke, erwecke' (*kiēni̯ō), c̨oj `schicken, senden' (*ds-kój), cys, cyt `reize, necke' (*ter-ki̯u-t-i̯ō), syei, syen (*ki̯u-n-i̯ō) `bestürmen, anfallen' (Jokl Mél. Pedersen 149 f.);

    lat. cieō, ciēre (sekundär ciō, cīre) `in Bewegung setzen, rege machen, herbeirufen' (ciēre = idg. ki(i̯)ē-??), citus `schnell', citō, -āre `in Bewegung setzen, kommen lassen, vorladen', solli-citus `ganz, stark bewegt, beunruhigt, in Angst und Gefahr', cunctus (*con-citos) `gesamt, sämtlich'.

    Wurzelform ki̯-eu- ohne Nasalinfix:

    ai. cyávatē `regt sich, geht fort', av. š(y)avaite `setzt sich in Gang, Marsch', apers. ašiyavam `marschierte', ai. cyautná- n. `Unternehmung, Bemühung', av. šyaoϑna- n. `Tun, Handeln, Wirken', šyaoman- n. `Tat, Werk';

    arm. ẹ̀u (= ai. cyuti-) `Aufbruch', ẹ̀vem `ich breche auf, reise ab', Aor. (zum Präs. ert`am) ẹ̀ogay `ich ging' (*ki̯ou-):

    gr. σεύω `setze in rasche, heftige Bewegung', Med. `eile, bin erregt' (σεύεται = cyavatē; der Diphthong kann nach den außerpräs. Formen und nach unthemat. σεῦται festgehalten sein), hom. ἔσσυτο `eilte', Partiz. Perf. ἐσσυμένος, ἐπί-σσυτος `herandrängend, daherstürmend' (= ai. cyutá- `getrieben', vgl. av. fra-šūta- `in Gang gekommen'), παν-συδίῃ `in Eile'; att. σοῦμαι `bewege mich rasch oder heftig' (*σοFόομαι), σύει (Bacchyl.) `treibt', ἐσσοημένον τεθορυβημένον, ὁρμημένον Hes., hom. λᾱο-σσόος `die Völker zum Kampfe antreibend'; att. τευμῶμαι `betreibe' (vgl. av. šyaoman-); τευτάζω `beschäftige mich anhaltend mit etwas'; eine Dehnstufenbildung wie ai. cyautná-, aber mit geschwundenem u, ist das wohl hierher gehörige σῶτρον `das hölzerne Rad', ἐπίσσωτρον `Radreifen'.

References: WP. I 361 ff., WH. I 213 f., Schwyzer Gr. Gr. I 679, 686, 745.

Page(s): 538-539


Root / lemma: klau-

English meaning: to weep

German meaning: `weinen'

Comments: nur griech. und alb.

Material:

Gr. κλαίω (ion.), κλάω (att.) `weine' (*κλαF-ι̯ω : κλαύσομαι, ἔκλαυσα, κλαυτός und κλαυστός): alb. klanj, kanj `weine' (*klauni̯ō).

References: WP. I 490; vgl. 6. kel-.

Page(s): 599


Root / lemma: knid-, k̂nid-, sknid-

English meaning: louse, nit

German meaning: `Laus, Ei der Laus, Nisse'

Comments: oft tabuistisch umgestaltet; vgl. oben S. 437 ghnīdā ds.

Material:

Arm. anic `Laus' (*nid-s);

    alb. thënī́ `Laus' (*k̂(ë)nid-);

    gr. κονίς, -ίδος f. (*knid-s), wohl an κόνις `Staub' angeglichen;

    mir. sned f. `Nisse', kymr. Pl. nedd, nkorn. neð, bret. nez ds. (*s(k)nidā);

    ags. hnitu f., ahd. (h)niz, nhd. Nisse `Ei der Laus' (*knidā).

References: WP. I 461, WH. I 783 f., Specht Idg. Dekl. 44, Trautmann 93.

Page(s): 608


Root / lemma: kom

English meaning: by, beside, at, with

German meaning: Adverb (Präfix und Präp. oder Postpos.) `so an etwas entlang, daß Berührung damit stattfindet; neben, bei, mit'

Material:

Gr. κοινός `gemeinsam' aus *κομ-ι̯-ς (*-i̯ó-s `gehend');

    ligur. FlN Com-beranea, ven. PN Com-petalis, hispan. ON Com-plūtum, Com-pleutica (ligur.? veneto-illyr.?);

    lat. cum `mit, bei', Präp. und (nach Pron.) Postposition beim Abl. (= Instr.), als Präfix com-, woraus con- und vor v- (wie im Kelt.) und Vokalen meist cocō-; auch cōram, das nach palam, clam aus co-ōro- `vor dem Angesicht befindlich' umgebildet ist; osk. com, con Präp. `mit' beim Abl. (= Instr.), com-, kúm- Präf. `mit' (Ableitung comono, Lok. comenei `comitium' aus *kom-no-); umbr. com `mit', Präp. (nur bei Pronomina Postpos.) beim Abl. (= Instr.), stets Postpos. in der Bed. `juxta, apud, ad', ebenfalls beim Abl. (= Instr.), Präf. kum-, com- (cо- wieder vor v-: coaertu, kuveitu); falisk. cuncaptum `conceptum', volsk. co-uehriu Abl. `curiā' (*ko-uīrio-, vgl. lat. cūria wohl aus *co-uĭriā);

    ital. Komparativ auf -t(e)ro-, das Beisammen von zweien, das Gegenüber bezeichnend, in lat. contrā `gegenüber, dagegen, gegen' contrō-versia, osk. contrud `contra';

    air. cоn- `mit', Präp. beim Dat. (= Instr.), Präfix gall. com-, air. com- (proklit. con-), cymr. cyf-, cyn-, corn. kev-; Schwund des -m vor -, z. B. cymr. cy-wir, abret. keuuir-gar, gall. Covīrus MN, cymr. cy-wely `Bett';

    davon verschieden air. cо `zu, bis', Präp. m. Akk. co a chēle `zu seiner Genossen' = cymr. bw-y gilydd `(von einem) zum andern', also mit ursprüngl. ; *kom-dho-s `verstehend' istvielleicht die Grundlage von air. cond `Sinn, Verstand' (= aksl. sǫ-dъ `Urteil');

    alb. kë- = lat. co(m)-;

References: WP. I 458 ff., WH. I 251 ff., 857, Schwyzer Gr. Gr. II 473 ff., irrig ZceltPh. 22, 325 ff.

Page(s): 612-613


Root / lemma: krep-1, kr̥p-

English meaning: body

German meaning: `Leib, Gestalt'

Comments: (oder kʷerp-? s. unten)

Material:

Ai. kr̥pā́ Instr. Sg. `Gestalt, Schönheit', av. kǝrǝfš, kǝhrpǝm `Gestalt, Leib', mpers. karp `Кörper' (av. xrafstra- n. `Raubtier' aus *krep + *[e]d-tro- zu ed- `essen'?);

    vielleicht (?) alb. sh-krep, sh-kep `gleiche ein wenig' (sh = idg. sem, som, sm̥-, vgl. zur Bed. ahd. gi-līh `gleich': līh `Leib');

    lat. corpus, -oris n. `Leib, Körper';

    mir. crī f. `Leib' (*kr̥pes);

    ahd. (h)rëf m. `Leib, Unterleib, Mutterleib', afries. href, hrif `Bauch', ags. hrif n. `Mutterleib, Bauch' (*hrefiz- = *krepes-), ags. mid(h)rif, afries. midref `Zwerchfell' (`*in der Mitte der Leibeshöhle').

References: WP. I 486 f., WH. I 277 f.

Page(s): 620


Root / lemma: kreup-

English meaning: scab

German meaning: `Schorf, sich verkrusten'

Material:

Gall. cruppellarii `gepanzerte Gladiatoren der Aedui', brit. Mons Graupius (leg. *Croupios), wegen des idg. p veneto-illyr. Herkunft (Pokorny Urillyr. 131);

    Dagegen russ. krúpnyj `grobkörnig; groß', èech. krupý `rudis' zunächst zu abg. krupa `Brocken, Krümchen', usw. [dazu ablautend alb. krip(ë), krüp f. `Salz' (*krūpā)]; diese Sippe wohl eigentl. `Abgebrochenes' oder dgl. zu kreu-3, krou-s- `brechen, stoßen', s. dort.

References: WP. I 481 f., Trautmann 143.

Page(s): 623


Root / lemma: kr(o)k-sko-, -u-

English meaning: arm

German meaning: `Arm u. dgl.'?

Material:

    alb. krakë `Oberarm, Schulter, Flügel' (*krok-sko-?);

    wahrscheinlich zu lit. kárka `Schweinefuß, Vorderbein des Schweines', ablaut. ostlit. kirkãlis m. `Stelze';

    slav. *korka f. in sloven. kráka, kráèa `Schweinefuß';

    daneben slav. *korkъ in bulg. krak `Bein, Fuß', russ. ókorok `Schinken'; dazu ablaut. slav. *krokъ m. in skr. krôk (Gen. krȍka), èech. krok `Schritt' und slav. *korakъ m. in skr. kȍrâk, sloven. korák ds.

    Ganz unklare Ablautverhältnisse.

References: WP. I 488, Trautmann 118.

Page(s): 624


Root / lemma: k̂ā̆k-2, nasaliert k̂ank-

English meaning: branch

German meaning: `Ast, Zweig, Pflock'

Material:

Ai. śākhā f. `Ast' (: got. hōha, arm. c̣ax); śákala- m. n. `Span, Splitter, Holzscheit, Schnitzel, Stückchen' (: lit. šakalỹs); śaŋkú- m. `Holznagel, Pflock, Pfahl, Stecken' (: aksl. sǫkъ, cymr. cainc, anord. hār); śakti- f. `Speer' (: air. cēcht);

    arm. c̣ax `Zweig', vielleicht Lw. aus pers. šāx ds., und dies aus ai. śākhā; nach Meillet Esquisse2 36, Slave commun8 23 f. vielmehr aus idg. *k̂sākh-;

    wegen der Bed. unsicher alb. thekë `Franse, Zipfel', vgl. immerhin dieselbe Bed. von norw. hekel `Zipfel' unter *keg-;

    cymr. cainc (*kankū, vgl. den u-St. ai. śaŋku-), Pl. cangau, mcymr. canghau `Ast', mir. gēc, nir. géag `Ast' (mit sekundärer Media im Anlaut), mit -sk-Suffix gallo-rom. *gascaria (frz. jachère) `Brachland', eigentl. `Pflugland', Hubschmied Vox Rom. III 1233; air. gēscae `Zweig, Ast'; mit t-Suffix air. cēcht `Pflug' (wohl als *kank-to- nächstverwandt mit ai. śakti-);

References: WP. I 335, Trautmann 297 ff., Specht Idg. Dekl. 55, 254;

See also: vgl. unter ke(n)g-, ke(n)k- `Pflock, Haken' S. 537 f. und k̂enk-, k̂onk- `schwanken, hangen', S. 565.

Page(s): 523


Root / lemma: k̂eipo-, k̂oipo-

English meaning: peg, sharp piece of wood or stone

German meaning: `Pfahl, spitzes Holz oder Stein'

Comments: auch sk̂eipo-

Material:

Ai. śḗpa-, śēpha- m. `Schweif, Penis' (mit sk̂- prakr. cheppa- ds.);

    lat. cippus `Pfahl, spitze Säule aus Holz oder Stein' (*keipos);

    alb. thep m. `spitzer Fels' (*k̂oipos), tsep `Stich, Ecke, Winkel', metath. step `Rand, Spitze'.

    Weitere Verbindung mit lat. scīpio, gr. σκῑπων und Wurzel skē̆ip- `schneiden' ist wahrscheinlich.

References: WP. I 364, II 545, WH. I 219 f., 856.

Page(s): 543


Root / lemma: k̂ens-

English meaning: to proclaim, announce

German meaning: `feierlich sprechen, verkündigen'

Material:

Ai. śaṁsáyati `läßt aufsagen, kündet an' (= lat. cēnseō), śaṁsati `rezitiert, lobt', śáṁsa- m. `Lob, Preisgebet', śastí- f. `Lob' (*k̂n̥s-), śásā f. `Loblied';

    av. sah- `pronuntiare', Optat. sahyāt̃, sasti- `Wort, Vorschrift'; sǝ̄nghaitē, apers. ϑātiy `spricht, verkündet' (*ϑa(n)hati);

    alb. thom `ich sage' (*k̂ēnsmi), 2. Sg. thua, thue, ablaut. Partiz. than `gesagt' (*thonsno-);

    abg. sętъ `inquit' (alter Wurzelaorist? Vgl. Meillet, Slave commun2 209).

References: WP. I 403, WH. I 198 ff., EM3 201.

Page(s): 566


Root / lemma: k̂er-2, k̂erǝ-, k̂rē-

English meaning: to grow

German meaning: `wachsen; wachsen machen, nähren'

Material:

Arm. ser `Abkunft, Nachkommenschaft, Geschlecht', seṙ, Gen. seṙi ds. (k̂eṙ-si-), serem `bringe hervor', serim `werde geboren, wachse', seṙn `Geschlecht, Nachkommenschaft', serm, sermn `Same';

    alb. thjer m. `Eichel' (*k̂er-), thjerrë `Linse' (*k̂er-n-), eigentl. `Nährung';

    lat. Cerēs, -eris `Göttin der fruchttragenden Erde', osk. kerrí `Cereri' (usw.), `a creando', lat. masc. Cerus manus `creator bonus' mit r als alat. Schreibung für rr (*cerso-) wegen umbr. S̀erfe Vok. usw., osk. caria `Brot'; dehnstufig lat. pro-cērus `von hohem, schlankem Wuchs'; von der schweren Basis creō, -āre `schaffen, erschaffen' (Denom. eines *crēi̯ā `Wachstum'), crē-sco, -vī `wachsen', crēber `dicht wachsend = dicht aneinanderstehend, gedrängt, voll; häufig' (*k̂rē-dhros);

References: WP. I 408, WH. I 204, Trautmann 302 f.

Page(s): 577


Root / lemma: k̂er-4 und k̂erǝ- : k̂rē-

English meaning: to hurt, harm; to be spoiled

German meaning: `versehren'; intr. `zerfallen, vermorschen'

Material:

Ai. śr̥ṇā́ti `zerbricht, zermalmt', śī́ryate, śīryáte `wird zerbrochen, zerfällt', Partiz. śīrṇá-, -śīrtá-, ś&ūrtá- `zerbrochen, verfault', Inf. śaritoḥ;

    av. asarǝta- `nicht gebrochen, nicht mutlos gemacht' (= ai. áśīrta-), sari- m. `Bruchstück, Scherbe', sāri- f. `Bruch, Untergang'; ein d(h)-Präsens dazu ist vielleicht npers. gusilem `zerbreche, trenne' aus apers. *vi-sr̥dāmiy;

    gr. κεραΐζω `verwüste, plündere' (*κεραF-ίζω, auf Grund eines *κεραFο-ς; κερᾰ- = ai. śari-), ἀκέραιος `unzerstört, unversehrt', κεραυνός `Donnerkeil, Blitz' (*κερα-F[ε]ν-ος, eigentlich `Zerschmetterer'); dehnstufig gr. κήρ, κηρός, f. `Tod, Verderben; Todesgöttin', (urgr.ē; den att. Spruch θύραζε κᾶρες (κῆρες) ... erklärt man aus einem sekundären Nom. *καρ aus *κᾰρς mit ᾰ aus dem einstigen Paradigma κῆρ : *καρός); καριῶσαι ἀποκτεῖναι Hes. enthält Reduktionsstufe, wie alb. ther; ἀκήριος `unbeschädigt, nicht dem Tode verfallen', κηραίνω `verderbe, schädige', wovon ἀκήρατος `unverletzt', auch `rein, lauter' (auch mit ἀκήρατος `unvermischt' zusammengefallen);

    lat. cariēs (*k̂r̥-i̯ē- zum Präs. *cariō) `das Morschsein, Faulsein', cariōsus `mürbe, morsch', carius `tinea';

    alb. ther `schlachte, schneide' (*k̂r̥-), tsirrís `steche' (*k̂er-n-);

    air. ar-a-chrin (*-k̂r̥-nu-t) `zerfällt', do-cer `er fiel' (*-k̂erǝ-t), crín `welk' (*k̂rē-no-s), irchre n. `Untergang' (*peri-k̂r-i̯o-m);

References: WP. I 410 f., WH. I 167 f., Thurneysen Gr. 437, 462.

Page(s): 578


Root / lemma: k̂er-, k̂erǝ- : k̂rā-, k̂erei-, k̂ereu-

English meaning: head; horn

German meaning: `das Oberste am Кörper: Kopf; Horn (und gehörnte Tiere); Gipfel'

Material:

    Von k̂erei- : κρῑός `Widder' (vgl. in ders. Bed. κεραστής), ablaut. mit anord. hreinn, ags. hrān `Renntier'.

    Vereinzeltes: κάρτην την βοῦν. Κρῆτες Hes. (wenn *k̂r̥-tā `die Gehörnte'); κυρίττω, κυρηβάζω `stoße mit den Hörnern' (wie κορύπτω; *k̂or-);

    lat. cerebrum `Hirn' (*k̂erǝs-ro-m, vgl. gr. καρά̄ρα); cervīx `Nacken' (*cers-vīc-); cernuus, cernulus `Gaukler, der Purzelbäume macht, sich kopfüber überschlägt' (*k̂ers-nou̯os; wenn nicht eher Lw. aus der Sprache der gr. Jongleure, vgl. κερανίξαι), crābrō `Hornis' (s. unten). Vom (e)n-St.: cornū `Horn' (der u-St. vielleicht wie gall. κάρνυξ; `Trompete' durch Verquickung des n- und u-St.); vgl. auch illyr. ON Τρικόρνιον (Moesia), PN Cornuīnus usw. (Krahe IF. 58, 222 f.) aus *k̂r̥n-;

    k̂erǝu̯o-s : k̂ṝu̯o-s `gehörnt, hirschköpfig, als Subst. Hirsch' oder `Kuh'.

    gr. κεραός `gehörnt';

    lat. cervus, -ī m. `Hirsch', cerva f. `Hirschkuh', davon cervīnus `isabellfarben', gall.-lat. cervēsia, cervīsia `hirschfarbenes, braunes Getränk, Bier' (Pokorny Vox Rom. 10, 259);

    cymr. carw, corn. carow, bret. karo m. `Hirsch' (*kr̥̄u̯o-s); dazu der Gebirgsname Karawanken;

    wahrscheinlich aus einer Kentumsprache stammen:

    alb. ka `Ochse' (*k̂r̥̄u̯-);

    lit. kárvė `Kuh'; dazu kárviena f. `Kuhfleisch' (: èech. kravina `Kuhhaut');

    russ.-ksl. krava, poln. krowa, russ. koróva f. `Kuh' (*k̂orǝu̯ā); ablaut. apoln. karw (*k̂r̥̄u̯o-s) `alter Ochse' (daraus entlehnt apr. curwis Vok., Akk. kurwan `Ochse').

References: WP. I 403 ff., WH. I 164, 203 f., 206, 207, 276, 283 f., 284, 856, 858, Trautmann 119, 305 f., Schwyzer Gr. Gr. I 583, Benveniste Origines 24 f., 175.

Page(s): 574-577


Root / lemma: k̂es-

English meaning: to cut

German meaning: `schneiden'

Material:

Ai. śā́sti, śáśati `schneidet, metzelt', śasta-ḥ `niedergemetzelt', śástrá- n. `Messer, Dolch', śāsá- m. `Schlachtmesser';

    alb. thadrë (*k̂as-dhrā) `zweischneidige Axt';

References: WP. I 448 f., WH. I 167, 178 ff.

Page(s): 586


Root / lemma: k̂eu-1, k̂eu̯ǝ- : k̂ū-, k̂u̯ā-

English meaning: to swell

German meaning: `schwellen, Schwellung, Wölbung' und `Höhlung; hohl', gemeinsame Anschauung, Wölbung nach außen oder innen'

Material:

Ai. śv-áyati `schwillt an, wird stark, mächtig' (Perf. śū-śuv-uḥ); śu-ná- n. `Wachstum, Gedeihen, Glück, Heil'; śávas- n. `Stärke, Heldenkraft', śávīra- `stark, mächtig' (ī wohl sekundär für ī, so daß = gall. κάυαρος), śáviṣṭha- `übermächtigst', śūná- `geschwollen, aufgedunsen' (aisl. hūnn usw.; über ai. śū́na-m `Mangel' s. Thieme KZ. 69, 172f.); śūnyá- `leer' (und arm. sun `sehr gering, entbloßt von'); śū́ra- `kräftig', meist `Held' (= av. sūra-, gr. -κυρος usw.); śṓ-tha- m. `Anschwellung, Aufgedunsenheit', śṓ-pha- m. `Geschwulst, Geschwür'; śāva- m. `das Junge eines Tieres', ai. śi-śu- m. `Kind, Junges';

    śvā-trá- `gedeihlich, kräftig', n. `Kraft, Stärkung'; śá-śvant- `jeder', s. unten; von einer s-Erweiterung wahrscheinlich śuṣi- m. `Höhlung' (= ags. hyse `Jüngling'), suṣirá- (aus śuṣ-?) `hohl'; n. `Höhlung, ein Blasinstrument';

    arm. sun (s. oben zu ai. śū́na- `Leere'); sor `Loch' (*so[v]oro- aus *sovaro- = ai. *śavīra-, gr. κύαρ), soil `Höhle' (*k̂eu-lo-);

    alb. thelë `tief' (= κό(F)ιλος; о zu a und durch Umlaut zu e); thanë `Kornelkirsche' (*k̂ousnā), tosk. i thantë `kerngesund' (Jokl bei WH. I 277);

    gr. κόοι τὰ χάσματα τῆς γῆς, καὶ τὰ κοιλώματα Hes. (: lat. cavus, mir. cūa), κοῖλος `hohl' (κόFιλος = alb. thelë), dehnstufig κῶος `Höhle, Gefängnis'; κύαρ (*k̂uu̯r̥) `Loch' (s. oben zu av. sūra- `Loch', arm. sor); (vielleicht Fremdwörter κύαθος `Becher' und κώθων `lakon. bauchiges Trinkgeschirr' aus *κοFαθων?); κύλα τὰ ὑποκάτω τῶν βλεφάρων κοιλώματα Hes. (auch κύλον `τὸκάτωθεν βλέφαρον' Poll., Suid.; auch κυλάδες, κυλίδες; dazu, wie es scheint, κοικύλλω `gaffeumher', Κοικυλίων eigentlich `Gaffer';

References: WP. I 365 ff., WH. I 188, 191 f., 277, 306, Schwyzer Gr. Gr. I 301.

Page(s): 592-594


Root / lemma: k̂leu-1, k̂leu̯ǝ- : k̂lū-

English meaning: to hear

German meaning: `hören' (aoristisch), auch `wovon man viel hört, berühmt, Ruhm'

Comments: (Erweiterung einer Wurzel k̂el-);

Material: 1.

Ai. śr̥ṇṓti (*k̂l̥-neu-) `hört', śrudhí `höre' (= *κλύθι), Partiz. śrutá- (= κλυτός, lat. inclutus, ir. cloth n., ahd. Hlot-, arm. lu) usw., śraváyati `läßt hören', śrūyate `wird gehört', śrúti- `das Hören';

    av. surunaoiti (*k̂lu-n-) `hört, steht im Rufe, heißt' usw., Partiz. srūta- `gehört, berühmt', srū̆ti- `das zu Gehörbringen, Vortrag';

    arm. lu `kund' (= κλυτός usw.), lur `Kunde, Gerücht, Nachricht', lsem, Aor. luaj `höre, hörte' (*k̂lu-k̂e-); das -s- des Präsens ist am wahrscheinlichsten -sk̂o-);

    lat. clueō, -ēre (später auch cluō, -ĕre) `genannt werden, heißen' (ē-Verbum mit der Schwundstufe k̂lu-), cluvior (Gl.) `nobilior', inclutus `berühmt' (über lat. aus-cultō s. unter k̂el-2 `neigen'), osk.-umbr. nur in Namen (Kluvatiis `Clovatius', umbr. Kluviier `Cluvii' u. dgl.);

    cymr. clywed `auditus, audire', mcymr. clywaf, corn. clewaf `ich höre'; bret. clevout `hören', air. ro-clui-nethar (umgestellt aus *cli-nu-, idg. *k̂l̥-) `hört', Perf. 1. Sg. ro-cuala, cymr. cigleu `audivi', air. Konj. rocloor `daß ich höre', -cloth, jünger -closs `wurde gehört'; Thurneysen Gr. 357, 439;

    Mit westidg. Guttural: alb. kjuhem `heiße', gjuanj, kjuanj `nenne' (Pedersen IF. 5, 36).

    2. es-St.: ai. śravas- n. `Ruhm', av. sravah- n. `Wort', gr. κλέFος `Ruhm', illyr. EN Ves-cleves (= ai. vasu-śravas `guten Ruhm besitzend'), lat. cluor (Gl.) `δόξα', air. clū `Ruhm' (aber cymr. clyw `Gehör' ist eine jüngere Bildung), dessen ū aus dem Gen. Sg. stammt; aksl. slovo `Wort'; toch. A klyw, В kälywe (*kleu̯os) `Ruhm'; Pedersen Tochar. 225.

References: WP. I 494 f., WH. 86 f., 237 ff., Trautmann 307 f., Specht Idg. Dekl. 285, 333; Hj. Frisk, Göteborgs Högsk. Ȧrsskr. LVI 1950: 3.

Page(s): 605-607


Root / lemma: k̂up-

English meaning: shoulder

German meaning: `Schulter'

Comments: (germ. mit anlaut. s-)

Material:

Ai. śupti-, av. supti- `Schulter'; alb. sup `Schulter, Rücken' (ohne formantisches -t-); mnd. schuft m., ostfries., ndl. schoft `Vorderschulterblat einer Kuh, eines Pferdes' (*skuftu-).

References: WP. I 467.

Page(s): 627


Root / lemma: k̂u̯on-, k̂un-

English meaning: dog

German meaning: `Hund'

Grammatical information: ursprüngl. Nom. Sg. k̂úu̯ō(n), Gen. k̂unós

Material:

Ai. śvā́ und ś(u)vā́ `Hund', Gen. śúnas, Akk. śvā́nam, Akk. Pl. śúnas; av. spā, spānǝm, Gen. Pl.sū̆nam, med. (Herodot) σπάκα (*k̂u̯n̥-ko- `hundeartig': ai. śvaka- `Wolf'), mpers. sak, npers. sag, kurd. sah, wāχi šaè; aus dem Iran. stammen alb. shak(ë) `Hündin', gr. σπάδακες κύνες Hes. (aus *σπάκαδες) und russ. sobáka `Hund'; vgl. npers. sabah;

References: WP. I 465 f., WH. I 152 f.; Kuryɫowicz Accentuation 19; nach Specht Idg. Dekl. 32, 121 f.

See also: Ableitung von der Farbwurzel k̂eu-2, S. 594.

Page(s): 632-633


Root / lemma: kʷās- : kʷǝs-

English meaning: to cough

German meaning: `husten'

Comments: [Nachtrag zu S. 635]

Material:

Ai. kā́s-, kāsá- `Husten', davon kāsate `hustet'; alb. kollë `Husten' (*kʷās-lā); mir. cassacht(ach) m. `Husten', cymr. pas ds. (*kʷǝs-t-), pesychu `husten' (*kʷǝs-t-isk-), bret. pas `Husten', corn. paz ds.; aisl. hosti m. `Husten', ags. hwosta, mnd. hoste, ahd. huosto, alem. wuǝšte ds.; lit. kósiu (alt kosmi), kósèti `husten', lett. kāsẽju, kãsêt ds., lit.kosulỹs, lett. kãsulis `Husten'; slav. *kašъlь in russ.-ksl. kašelь `Husten', usw.

References: WP. I 506, Trautmann 119.

Page(s): 649


Root / lemma: kʷei-1(t)

English meaning: to observe; to appreciate

German meaning: `worauf achten'; daraus einerseits `ehrerbietig beobachten, scheuen, ehren', andrerseits `animadvertere, strafen, rächen, büßen; Sühne, Geldstrafe, deren Wert, Preis, Schätzung', woraus `Hochschätzung, Ehre' ebenfalls gewinnbar ist

Material:

    kʷē[i]-ro- in gr. τηρός `schützend, wahrend', τηρέω `nehme wahr, behüte; beobachte, passe ab, lauere auf, vielleicht auch ai. cāra- m. `Kundschafter, Späher'; darf wegen ai. cā́yati `hat Besorgnis' mit Tiefstufe auch gr. τετίημαι `bin betrübt', τετιηώς `furchtsam, betrübt' angereiht werden? Zu *kēi- `bewegen' (oben S. 538 f.) gehört kē[i]so-, kē[i]sā `Zeit' in aksl. èasъ m.: alb. kohë, Jokl Mel. Pedersen 1591 f.

    Wurzelerweiterung kʷeis-, kʷeit- (vgl. oben ai. cít, cití-):

    Air. ad-cī (*kʷis-e-t) `sieht', cīall f. `Verstand' = cymr. pwyll, bret. poell ds. (*kʷeis-lā), usw. (Lewis-Pedersen 350);

References: WP. I 508 f., Trautmann 113, 124, 135, 138, Schwyzer Gr. Gr. 686, 697.

Page(s): 636-637


Root / lemma: kʷel-1, kʷelǝ-

English meaning: to turn; wheel; neck?

German meaning: `drehen, sich drehen, sich herumbewegen, fürsorglich um jemandem herum sein, wohnen' u. dgl.

Material:

    gr. πέλω, πέλομαι `bin in Bewegung' (π Äolismus), Aor. ἔπλετο, Partiz. περιπλόμενος `umzingelnd (eine Stadt); sich herumdrehend, den Kreislauf vollendend (ἐνιαυτός)', mit außeräol. τε- = *kʷe-: περιτελλόμενος in ders. Bed. (τέλλω `vollende' Pind.), hom. τελέθω `bin, werde', kret. τέλομαι `ἔσομαι', kypr. τενται `er wird sein', auch τέλος n. `Ende', eigentl. `Wende' (τελέω `vollende', τέλειος, τέλεος aus *τελεσ-Fο-ς `fertig, vollendet, reif, erwachsen', τελευτή `Vollendung, Beendigung, Ende'), wozu τέλσον (*τελσFον, vgl. oben ai. karṣū́-) `Grenzfurche', d. i. `Wendestelle des Pfluges auf dem Acker'; πόλος `Achse (Drehpunkt); umgepflügtes (umgewendetes) Land', πολέω `bewege mich herum, verweile', ἀμφίπολος `Dienerin (Hom.), Diener' = lat. anculus `Diener, Knecht', αἰπόλος `Ziegenhirt', θεοπολέω `bin Priester' (daneben θεη-κόλος `Priester'); mit κ in βουκόλος `Rinderhirt' = mir. búachaill, cymr. bugail `Hirt' aus *kʷol(i)os mit Entlabialisierung nach u; πολεύω `bewege mich herum' (γῆν `pflüge um'), ion. att. ἐπιπολῆς `auf der Oberfläche', ἐμπολή `Handelsware'; πωλέομαι `bewege mich an einem Orte herum, komme häufig hin'; πάλιν `zurück' (Akk. eines *πάλις `Wendung'); κύκλος s. unten; die gr. π-Formen enthalten wohl z. T. idg. pel- s. unten;

    alb. sjel `drehe um, wende, bringe' (*kʷel-); daneben kjel `bringe, trage' (*kʷolei̯ō), a-sul `Winterweide', eigentl. `Zutrift', për-kul `biege, krümme' (*kʷel-n-), kulp, kulpër `Waldrebe'(*kʷel-bh-);

    bsl. *keli̯a- `Knie' in lit. kelỹs, ostlit. kẽlias `Knie', lett. celis ds.; lit. kelḗnas m. `Knie', ablaut. aksl. kolěno n. `Knie, Stamm, Geschlecht', vielleicht weiter zu slav. *èelnъ m., sloven. èlện `Gelenk, Glied', klr. èeɫén `Glied';

References: WP. I 514 f., WH. I 45, 245 ff., 250, 846, Trautmann 125.

Page(s): 639-640


Root / lemma: kʷo-, kʷe-, fem. kʷā; kʷei-

English meaning: indefinite/interrogative pronominal base

German meaning: die betonten Formen sind Interrogativa, die unbetonten Indefinita

Grammatical information: (vermutlich einst nur im Nom. Akk. Sg.); kʷu- (nur im Adv.);

Comments: einzelsprachlich z. T. Relativum geworden

Material:

1. Stamm kʷo-, kʷe-, fem. kʷā-; Gen. kʷeso, Instr. kʷī, Zeitadverb kʷom.

    A. Kasuelle Formen und nur einzelsprachlich belegbare Ableitungen:

    Ai. ká-ḥ (= phryg. κος `irgendeiner', got. ƕas `wer?'), fem. `wer?' und indefinit; idg. kʷos wohl der alte Nom. Sg. m.;

    av. (Gen. gthav. ka-hyā, èa-hyā), fem. `wer?, welcher?', apers. kaš[-èiy], als Indef. mit -èī̆t̃, oder in Doppelsetzung, oder in neg. oder rel. Sätzen; av. `wie?'; apers. ada-kaiy `damals' = gr. ποι bei Pindar `ποῦ' gesetzt;

    arm. о `wer?' (*kʷo-, Meillet Esquisse2 189), indef. o-k` `irgendwer' (-k` = lat. que), o-mn `wer' (relativ o-r `welcher'); k`ani `wieviel', k`an `als, nach dem Komparativ' (= lat. quam), k`anak `quantita' u. dgl.; lat. quantus `wie groß', umbr. panta `quanta' ist von quām mit Formans-to- abgeleitet;

    gr. Gen. Sg. hom. τέο, att. τοῦ `wessen?' (= abg. ceso, ahd. hwes; idg. *kʷes(j)o); Dat. Sg. f. dor. πᾳ, att. πῇ, ion. κῇ (*kʷā-) `wohin?, wozu?, wie?'; Instr. f. ion. att. πῆ `wohin'; Instr. Sg. m. n. kret. -πῆ `wo, wohin', dor. πή-ποκα, πώ-ποκα, att. πώ-ποτε `je einmal, noch je', πω, ion. κω `(*über einen Zeitraum hin, irgendwann =) noch' und modal `irgendwie' in οὔ πω `noch nicht' und `nicnt irgendwie, keinesfalls' (vgl. got. ƕē sowie lat. quō `wohin', wenn nicht Ablativ); πῶς, ion. κῶς `wie'; ποδαπός `von woher stammend' (neutr. *kʷod + Formans -ŋ̣kʷo-, vgl.ἀλλοδ-απός oben S. 25 unter *alios `anderer'); att. usw. ποῖ `wohin', dor. πεῖ `wo' (Lok.); att.ποῦ, ion. κοῦ `wo' (Gen.); πόθεν `von wo?'; hom. πόθι, ion. κόθι `wo'; πότε `wann?' (dor. πόκα `wann', vgl. Schwyzer Gr. Gr. 1, 629), ποτέ, lesb. πότα, ion. κοτέ `irgendeinmal, einst', wozu auch ποτέ nach Interrogativen, z. B. τί ποτε `was dann' und - mit erst gr. Red. - τίπτε ds. (s. dazu unter poti-s), πόσε `wohin' (-σε aus -τε) = got. ƕaÞ, ƕad `wohin'; kret. τεῖον ποῖον Hes., att. ποῖος `qualis' aus *kʷo- + oiu̯o- = ai. ḗva- `Art und Weise', ahd. ēwa, vgl. got. laiwa `wie?', s. unter ei- `gehen'; zum Wechsel von π- (: ion. κ-): τ- s. Schwyzer Gr. Gr. 1, 293 f.

    alb. kë `wen?' (*kʷo-m), se `was?' (Abl. *kʷōd mit analogischer Palatalisierung?), si `wie?' (*kʷei?);

    lat. quī (alat. quoi aus *kʷo + Demonstr. ), quae, quod Rel. und Indefinitum, osk. pui, paí, púd `qui, quae, quod', umbr. po-i, -e, -ei `quī', puře, porse `quod', lat. cuius, cui, quō, quā usw., umbr. pusme `cui'; Adv. lat. quō `wohin' (Abl.) = umbr. pu-e `quō' (u = ō, das vor Enklitika nicht verkürzt ist); lat. quam `wie, als' (Akk. Sg. f.) = umbr. [pre-]pa `[prius-]quam', osk. pruter pam ds. (av. kąm-èit̃ `in irgendeiner, jeder Weise', alat. quam-de = umbr. pane, osk. pan `quam'; lat. quantus s. oben;

    3. Stamm kʷu-:

    Ai. ́, av. `wo?', ved. kuv-íd `ob, etwa', av. èū `wie, in welchem Maße?' (è- nach èī `wie?'); ai. kúva, kvá `wo, wohin'; ai. kútra, av. kuϑra `wo? wohin?'; ai. kútaḥ `woher'; ai. kúha = gathav. kudā `wo' (= abg. kъde; idg. *kʷu-dhe; s. unten lat. ubi); av. kuϑa `wie'; hierher auch ar. ku als 1. Zsglied zum Ausdruck des Schlechten, Mangelhaften (eig. `was für ein...!'), z. B. ai. ku-putra- `schlechter Sohn', av. ku-nāiri `Hure', vgl. böot. πούλιμος `Heißhunger' (*πυ-), aböot. Πυλιμιάδᾱς, auch von den Stämmen kʷo- und kʷi-: ai. ka-, kā-, kad-, kim-, z. B. kā-puruṣa- `Wicht', ka-pūya- `übelriechend', kiṃ-puruṣa- `Kobold, Zwerg' (W. Schulze Kl. Schr. 399 f.);

    kret. -πυι `wohin', syrak. πῦς (*πυι-ς), rhod. ὅπῡς `wohin' (*πυι neugebildet zu ποῖ);

    alb. kur `als, wann' (s. unter 1. В bei den r-Bildungen = lit. kur̃, arm. ur), kurrë `je' (*kur-nei), ku `wo', ku-sh `wer', kü-sh `wie' (ü aus idg. ū);

    lat. ubī̆ `wo' (dazu unde gebildet nach ibi : inde), woneben inlaut. -cubī in nē-cubi, sī-cubi, ali-cubi, nesciō-cubi, nun-cubi (nē-cunde usw.); es ist das durch die Stämme lat. quo-, quā, quī vor der Entlabialisierung durch u bewahrte - vor u zu qw- geworden und qwu- hat anl. wu-, u- ergeben, während in *nē-qwubi usw. infolge der Silbentrennung nēq-wubī der Gutt. erhalten blieb; ist ubī̆ nach Lok. auf (*ei, *oi) aus *ubĕ = ai. kúha, av. kudā, abg. kъde umgebildet = osk. puf `ubi' (umbr. erweitert zu pufe `ubi')?; nach Pedersen Hitt. 50 f. enthalten ubi, ibivielmehr die idg. Adverbialendung -bhi (gr. -φι), vgl. hitt. ku-wa-pi (kwabi) `wo, wann?'; entsprechend lat. ut `wie, damit, daß' (uti-nam, -que) und utī, alat. utei (Umbildung wie in ubī) aus *kʷu-ti (us-piam, -quam `irgendwo' aus ut + adv. s = osk. puz, umbr. puz-e aus *kʷut-s-), uter, utra, -um `welcher von beiden' aus *kʷu-teros (parallel mit πότερος usw.), unquam, umquam `irgendeinmal' (kʷum- temporaler Akk.); ob umbr. pu-e (-o Part.) `wo' = ai. ist oder *kʷō, ist fraglich;

    mcymr. cw, cwd (= ð), cwt (= d) `wo, wohin' (*kʷu-) = air. со `wie?';

    got. -hun zur Bildung unbestimmter Pronomina: ni ains-hun `nicht irgendeiner', usw.; ags. `wie', engl. how, afries. , mnd. ;

    lit. kur̃ `wo' (s. oben 1. B); auch lit. dial. kũ `was?' aus *kun? apr. quei `wo' aus *kʷu-ei und wohl der Ausgangspunkt des qu- statt k- im fem. Nom. quai, quoi usw.;

References: WP. I 514 ff., WH. I 313, II 397 f., 404 ff., 408 f., 410 ff., Trautmann 110 f., 120 f., 133, 134, Meillet Slave commun2 442 ff., 469, Schwyzer Gr. Gr. 1, 293 f., 615 ff., Wackernagel-Debrunner 3, 558 ff.

Page(s): 644-648


Root / lemma: kʷr̥mi-

English meaning: worm, grub

German meaning: `Wurm, Made'

Material:

Ai. kŕ̥mi- `Wurm, Made'; np. kirm `Wurm';

    alb. krimp (krim-bi), geg. krüm ds.;

    air. cruim `Wurm', urir. kʷrimi-, cymr. pryf, corn. ds. `Wurm', bret. préñv ds.; gall. FlN *Primia > nhd. Pfrimm, Primantia > nhd. Prims;

    apr. girmis (leg. kirmis) `Made'; lit. kirmìs m. f. usw. ds., lett. cirmins m. ds., lett. cḕrme f. `Spulwurm' Mühlenbach-Endzelin I 378 u. 386;

    sloven. èr̂m `Karbunkel, Fingerwurm', poln. czerń (für *czerḿ? vgl. skr. cr̂n `robigo' für *cr̂m?) `Würmer im faulenden Fleisch', czermień `Schlangenkraut', czermiówka `Natternkraut';

References: WP. I 523, Trautmann 134, Specht KZ. 65, 212 f., Idg. Dekl. 45, 181.

Page(s): 649


Root / lemma: lab- und labh- (?), lap(h)-

English meaning: to sip, chaw, etc.

German meaning: `schlürfend, schnalzend, schmatzend lecken'

Comments: schallmalend (vgl. das ähnliche lak-)

Material:

Arm. lap'el `lecken';

    gr. λαφύσσω `verschlinge' (-ph-? oder *labhuk-i̯ō, dem slav. lobьz-ati näherstehend?); λάπτω `lecke schlürfend' ist sekundär neben altem λάψειν, λάψαι;

    alb. lap `lecke Wasser';

    lat. lambō, -ere `lecken';

    ahd. laffan (luof) `lecken', ahd. leffil `Löffel', mnd. lepel ds. (: got. *lapins, woraus apr. lapinis entlehnt); ags. lapian `trinken, schlürfen', aschwed. lapa ds. (*lapōn), nisl. norw. lepja `schlürfend lecken wie ein Hund' = mhd. leffen `lecken, schlürfen', ahd. gilepfen ds.; Intensiv. mhd. nhd. lappen ds. verhält sich zu schlappen wie lecken zu schlecken;

    daneben nhd. dial. labbe `Lippe', labern `langsam, einfältig reden; leckend trinken', skr. lȁbati `saufen wie Hunde oder Katzen' u. dgl.;

    hierher vielleicht russ. dial. lopa `Fresser', lopatь `fressen'; bulg. lápam `fresse, schlinge', usw.; auch abg. lobъzati `küssen' (`*schmatzen')?

References: WP. II 383 f., WH. I 754, Wissmann Nom. postverb. 72 f.

Page(s): 651


Root / lemma: lai̯uo-

English meaning: left

German meaning: `links'

Comments: ursprüngl. `krumm'?

Material:

Gr. λαιός `link'; illyr. PN Laevicus, Laevonicus, Levonicus, Levo usw.; lat. laevus ds.; gloss. laevi boves `mit abwärts gekrümmten Hörnern' weist im Verein mit lit. išlaivóti `Biegungen machen' auf `krumm, gekrümmt' vielleicht im Sinne von `verkrümmt = schwach, link' als Grundbed.; abg. lěvъ `link' usw.

References: WP. II 378 f., WH. I 750 f., Trautmann 148.

Page(s): 652


Root / lemma: lā-1 und lē-

English meaning: expr. roots (bark, howl, etc.)

German meaning: Schallwurzeln

Grammatical information: Präs. lāi̯ō und lēi̯ō

Material:

Ai. rā́yati `bellt' (eventuell auch zu - `schreien'); osset. raïn `bellen';

    arm. lam `weine'; unklar lor `Wachtel' (s. unten gr. λάρος);

    gr. λῆρος m. `Geschwätz, Possen, Tand' (enthält - oder lē-), ληρέω `schwätze'; unklar ist der Vokalismus (onomatopoetisch?) in λάρος `Möwe' (vgl. arm. lor `Wachtel');

    alb. leh `belle';

    lat. lāmentum `Wehklage', lāmentāri `wehklagen', lātrō, -āre `bellen'; vielleicht osk. lamatir `soll verflucht sein';

    Vielleicht hierher mit k-Erweiterung:

    gr. λάσκω (*λακ-σκω), Aor. ἔλακον, Perf. λέληκα, dor. λέλᾱκα `rede laut, schreie', ληκέω dor. λᾱκ-) ds., λακερός Hes. `geschwätzig';

    nach Jokl L.-ku. U. 205 zu alb. laikatis `schmeichle, beschwatze'.

References: WP. II 376 f., WH. I 752 f., 754 f., 819, Trautmann 146, 156, J. Loth RC 38, 49 f.

Page(s): 650-651


Root / lemma: lāmā

English meaning: swamp, puddle

German meaning: `Pfütze, Sumpf'?

Grammatical information: f.

Material:

Lat. lāma f. `Pfütze, Sumpf', wohl kaum echt lateinisch; als Appellativ noch heute in Spanien, Südfrankreich, Oberitalien, häufig in ON im N Portugals und Spaniens, Korsika, Oberitalien und Apulien, also im venet.-illyr. Gebiet; illyr. FlN Λάμητος (Bruttium), heute Lamato; lett. lãma `Pfütze, Grube', lit. lomà (man erwartet lóma), Akk. Sg. lõmą ds.; bulg. lam m. `Grube, Loch'.

References: WP. II 385 f., WH. I 753, 870 f., Trautmann 162, R. Menendez Pidal ZrPh. 59, 202 ff. Unklar ist das Verhältnis zu finn. lampi, Gen. lammen `Teich', estn. lomm `Pfütze, Niederung', usw.

Page(s): 653-654


Root / lemma: lāp-

English meaning: cow

German meaning: `Kuh'

Material:

Alb. lopë `Kuh' (*lāpā), lett. luõps `Vieh'; auch schweiz. loobe, lioba `Kuh' (beeinflußt von`lieb').

References: WP. II 383.

Page(s): 654


Root / lemma: legh-

English meaning: to put down; to lie down

German meaning: ursprüngl. nur punktuell aoristisch `(sich) legen', später durativ `liegen'

Material:

Gr. λέχεται κοιμᾶται Hes., λέξομαι, λέκτο, ἐλέξατο `sich legen (zum Schlafe)', ἔλεξα `lullte ein', λελουχυῖα λεχὼ γενομένη Hes., λέχος n. `Bett, Hochzeitsbett, Totenbett', λέκτρον `Lager' (= ahd. lehtar), `Gebärmutter, Nachgeburt', λεχώ `Wöchnerin', λέσχη rhod. `Ruhestätte = Grab', att. `Erholungsort für Müßige, dann Plauderei u. dgl.' (*leghskā, vgl. unten air. lesc, ahd. irlëskan), λόχος `Hinterhalt (daraus: bewaffnete Schar); Niederkunft', ἡ λοχός `Kindbetterin', -λοχος `Bettgenossin, Gattin' (: slav. *sǫ-logъ), λόχμη `Wildlager; Dickicht';

    alb. lagje f. `Schar, Stadtviertel' usw. (älter *lag = λόχος);

References: WP. II 424 f., WH. I 777 ff., Specht KZ. 62, 40 ff., Trautmann 158.

Page(s): 658-659


Root / lemma: leg-2

English meaning: to take care about smth.

German meaning: `sich worum kümmern'?

Material:

Gr. ἀλέγω `kümmere mich um etwas', ἀλεγίζω ds., ἀλεγύνω `besorge' (- = die Präp. n̥- `in'); hom. δυσ-ηλεγής, Beiwort des Todes, als `schlimm für den Menschen sorgend', wie auch das vermutlich für ταν-ηλεγής einzusetzende ἀν-ηλεγής, ebenfalls Beiwort des Todes, am besten als `rücksichtslos' zu verstehen ist; nach W. Schulze Kl. Schr. 538 aber zu λέγω `zähle';

    alb. plok, plogu, plogë, plogëtë `nachlässig, träge' aus pa- (`ohne') + log- aus idg. *lēg- `nec-legens' erweist idg. g für unsere Sippe.

References: WP. II 423 f., WH. I 351 ff.; Leumann Homer. Wörter 55.

Page(s): 658


Root / lemma: leĝ-

English meaning: to gather

German meaning: `zusammenlesen, sammeln'

Material:

Gr. λέγω `sammle, lese zusammen, zähle, rede, sage', καταλέγω `verzeichne', συλλογή `Sammlung', ἐκλογή `Auswahl', λόγος, λέξις `Rede', λογίζομαι `rechne, überlege' (auch ἀλέγω ἐν `zähle, rechne unter etwas' mit - `ἐν-'), λώγη συναγωγη σίτου Hes., dor. ἐλώγη ἔλεγεν Hes.;

    lat. legō, -ere `zusammenlesen, auflesen; wählen; lesen', legiō `ausgehobene Mannschaft, Legion' = osk. leginum `legionem', legulus `Aufleser', ēlegāns `wählerisch, geschmackvoll'; hierher wohl auch lignum als `Leseholz'; ferner dīligere (*dis-leg-) `hochschätzen', intellegere (*inter-leg-) `wahrnehmen', neglegere `vernachlässigen', religiō `Bedenken, religiöse Scheu'; pälign. lexe `legistis'.

    Palatal erweist alb. mb-leth `sammle, ernte, versammle', Prät. mblodha (: lat. lēgī), Pass. mblidhem;

    zu legō vermutlich auch als `Sammlung der Vorschriften' lat. lēx f. `Gesetz', lēgāre, lēgātus, osk. ligud `lēge', ligatúís `legatis' und legūmen `Hülsenfrucht, Gemüse';

    germ. *lēkja- `Besprecher, Arzt' in got. lēkeis, aisl. lǣknir, ags. lǣce, ahd. lāchi; dazu ahd. lāchin n. `Heilung', mhd. lāchenīe f. `Besprechen, Hexen'; ksl. lěkъ `Heilmittel' aus dem Germ.; über air. liaig s. unter lep-1.

References: WP. II 422, WH. 351 ff., 779 f., 789 f.

Page(s): 658


Root / lemma: legʷh-

English meaning: light (adj.)

German meaning: `leicht in Bewegung und Gewicht', verbal `sich leicht, flink bewegen'

Comments: nasaliert lengʷh-

Material:

    illyr. lembus (*lengʷho-s) `leichtes Fahrzeug', daraus gr. λέμβος, lat. lembus ds.; oberital. FlN Lambrus (: ἐλαφρός), Krahe, Gymnasium 59 (1952), 79;

    air. Kompar. laigiu (und laugu) `kleiner, schlechter' = mcymr. llei, ncymr. llai `minor', corn. le ds. bret. -lei in abret. nahu-lei `nihilominus' (urkelt. *lag-i̯ōs, idg. *legʷh-, s. oben), Superl. air. lugimem und lugam, mcymr. lleiaf, abret. lau, mcymr. llaw `klein' (daraus mir. lau, ds.), air. lagat `parvitas'; air. lingim `springe' (Prät. leblaing mit analogischer Nachahmung der p : b-Reduplikation), air. lēimm, cymr. usw. llam `Sprung' (*lṇg-smen-);

References: WP. II 426 f., WH. I 788 f., Trautmann 158 f., Kuiper Nasalpräs. 143.

Page(s): 660-661


Root / lemma: leig-1 und leik- besser oleig-/k-

English meaning: poor, miserable

German meaning: `dürftig, elend; Krankheit, schlechtes Ergehen'

Material:

    alb. lig `böse, mager', ligë `Bosheit, Übel';

    lit. ligà `Krankheit', lett. liga `schwerere Krankheit, Seuche', ablaut. lit. pãliegis m. ds.;

References: WP. II 398, Trautmann 161;

See also: wohl zu lei-2.

Page(s): 667


Root / lemma: leig-4, leiĝ-

English meaning: to bind

German meaning: `binden'

Material:

Alb. lith, Pass. lidhem `binde, verbinde, gürte', lidhë, lidhe `Band, Fessel; Garbenband, Bruchband';

    lat. ligō, -āre `binden, zusammenbinnden', obligātiō `Verpflichtung'; līctor `Träger der fasces';

    mnd. līk `Band', daraus aisl. līk `Saumtau', ablautend wohl mhd. geleich `artus, Gelenk';

    mit g: klr. polýhaty śa `sich verbinden', zalyháty `in Bande schlagen, schnüren, anknüpfen, in Beschlag nehmen', nalýhaty `Zaum, Schlinge anlegen, fesseln', vermutlich auch lit. laigõnas `Bruder der Frau', wozu λοιγωντίαν φρατρίαν Hes.;

    hitt. li-in-ga-in Akk. `Eid', li-ik-zi (lenkzi) `schwört', 3. Pl. li-in-kán-zi.

References: WP. II 400, WH. I 800.

Page(s): 668


Root / lemma: leik-2

English meaning: to bend

German meaning: `biegen'

Material:

S. oben S. 309 E (el-8, elē̆i-, lē̆i-), wozu ferner der kelt. (?) FlN Licus `Lech' (Bayern), die lit. FlN Liẽkė und Leikà, lit. líekna `sumpfige Wiese', lett. liẽkna ds.; vgl. illyr. Epi-licus portus, FlN Pacco-licus (Bruttium), mod. FlN Lika (Kroatien).

Page(s): 669


Root / lemma: lei-3

English meaning: slimy; to glide

German meaning: `schleimig, durch Nässe glitschiger Boden, ausgleiten, worüber hinschleifen oder -streichen, auch glättend worüber fahren; andrerseits schleimig = klebrig'

Comments: vielfach auch slei-

Material:

    und apr. layso f. (*laisā) `Letten, Ton, Tonerde'; in ders. Bed. von einer d-Erw. apr. laydis `Lehm' und alb. leth `feuchter Ton';

References: WP. II 389 ff., WH. I 789, 801, 802, 807 f., Trautmann 148, 162, 269, 270; anders über 3. und 4. lei- EM2 553 f.

Page(s): 662-664


Root / lemma: leip-1

English meaning: to smear, stick

German meaning: `mit Fett beschmieren, kleben' (daraus auch `sich anheftend hinaufklettern, klettern')

Comments: wohl Erweiterung zu lei- `schleimig'.

Material:

Ai. lip- (limpáti-, lipyátē) `beschmieren', liptá- `klebend, an etwas haftend', lēpayati `beschmiert' (= slav. lěpiti), rip- `schmieren, kleben, betrügen'; ríp- f. `Betrug; Verunreinigung'(= gr. λίπα Akk.), lēpa- m. `das Bestreichen, das Aufgestrichene, Schmutz', rḗpas- n. `Fleck, Schmutz', riprá- n. `Schmutz' (ähnlich gr. λιπαρός, alb. laparós), ripú `tückisch, Betrüger';

    alb. laparós `beschmutze, stinke', lapërdhī́ `schmutzige Rede', gëlepë, shklepë f., glep `Augenbutter' (Präfix kë- + *loipos oder *loipā);

References: WP. II 403 f., WH. I 811 f., Trautmann 161 f., Jokl L-k. U. 314, Specht KZ. 64, 67.

Page(s): 670-671


Root / lemma: leizd-, loizd-

English meaning: edge, fringe

German meaning: `Rand, Saum'

Material:

Ahd. līsta `bandförmiger Streifen, Saum, Borte, Leiste', nhd. Leiste, ags. līst `Rand, Saum, Kante' (aus asächs. līsta : aisl. lista f. `Streifen, Kante, Leiste'); alb. leth `der erhöhte Rand eines Grundstückes, Rain, Mauer, Flußufer' (*loizd-).

References: WP. II 405.

Page(s): 672-673


Root / lemma: lem-1

English meaning: to crush; fragile

German meaning: `zerbrechen; zerbrochen, weich'

Material:

Gr. νωλεμές, -έως `unermüdlich', vielleicht aus `nicht zusammenbrechend', auf Grund eines mit Präp. o- gebildeten *-λεμος n. *-λεμής;

    ven. MN Lemetor;

    air. ro-la(i)methar `wagt', cymr. llafasu `wagen', corn. lauasos ds., mbret. lafuaez `licit', auch cymr. cyflafan `Untat', vielleicht zu mir. la(i)me `Axt'; mit anderer Bedeutung: mir. lem `fade, töricht, impotent', air. lemnat `Eibisch', mir. lemlacht, lemnacht `süße Milch', cymr. llefrith, bret. livriz ds., mcymr. llyveithin `schwach' (*lemekt-);

    vielleicht alb. lemë, geg. lamë `Tenne, Ölmühle' = russ. lom;

    ahd. as. lam (*lom-), aisl. lami `lahm, verkrüppelt', ahd. lemmen, asächs. lemmian `lähmen', ags. lemian `ds., zähmen (ein Pferd)', aisl. lemia `schlagen, entzweischlagen; hindern', ō-stufig ahd. luomi `matt, nachgiebig, mild', mhd. lüemen, luomen `ermatten', reduktionsstufig aisl. luma `loslassen', alem. lumme `schlaff werden', nhd. dial. lumm `schlaff', dazu nhd. Lümmel; mhd.lunzen `leicht schlummern', ostfries. lōm `gelähmt, hinkend, matt', schwed. lōma `steif oder schwerfällig gehen'; ē-stuf.: norw. laam `lahm';

References: WP. II 433 f., WH. I 760, Loth RC 39, 67 f., Lidén Mél. Vising 378.

Page(s): 674


Root / lemma: leng-

English meaning: to bend oneself; to sway

German meaning: `sich biegen, schaukeln, schwanken'

Material:

Ai. raṅgati `sich hin und her bewegen';

    alb. lëngor `biegsam';

    lit. léngė, lénkė f. `Vertiefung'; ablaut. lingúoti `schweben, sich hin und her bewegen' (dazu lingė f. `Stange zum Aufhangen der Wiege', liñgė f. `Feldweihe'), langóti ds.; lett. lĩguôt `schaukeln, singen', Imper. lĩg(u)õ `Jubelruf bei den Johannisfeiern', l̨uodzît `schwanken, schaukeln'; Bachname Langa f.; apr. Langodis Sumpfname;

References: WP. II 436, Trautmann 157 f., Berneker 739. Vielleicht Variante zu lenk- `biegen'.

Page(s): 676


Root / lemma: lep-2

English meaning: to peel, flay

German meaning: `abschälen, abhäuten, abspalten'

Material:

Gr. λέπω `schale ab', λέπος n., λοπός m. `Schale, Rinde, Haut' (ὀλόπτω `schäle ab'), λεπίς, λοπίς f. `Schuppe, Schale, Rinde', λοπάς `flaches Geschirr', λεπάς `einschalige Muschel, Napfschnecke', λέπῡρον n. `Schale, Hülse', ἔλλοψ Beiwort der Fische (eigentl. `in Schuppen seiend'), λέπρα `Aussatz' (`*sich schuppende Haut'); λεπτός `enthülst (von Körnern); fein, dünn, zierlich, schwach', λεπτύνω `hülse aus; mache dünn', λαπαρός `schmächtig, dünn' (*λεπαρός); dehnstufig (ō): λώπη `Hülle, Gewand, Ledermantel' (`*abgezogenes Fell' oder allenfalls aus `abgetrennten Lappen'), λῶπος n. ds., λώψ χλαμύς Hes.;

    alb. ljapë `Bauchfell von Schlachttieren', lepíj `meißle', latë `kleine Axt, Hacke' (*laptā);

    lat. lepidus `zierlich, niedlich, allerliebst' (vgl. oben λεπτός), lepōs `Feinheit, Anmut, heiterer Witz'; vermutlich auch lapit `dolore afficit' (*lep-);

    ags. læfer, leber f. `Binse, Ried', engl. Pl. levers, ahd. leber `Binse', ags. lōf m. `Stirnband, Kopfbinde' (= lit. lõpas);

    lit. lõpas `Flick, Lappen', lópau, -yti `flicken', lett. lāps `Flick', lãpît `flicken';

    lit. lepùs `weichlich', lepáuti `übermütig sein', lêpinti `verzärteln', lett. lepns `Stolz';

    sloven. lépen `Blatt', osorb. ablautend ɫopjëno n. `Blatt'; russ. lepénь (*lepьnь) `Stückchen, Fetzen', lépest `Lappen; Blumenblatt' (Weiterbildung vom es-St. *lepes- = gr.τὸ λέπος), lepúcha `Aussatz' (wie gr. λέπρα); ō-stufig (wie gr. λώπη) russ. lápotь (*lapъtь) m. `Bastschuh', lápitь `flicken', usw.

References: WP. II 429 ff., WH. I 785 f., Trautmann 149 f.

Page(s): 678


Root / lemma: leubh-

English meaning: to care for, love

German meaning: `gern haben, begehren; lieb', z. T. mit Entwicklung von `gern haben' zu `gutheißen, loben', im germ. auch von `Liebe' zu `Zutrauen, Vertrauen, Glaube'

Material:

    alb. laps `wünsche, begehre', wohl auch tosk. lumë, geg. lum `glücklich, selig', lumnī `Ruhm, Seligkeit' (Partiz. *lubh-no- eigentlich `was man gern hat, lobt');

    got. liufs, aisl. liūfr, ahd. liob, ags. lēof `lieb' (= abg. ĺubъ); davon abgeleitet *liubēn `lieb sein, gefallen' in ags. lēofian, ahd. mhd. liuben; *liubjan in ags. ge-lýfan, ahd. (ga)liuben, ursprünglich `lieb machen'; got. galaufs `begehrenswert, schätzbar, wertvoll'; ags. lēaf `Erlaubnis', ahd. urloub (und urlub) `Urlaub'; got. Denom. ga-laubjan `glauben', us-laubjan `erlauben', aisl. leyfa (Denom.) `erlauben; loben'; ahd. gilouben `glauben', irlouben `erlauben', ags. līefan, ā-líefan `erlauben', gelīefan `glauben'; aisl. lof n. `Lob, Erlaubnis', ags. lof n. `Lob, Preis', ahd. lob n. ds. sind Postverbalia zu aisl. lofa `preisen, gestatten', ahd. lobōn (Denom.) `loben, preisen, bewilligen, versprechen', nhd. loben, geloben, verloben; got. lubains `Hoffnung'; ags. lufu, ahd. lupa f. `Liebe', davon *lubōn in ags. lufian, ahd.lubōn `lieben', ahd. gilubida `Gelübde';

References: WP. II 419, WH. I 793 f., Wissmann Postverbalia 37 ff., 80 f.

Page(s): 683-684


Root / lemma: leudh-1

English meaning: to grow up; people; free

German meaning: `emporwachsen, hochkommen'

Material:

    gr. ἐλεύθερος `frei' aus *leudhero-s = lat. līber `frei'; fal. loferta `liberta';

    alb. vielleicht lenj `werde geboren, entstehe' (*leudh-n-), lind `gebäre', polem `Volk' (leudh-m-); vëla `Bruder' (*su̯e-loudhā `Sippengenosse'); këlüsh `Geschlecht';

    air. luss m. `Pflanze' (*ludh-stu-), acorn. les ds., mcorn. leys, Pl. losow, cymr. llysiau, bret. louzou ds.;

References: WP. II 416 f., WH. I 791 ff., Trautmann 160 f.

Page(s): 684-685


Root / lemma: leu-g-2 : lu-g- : lū-g-

English meaning: black; swamp

German meaning: `schwärzlich; Sumpf' (nach der Farbe)

Material:

Gr. λῡγαῖος `dunkel, finster', wozu (mit Präf. -, vgl. ai. ā-nīla- `schwärzlich') ἠλύ̆γη `dunkel', ἐπῆλυξ `(wobei Dunkel ist =) schattengebend', ἐπηλυγάζομαι, -ίζομαι `überschatte, bedecke';

    illyr. lugas m. oder luga f. `Sumpf' (Strabo 314: ἕλος Λούγεον καλούμενον bei Τεργεστε), wovon mit dem lat. Formans -ātum abgeleitet alb. lëgatë `Lache, Pfütze, Sumpf'; lit. liũgas `Morast', daneben lũgas, lett. FlN Ludze (*lugi̯ā); idg. *lougi̯ā in: russ.-ksl. luža `Sumpf, Pfütze', usw.;

    vielleicht hierher gall. λοῦγος `Rabe' im ON Lugu-dūnon `Lyon', usw.

References: WP. II 414, Trautmann 163; zu 1. leu-.

Page(s): 686


Root / lemma: leuĝ-

English meaning: to break

German meaning: `brechen'

Comments: im Ar. mit g, im Balt. mit ; ar. g wohl durch Einfluß von leug- `biegen'

Material:

Ai. rujáti `zerbricht, peinigt', rugná- `zerbrochen', -ruj f. `Schmerz, Krankheit', rujā ds., rṓga- m. `Gebrechen, Krankheit', logá- `Erdkloß, Scholle';

    av. uruxti- `Brechen, Zerreißen';

    arm. lucanem `löse los, breche auf', loic `losgelöst, frei';

    gr. -λυκτο-πέδη `unzerreißbares Band', λευγαλέος, λυγρός `traurig, schrecklich';

    alb. lungë `Geschwur';

    lat. lūgeō, -ēre `trauern' (*loug&̂ei̯ō), lūctus, -ūs `Trauer', lūgubris `traurig, kläglich' (wohl *lūgos-ri-s);

    air. lucht `Ladung, Inhalt, Schar, Leute' (*Teil?), cymr. llwyth `load, burden, tribe', gall.luchtos `Teil' (?), Adj. luchtodos, LVXTIIRIOS, Lucterius MN;

    ags. to-lūcan `zerstören', ahd. liohhan `raufen, ziehen', mnd. lūken `ziehen, zupfen', ags. lūcan `jäten', schwed. luk, anord. lok n. `Unkraut'; hierher GN Loki als `Zerstörer';

    `Lücke, Loch', nhd. Lücke, (nd.) Luke;

References: WP. II 412 f., WH. I 830 f., Trautmann 152 f.

Page(s): 686


Root / lemma: leuk-

English meaning: bright, to shine; to see

German meaning: 1. `leuchten, licht'; 2. `sehen'

Material:

    gr. λευκός `licht, glänzend, weiß' (λεῦκος, λευκίσκος Fischnamen), λοῦσσον `weißer Kern im Tannenholz' (: abg. luèa aus *loukiā); λύσσα f. `Wut' (nach den funkelnden Augen); ἀμφι-λύκη `Zwielicht', λυκό-φως ds., μορμο-λύκη `Schreckbild'; λυκάβᾱς `Neumondstag', ist unklar; (vgl. Leumann, Hom. Wörter 2124; nach Kretschmer Gl. 22, 262 zu λύκος `Wolf'); λύχνος `Leuchte' (*luk-s-nos, auf Grund des -(e)s-St.); unklar ist λουνόν λαμπρόν Hes.;

    illyr. PN Λεύκαρος, dazu venet. (?) ON Λευκάριστος (Schlesien);

References: WP. II 408 ff., WH. I 823 ff., 827 f., 832 ff., 839, Trautmann 151 f., 164; anders Kuiper Nasalpräs. 1073.

Page(s): 687-690


Root / lemma: leu-1, *leu̯ǝ- : lū̆-

English meaning: dirt

German meaning: `Schmutz, beschmutzen'

Material:

Gr. λῦμα `Schmutz, Schmach', λύ̄μη, `Beschimpfung', λῡμαίνομαι `beschimpfe; schände; richte elendzugrunde'; λύθρον, -ος `Besudelung';

    alb. tosk. lum `Schlamm', geg. lüm, tosk. ler ds. (lum-, bzw. leu-d(h)r-), illyr. ON Ludrum (: gr. λύθρον);

    lat. polluō `beflecke', lustrum `Pfütze', lutum `Dreck, Kot' =

    air. loth f. `Schmutz', gall. ON Lutēva, dazu cymr. (mit Hochstufe) lludedic `schlammig'; mit anderem Suffix mir. con-luan `Hundekot', bret. louan `sale';

    lit. lutýnas, -nė `Pfuhl, Lehmpfütze';; hierher wohl auch lit. liū́nas `Morast'.

References: WP. II 406.

See also: S. auch unter leug-2.

Page(s): 681


Root / lemma: leu-2

English meaning: to cut off, separate, free

German meaning: `abschneiden, trennen, loslösen'

Comments: auch leu̯ǝ- und lēu- : lǝu- (: lū̆-), z. T. leu-s-

Material:

Ai. lunā́ti, lunṓti `schneidet, schneidet ab', lūná- `abgeschnitten, geschnitten' (: mir. lon), lavítra- n. `Sichel', laví- f. ds. (: gr. λαῖον, aisl. ds.), lava- m. `das Schneiden, Schur, Wolle, Haar, Abschnitt', lāva- `schneidend', lāvaka- m. `Abschneider, Mäher';

    gr. λύω `löse, befreie; vertilge usw.', λύᾱ f. `Auflösung, Trennung', λύσις f. `Lösung', λύτρον n. `Lösegeld'; βου-λῡτός m. `Zeit des Ausspannens der Rinder, Abend' (: so-lūtus); λαῖον `Pflugschar' (λαFι̯ον; vgl. aisl. , mnd. , lehe `Sichel' aus *lewan- und ai. laví- ds.); ἀλωή, att. ἅλως f. `Tenne';

    alb. laj `zahle eine Schuld' (*lǝuni̯ō, ablautgleich mit gr. λα(F)ῖον); përlaj `beraube', vielleicht auch letë `Mähne' (*leu-t-) und (von der Wurzelf. auf -s) lesh (*leus-) `Wolle, Haar' (vgl. dieselbe Bed. in ai. lava-); da nach Jokl L.-k. U. 127, 147 ff. fluer `Fach einer Truhe' (*vë-lor- aus idg. *lēu-r-), sh-lor `Hangegerüst', pluar (*pë-luar) `Pflugschar', lug, lugu `Trog', flugë `Brett', lugë `Löffel';

    lat. luō, -ere `büßen, zahlen', in Glossen `λύω', reluō `löse wieder ein', solvō (*se-luō) solūtus `lösen', luēs (`*Auflösung', daher:) `unreine Flüssigkeit usw.';

    mit der Bed. `abgeschnittenes Brett' hierher russ. láva `Brett, Bank, Steig', lit. lóva `Bettgestell', lett. lāva `Pritsche, Bettstelle', dän. älter lo, schwed. lofve, loge, aschwed.loi, lo, aisl. lōfi m. `Tenne, Scheuer' (aisl. lāfi ist eine alte Ablautform *lēwan-);

    toch. A lo, В lau `entfernt, getrennt'; A law-, В lyu- `fortschicken'; A lot `Graben, Loch';

References: WP. II 407 f., WH. I 830, 834 f., Wissmann Nom. postverb. 84 ff.; aus vorrom. und vorgerm. *leiskā, *leuskā, *laskā in nhd. Lische, frz. laîche usw. `carex' erschließt J. Hubschmid ZcP 24, 81 ff. ein idg. elei-, eleu-, elǝ- `schneiden'.

Page(s): 681-682


Root / lemma: leup- und leub-, leubh-

English meaning: to peel, cut off, harm, etc.

German meaning: `abschälen, entrinden, abbrechen, beschädigen'

Comments: wohl Erweiterungen von leu-2.

Material:

Mit b:

    Aisl. laupr m., -leypi n., -leypa f. `Korb, Holzwerk', ags. léap m. `Korb, Rumpf', mnd. lōp m. `hölzernes Gefäß', lǣpen n. `Korb'; die baltoslav. Beispiele unten können ebensogut b wie bh enthalten.

    Mit bh:

    Lat. liber `Bast, Buch' (*luber, *lubh-ro-s);

    alb. labë `Rinde, Kork' (*loubh-);

    air. luib, nir. luibh f. `Kraut', air. lub-gort `Garten', acymr. Pl. luird `Gärten';

    got. lubja-leis `giftkundig', aisl. lȳf f. `Heilkraut', ags. lybb n. `Gift, Zauber', lyfesn f. `Zauber'. as. lubbi, ahd. luppi `Pflanzensaft, Gift, Zauber'; got. laufs m., lauf n. `Laub, Blatt', ags. léaf, ahd. loub n. ds., louba f. `Schutzdach aus Rinde', nhd. Laube;

References: WP. II 417 f., WH. I 790 f., Trautmann 150 f.

Page(s): 690-691


Root / lemma: lēĝ(h)-1 : lǝĝ(h)-

English meaning: twig

German meaning: `Zweig', ursprüngl. `Haselstrauch'

Material:

Alb. lethī́, laithī́ (*lǝĝ-) `Haselstaude';

    lit. laz-d-à `Stock, Haselstrauch', lett. lazda `Haselstrauch', lagzda ds. (*laz-g-da), sekundär lę(g)zda ds., apr. laxde f. ds., kel-laxde `Speerschaft';

    slav. lěs-k-a f. in serb. lijèska `Haselstaude', poln. las-k-a `Stock';

    unsicher ob hierher aksl. loza `Weinrebe, Schößling', serb. lòza ds., usw. (*lǝĝā); s. auch unter loĝ- `Rute, Gerte'.

References: WP. II 378, 442, WH. I 766, Trautmann 153, Jokl L.-k. U. 203 ff., Machek Recherches 25 ff.

Page(s): 660


Root / lemma: lē(i)-3

English meaning: to weaken; feeble

German meaning: `nachlassen'

Comments: (= lē(i)- `gewähren', s. dort)

Material:

    b. Wurzelerweiterung lē[i]d- : lǝd-:

    gr. ληδεῖν `träge, müde sein';

    alb. loth `mache müde', lodhem `werde müde' (*lēd-), geg. lą, tosk. lē̈ `ich lasse' (*lǝd-nō), Partiz. geg. lanë, tosk. lënë `gelassen' (*lǝdno-);

    lat. lassus `lаß, matt, müde, abgespannt' (*lǝd-to-);

    got. lētan (laílōt), aisl. lāta, ahd. lāzan, as. lātan, ags. lǣtan `lassen, verlassen', schwundstufig got. lais `träge', aisl. latr ds., ahd. laz `laß, träge, matt, spät' (Superl. lazzōst, lezzist, nhd. - aus dem Ndd. - letzter), as. lat `träge, spät' (Superl. letisto, lazto `letzter', ags. læt (Superl. lætost, engl. last) ds.; Kausativ *latjan `lasse machen, hemmen' in got. latjan `träge machen, aufhalten', ahd. lezzen `hemmen, aufhalten, beschädigen, verletzen', reflex. `sich letzen (= sich wobei aufhalten), sich gütlich tun', usw., ags. lettan, ne. to let `hindern'; aisl. lǫskr `weich, schlaff', mnd. lasch, wfries. lask `leicht, dünn' (germ. *latskwa-);

References: WP. II 394 f., WH. I 767 f., 782 f., 787, Trautmann 154, Endzelin Lett. Gr. p. 694.

Page(s): 666


Root / lemma: lē̆i-4

English meaning: to pour

German meaning: `gießen, fließen, tröpfeln'

Comments: vielleicht identisch mit lei-3.

Material:

Ai. vielleicht pra-līna- `aufgelöst, ermattet', vi-lināti `zergeht, löst sich auf' (`zerfließt'?);

    gr. ἄλεισον n. `Weingefäß' (*lei-tu̯-om);

    zweifelhaft alb. lumë, lymë `Fluß', lisë, lysë, lusë `Вach';

    lat. lītus, -oris n. `Strand, Gestade' (`Flutgegend') aus *leitos;

    cymr. lli m. `Flut, Meer' (*līi̯ant-s = air. lië ds.), Pl. lliant `Fluten, Meer' (*līi̯antes); llif m. `Flut, Überschwemmung' (*-mo-), corn. lyf ds., mbret. livat `Überschwemmung', bret.liñva `überschwemmen'; cymr. llyr- m. `Meer, Meeresgott' (engl. PN Lear), air. ler ds. (*li-ro-); cymr. llin, corn. lyn, bret. lin `Eiter' (*lī-no-); mcymr. dy-llyð `Ausgießen' (*-lii̯o-), di-llyð `gießt aus'; air. do-lin `strömt' (*-li-nu-t), tu(i)le n. `Flut' (*to-lii̯o-), tōlae n. ds.(*to-uks-lii̯o-); über lië s. oben;

References: WP. II 392, WH. 794 f., 815, Trautmann 156, J. Loth RC 46, 66 ff., 50, 143 ff.

Page(s): 664-665


Root / lemma: lēk-2 : lǝk-

English meaning: to tear

German meaning: `zerreißen'

Material:

Gr. λακίς `Fetzen', λάκος n. ds. (λάκη ράκη. Κρῆτες Hes.), λακίζω `zerreiße' ἀπέληκα ἀπέρρωγα. Κύπριοι Hes.;

    alb. lakur `nackt', lëkurë, likurë `Fell, Leder, Baumrinde, Schote';

    lat. lacer, -era, -erum `zerfetzt, zerrissen, zerfleischt', lacerna `mantelartiger Überwurf', lacinia f. `Zipfel, Besatz oder Fransen am Kleid, limbus; Teile von Herden, Äckern u. dgl'; lancinō, -āre `zerreiße';

    poln. ɫach, russ. lóchma `Fetzen' (express. ch), usw.

References: WP. II 419 f., WH. I 742 f.

Page(s): 674


Root / lemma: lēp-, lōp-, lǝp-

English meaning: flat

German meaning: `flach sein; Hand-, Fußfläche, Schulterblatt, Schaufel, Ruderblatt u. dgl.'

Material:

    lit. lopetà `Schaufel', lett. lâpsta `Schaufel, Spaten, Schulterblatt', apr. lopto `Spaten'; mit anderem Formans und Ablaut ǝ:

    abg. lopata `Wurfschaufel', russ. lopáta `Schaufel', lopátka `Schulterblatt', lopátina `Steuerruder u. dgl.'; alb. lópëtë `Schaufel' ist slav. Lw.

References: WP. II 428, Trautmann 149 f., 160.

Page(s): 679


Root / lemma: lēu-2 : lǝu-

English meaning: stone

German meaning: `Stein'

Material:

Gr. hom. λᾶας, Gen. λᾶος `Stein' (Ausgleichung von ursprüngl. *λῆFας; λά̆Fα[σ]ος n.), att. λᾶας und λᾶς m., Gen. λᾱου usw.; hom. λᾶιγξ, Pl. λά̄ιγγες f. `Steinchen' (wohl mit Suffixtausch für *λᾱιγκ-, vgl. kelt. *līu̯ank-); κραταίλεως `hartfelsig' (*-ληFος); att. λεύω `steinige' (ἐλεύσθην), λευστήρ `Steiniger' (aus *ληυσ-, idg. *lēus-); ablaut. (*lǝus-) λαυστήρ m. `Steinarbeiter' > `mühselig, elend, mit Steinen belegter Hausgang', λαύστρανον `Wolf (*Reißer); Schöpfhaken'; neben dem -ας-St. ein -αρ-St. *λᾰ̄Fαρ als Grundlage von att. λαύρα, ion. λαύρη `in Fels gehauener Weg, Gasse', λαῦρον μέταλλον ἀργύρου παρὰ ᾽Αθηναίοις Hes., Berg N Λαύρεον;

    alb. lerë, -a `Gestein, Felssturz' (*lău̯e), Jokl RE Balk. 1, 46 ff.;

    air. līe, jünger līa, Gen. līac (zweisilbig) `Stein' (kelt. *līu̯ank-, aus idg. *lēu̯ank- oder -ǝnk-); bret. lia, liac'h `Stein' ist ir. Lw.

References: WP. II 405 f.; Schwyzer Gr. Gr. 1, 578.

Page(s): 683


Root / lemma: lī̆-no-

English meaning: flax

German meaning: `Lein'?

Material:

Lat. līnum `Flachs, Lein';

    air. līn `Netz', nir. lion `Flachs, Netz', cymr. usw. llin `Flachs, Lein' (aus dem Lat.); abweichend cymr. lliain, corn. bret. lien `Leinen' (unsicherer Grundf.; s. Pedersen KG. II 103, Pokorny KZ. 45, 361 f.);

    alb. li-ri, geg. lį-ni m. `Lein' (aus dem Lat.);

    got. lein, anord. ags. ahd. līn `Flachs' (aus dem Lat.).

    Mit ī: gr. λίνον `Lein', lit. lìnas `Flachsstengel', Pl. linaĩ `Flachs', lett. lini Pl., apr. linno `Flachs', aksl. *lьnъ `Flachs, Lein', lьněnъ `leinen'.

References: WP. II 440 f., WH. I 810 f., Trautmann 162.

Page(s): 691


Root / lemma: mad-

English meaning: wet; glossy, fat, well-fed

German meaning: `naß, triefen; auch von Fett triefen, vollsaftig, fett, gemästet'

Material:

Ai. mádati, mádate `wallen, sprudeln, fröhlich sein', mā́dyati, mamátti, mándati ds., máda- m. `Rauschtrank' = av. maδa- `Rauschtrank, Rauschbegeisterung', ai. mattá- `trunken, freudig, erregt', av. mad- (maδaitē, maδayaŋha) `sich berauschen, sich ergötzen an'; ai. madgú- `ein bestimmter Wasservogel, ein Fisch' = np. māɣ `ein Wasservogel', ai. mátsya- m., av. masya `Fisch' (`der nasse'; Ableitung von einem -es-St. *mades-); ai. mēdas- n. `Fett', mēdana- n. `Mästung', mēdyati, mḗdatē `wird fett', mēdya- `fett' (mēda- aus *mazda-, idg. *mad-do- oder *mad[e]z-do- und = ahd. mast `Mästung'; die spez. Bed. `Mästung' also in dieser Bildung bereits idg.); mástu- n. `saurer Rahm' (*mad-stu-), npers. maskah `frische Butter' (*mad-sk-?); ai. mádya-, madirá- `berauschend';

    skyth. Ματόας `Donau', PN Μαδύης, VN Ματυκέται `Donauanwohner';

    arm. mataɫ `jung, frisch, zart'; macun `saure, geronnene Milch' (*madi̯o- + arm. Suff. -un); macanim, macnum `hafte an, gerinne'; weitere iran. Worte für Dickmilch u. dgl., so npers. māst `saure Milch', māsīdan `gerinnen', usw.;

    gr. μαδαώ `zerfließe, löse mich auf, verliere die Haare'; μαδαρός `feucht'; dagegen μαζός `Brustwarze' (= ahd. mast, *madz-dos), μαστός `Brust' (*mad-tós), μασθός ds. (Umbildung nach στῆθος `Brust');

    alb. manj (*madni̯ō) `mäste', maim `fett', mazë `Rahm, Sahne, Haut auf der Milch' (*madi̯ā); madh `Maismehlbrei', ablautend modulë, motulë `Erbse', modhë `Lolch';

    lat. madeō, -ēre `naß sein, von Nässe triefen, reifen, voll sein', mattus `trunken' (*madi-to-s);

    air. maidim `breche (intr.), gehe in Stücke' (eigentlich `fließe auseinander, zergehe', formell = lat. madeō); in-madae `vergeblich, ohne Erfolg' (dazu wohl c. maddeu `erlassen, verzeihen', abret. in madau `pessum'; gäl. maistir `urina' (*mad-tri-); mir. māt f. `Schwein' (*māddā `Mast-Schwein');

References: WP. II 231 f., WH. II 6 f.; Kuiper Nasalpräs. 140.

Page(s): 694-695


Root / lemma: maghos,

English meaning: young

German meaning: `jung'

Material:

Av. maɣava- `unverheiratet';

    alb. makth `junger Hase';

    kelt. *magus in gall. PN Magu-rīx, urir. (Ogam) Maguno-, air. maug, mug `Sklave'; corn. maw, bret. mao `Jüngling, Diener', cymr. meu-dwy `Einsiedler' (eig. `Diener Gottes'); Fem. corn. mowes `Mädchen', bret. maouez `Frau'; kelt. -smo- Ableitung in air. mām, māam(m) `jugum, servitus'; Abstraktum kelt. *magot-aktā `Jungfernschaft, junge Weiblichkeit' (weitergebildet aus*maghotis = got. magaÞe, woraus kelt. *makʷkʷot-aktā durch Kontamination mit makʷkʷo- `Kind') in mir. ingen maccdacht `junges erwachsenes Mädchen', air. ro-macdact gl. `superadulta', mcymr.machteith, acorn. mahtheid `virgo', mcorn. maghteth, maghtyth ds., bret. matez `Dienstmädchen'; Koseform *maggu̯os in gall. Mapo-no-s GN, acymr. map, ncymr. mab `Sohn'; doppelte Verschärfungin urir. maqqas, air. macc, nir. mac `Sohn';

    got. magus `Knabe', aisl. mǫgr `Sohn, junger Mann', as. magu `Knabe', ags. mago `Sohn, Mann, Diener'; Fem. *ma(ɣ)wī in got. mawi `Mädchen' (Gen. maujōs), aisl. mǣr (Akk. mey) `Mädchen', Demin. got. mawilō, aisl. meyla, ags. mēowle `kleines Mädchen'; Abstraktum *maghotis `junge Weiblichkeit', woraus konkret `Mädchen', in got. magaÞs `junge Frau', ags. mægeÞ (engl. maid), as. magath, ahd. magad, nhd. Magd, Demin. Mädchen;

    lett. maè (aus maǵš) `klein'.

References: WP. II 228, Feist 3339.

Page(s): 696


Root / lemma: mand-

English meaning: hurdle, plaited twigs

German meaning: `Rutenverflechtung als Hürde, Band aus Reisern gedreht'?

Material:

Ai. mandurā́ `Pferdestall', mandirám n. `Haus, Gemach'; gr. (illyr.?) μάνδρα f. `Pferch, Stall, Hürde', μάνδαλος `Riegel'; thrak. μανδάκης `Garbenband'; illyr. ON Mandurium oder Manduria (Calabrien); falls Grundbedeutung `Pferdestall, Pferdezaum', vielleicht zu mendo- `Tierjunges', S. 729 (mend-).

References: WP. II 234, Krahe Festgabe Bulle 205 f.

Page(s): 699


Root / lemma: mā̆k-1

English meaning: damp, to soak

German meaning: `naß; feuchten'

Material:

Arm. mōr `Kot, Schlamm, Sumpf' (*mā̆k-ri-); alb. makë `Leim, Haut auf Flüssigkeiten';

    lit. makonė `Pfütze', makénti, maknóti `durch Kot waten', wohl auch lett. mākuônis `Bewölkung, dunkle Wolke', apmàktiês `sich umwölken';

    abg. mokrъ `naß, feucht', moèǫ, -iti `βρέχειν', russ. móknutь `naß werden', moèitь, Iterat. máèivatь `naß machen, anfeuchten', moèá `Urin', moèag `feuchter, sumpfiger Ort'; vgl. ligur. FlN Macra, span. FlN Magro;

    dehnstufig slav. *makajǫ, *makati in èech. mákati, máèeti `nässen', usw.

References: WP. II 224 f., Berneker II 8, 69 f., Trautmann 167.

Page(s): 698


Root / lemma: mātér-

English meaning: mother

German meaning: `Mutter'

Comments: beruht auf dem Lallwort , s. dort.

Material:

Ai. mātár- `Mutter', av. mātar-, arm. mair ds. (Gen. maur = gr. μητρός usw.); aphryg. Nom. Akk. ματαρ, ματεραν, Gen. ματερεζ; gr. μήτηρ, dor. μά̄τηρ (mit verschobenem Nominativakzent wie θυγάτηρ); dazu hom. Δημήτηρ, thess. Δαμμάτερι; alb. motrë `Schwester' (ursprüngl. `die ältere, Mutterstelle vertretende Schwester'); lat. māter, -tris `Mutter, Amme, Quelle', osk. maatreís, umbr. matrer `matris'; gall. (?) Ματρεβο `Matribus'; air. māthir `Mutter' (cymr. modrydaf `Bienenstock' mit bydaf `Nest wilder Bienen' als 2. Glied); ahd. muoter, ags. mōdor, aisl. mōðir `Mutter'; lit. mótė (Gen. alit. motės, lit. moter̃s) `Weib, Ehefrau' (mótyna `Mutter', motera `Frauenzimmer, Weib'), lett. mâte `Mutter', apr. mūti, mothe `Mutter' (pomatre `Stiefmutter'); aksl. mati (Gen. matere) `Mutter'; toch. A mācar, В mācer.

References: WP. II 229 f., WH. II 49 ff., Berneker II 25, Trautmann 170 f.

Page(s): 700-701


Root / lemma: meĝ(h)- : meĝ(h)-

English meaning: big

German meaning: `groß'

Comments: (zur ai. Aspiration s. Pedersen 5e décl. lat. 481, Hitt. 36, 181 f.); zur Reduktionsstufe vgl. Pedersen Hitt. 169 f.

Material:

    alb. math, madhi `groß', madhónj `vergrößere, lobe';

    lat. magnus `groß' (*meĝ-nó-s), Kompar. mag-is `mehr', maior `größer' (*meĝ-i̯ōs), Superl. maximus (*meĝ-semo-s); dazu maiestās `Größe, Würde' (*meĝ-i̯es-tāt-), vgl. alb. madhështí (*meĝis-t-ii̯ā) ds. (über osk. mais, maimas, umbr. mestru s. unter mē- `groß'), Maia `die Genossin des Vulcanus und Mutter des Merkur' (eigentlich `die Große, Alte, die Mutter', aus *magi̯ā, zu ai. mahī́ `die Große, Alte, die Erde'); deus Maius `Juppiter' (Tusculum), wovon der Monat Maius (wie osk. Maesius `Mai' aus dem verschollenen Gottesnamen stammt, s. Schulze Eigenn. 469 ff.), osk. PN Maiiúí Dat. Sg. (vgl. auch kelt. magio-); lat. (kelt., auch alb.) -a- ist idg. e; über lat. maiālis `verschnittenes Schwein' s. WH. II 13;

    air. mochtae `groß' (o!), mir. maignech ds. (*maginiākos, vgl. gall. Maginus u. dgl.; vgl. das n-Formans von lat. magnus), mir. mag-, maige `groß', Poimp Maige `Pompeius Magnus', gall. Magio-rīx, Are-magios u. dgl. (formal = lat. Maius); mir. māl (*maĝlos) `Edler, Fürst', gall. Maglo-s in Götter- und PN, abrit. PN Maglo-cune (cymr. Mael-gwn), Cuno-maglus usw.; gall. Magalu Dat. Sg. Göttername, Magalos PN, mir. mag-lorg `Keule' (*mago-lorgā `großer Knüttel'), mass `stattlich' (*maksos vgl. lat. maximus), Kompar. air. maissiu; cymr. corn. mehin `Fett', mbret. bihin `réplétion' (*magesīno-); mcymr. maon (*maĝones) `die Großen', maith `lang, groß' (*maĝ-tio-), wahrscheinlich auch air. do-for-maig `auget', -magar `augetur', acymr. di-guor-mechis `hat hinzugefügt' (acymr. ch aus *-g-s-); zu scheiden von cymr. magu `aufziehen' (*mak-);

References: WP. II 257 ff., WH. II 4 f., 10 ff., Szemerényi Word 8, 48.

Page(s): 708-709


Root / lemma: me-1

English meaning: 1sg personal pronoun (oblique stem)

German meaning: oblique Form des Pers.-Pron. der 1. Sg.

Grammatical information: Nom. Sg. eĝ(h)om `ich' (S. 291)

Material:

    Akk. mē̆ in ai. av. (enklit.), arm. is (*eme-ge?), lat. mē(d), gr. ἐμέ, με; air. me-sse, mé (`ich'), infig. und suffig. Pron. -m- (cymr. mi `ich' mit i nach ti `du'); mē-m in ai. betont mā́m, av. mąm, alb. mua, mue, apr. mien, aksl. mę; mit -ge erweit. gr. ἐμέ-γε, ven. meχo, got. mik `mich', usw., hitt. am-mu-uk (аmuk) `mich, mir' (oben S. 291), enklit. -mu;

    Possessiv mo- in ai. ma, av. ma m. n., f., arm. im, gr. ἐμός, alb. im (Artikel i + em);-mo-i̯o- in abg. moj, apr. mais, f. maia; me-i̯o- in lat. meus, hitt. mi-iš(mes); sekundär got. meins, ahd. usw. mīn (*mei-no-); lit. manas, toch. А В ñi (*mäñi).

References: WP. II 236, WH. II 84 f., Schwyzer Gr. Gr. 1, 599 ff.

Page(s): 702


Root / lemma: me-2

English meaning: in the middle of, by, around, with

German meaning: als Grundlage von Adverbien (Präpositionen) `mitten in, mitten hinein'

Material:

    B. me-ta in gr. μετά (Ausgang wie in κατά, oben S. 613), alb. mjet `Mittel', illyr. Met-aurus `Mittelfluß' (Brutt., Umbr.), ligur. Os Metapīnum (Rhônemündung) `zwischen den Wassern'; vgl. illyr. Lokativ Metu-barbis `zwischen Sümpfen' (in der Save); in Ätolien VN Μετάπιοι (hellenisiert Μεσσάπιοι) usw., aisl. með(r) `mit, zwischen', got. miÞ, ags. mið, ahd. mit(i).

References: WP. II 236, Schwyzer Gr. Gr. 1, 629 f., 840; 2, 481 ff., 549 f.

Page(s): 702-703


Root / lemma: meli-t

English meaning: honey

German meaning: `Honig'

Grammatical information: n., Gen. mel-nés

Material:

Arm. meɫr `Honig', Gen. melu (zum u-St. wohl nach *medhu geworden), meɫu, Gen. meɫui `Biene'; skyth. μελίτιον πόμα τι Σκυθικόν Hes.; gr. μέλι, -τος `Honig', μέλισσα, att. -ττα `Biene' (*μελιτι̯α oder *μελι-λιχι̯α `Honig-leckerin'), βλίττω `zeidle' (*mlit-i̯ō); vgl. μείλιχος, att. μῑλίχιος `sanft';

    alb. mjal, mjaltë (*melitom) `Honig'; lat. mel, mellis (*melnés) `Honig', mulsus `mit Honig angemacht oder gekocht' (*melsos; alte Nachahmung von *saldtos, salsus); air. mil `Honig' (*melit zu *meli, wonach Gen. mela), cymr. corn. bret. mel ds.; ir. milis, cymr. melys `süß', gall. PN Meliððus, Melissus; auch cymr. usw. melyn `gelblich' ist wahrscheinlich `honigfarben' (s. unter mel- Farbenbezeichnung); got. miliÞ (*melitom) `Honig', ags. mildēaw `Nektar', ags. milisc `honigsüß';

    hitt. mi-li-t `Honig'.

References: WP. II 296, WH. II 61 f., Schwyzer Gr. Gr. 1, 283, 518, 838.

Page(s): 723-724


Root / lemma: mel-1 (auch smel-), melǝ- : mlē-, mel-d- : ml-ed-, mel-dh-, ml-ēi- : mlī̆-, melǝ-k- : mlā-k-, mlēu- : mlū̆-

English meaning: to grind, hit; fine, ground

German meaning: `zermalmen, schlagen, mahlen', speziell Korn; aus `zerrieben' auch `fein, zart, weich' und `aufgerieben, schwach'

Material:

    alb. mjel `Mehl' (*melu̯o- = nhd. Mehl);

    air. melim `molō' (mit com- `zerreiben', mit to- `verzehren'); cymr. malu (*mel-), bret. malaf `mahlen', meil `Mühle' (*meli̯ā); air. mlith Dat. `zu mahlen, (*ml̥-t-), mol `Mühlstange'; *malǝu̯o- `weich' in bret. divalo `(nicht zart =) roh, häßlich', cymr. malwoden `Schlamm'; von schwerer Basis gall. *blāto- (frz. blé), mcymr. blawt, ncymr. blawd, acorn. blot, bret. bleud `Mehl' (ml̥̄-tó- = lit. mìltai) air. mlāith, mir. blāith `sanft, glatt', mbret. blot `weich, zart' (*ml̥̄-ti-; cymr.mwlwg `Kehricht' (*molu-ko-); kelt. *molto- in cymr. mollt, corn. mols, bret. maout, mir. molt, gall.-rom. multo, -ōne `(verschnittener) Wiidder';

    got. ahd. malan, aisl. mala `mahlen' (germ. a-Präsens); ahd. muljan `zermalmen', aisl. mylia ds., ahd. gimulli `Gemüll' (aber ahd. mulī, -īn, ags. myln, aisl. mylna `Mühle' aus spätlat. molīna); got. mulda, ags. molda, aisl. mold, ahd. molta f. `Staub, Erde' (*ml̥-tā); got. malma m. `Sand', aisl. malmr `Erz', ablaut. ags. mealm-stān `Sandstein', mhd. malmen `zermalmen', as. ahd. melm `Staub, Sand' (: lit. melmuõ `Nierenstein, Steinkrankheit'); nhd. dial. mulm `zerfallene Erde, Staub, vermodertes Holz'; ahd. as. mëlo, Gen. -wes, ags. melu-, Gen. -wes, aisl. mjǫl `Mehl' (*melu̯o- = alb. miel);

    lit. malù, málti (Akzent der schweren Basis) `mahlen', malũnas, apr. malunis `Mühle', mìltai, lett. mil̃ti `Mehl' (= cymr. blawd), apr. meltan `Mehl'; lit. malinỹs, milinỹs, lett. mìlna `Quirlstange'; lit. mal̃vinti, mulvinti `plagen'; mit Formans -to-: lett. màltît, miltît `schlagen'; lit. melmuõ s. oben;

    aksl. meljǫ, mlětь, russ. molótь, skr. mljȅti (schwere Basis) `mahlen'; poln. mlon `Griff an der Handmühle' (*melnъ), russ. mélenъ (*mel-eno), skr. èak. mlán (*molnъ) ds.; skr. mlêvo, mlijevo `Mahlgut, Korn' (= ahd. melo, alb. mjeɫ; daneben serb. ml-î-vo, russ. mél-i-vo `Mahlgut'); klr. móɫot m. `Treber, Hülsen von Malz', sloven. mláto n., mláta f. `Malztreber', èech. mláto ds., apr. piva-maltan `Biermalz' (germ.? s. mel-d-) usw.; wohl auch (leichte Basis) aksl. mlatъ, russ. mólotъ usw. `Hammer' als *mol-to- `Zermalm-ung, -er'; ksl. mlatiti (*moltiti) `schlagen'; dehnstufig mělъkъ `klein' und aksl. mělъ `Kalk' usw.;

References: WP. II 284 ff., WH. I 508, II 16, 103 ff., Trautmann 167 f., 177, 184, 188.

Page(s): 716-719


Root / lemma: mel-6, melǝ-

English meaning: dark colour (black, dirty, etc.)

German meaning: in Farbbezeichnungen, bes. von dunkeln, unreinen, schmutzigen Farbentonen; `Schmutz, beschmutzen'

Material:

Ai. maliná- `schmutzig, schwarz', mlā-na- `schwarz, dunkelfarbig', mála- m. n. `Schmutz, Unrat, Sünde';

    alb. mel-еnë (Kollekt. *mel-inio-) `Ulme' (von der Farbe des Holzes), mel-ézë ds., mjerë `unglücklich' (*mel-ro- `schwarz'), usw.;

    balt. *mēlna- (*melǝ-no-) in lett. męlns `schwarz', apr. melne `blauer Fleck', lit. mel̃svas `bläulich' (auch lit. meletà, -atà `Grünspecht; Hasel-, Waldhuhn', apr. melato `Grünspecht'?); lit. mė́las, mė́lynas `blau', mė́lynė `blauer Fleck infolge eines Schlages', lett. mẽl̨š `dunkelblau' (*mēli̯as); apr. mīlinan Akk. fem. `Fleck'; lit. mólis, lett. mâls `Lehm';

    mit u-farbiger Red.-Stufe: lit. mul̃vas `rötlich, gelblich', mul̃v-yti, -inti `beschmieren', mul̃vė `Schlamm, Sumpf';

    russ. malína `Himbeere, Brombeere'.

References: WP. II 293 f., WH. II 122 f., Trautmann 177 f., 188.

Page(s): 720-721


Root / lemma: mel-8, melǝ- : mlō-

English meaning: to appear, come up

German meaning: `hervorkommen, erscheinen, hochkommen; Erhöhung, Wölbung'

Material:

    venet. FlN Mal-ont-īna `Maltein' (Kärnten), südillyr. ON Malontum, usw. (Krahe, Würzburger Jahrb. 1, 214);

    alb. mal `Berg' (*mol-no-); tosk. maje `Spitze, Gipfel' (*moli̯ā); alb. mol `Wald' (`Bergwald') aus *mēlo-; geg. moje `hochgelegener Ort' (*mēl-i̯ā); vorrom. malga `Alpenwirtschaft' (*mal-ikā);

    air. Akk. Pl. mailgea (*mal-ik-), mir. Nom. Sg. mala `Augenwimper'; mell `Klumpen, Hügel' (*mel-no-) = bret. mell `großer Ball'; mir. mul `Kugel, Klumpen' (*molu-), mul-lach `Gipfel, Scheitel'; abrit. Inselname Μαλαιος, später Malea Insula (Adamnán), neugael. Muile `Mull';

    lett. mala f. `Rand, Ufer, Gegend'; lit. lýg-mala `Höhe des Randes';

References: WP. II 294 f., Jokl L.-k-U. 162, Berneker II 74, J. Loth RC. 44, 293 ff.; 46, 161 f.

Page(s): 721-722


Root / lemma: mendh-

English meaning: to pay attention to; vivacious

German meaning: `seinen Sinn worauf richten, lebhaft sein'

Material:

    alb. mund `kann, siege';

    cymr. mynnu `wollen', corn. mennaf `ich will', mynnes, mynnas `wollen, Wille', cymr. go-fin(n) `verlangen, bitten, fragen', corn. govyn ds.;

    got. mundōn `sehen auf', mundrei `Ziel', aisl. munda `zielen, streben', ahd. muntar `eifrig, munter', muntarī `Eifer'; ahd. mendī `Freude', menden, as. mendian `sich freuen';

References: WP. II 270 f., Trautmann 168 f.

Page(s): 730


Root / lemma: mend-, mond- (mn̥d-?)

English meaning: to suck (breast), to feed; breast

German meaning: `säugen, saugen; Brust'; auch `junge, saugende Tiere'

Material:

Alb. ment `säuge, sauge', mezej `säuge'; mes, mezi m. `Füllen', mezat `junger Stier, Tierjunges', mezore `junge Kuh' (*mondi̯o-); illyr. PN Menda f. `Stute', ablaut. PN Mandeta; mandos `kleines Pferd', daraus dial. mannus: lat. `kleines gall. Pferd'; messap. Juppiter Menzana (*mendi̯o-no-) `Gott, dem Pferde geopfert wurden'; aus dem Illyr. stammt rom. mandius `Füllen, Rind' (rum. minz `Füllen', manzat `junge Kuh', nhd. Tirol Manz, Menz `unfruchtbare Kuh', rheinländ. Minzekalb, bask.mando `mulus', usw.); mir. menn (*mendo-), mennán `junges Tier, Kalb, Füllen', sekundär bennán `Kälbchen, Böcklein, Hirschlein', nir. binnseach, gael. minnseach `Zicklein', cymr. mynnan `kid', corn. min `haedus', bret. menn `junges Tier', menn gavr `Zicklein'; gall. ON Epo-manduo-durum, brit. ON Mandu-essedum (illyr. Lw.?); wohl auch der bair. FlN Mindel; ahd. manzon m. Pl. `Zitze, Euter'; illyr. gall. mand- könnten auch idg. Ablaut mn̥d- enthalten.

References: WP. II 232, WH. II 29 f., Marstrander ZceltPh. 7, 384 f., Krahe, Würzburg. Jb. 1, 189, 202.

Page(s): 729


Root / lemma: men(ǝ)k-

English meaning: to knead

German meaning: `kneten (quetschen, zermalmen)'

Material:

    alb. mekem `mache feucht, werde ohnmächtig, erstarre', i mekan `matt, schwach', mekë `Dummkopf'(*mn̥k-);

    ags. mengan, as. mengian, mhd. mengen, nhd. mengen (eigentlich `durcheinanderkneten'), as. gi-mang, ags. (ge)-mang n., mhd. ge-manc, -ges m. `Mischung, Gemenge';

    lit. mìnkau, -yti `(Teig) kneten', miṘnkštas `weich', ablaut. mánkau, -yti (= germ. *mangjan)), lett. mîcît `treten', mîksts `weich';

    aksl. mękъ-kъ `weich', *męknǫti `weich werden', o-mę-èiti `erweichen', russ. mjákiš `das Weiche vom Brot', ablaut. aksl. mǫka `Mehl' (skr. múka, russ. muká ds.), mǫka `Qual' (skr. mȕka ds.) usw.;

References: WP. II 368, WH. I 508, II 3, 23 f., Trautmann 184 f.

See also: vgl. die ähnlichen Wurzeln māk- und maĝ-.

Page(s): 730-731


Root / lemma: meng-

English meaning: pretty, beautiful; useful thing (?)

German meaning: `schöner machen, schwindelhaft verschönern'

Comments: nur nominal

Material:

Ai. mañjú-, mañjulá- `schon, lieblich', maṅgalá- n. `gutes Omen, Glück'; osset. mäng `Betrug'; gr. μάγγανον n. `Zaubermittel, Kriegsmaschine' usw. (daraus entlehnt lat. manganum `Maschine', alb. mangë `Hanfbreche' usw., mhd. mange `Wurfmaschine', nhd. Mange(l) `Wäscherolle'), gr*μάγγων (daraus lat. mangō `betrugerischer Händler'), μαγγανεύω `betrüge' usw.; mir. meng `Trug, List', mengach `verräterisch'; aus nhd. mange stammt apr. manga `Hure', lit. mánga `ungezogene Person'; toch. A maṅk `Schuld, Fehler'.

References: WP. II 233, WH. II 28 f.

Page(s): 731


Root / lemma: men-3

English meaning: to think, mind; spiritual activity

German meaning: `denken, geistig erregt sein'

Comments: erweitert menǝ- : mnā- und mnē-, menēi- : menī-

Material:

    von der ā-Basis (= gr. μνᾱ-): ai. mnātá- `erwähnt'; mnāyátē `wird erwähnt';

    von der Basis auf ā-: Perf. μέμνημαι (dor. -ā-) `bin eingedenk', Präs. μιμνῄσκω (äol. μιμναίσκω) `erinnere', Med. `erinnere mich', Fut. μνήσω; μνάομαι `erinnere mich' in hom.μνωόμενος, μνώοντο; μνῆσις f. `Erinnerung', μνήμων `eingedenk', μνῆμα, dor. μνᾶμα `Erinnerungszeichen, Grabmal'; μένος n. (= ai. mánas-) `Mut, Zorn'; μενοινάω `habe im Sinn, habe vor', μενοινή `Wunsch', auf Grund eines Subst. *μενώ(ι) (vgl. den Frauennamen Μενωί, Μενώ und die Ableitung Μενοίτης, Μενοίτιος); μῆνις, dor. μᾶνις `Groll' (*μνᾶνις?); vgl. oben S. 693;

    alb. mund, mënd `kann' (*mn̥-dh-);

    got. *man, munum (Inf. munan, Prät. munda) `meinen, glauben' (Prät.-Präs. wie μέμονα, meminī, μέμνημαι), ga-munan `sich einer Sache erinnern', aisl. muna `gedenken, sich erinnern', munu, mono `beabsichtigen, werden', ags. mon, man `(ge)denke', as. far-munan (Prät. -munsta) `nicht gedenken, verleugnen'; got. schw. V. munan (3. Sg munaiÞ, Prät. munaida) `gedenken (zu tun), μέλλειν' (munaiÞ aus *menēi̯-eti = ai. manāy-ati, vgl. menē- in:) ahd. firmonēn `verachten' (und slav.moněti, lit. minė́ti, sowie - wenn alt - gr. μανῆναι); o-stuf. ahd. as. manōn, ags. manian `mahnen' (ahd. manōt 3. Sg. = lit. mãno `versteht', vgl. reduktionsstufig arm. i-manam `verstehe' aus*menāmi); got. muns m. `Gedanke, Meinung', aisl. munr `Sinn, Verlangen, Lust', ags. myne `Erinnerung, Verlangen, Liebe', as. muni-līk `lieblich' (= ai. múni-); got. ana-minds `Verdacht' (= ai. mantí-), ga-minÞi n. `Andenken', aisl. minne `Erinnerung', ahd. as. minn(e)a `Liebe, Minne' (*minÞjā, *mindjā); got. ga-munds, ags. ge-mynd, ahd. gi-munt `Andenken, Gedachtnis' (= ai. matí- usw.);

References: WP. II 264 ff., WH. II 65 ff., 68 ff., 107, 109 f., Trautmann 180 f.

Page(s): 726-728


Root / lemma: meri̯o-

English meaning: young man, woman

German meaning: `junger Mann' und zugehörige oder ähnliche Femininbildungen

Material:

1. Ai. márya- m. `Mann, junger Mann, Geliebter, Freier', maryaká- m. `Männchen' (= mpers. mērak), gr. μεῖραξ m. f. `Knabe, Mädchen', μειράκιον `Knabe' (der Vokal der 2. Silbe wohl nach πάλλαξ); alb. shemërë f. `Nebenfrau, Rivalin' (*sm̥-me), vgl. mërkosh `Männchen, Wöchner' (vom Männerkindbett), vielleicht auch martoj `ich verheirate' (*mër-ëtonj), Jokl L.-k U. 5 ff.;

    ein fem. *merī̆ `junges Weib' kann vorliegen in lat. marī-tus `beweibt, verheiratet (vom Manne)'.

References: WP. II 281, WH. II 40 f., Trautmann 170.

Page(s): 738-739


Root / lemma: merk-1, merĝ-, merǝk-, merǝĝ-

English meaning: to rot

German meaning: `morschen, faulen, einweichen'

Comments: ursprünglich = (mer-), merk- `aufreiben' (S. 737), jedoch schon grundsprachlich durch die Beziehung auf die Feuchtigkeit verselbständigt

Material:

    merĝ- in gleicher Bed. (vgl. S. 736 mer-, merg- `aufreiben'):

    Alb. mardhem `fröstle, schauere', marth m. `starker Frost' (= slav. *morzъ); air. meirc (nir. meirg) `Rost', mergach `runzlig' (*mergi-); nir. meirgeall `Rauhheit', cymr. merydd `feucht, träge'; merddwfr `Brakwasser', abret. mergidhaam `hebesco' (bret. mergl `Rost' ist ir. Lw.); mhd. murc `morsch, welk', nisl. morkinn `morsch, mürbe von Fäulnis', aisl. morkna `morsch werden'; bulg. mrъzel `Faulheit', aksl. mrъzitь (*miržīti) `βδελύττεσθαι', slov. mrziti `ekeln' (Basis *merǝĝ-), vgl. ahd. bruoh `Moorboden, Sumpf', mnd. brōk, ndl. broek; damit ist als `Kälte infolge Nässe' oder als `Gänsehaut' (vgl. air. meirc `Runzel') identisch aksl. po-mrъznǫti `frieren', mrazъ, russ. moróz (ebenfalls Intonation der schweren Basis) `Frost'.

References: WP. II 281 f., WH. II 36 f., 129, Trautmann 182, 187.

Page(s): 739-740


Root / lemma: mer-2

English meaning: to shimmer, shine

German meaning: `flimmern, funkeln'

Material:

    mer(ǝ)gʷ-:

    Gr. ἀμορβός `dunkel' (äol. ορ für αρ); alb. mje(r)gulë `Nebel, Finsternis';

    aisl. myrkr (*mirkwa-), acc. myrkvan `dunkel', mjǫrkvi, myrkvi m. `Finsternis', as. mirki, ags. mierce `dunkel';

    lit. mìrgu, -ė́ti `flimmern', llett. mir̂dzêt `flimmern, blinken', mir̃gas `plötzliches Hervorblinken', lit. márgas `bunt', mar̃guoti `bunt schimmern', lett. marga `Schimmer', mùrgi `Phantasiebilder, Nordlicht'; russ. morgatь `blinzeln, winken';

References: WP. II 273 ff., WH. II 78, Trautmann 182 f.

Page(s): 734


Root / lemma: mer-5, merǝ-

English meaning: to rub, wipe; to pack, rob

German meaning: `aufreiben, reiben' und `packen, rauben'

Material:

    mer-k-:

    ai. marcáyati `gefährdet, versehrt, beschädigt', mr̥ktá- `versehrt', marká- m. `Hinsterben, Tod' = av. mahrka- `Tod', kons. St. ai. Instr. Sg. mrc-ā́, av. mǝrǝxš `Verderben, Zerstörung', av. mǝrǝnèaiti `versehrt, zerstört'; arm. morẹ̀ `jung, zart' (*morki̯o-); vielleicht alb. morr `Laus'(*mōrko- `die Kratzende oder dgl.'? vgl. φθείρ ds.: φθείρω); lat. murcus `verstümmelt' (daraus sizil. μύρκος `stumm') und murcidus `träge, schlaff'; mhd. morgen `schlaff'.

    mer-s-:

    Ai. maṣam, maṣī̆m kar- `pulverisieren', maṣi-, maṣī `Pulver';

    ahd. morsāri `Mörser' (umgebildet aus lat. mortārium, s. S. 736), mhd. zermürsen `zerdrücken, zerquetschen', md. zermorschen ds., schweiz. morsen, mürsen `zermalmen, kleinstoßen', mhd. nd. mursch, murs, nhd. morsch, ndl. morzelen `zerreiben'.

References: WP. II 276 ff., WH. 42, 110 ff.;

See also: identisch mit mer-4.

Page(s): 735-737


Root / lemma: mēi-7 : mōi- : mī-

English meaning: mild, soft

German meaning: `mild, weich, lieblich'

Comments: oft mit l-, n-, r-, t- erweitert

Material:

    mit r-: alb. mirë `gut, schön'; aksl. mirъ `Friede'; ablaut. aserb. mijer (*moiro-), apoln. mier `Friede' (alit. mieras, lett. miêrs ds. sind slav. Lw.);

References: WP. II 244, WH. II 96 f., Trautmann 174, 175.

Page(s): 711-712


Root / lemma: mē-1

English meaning: prohibitive particle

German meaning: `(daß) nicht'

Grammatical information: prohibitiv

Material:

Ai. av. apers. , gr. μή, arm. mi ds., alb. mos ds. (aus *mo = idg. *mē + s, das vielleicht auf idg. kʷe zurückgeht).

References: WP. II 236 f.

Page(s): 703


Root / lemma: mē̆lĝ- (oder melǝĝ-?)

English meaning: to pluck; to milk

German meaning: `abstreifen, wischen', europ. `melken'

Grammatical information: Präs. mēlĝ-mi, Pl. melĝ-més, Partiz. Perf. Pass. ml̥ĝ-tó-

Material:

    alb. miel, mil `melke' (*melĝ-);

    ahd. milchu, melchan, ags. melcan `melken' (st. V.; dagegen ags. meolcian, aisl. mjolka Denominative von *meluk- `Milch' s. unten), ahd. chumelktra `Melkkübel' (vielleicht dem lat. mulctra nachgebildet), anord. mjaltr `milchgebend' (*melkta-); mit Tiefstufe ags. molcen, mhd. molchen, molken `dicke Milch', nhd. Molken, und aisl. schw. V. molka `melken', mylkja `säugen';

    wegen des zweiten Vokals strittig ist die ursprüngliche Zugehörigkeit von got. miluks, ahd.miluh, ags. meolc, mioluc, aisl. mjǫlk `Milch'; eine i-Erweiterung in ags. milc und nhd. hess. melχ (*mili-k-); nach Specht (Idg. Dekl. 126) ist überhaupt eine zweisilbige Wurzel anzusetzen; aus dem Westgerm. wohl lat. melca f. `Sauermilch';

References: WP. II 298 f., WH. I 741 f., II 62 f., 121 f., Trautmann 178, Specht Idg. Dekl. 147 f.;

See also: vgl. auch melk- und merĝ-.

Page(s): 722-723


Root / lemma: mē-3, m-e-t-

English meaning: to measure

German meaning: `etwas abstecken, messen, abmessen'

Material:

Ai. mā́ti, mímāti `mißt', mitá- `gemessen', mātrā f., mātrā- n. `Maß', māna- n. `das Messen, Maß' (: èech. měn), māti- f. `Maß, richtige Erkenntnis' (= gr. μῆτις, ags. mǣð), úpa-māti- `Zuteilung', miti- `Maß, Gewicht, Erkenntnis', prākr. mettam ds. (= ai. *mitram); über māyā s. 1. -;

    av. ap. mā- `messen', Partiz. -mī̆ta-, -māta-, ap. fra-mātar- `Gebieter', av. miti- `Maß, Gewicht, Wert';

    alb. mat, mas (*mati̯ō) `messe', matë `Maß', mōt (*mēto-) `Jahr, Wetter', matem `erhebe die Hand zum Schlage, werfe' (`abmessen = zielen');

    ir. to-math- (z. B. 3. Sg. do-mathi) `drohen';

References: WP. II 237 f., WH. II 70 f., 81 f., Trautmann 179, 183; verwandt mit 1. med-.

Page(s): 703-704


Root / lemma: mēmso-, mē(m)s-ro-

English meaning: flesh

German meaning: `Fleisch'

Grammatical information: n. kons. St. mēs n. (aus *mēms)

Material:

    arm. mis, Gen. msoy `Fleisch';

    alb. mish `Fleisch' (zunächst aus *minsa);

    air. mīr `Bissen' (`*Stück Fleisch'; = μηρός);

    got. mimz n. `Fleisch';

    toch. В misa n. Pl. `Fleisch'.

References: WP. II 262, WH. II 64 f., Trautmann 178 f., Specht Idg. Dekl. 50.

Page(s): 725


Root / lemma: mēnōt, Gen. mēneses, woraus mēnes-, mēns-, mēs-, mēn-

English meaning: month; crescent

German meaning: `Monat' und `Mond'

Grammatical information: m.

Comments: wohl als personifizierte `Zeitmessung' zu mē- `messen'

Material:

Ai. mā́s, mā́sa- m., av. mā̊, Gen. mā̊ŋhō, npers. māh `Mond, Monat'; arm. amis, Gen. amsoy `Monat' (*mēnsos); gr. att. Neubildung μήν, zum Gen. μηνός (lesb. μῆννος), Nom. ion. μείς, dor. μής m. `Monat' (*mēns), μήνη (*μηνσᾱ) `Mond'; alb. muai `Monat' (*mōn- aus idg. *mēn-); lat mēnsis m. `Monat' (kons. Gen. Pl. mens-um), mēnstruus `monatlich' (GN Mēna ist gr. Lw.), sēmē(n)stris `sechsmonatig, halbjährig', umbr. mēnzne `mense'; air. (*mēns), Gen. mīs (*mēnsos), cymr. acorn. mis, bret. miz `Monat'; got. mēna, aisl. māni, ags. mōna, as. ahd. māno `Mond' (-en-St.); got. mēnōÞs, aisl. mānaðr, ags. mōnað, as. mānuth, ahd. mānōt, nhd. Monat (*mēnōt-), lit. mė́nuo (*mēnōt), mė́nesis m. `Mond, Monat', lett. mênes(i)s `Mond, Monat' (dial. lit. mė́nas aus einem neutr. *mēnos), apr. menins `Mond'; abg. měsęcь m. `Mond, Monat' (*mēs-n̥-ko-);

References: WP. II 271 f.. WH. II 71 f., Trautmann 179 f., Brandenstein Studien 11 f.

Page(s): 731-732


Root / lemma: mǝ-r, Gen. mǝ-n-és, mn̥tós

English meaning: hand

German meaning: `Hand'

Grammatical information: heteroklitischer r/n-St.

Material:

Auf dem r-Nominativ beruhen: gr. μάρη f. `Hand', εὐμαρής `leicht zu handhaben', μάρις, -εως m. `Flüssigkeitsmaß'; alb. marr `nehme, empfange, halte, fasse' (*marnō, n-Präs. als Denominativbildung von *mar- `in die Hand bekommen').

References: WP. II 272, WH. II 24 f., 34 f., Vendryes RC. 43, 210.

Page(s): 740-741


Root / lemma: mono-

English meaning: neck

German meaning: `Nacken, Hals'

Comments: in Ableitungen (bes. mit Formans , -i̯o-) auch `Halskette, Halsschmuck'

Material:

Ai. mányā f. `Nacken'; av. minu- `Halsgeschmeide' (i aus avest. ǝ) und mit Hochstufe manaoϑ `Hals, Nacken' (*mon-eu-tro-); päon. μόν-απος, -ωπος `Wisent' (`mähnenartig'); gall.-gr. μανιάκης, μάννος, μαννάκιον `Halsband keltischer Völker' (μόννος dorisch?); lat. monīle `Halsband als Schmuck' (von *monī- wie abg. moni-sto); air. muin- `Hals' in muin-torc `Halskette', muinēl `Hals'(*moniklo-), cymr. mwn, mwnwgl `Hals'; air. formnae `Schulter' (*for-moni̯o-); air. muince `collarium', Lw. aus acymr. minci `monile' (aus mwng `Mähne' + ci, s. oben S. 518); aus *monii̯o- `Hals': cymr. mynydd `Berg', corn. meneth, abr. -monid, bret. menez ds.; aisl. men, ags. mene, ahd. menni (*mani̯an) `Halsgeschmeide', aisl. mǫn, ags. manu, ahd. mana (germ. *manō) `Mähne'; aksl. monisto `Halsband', polab. mimeístia `Koralle'; mit formantischem g: mir. mong `Mähne, Haar', cymr. mwng `Mähne', aisl. makke `oberer Teil des Pferdehalses', dän. manke `Mähne'; vielleicht hierher illyr. (paeon.) μόναπος, -ωπος `Wisent' (`mähnenartig');

References: WP. II 305, WH. II 108, Trautmann 169, J. Loth RC 45, 196 ff.

See also: vgl. oben S. 726 men- `emporragen'.

Page(s): 747-748


Root / lemma: mū-2, mus-

English meaning: fly n.

German meaning: schallnachahmend für `Mücke, Fliege'

Material:

Arm. mun, Gen. mnoy `Stechmücke' (*mus- oder *mu-no-); alb. mü-zë, mi-zë (zë Diminutivsuffix) `Mücke'; gr. μυῖα (*μυσι̯α) `Fliege'; lat. musca; aisl. mȳ n. (*mūja-) `Mücke'; schwed. mygg, mygga, ags. mycg, as. muggia, ahd. mucka `Mücke' (*muki̯ā́); mit -s- gotländ. mausa (*mūsa), fläm. meuzie (*musī); lit. musė̃, apr. muso, lett. mũsa, muša `Fliege'; abg. mucha `Fliege' (*mousā), mъšica `Mücke'.

References: WP. II 311, WH. II 133, Trautmann 191, Specht Idg. Dekl. 43.

Page(s): 752


Root / lemma: mūs

English meaning: mouse

German meaning: `Maus' auch `Muskel'

Comments: (älter *mŭs, musós aus *meus, musós)

Material:

Ai. mū́ṣ- m. `Maus, Ratte', np. mūš `Maus';

    arm. mu-kn `Maus, Muskel'; gr. μῦς (μῠὸς, μῦν nach ὗς, Ώῠὸς, ὗν) `Maus', auch `Muskel'; alb. `Maus', lat. mūs m. `Maus' (mūrīnus : mhd. miusīn `von Mausen'); ahd. mhd. as. mnd. aisl. ags. mūs `Maus, Muskel' (Kons.-St.); abg. myšь f. `Maus'.

References: WP. II 312 f., WH. II 132 f., Trautmann 191, Specht Idg. Dekl. 40 f.

Page(s): 752-753


Root / lemma: nana, nena usw.

English meaning: mother, etc. (child word)

German meaning: Lallwort

Material:

Ai. nanā́ `Mutter, Mütterchen', *nanānā umgebildet (nach svasā : svasr-) zu nanāndar `des MannesSchwester', np. nana `Mutter'; gr. νάννα, νίννη `Base, Tante', νέννος, νάννας `Oheim'; alb. nanë `Mutter, Amme'; lat. nonnus m., nonna f. spät `Mönch, Nonne', auch `Pflegerin eines Kindes'; cymr. nain (*nanī) `Großmutter'; russ. njanja `Kinderwärterin' (dial. auch `ältere Schwester'), bulg. neni `der Ältere', skr. nena, nana `Mutter', sorb. nan `Vater'; vgl. auch nhd. Nenne, Kinderwort für `Milch'.

References: WP. II 317, WH. II 175.

Page(s): 754


Root / lemma: ned-2

English meaning: to sound, roar, etc.

German meaning: `tönen, brüllen, rauschen'

Material:

Ai. nádati `tönt, brüllt, rauscht', nada- m. `Brüller, Stier, Fluß', nadī́- f. `Fluß, Flut', nadī-na- m., nadī-śa- m. `Meer', usw.; av. nad- `schmähen'; gr. (illyr.) FlN Νέδα (Arkad.), Νέδων (Messen.); thrak. FlN Νέστος; illyr. FlN Νέστος (Dalm.) aus *ned-to-.

References: A. Mayer Mél. Boisacq II 132 f., Krahe IF. 58, 209 ff.

Page(s): 759


Root / lemma: nekʷ-(t-), nokʷ-t-s

English meaning: night

German meaning: `Nacht'

Grammatical information: Stämme nokʷt- f. (ursprüngl. neutr.??), nokʷti-, nokʷtu- f., nokʷt(e)r n.

Comments: über Ablautformen s. unten

Material:

Ai. nák (*nákt) Nom. `Nacht' (nag jihītē), naktā f. Du., naktam Adv. erstarrter Akk. `nachts', Instr. Pl. naktábhiḥ ds. (Nachahmung von áhabhiḥ), Akk. Pl. náktīḥ `Nächte';

    alb. natë `Nacht';

    got. nahts (Dat. Pl. nahtam nach dagam), aisl. nōtt, nātt, ahd. as. naht, ags. neaht, niht `Nacht' (kons. St.), ags. nihterne `nächtlich';

    lit. naktìs (kons. Gen. Pl. naktū), lett. nakts, apr. naktin (Akk. Sg.) `Nacht', nak(t)v-ýnė `Nachtherberge', nak(t)vóti `übernachten', nãkvinas `zur Nacht herbergend', abg. noštь `Nacht', russ. netopýŕ `Nachtschmetterling, Fledermaus';

References: WP. II 337 ff., WH. II 181 ff., Trautmann 9, 193, Specht Idg. Dekl. 11.

Page(s): 762-763


Root / lemma: ne-3, nō-, Plur. nē̆s-, nŏs-

English meaning: we

German meaning: `wir'

Comments: (ursprüngl. außerhalb des Nominativs; Nom. s. unter *u̯e)

Material:

    2. Pluralisch: ai. naḥ enklit., av. nǝ̄, nā̊, nō, lat. nōs, alb. na Nom. (*nŏs), ne Gen. Dat. Akk. (*nōs); ir. ni usw. (scheint *s-nēs), Gen. ar n- (*n̥s-rō-m), cymr. corn. bret. ni, ny `wir' (*nēs), got. ahd. uns, as. ūs, anord. oss `uns' (*n̥s), aksl. nasъ Gen. (*nōs-sōm), apr. nōuson (ebenso);

References: WP. II 320 f., Schwyzer Gr. Gr. 1, 600 f.

Page(s): 758


Root / lemma: nem-1

English meaning: to take; to put in order, count

German meaning: `zuteilen, nehmen' (von der Vorstellung der hingestreckten Hand); von `zuteilen' aus `anordnen, rechnen, zählen (Geldwesen)'

Material:

Av. nǝmah- n. `Darlehen';

alb. namë, nëme `Fluch, Verwünschung', formell = νόμος; nëmës `der Fluchende, Gotteslästerer'; hierher auch air. nāmae, Gen. nāmait `Feind'?

    got. as. ags. niman, ahd. nëman, aisl. nëma `nehmen', dehnstufig got. anda-nēm n. `Empfang', ahd. nāma `gewaltsames Nehmen, Raub'; ags. nām f. `das Ergreifen' aus aisl. nām m. `das Nehmen, Lernen'; got. anda-nēms `angenehm', ahd. nāmi `genehm'; lett. n̨emt (kontaminiert aus nemt undjemt) `nehmen'; lit. nãmas, meist Pl. namaĩ `Wohnung, Haus', lett. nams m. `Haus'; ablaut. lit. dial. numaĩ `namaĩ' (*nom-); lit. núoma, lett. nuõma, `Zins, Pacht' (Vokalstufe wie gr. νωμάω).

References: WP. II 330 f., WH. II 158 f., Trautmann 193, 201, E. Laroche, La racine νεμ-; E. Benveniste BSL. 32, 79 ff.

Page(s): 763-764


Root / lemma: nepōt-

English meaning: uncle; nephew

German meaning: `Enkel; Neffe'

Grammatical information: fem. neptī-

Material:

alb. nip `Enkel, Neffe';

mir. nïæ, Gen. nïath `Schwestersohn' (zur Form zuletzt Pokorny ZfceltPh. 10, 405 f.), cymr. nei, nai ds., corn. noi `Enkel', mbret. ni `Neffe'.

    lat. neptis (für -ti(s) nach den -St.) `Enkelin', später `Nichte'; air. necht, cymr. abret. nith, mbret. niz, corn. noith `Nichte'; ahd. nift `neptis, privigna', nhd. (eigentlich nd.) Nichte, anord. nipt `Schwestertochter, Nichte'; alit. neptė `Enkelin'; russ.-ksl. nestera `Nichte' (*nept-terā).

    Weiterbildung *nepti̯o-: av. naptya- `Abkömmling, Nachkomme'; alb. mbesë `Nichte' aus *nepōtiā; gr. -νεψιός `Geschwistersohn' (*sm̥-neptii̯os); russ.-ksl. netijь `Neffe'.

References: WP. II 329 f., WH. II 161 f., Trautmann 196.

Page(s): 764


Root / lemma: ner-1(t)-, aner- (ǝner-?)

English meaning: vital energy; man

German meaning: 1. ('magische) Lebenskraft'; 2. `Mann'

Material:

    alb. njer `Mann, Mensch';

    lat. neriōsus `resistens, fortis', Neriō, -iēnis `eine mit Mars in Kultverbindung stehende Göttin' (`*die Starke'), Nerō, sabinisch = `fortis ac strenuus' (Schulze Eigenn. 315, 363, 485; sabin. Nerius stimmt zu ai. nárya-), osk. Gen. Pl. nerum `vir, procer', umbr. nerf Akk. Pl. `proceres, principes';

    cymr. ner `Held', air. ner `Eber' (auch PN), gall. GN Nerios, air. nert (*ner-to-), cymr. corn. nerth `Mannhaftigkeit, Heer', bret. nerz `Kraft', gall. Nerto-briga, Esu-nertus usw., air. nertaim `ich stärke', cymr. nerthu `stärken, unterstützen', bret. nerza `festigen'; air. nār (*nōro-) `edel, großherzig', gall. GN Nāria f.; über air. nār `bescheiden' s. S. 754;

References: WP. II 332 f., WH. II 164 f., Trautmann 197 f., Kuiper Meded. Koninkl. Nederl. Akad. van Wetensch., Nieuwe Reeks, Deel 14, No. 5.

Page(s): 765


Root / lemma: ner-3

English meaning: to conceal, cover, hiding place, hollow

German meaning: `eindringen, untertauchen, Versteck, Höhle'

Material:

Gesichert nur fürs Balt.-Slav.: lit. neriù, nérti `(unter)tauchen, durchschwimmen, fliehen, einschlüpfen', nerìs m. `Biber', nãras m. `Taucherente', narvà `Zelle der Bienenkönigin', lett. nìrt, nirdât `untertauchen'; aksl. nьrǫ, nrěti `eindringen', sloven. po-ndrẹ́ti `untertauchen', klr. po-nerty `tauchen', aksl. nora `φωλεός, latibulum', russ. norá `Loch, Höhle, Grube', aruss. po-norovъ `Erdwurm', serb. nòrac `Taucher'; auf einer Tiefstufe *nъr- (*nor- zu idg. *nor-) beruht slav. nyr-, nur- in russ.-aksl. nyrjati, `se immergere', nura `janua' (usw.); hierher wohl die FlN apr. Narus, lit. Nar̃-upe, illyr. Νάρων `Narenta' = schott.-gael. Abhainn Narunn `Nairn'; lit. Nerìs, Nerỹs, Neretà, apr. Neria `Nehrung', russ. Neretva (zum Bug).

References: WP. II 334, Trautmann 196 f., Pokorny Urillyrier 3 f., 45;

See also: vielleicht zu ner-2.

Page(s): 766


Root / lemma: nes-

English meaning: to join with; to conceal oneself

German meaning: `sich vereinigen, geborgen sein'

Material:

gr. νέομαι, ion. νεῦμαι `komme glücklich an, kehre heim', Νέστωρ eig. `der immer Wiederkehrende', ep. νί̄σομαι `νέομαι', ion. νηός, att. νεώς m. `(Götterwohnung =) Tempel, Heiligtum'; 

alb. knelem `erhole mich, werde wieder lebendig' (Präfix k- + *nes-lo-); got. ga-nisan `gerettet werden, genesen', ahd. as. gi-nesan ds., ags. ge-nesan `gerettet werden, entkommen, überleben',

References: WP. II 334 f., M. Leumann Homer. Wörter, 191 ff.

Page(s): 766-767


Root / lemma: od-1

English meaning: to smell

German meaning: `riechen'

Material:

Arm. hot `Duft, Geruch' (sek. o-St.), hotim `rieche', hototim `wittere';

    gr. hom. usw. ὀδμή, dor. ὀδμά:, att. ὀσμή `Duft, Geruch' (*οδ-μᾱ),

alb. amë `unangenehmer Geruch' (*odmā = ὀδμή);

References: WP. I 174, WH. II 203, Trautmann 202.

See also: S. auch od-2 `Widerwille'; über gall. odocos s. S. 289.

Page(s): 772-773


Root / lemma: ok̂tō(u)

English meaning: eight

German meaning: `acht'

Material:

gr. ὀκτώ; alb. tetë (*ok̂tō-t-); vgl. maked. Otto-lobus `8 hüglig'; lat. octō;air. ocht n- (Nasalwirkung nach secht n- und nōi n-); cymr. wyth, ncorn. eath, bret. eiz (*ochtī, älter aus ); got. ahtau, aisl. ātta, ahd. as. ahto, ags. eahta; lit. aštuo-nì; aksl. osmь (nach dem Ordinale оsmъ umgebildet); toch. В okt, A okät.

References: WP. I 172 f., WH. II 199 f., Trautmann 15 f.

Page(s): 775


Root / lemma: okʷ-

English meaning: to see; eye

German meaning: `sehen'

Comments: daneben ok-, s. dort

Material:

    alb. `Auge' (: lit. akìs);

    lat. oculus `Auge' (ōkʷelo-s); atr-ōx `gräßlich' (zu āter, oben S. 69), fer-ōx `wild' (zu lat. ferus, oben S. 493), usw. (: gr. μύ-ωψ `kurzsichtig', usw.);

lit. akýlas `aufmerksam', poln. obaczyć (dehnstufig) `sehen, bemerken, erblicken', woraus durcb Suffixverkennung (ob : o): baczyć `achtgeben, aufpassen, wahrnehmen, sehen';

References: WP. I 169 ff., WH. II 200 ff., Benveniste Origines 1, 48, Schwyzer Gr. Gr. 1, 299, Petersson Heterokl. 121.

Page(s): 775-777


Root / lemma: om-

English meaning: raw, bitter

German meaning: `roh, bitter'

Comments: reduktionsstufig om-

Material:

Ai. amlá-, amblá- `sauer, Sauerklee' (= maked. ἀβρο-, germ. *ampra-), dehnst. āmrá- m. `Mangobaum', āmá- `roh, unreif' (= gr. ὠμός), āmād- `rohes Fleisch essend'; skyth. VN ᾽Αμάδοκοι aus iran. *āmād-aka- `Rohfleischesser';

    maked. ἀβρο- `zusammenziehend', ἀβαρύ ὀρίγανον Hes.;

    alb. tamlë `(saure) Milch', ambëlë, ëmblë `süß', tëmblë `Galle' (Artikel t-);

    germ. *ampra- (aus *ambra- < *am-ro-) in ndl. amper `scharf, bitter, unreif', aisl. apr (*ampraR) `scharf', Subst. ags. ampre, ahd. ampfaro `(Sauer)ampfer';

    lett. amuols `Sauerklee'.

References: WP. I 179, WH. I 35, Frisk Nominalbildung 14.

Page(s): 777-778


Root / lemma: oner-

English meaning: dream

German meaning: `Traum'

Grammatical information: alter r/n-Stamm

Material:

Arm. anurj `Traum' (*onōr-i̯o-, vgl. gr. τέκμωρ : τέκμαρ `Zeichen'); gr. ὄναρ Nom. Akk. n. `Traum' und Adv. `im Traum'; ὄνειρος, -ον, äol. ὄνοιρος, kret. ἄναιρος (wohl durch Einfluß derPräpos. ἀν-) `Traum', Gen. att. ion. ὀνείρατος (ursprüngl. *ὄνατος); alb. gegh. âdërrë, tosk.ëndërrë `Traum' (onri̯o-).

References: WP. I 180, Meillet Esquisse de l'Arm.2 150.

Page(s): 779


Root / lemma: orĝhi-, r̥ĝhi-

English meaning: testicle

German meaning: `Hode'

Grammatical information: m.

Material:

Av. ǝrǝzi- m. `Hodensack', Du. ǝrǝzi `Hoden';

    arm. orji-k` Pl. `Hoden', orji `nicht kastriert' (*orĝhi-i̯os), mi-orji `μόνορχις';

    gr. ὄρχις m. `Hode'; alb. herdhe f. `Hode' (*orĝhi-ā); mir. uirgge f. `Hode' (*orĝhiā), nir. uirghe mit sekundärem gh; lit. aržùs `lüstern', er̃žilas `Hengst', lett. ḕrzelis ds.

References: WP. I 182 f., Trautmann 71.

Page(s): 782


Root / lemma: ort-

English meaning: vine

German meaning: `Rebe'?

Material:

Arm. ort` `Rebe'; alb. hardi `Weinstock'.

References: WP. I 183, Pedersen KZ. 36, 99, BB. 20, 231.

Page(s): 782


Root / lemma: ost(h)-; ost(h)i, ost(h)r(g), obl. ost(h)-(e)n-

English meaning: bone

German meaning: `Knochen'

Material:

Ai. ásthi n., Gen. asth-n-áḥ `Bein, Knochen', av. ast-, asti- n. `Knochen', Gen. Pl. astąm, Instr. Pl. azdbīš, asti-aojah- `Knochenkraft', astǝn-tāt `Lebenskraft';

    alb. asht, ashtë `Knochen'; lat. os, richtiger oss, Gen. ossis n. `Bein, Knochen' (oss am ehesten Auslautentwicklung aus *ost); alat. auch ossum;

    unklar ist das a- in air. asil `Glied' (acorn. esel, bret. ezel ds.), mir. asna m. `Rippe' (*astoni̯o-?), mcymr. ass-en, Pl. eis (*astī), asseu `Rippe, Latte, Stange', cymr. asgwrn (s. unten), wozu wohl lat. asser `Latte, Stange'; vielleicht hierher air. odb m. `Knoten, Auswuchs', cymr. oddf ds. aus *ozbho-, älter *ost-bho-, welter zu gr. ὀσφύς `Hüfte' (anders S. 773);

    hitt. ḫastāi- `Knochen, Widerstandskraft'.

References: WP. I 185 f., WH. II 225 f., Schwyzer Gr. Gr. 1, 518, Benveniste Origines 1, 6 f., Specht Idg. Dekl. 74; Meillet BSL 33, 259.

Page(s): 783


Root / lemma: ōus-1 : ǝus-

English meaning: mouth

German meaning: `Mund, Mündung, Rand'

Material:

Auf idg. *ōus gehen zurück: ai. ā́-ḥ n. `Mund' (vgl. ās-án- sd., āsyám n. `Mund, Öffnung'), av. āh-, ā̊ŋhan- ds.; lat. ōs, ōris `Mund, Antlitz, Rand, Ufer'; aber mir. ā Gen. Sg. `Mund' aus *ōsos;

    Die schwache Stufe idg. *ǝus- erweist: alb. anë `Seite, Saum, Ufer, Borte' (*ausnā); eventuell auch hitt. aiš, Gen. iššaš n. `Mund' (*ai̯es, *aisos)? s. Pedersen Hitt. 47 f.

References: WP. I 168 f., WH. II 224 f., Trautmann 19 f.

Page(s): 784-785


Root / lemma: ōus2 : ǝus- : us-

English meaning: ear

German meaning: `Ohr'

Comments: erweitert mit -i (ǝusi-s), -es (ǝusos- n.) und -en

Material:

    gr. dor. ἐξ-ωβάδια `Ohrringe', ǝus- in gr. att. παρ-εία,  

    alb. vesh m. `Ohr' (*ōus-, ōs-);

References: WP. I 18, WH. I 85 f., Trautmann 18 f., Schwyzer Gr. Gr. 1, 348, 520.

Page(s): 785


Root / lemma: pāuson- : pūson-

English meaning: name of a deity

German meaning: `Göttername'

Material:

Ai. Pūṣáṇ- m. `vedischer Gott, Hüter und Mehrer der Herden und des menschlichen Besitzes überhaupt', gr. Πά̄ν, ark. Πά̄ων (*Πᾱυσων); illyr. (messap.) PN Pausō, -onos, gall. (venet.) PN Pusa m.; unsicher, ob zu ai. puṣyati, puṣṇā́ti, póṣati `gedeiht, wächst zu, macht gedeihen, ernährt', pṓṣa- m. `Gedeihen, Wachstum';

References: WP. II 2; vgl. Charpentier Idg. Jb. 19, 90.

See also: s. unter pū̆-1.

Page(s): 790


Root / lemma: peiĝ-1 und peik̂-

English meaning: hostile

German meaning: `feindselig gesinnt', teils in aktiver Feindseligkeit oder Heimtücke, teils in passivem Widerwillen oder Dummheit sich äußernd

Comments: (balt. peik- wohl mit westidg. Guttural)

Material:

    B. Ai. píśuna- `bösgesinnt, verräterisch, verläumderisch', piśācá- `Dämon'; hierher der gall. (ven.-illyr.) VN Pictones, Pictāvi (: lit. pìktas) `Poitou'; wgerm. *faihiÞō in ahd. fēhida `Haß, Streit', nhd. Fehde, ags. fæhÞ(u) f. `Feindschaft, Fehde'; ahd. fēhan `zēlāre' und `hassen', as. ā-fēhjan `feindlich behandeln', vom Adj. ahd. gifēh `feindlich', ags. fāh, fāg `geächtet, verfemt' (engl. foe `Feind'); dazu auch ahd. feigi `dem Tode verfallen', nhd. feige `furchtsam' (dial. auch `dem Tode verfallen', `fast reif', oder `faul'), as. fēgi `des Todes', ags. fǣge `dem Tode nahe, bang' (engl. fey), aisl. feigr `dem Tode verfallen' (*poiki̯ós, vgl. lit. paĩkas `dumm');

References: WP. II 10 f., WH. II 300 f., Trautmann 203 f.

Page(s): 795


Root / lemma: pei̯(ǝ)-, pī̆-

English meaning: fat; milk

German meaning: `fett sein, strotzen'

Material:

die Bedeutung `Harz' auch in der k-Ableitung *pi-k-: gr. πίσσα att. πίττα f. `Pech', πιττάκιον n. `Schreibtäfelchen, Pflaster', lat. pix, picis f. `Pech, Teer' (daraus ahd. peh usw.), vielleicht mnd. (g), vīhe `Sumpf, Bruch'; (lit. pìkis `Pech' ist germ. Lw.), aksl. pьcъlъ, russ.-ksl. pьkьlъ `Pech'; aber lat. pīnus, -ūs und -ī `Fichte, Föhre, Kiefer' wegen alb. pishë `Fichte, Kienfackel' (*pit-s-i̯ā) wohl aus *pit-s-nu-s;

References: WP. II 73 ff., WH. 211 f., 306, 308, 311, 312, Trautmann 207 f., 210, 217.

Page(s): 793-794


Root / lemma: pek̂-2

English meaning: to fleece; cattle

German meaning: `Wolle oder Haare rupfen, zausen'

Material:

    alb. pilë `Werkzeug zum Flachskämmen, -hecheln' (*pek̂lā);

ags. fihl `pannus';

References: WP. II 16 f., WH. 11 269 f., 270 ff., Trautmann 217, Specht KZ 68, 205 ff.

Page(s): 797


Root / lemma: pekʷ-

English meaning: to cook

German meaning: `kochen'

Grammatical information: Partiz. pekʷ-to- `gekocht'

Material:

Ai. pácati, av. paèaiti `kocht, bäckt, brät' (= lat. coquō, cymr. pobi, alb. pjek, abg. pekǫ, vgl. auch lit. kepù); Fut. pákṣyati: gr. πέψω); Supin. paktum = lat. coctum, aksl. peštь; Partiz.paktá- (= gr. πεπτός, lat. coctus, cymr. poeth), ai. pácyatē `reift', pakvá- `gekocht, reif', paktí- f. `das Kochen, gekochtes Gericht' (= gr. πέψις, lat. cocti-ō, abg. реštь, apr. pectis), paktár- `der Kochende' (= lat. coctor, fem. gr. πέπτρια) pāká- m. `das Kochen, Backen, Reifen', av. nasu-pāka- `Leichen(teile) kochend, verbrennend'; arm. wahrscheinlich hac̣ `Brot' als *pokʷ-ti-; gr. πέσσω, att. πέττω `koche, verdaue' (*pekʷi̯ō), to-Präs. πέπτω; πέψις f. `Kochen'; πέπων, -ονος `reif' (f. πέπειρα nach πίων : πίειρα), πόπανον `Gebäck, Kuchen'; umgestelltes *kʷopos in ἀρτο-κόπος (neben ἀρτο-πόπος) `Brotbäcker'; alb. pjek `ich backe';

ohne Umstellung apr. pectis `Ofenschaufel' = aksl. peštь `Ofen, Нöhle'; lit. pèktas `gebraten', aksl. *pekǫ, *pešti `backen' in serb. pèèêm, pèći ds., usw.; aksl. pekъ `Hitze', potъ `Schweiß' (*pokto-), peštь `Ofen', peštera `Höhle, Ofen' usw.; toch. AB päk- `zum Reifen bringen, kochen', Partiz. Pass. В pepakṣu; A pukäl, В pikul `Jahr' (= `Reife').

References: WP. II 17 f., WH. I 270 f., Trautmann 211 f.

Page(s): 798


Root / lemma: pelǝ-, plā-

English meaning: wide and flat

German meaning: `breit und flach, ausbreiten; durch Druck oder Schlag flach formen, breitschlagen, breitklatschen'

Material:

Arm. hoɫ `Erde, Staub, Boden, Land'; lat. palam `offen, öffentlich' (eig. `in flacher, offener Hinbreitung'), Akk. wie clam, von einem *pelā́- oder рolā́-; alb. sh-pal `offenbare'; air. lāthar n. `Plan, Ort, Lage' (*plā-tro-), zu cymr. llawdr `Hosen', acorn. loder `caliga', bret. loer `bas, chaussure' (ursprüngl. `Unterlage'); lett. plóti `breitschlagen', lett. plāt `dünn aufstreichen'; russ. pólyj `offen, frei, unbedeckt, ausgetreten (vom Wasser)', aksl. polje `Feld' (`ausgebreitete Fläche', daher das Land Polen); aschwed.-nschwed. fala f. `Ebene, Heide'; hitt. palḫi- `breit';

References: WP. II 61 ff., WH. II 237, 240 f., Trautmann 204, 222;

See also: Erweiterungen unter plāk-, plet-.

Page(s): 805-807


Root / lemma: peli-s-, pel-s-

English meaning: rock

German meaning: `Fels'

Material:

Ai. pāṣāṇá- m., pāṣyá- n. `Stein', (aus *parṣ- = idg. *pels-); gr. πέλλα λίθος Hes. (*πέλσα); Pashto parša mir. all n. (*pl̥so-) `Klippe' (s-Flexion nach slīab `Berg'); germ. *falisa- ins Gallorom. als *falī̆siā entlehnt (afrz. falise, faleise); ahd. felis m., felisa f., mnd. vels (*falis-), nhd. Fels, aisl. fjall, fell n. (*pelso-) `Fels'; vorrom. (illyr.) *pella: *palla ds.

References: WP. II 66 f., Specht Idg. Dekl. 24, 156; Hubschmid Zn P. 66, 70 f.

Page(s): 807


Root / lemma: pel-1, pelǝ-, plē-

English meaning: full, to fill; to pour; town (?)

German meaning: `gießen, fließen, aufschütten, füllen, einfüllen'; auch `schwimmen, fließen machen, fliegen, flattern' und `schütteln, schwingen, zittern (machen)'

Material:

    D. `füllen, Fülle': Ai. píparti : pipr̥máḥ; pr̥ṇā́ti (pr̥ṇáti) `füllt, sättigt, nährt, spendetreichlich, beschenkt', auch pr̥ṇṓti ds., pū́ryatē, pūryátē `füllt sich', Aor. áprāt (: πλῆτο), Imp. pūrdhí, Perf. paprāu (: lat. plēvī), Partiz. prātá- (= lat. -plētus, alb. pĺot; vgl. auch prātí- : lat. com-plēti-ō), pūrtá- `voll', prāṇa- `voll' (= lat. plēnus, av. frāna- `Füllung', air. līn-aim `fülle'), pūrṇá- `voll' (= got. fulls, litt. pìlnas, abg. plъnъ, air. lān; von *pel- hingegen av. pǝrǝna- `gefüllt'); parīṇaḥ n. `Fülle' (: av. parǝnah-vant- `reichlich'), parī-man- `Fülle, Spende' (*pelǝ-); av. par- `füllen';

    arm. li, Gen. liog `voll' (aus *plē-i̯o-s = gr. πλέως? oder aus *plē-to-s = ai. prātá-?), lnum `fülle' (*linum, Neubildung), Aor. eli-c̣ `ich füllte'; lir (i-St.) `Fülle'; vermutlich holom, holonem `häufe auf, sammle an';

    gr. πίμπλημι `fülle' (ursprüngl. πίπλημι, der Nasal aus πίμπρημι), Fut. πλήσω, Aor. πλῆτο `füllte sich', πλήθω `bin voll, fülle mich', πλῆθος n., ion. πληθύ̄ς `Menge', πληθύω `bin oder werde voll, schwelle an' (: lat. plēbēs), πλήσμη `Flut', πλησμονή `Anfüllung, Sättigung', πλήσμιος `leicht füllend, sättigend', πλῆμα `Füllung' Hes. (: lat. plēmināre `anfüllen'); hom. πλεῖος, att. πλέως, ion. πλέος `voll' (*πλη-[ι̯]ο-ς; = arm. li?), πλήρης `voll', πληρόω `mache voll' (von *πληρο-ς = lat. plērus, vgl. arm. lir `Fülle', i-St.); πλή-μῡρα, -μυρίς f. `Flut', zu μύ̄ρω S. 742;

    alb. plot `voll' (*plē-t-os); auch pjel `zeuge, gebäre'? intrans. `voll = schwanger sein'?? mit Formans -go- hierher plok, plogu `Haufe' (*plē-go-? vgl. ahd. folc `Haufe, Kriegshaufe, Volk', ags. folc `Schar, Heer, Volk', aisl. folk `Schar, Volk' als *pl̥-go- oder *рelǝ-go-);

    lat. pleō, -ēre meist com-pleഅ, im-pleō `fülle', Partiz. Pass. (com)plētus; plēnus `voll', umbr. plener `plenis'; plērus, -a, -um `zum größten Teile', pllērusque, plērīque `eine große Anzahl, sehr viel, am meisten'; plēbēs, -ei und , plēbs, -is `Volksmenge; die Masse des Volkes im Gegensatz zu den Adeligen' (*plēdhu̯ēs), manipulus `eine Handvoll; Bündel; Hanteln der Turner; Soldatenabteilung' (*mani-plo-s); plēmināre `anfüllen' zu *plēmen = gr. πλῆμα;

    air. il `viel' (= got. filu), līa `plus, plures' (*plē-is); acymr. liaus, ncymr. lliaws `multitudo' (plē-i̯ōs-tu-s oder -to-);

    G. Wörter für `schwingen, schütteln, zittern, hin- und herbewegen' usw.: gr. πάλλω (*pl̥-i̯ō), Aor. ἔπηλα `schwinge, schüttle', Med. `springe, zapple', παλτός `geschwungen', παλμός `Zucken, Vibrieren', πάλος m. `Los', παλάσσομαι `lose'; redupl. παιπάλλω Hes. `schüttle'; aisl. fǣla `erschrecken', ags. eal-fē̆lo `fürchterlich', mhd. vālant `Teufel'; vielleicht zu aksl. plachъ `zitternd, ängstlich' (*polso-?), plašiti `erschrecken' usw.;

    die Erweiterung pelem- in gr. πελεμίζω `schwinge, erschüttere', Pass. `erbebe', πόλεμος, πτόλεμος `Schlacht, Krieg' (PN Νεο-πτόλεμος, Πτολεμαῖος), got. us-filma `erschrocken', aisl. felms-fullr ds., felmta `bange sein' (*falmatjan), ahd. bair. felm `Schrecken';

    da aisl. falma sowohl `überrascht werden', wie `tappen, fühlen' bedeutet, könnten hierher lat. palpor, -āri (auch palpō) `streichle', palpitō `zucke', palpebrae `Augenlider', alb. palun `flatternd, zitternd' und `Ahorn' sowie westgerm. *fōljan (ahd. fuolen, mhd. füelen, ags. fǣlan usw.) `fühlen' gehören, auch mnd. vlader `Ahorn', vladarn `flattern'.

References: WP. II 63 ff., WH. 320 f., 322 f., 327 f., Trautmann 218;

See also: die Wörter unter G. könnten auch zu pel-2 gehören; hierher auch pleu- `fließen'.

Page(s): 798-801


Root / lemma: pel-3a

English meaning: to fold

German meaning: `falten'

Material:

    β. alb. palë (*pol-nā) `Falte, Reihe, Joch, Paar'; gr. πέπλος m. `Frauengewand'; aisl. fel f. (*falja-) `Furche, Streifen, Falte', norw. fela f. `Faltenmagen'.

References: WP. II 55 f., WH. I 383 f.;

See also: vielleicht identisch mit pel-3b und pel-4.

Page(s): 802-803


Root / lemma: pel-6

English meaning: grey; pale

German meaning: in Ausdrücken für unscharfe Farben wie `grau, fahl', auch `scheckig'

Material:

Ai. palitá-, fem. páliknī (aus *-tnī) `altersgrau, greis' (: πελιτνός), paruṣá- `fleckig' = av. pouruša-, paouruša- `grau, alt'; pers. pūr `grau' (*parya-);

    arm. alik` `die (weißen) Wellen; weißer Bart, weißes Haar' (*pl̥ii̯o-);

    alb. plak `Greis, Ältester';

*falha- (: lit. pálšas) in aleman.-rheinfränk. falch `falb, bes. von hellbraunem Vieh'; *fela- oder *felwa- in westfäl. fęl `falb', fęle `fahles Reh, fahles Pferd'; mit dem germ. k-Formans wie in anderen Vogelnamen hierher vermutlich ahd. (usw.) falco `Falke' (spätlat. falco aus dem Germ.);

als Ableitung von pelė̃ `Maus' auch lit. pelė́kas, lett. pelēks `mausfarbig, fahl, grau'; lit. pelė́da, lett. pęlêda `Eule' (`Mäusefresserin'); von einem *pelė̃ `Schimmel' stammt lit.pelė́-ju, -ti `schimmeln', pelė́siai Pl. `Schimmel' und im Ablaut plė́k-stu, -ti `schimmeln, modern'; im Ablaut lit. pìlkas `grau', pélkė `Moorbruch',

References: WP. II 53 f., WH. II 239 f., 242, 386, Trautmann 205, 212;

See also: s. oben S. 799 C (pel-1).

Page(s): 804-805


Root / lemma: penkʷe

English meaning: five

German meaning: `fünf'

Material:

A. Ai. páñca, av. panèa; arm. hing; gr. πέντε, äol. πέμπε; πεμπάζειν `an den 5 Fingern zählen' (: bret. pempât `die Garben [zu 5] zusammenlegen'); alb. pesë, geg. pęsë (*peŋkʷti̯ā);

*penkʷetos: ai. pañcathá- (gewöhnlicher pañcamá- nach saptamá-), alb. ipesëte, ipestë, gall. pinpetos, air. cōiced, acymr. pimphet usw.;

References: WP. II 25 f., WH. II 407 f., Trautmann 213 f.

Page(s): 808


Root / lemma: pen-2, pen-ko-

English meaning: swamp; water, wet

German meaning: `Schlamm, Sumpf, Wasser; feucht'

Material:

Mir. en (*peno-?) `Wasser', enach `Sumpf', en-glas `wässerige Milch', cymr. en-wyn `Buttermilch', mir. on-chū `Fischotter' (`Wasserhund'), FlN On, ON Onach (`Sumpf'), kelt. FlN ῎Ενος, jünger *Eni̯os `Inn', gall. FlN *Ona `Fluß', auch als Suffix (Bebronna `Biberbach' usw.); reduktionsstuf. mir. an f. `Wasser, Urin', gall. anom `paludem';

    got. fani n. `Schlamm', aisl. fen n. `Sumpf', ahd. fenna, fennī f., mhd. venne n., as. feni n. ds., mnd. venne f. `moorige Weide', ags. fenn m. n. `Sumpf, Moor', wozu ablautend ags. fyne `Feuchtigkeit', fynig `schimmelig', mnl. vunsc, mndl. vuns `muffig'; apr. pannean `Moorbruch' (= germ. *fanja-), lit. paniabùdė `Fliegenpilz', lett. pane f. `Jauche'; auch illyr. Pannonia.

    Mit ko-Formans: ai. paŋka- m. n. `Schlamm, Kot, Sumpf'; mir. ēicne `Lachs' (*penk-īni̯o-); tiefstufige -t(i̯)o-Ableitung *fuŋχt(j)a- in ahd. fūht, fūhti, ags. fūht `feucht'.

References: WP. II 5 f., Trautmann 205, Pokorny BzNF 2, 37 f.

Page(s): 807-808


Root / lemma: perd-

English meaning: to fart

German meaning: `laut furzen'

Material:

Ai. párdatē `furzt' (Gramm.), av. рǝrǝδaiti `furzt'; gr. πέρδω, πέρδομαι (meist Med. wie im Ai.) ds., ἔπαρδον, πέπορδα; πορδή `Furz'; vielleicht hierher πέρδιξ m. f. `Rebhuhn' (vom schwirrenden Fluge); alb. pjerth `pedo' (Aor. pordha), pordhe `Furz' (*pērdā);

lit. pérdžu, pérsti, lett. pir̂du, pir̂stds., lit. pir̃dis (= nhd. `Furz'); sloven. prdẹ́ti, russ. perdětь `furzen'; cymr. rhech `Furz' (*rikkā aus *pr̥d-kā); für schallmalenden Ursprung der Wz. spräche schwed. dial. prutta `furzen (bes. von Pferden)'.

References: WP. II 49, Trautmann 219 f.;

See also: vgl. pezd-.

Page(s): 819


Root / lemma: per-1, perǝ- : prē-, preu-

English meaning: to drizzle, sprinkle, jet

German meaning: `sprühen, spritzen, prusten, schnauben'

Comments: dasselbe wie sper- `sprühen usw.'

Material:

    B. pr-eu-: unerweitert vielleicht in ai. vi-pru- `nach allen Seiten hin sprühen' (aber vgl. pravatē `springt auf', eig. `auseinanderspringen');

    preus-: ai. pruṣṇóti `spritzt aus', Intrans. prúṣyati `spritzt', aisl. frȳsa `prusten, schnauben', schwed. frusta ds., frūsa `spritzen'; lautmalend mnd. ahd. prūsten; baltoslav.*prausiō `spritze' in lit. praũsti `das Gesicht waschen', lett. praũslât `leise lachen', prūšl̨uôt `prusten', lit. prùsnos, lett. prusnas `Lippen, Mund', apr. Akk. Sg. prusnan `Gesicht'; aksl. prysnǫti, russ. pryskatь `spritzen'; aus baltoslav. *prūṣa- (: schwed. frūsa) slav. *prychati in ksl. prychanije n. `fremitus' usw.; dazu vielleicht als ven.-illyr. Element im Gallischen die PN Pruso, Prusonius und der VN Prausi (leg. *Prousi);

References: WP. II 27 f., Trautmann 230 f.

Page(s): 809-810


Root / lemma: per-2

English meaning: to go over; over

German meaning: `das Hinausführen über'

Material:

    A. Dient als Präposition, Präverb und Adverb: a. per, peri (Lokative des Wurzelnomens) `vorwärts, im Hinausgehen, Hinübergehen über, im Durchdringen, im Übermaß', woraus `über - hinaus, durch - hin';

    ai. pári, av. pairi, apers. pariy, gr. περί, πέρ, alb. për (z. T. auch = idg. *pro), pej, pe; daneben per (*peri) mit wiederhergestelltem r; lat. per (*per oder *peri); osk.-umbr. per- und pert (*per-ti); gall. eri-, air. ir-, er- (analogisch *ero-); cymr. corn. bret. er; got. faír-, ags. fyr-, ahd. fir- `ver-', ahd. as. firi- ds.; apr. per, lit. per̃, per-; slav. per- in aksl. prě- usw.; aus `vorwärts' entwickelte sich schon idg. die Bedeutung `sehr' (ai. pari-prī́- `sehr lieb', gr. περι-καλλής `sehr schön', lat. per-magnus `sehr groß'; lit. per̃-didis `zu groß', aksl. prě-blagъ `sehr gut'), dann die der Überlegenheit (ai. pári - as-, pári - bhū- `übertreffen', gr. περι-εῖναι ds.), des Übermaßes oder hohen Grades (ai. pári-vid-, gr. περί-οιδα, lat. per-vidēre `genau wissen'); besonders ai. und gr. ist die Bedeutung `ringsum, umherum' (ai. pári i- `umhergehen', gr. περι-ίεναι; gr. περι-ζώννυμι = lit. pér-jousti `umgürten');

    c. prai, perai (Richtungsdativ des St. per), auch prei, pri, peri.

    Ai. parḗ `daraufhin' (Lok. Sg.);

    gr. παραί `παρά', außerhalb des hom. (ion. att.) nur in Kompositis, wie kyren. Παραι-βάτᾱ; πρίν (hom. auch πρί̄ν) `vorher; vor'; wohl umgebildet aus *πρῐς (*pri-is, zu lat. prior, prīscus) vgl. kret. πρειν aus *πρεις;

    alb. pa `bevor', wenn aus *pari̯- (im Vokal nach parë `erster' umgebildet?);

    mit demselben Formans, aber wie lit. pìr-mas `erster' von *perǝ- `gebildet', idg. реrǝ-u̯o- in: ai. pū́rva-, av. paurva-, pourva-, ар. paruva- `der vordere, frühere' (ai. pūrvyá-, av. paouruya- paoirya-, ap. paruviya `prior', dann `primus'), alb. parë `erster', para `vor'; aksl. prъvъ prьvъ `der erste'; wohl auch die Grundlage von ags. forwost, forwest `der erste'.

References: WP. II 29 ff., EM.2 754 f., 801, 808 ff., 811 f., WH. II 283 ff., 351, 364 ff., Trautmann 214 f., 220, 229 f., 230 ff., Schwyzer Gr. Gr. 2, 491 ff., 499 ff., 505 ff., 508 ff., 541 f., 543 ff., 654 ff.

Page(s): 810-816


Root / lemma: per-2: B. per-, perǝ-

English meaning: to carry over, bring; to go over, fare

German meaning: `hinüberführen oder -bringen oder -kommen, übersetzen, durchdringen, fliegen'

Comments: nicht sicher von per 2: C. zu trennen

Material:

    arm. hord `begangen, betreten', hordan `fortgehen', hordantam `lasse fortgehen', und heriun `Pfrieme'; thrak. πόρος, -παρα in Ortsnamen = gr. πόρος `Furt';

    gr. περάω `dringe durch', πείρω (πεπαρμένος) `durchdringe, durchbohre' (= ksl. na-perjǫ), διαμ-περής `durchbohrend', περόνη `Spitze, Stachel, Spange'; πόρος `Durchgang, Zugang, Übergang, Furt; Ausweg; Pl. Einkünfte', hom. πορεῖν `verschaffen', Aor. ἔπορον; πέπρωται `ist, war vom Schicksal bestimmt' (*pr̥̄-), πορεύω `führe, verschaffe', Med. `reise', πορίζω `gewähre Durchgang; verschaffe', πορθμός `Überfahrt, Meerenge';

    alb. pruva, prura `brachte, führte', sh-poroj `durchbohre, durchsteche' (dis- + *pērā-i̯ō), sh-poj, tsh-poj, sh-puay `ds., durchbreche eine Mauer, breche ein' (dis- + *pērei̯ō), sh-pie `führe hin' (*sem- + *perō); pirr(ë) f. `Dorn' (*per-nā) usw.;

    lat. portō, -āre `tragen, führen, fahhren, bringen, darbringen', umbr. portatu `portato', portust `portaverit' (*poritō, zu einem Iterativ *porei̯ō);

    got. faran, for `wandern, ziehen', farjan `fahren, schiffen', st. V. ahd. ags. faran, aisl. fara `fahren', schw. V. as. ferian, ahd. ferien, ferren, aisl. ferja `fahren, schiffen'(farjan = *porei̯ō); aisl. fǫr f. `Reise, Fahrt', ags. faru f. `Fahrt, Reise, Zug', mhd. var f. `Fahrt, Weg, Art, Weise' (fem. zu gr. πόρος); aisl. farmr, ags. fearm m. `Schiffsladung', ahd.farm `Nachen' (= russ. porom); dehnstuf. Kaus. as. fōrian, ahd. fuoren, nhd. führen, aisl. fø̄ra ds., ags. (als Iter.) fēran `gehn, ziehen' (= av. pāráyati, aksl. pariti); ahd. fuora `Fuhre, Fahrt usw.', ags. fōr f. `Fahrt, Wagen'; aisl. fø̄rr `fahrbar, geeignet', ahd. gi-fuori `passend, bequem, nützlich'; Verbalabstr. aisl. ferð, ags. fierd, ahd. mhd. fart `Fahrt' (*por-ti-);

    russ.-ksl. na-perjǫ (= πείρω), -periti `durchbohren'; perǫ, pъrati `fliegen'; Iter. pariti `fliegen, schweben' (= ai. pārayati, germ. *fōrjan); pero `Feder'; russ. poróm, skr. prȁm `Fähre' (= aisl. farmr); vermutlich hierher auch aksl. porjǫ, prati `zerschneiden'; über nhd. Farn usw. s. Nachtrag S. 850.

    per-tu-, por-tu-, Gen. pr̥-teus `Durchgang, Furt': av. pǝrǝtu-š m. f. (urar. *pr̥tú-š) und pǝšu-š m. (urar. *pŕ̥tu-š) `Durchgang, Furt, Brücke' (hu-pǝrǝϑwa- `gut zu überschreiten' = `Euphrat'); lat. portus, -ūs `Haustüre' (XII tab.); `Hafen', angi-portus `enge Passage, Nebengäßchen'; daneben ā-St. porta `Stadttor, Tor' = osk. [p]úrtam; illyr. ON Nau-portus; gall. ritu- `Furt' in Ritumagus, Augustoritum, acymr. rit, ncymr. rhyd, corn. rit `Furt'; ahd. furt, ags. ford `Furt' (hochstufig aisl. fjǫrðr `enger Meerbusen' aus *per-tu-s); daneben f. i-St. im nhd. ON Fürth (*furti-).

References: WP. II 39 f., WH. II 344, Trautmann 206, 215 f.

Page(s): 816-817


Root / lemma: per-3, per-g-

English meaning: to hit

German meaning: `schlagen'

Material:

Arisch nur mit t-Formans: ai. pŕ̥t-, pŕ̥tanā `Kampf, Streit', av. pǝrǝt-, pǝšanā `Kampf, Schlacht', pǝrǝtamna `die miteinander Kämpfenden', paiti-parǝtata `bekämpft';

    alb. pres `haue ab, nieder; schneide', Aor. preva, më pret `es kümmert mich, ist mir angelegen', pritem `werde geschnitten; zerkratze mich; kümmere mich um etwas';

    lat. premō, -ere, pressi, pressum `drücke'', prēlum `Presse, Kelter' (*pres-lom); Wurzel pr-em- (mit durativem -em-) und pr-es- wie gr. τρέμω `zittere: τρέω' (*tresō) ds.;

References: WP. II 42 f., WH. II 288, Trautmann 215;

See also: weiter zu perg-1.

Page(s): 818-819


Root / lemma: peuk̂- und peuĝ-

English meaning: to stick; to punch

German meaning: `stechen', auch `boxen' ('mit vorgestrecktem Knöchel des Mittelfingers')

Material:

1. peuk̂-: gr. *πεῦκος n. `Spitze, Stachel' in gr. περι-πευκές, hom. ἐχε-πευκές `mit einer Spitze versehen'; πευκεδανός `stechend, verwundend', später `bitter', πευκάλιμος `scharf, eindringend';

    hierher als `die stechende' das Wurzelnomen peuk̂- : puk̂- `Fichte' in gr. πεύκη f. ds., thrak. ON Πεύκη, illyr. VN Peucetii, mir. ochtach f. (*puk̂tākā) `Fichte, Speer'; ahd. fiuhta, asächs. fiuhtia (*fiuhtjōn) `Fichte', apr. peuse f. `Kiefer' (balt. *piaušē), schwundstuf. lit. pušìs f., Gen. Pl. pušų̃, ostlit. Nom. Pl. pùšes (kons. St.).

References: WP. II 15, WH. II 383 f., Trautmann 232, Specht Indog. Dekl. 57 f.

Page(s): 828


Root / lemma: pē̆d-2, pō̆d-

English meaning: foot

German meaning: `Fuß'; verbal `gehen, fallen'

Grammatical information: m. Nom. Sg. pō̆ts, Gen. ped-és/-ós, Nom. Pl. péd-es

Material:

1. Ai. pad- `Fuß' (pā́t, pā́dam, padáḥ), av. pad- ds.; apers. pādaibiyā `mit den Füßen'; arm.ot-k` `πόδες', ot-n `πούς, πόδα'; gr. πώς, att. πούς, Gen. ποδός `Fuß' (ἑκατόμπεδος `100 Fuß lang'); lat. pēs, pĕdis ds., umbr. peři, persi `pede' (dupursus `bipedibus', -u- wohl aus -ō-); air. īs `unterhalb' (wovon īse `niedrig') m. Dativ, aus dem Lok. Pl. *pēd-su `zu Füßen' deutbar = alb. posh in përposh `unten', posh-të `herab, unterirdisch; unten, hinunter'; got. fōtus, aisl. fōtr, ags. fōt (Nom. Pl. aisl. fø̄tr, ags. fēt aus *fōt-iz) ahd. fuoz `Fuß'; hitt. luv. pata-, Hierogl.-hitt. pat ds.; toch. A pe, В pai, Dual A peṃ, В paine;

    o-stufig: lit. pãdas `Fußsohle, Stiefelsohle' = aksl. *podъ `Boden, Untergrund, Unterlage' (Präp. podъ `unterhalb, unter'), lit. pãdžiai Pl. `Untergestell einer Tonne', aksl. poždь `fundamentum, locus subterraneus';

References: WP. II 23 ff., WH. I 428 f., II 214 f., 269, 272 f., 293 ff., Trautmann 209 f.

Page(s): 790-792


Root / lemma: pīp(p)-

English meaning: to squeak

German meaning: `piepen'

Comments: auch unredupl. pī̆- mit verschiedenen Ableitungen. Schallwort

Material:

    èech. pikati `piepen', u. dgl.; bulg. pile, skr. pïle `Küchlein' u. dgl.; ähnlich alb. bibë `junger Wasservogel', arm. bibem `pigolare', gr. πίφιγξ, πιφαλλίς `ein Vogel'.

References: WP. II 70, WH. II 309; Vasmer 2, 363 f.

Page(s): 830


Root / lemma: pīzdā-

English meaning: vulva

German meaning: `weibliche Scham'

Grammatical information: f.

Material:

Alb. pith (pidhi) m. `vulva'; èak. pizdà, russ. pizdá, poln. pizda ds., daraus entlehnt (?) lit. pyzdà, lett. pīzda f. ds., und apr. peisda `Arsch'.

References: WP. II 69, Trautmann 211;

See also: vgl. auch pezd- S. 829.

Page(s): 831


Root / lemma: plek̂-

English meaning: to plait, weave

German meaning: `flechten, zusammenwickeln'

Comments: vermutlich Weiterbildung von pel- `falten'

Material:

Ai. praśna- m. `Geflecht, lurban' (auch plā́śi- m. `Eingeweide'); av. ǝrǝzato frašnǝm `mit silbernem Panzerhemd'; gr. πλέκω `flechte' (= lat. plicō), Partiz. πλεκτός; πλεκτή `Seil, Netz', πλέγμα n., πλέκος n., πλόκανον `Geflecht, Flechtwerk', πλοκή `Geflecht; Ränke', πλόκος, πλόκαμος, πλοχμός (*πλοκ-σ-μος, vgl. den es-St. τὸ πλέκος) `Haarflechte, Locke', alb. vermutlich plaf `bunte, wollene Decke' (*plok̂-s-ko-), plëhurë `grobe Leinwand';

References: WP. II 97 f., WH. II 321, 323, Trautmann 224, Lommel KZ. 53, 309 ff.

See also: zur t-Erweiterung s. oben S. 797 unter pek̂-.

Page(s): 834-835


Root / lemma: pleu-

English meaning: to run, flow; to swim

German meaning: `rinnen (und rennen), fließen; schwimmen, schwemmen, gießen; fliegen, flattern'

Comments: wohl Erw. von pel- `fließen, schwimmen', und ursprüngl. ds. wie pel(eu)- `füllen voll' (`Überfluß, überfließend')

Material:

Ai. plávatē `schwimmt, schwebt, fliegt' (= gr. πλέω, lat. perplovēre, aksl. plovǫ), pravatē `springt auf, eilt' (hier und in av. ava nifrāvayenta `sie lassen im Fluge heimkehren', usfravā̊nte `(die Wolken) steigen auf' kann auch ein idg. preu- `springen' vorliegen); Kaus. plaváyati `läßt schwimmen, überschwemmt' (= serb. ploviti, ahd. flouwen, flewen);

    dehnstufig ai. plāváyati `läßt schwimmen', av. usfrāvayōit `daß er wegschwemmen könnte' (= aksl. plavljǫ, plaviti `schwimmen lassen, schwemmen');

    plavá- `schwimmend; m. Boot, Nachen' (= russ. plov); plutá- `überschwemmt' (= gr. πλυτός `gewaschen'), pluti- f. `Überfließen, Flut' (= gr. πλύσις `das Waschen'), uda-pru-t- `im Wasser schwimmend';

    arm luanam, Aor. luapi `waschen' (*plu(ʷ)a-);

    gr. πλέ(F)ω (ἔπλευσα, πλεύσομαι) `schiffe, schwimme' (Inf. ion. πλέειν, πλῶσαι `schiffen', aber πλώειν, πλῶσαι `schwimmen'); ion. πλόος, att. πλοῦς m. `Schiffahrt', (=klr. plov), πλοῖον `Fahrzeug' (= aisl. fley `Schiff'); πλύ̄νω `wasche' (*πλῠ-ν-ι̯ω; Fut. πλῠνῶ, Aor. Pass. ἐπλύθην), πλυνός m. `Waschgrube', πλύμα n. `Spülicht', πλυτός, πλύσις (s. oben); πλοῦτος m. `Fulle, Reichtum'; von der Dehnstufe plō[u]- außer πλώειν, πλῶσαι (s. oben), ἐπέπλων `beschiffte', πλωτός `schwimmend, fahrbar', hom. δακρυπλώειν `in Tränen schwimmen' (von *δακρυπλώς);

    illyr. FlN Plavis: lit. See N. Plavõs;

    lat. perplovēre (Fest.) `durchsickern lassen, leck sein', plovēbat (Petron.), pluit, -ere `regnen'; pluvius, pluor `Regen';

References: WP. II 94 f., WH. II 326 f., Trautmann 223 f.

Page(s): 835-837


Root / lemma: plēk̂-, plǝk̂- und plēik̂-, plīk̂-

English meaning: to tear, peel off

German meaning: `reißen, abreißen (abschälen)'

Material:

    lit. plė́š-iu, -ti `reißen' (trans.), nupllė́šti `abreißen (z. B. Kleider), die Haut abschinden', plėšzinỹs `frisch aufgerissener Acker'; lett. pluôsît Iter. `reißen, zerren';

    vielleicht alb. plas `berste, breche', plasë `Ritze = Spalte, Sprung; Schießscharte', pëlsás, Aor. plasa `berste, springe, gehe zugrunde'.

References: WP. II 98 f.,

See also: abgeleitet von plē-, plǝ-, oben S. 834.

Page(s): 835


Root / lemma: pos

English meaning: by, about, around, beside

German meaning: `unmittelbar bei, hinter, nach'

Comments: wohl *p + os, Gen.-Abl. zu *(e)p-, oben S. 53 f.

Material:

    3. Im Ausgang noch strittig ist ap. pasā `nach', Präp. örtlich und zeitlich; alb. pas, geg. mbas Präp. `hinter, nach' (idg. *pos + Demonstr. si).

References: WP. II 78 f., WH. II 347 ff., Trautmann 207, Schwyzer Gr. Gr. 2, 508.

Page(s): 841-842


Root / lemma: poti-s

English meaning: owner, host, master, husband

German meaning: `Hausherr, Herr; Gatte'

Material:

Ai. páti-, av. paiti- `Herr, Gebieter, Gemahl'; ai. pátnī `Herrin, Gattin', av. paϑnī- `Herrin'; ai. pátyatē `herrscht, ist teilhaftig' (: lat. potior);

    av. x ̌aē-pati- `er selbst';

    gr. πόσις `Gatte', πότνια `Herrin (des Hauses), Gattin'; δέσ-ποινα `Herrin des Hauses' (*δεσ-πονι̯α, aus *δεσ-ποτνι̯α), δεσ-πότης, -ου `Herr des Hauses' (s. oben S. 198); alb. pata `hatte', pashë `gehabt' (*pot-to-) (zu einem Präs. wie lat. potior, ai. pátyatē);

    lit. pàts `Ehemann' und `selbst' (alt patis), lett. pats `Hausherr' und `selbst', lit.viẽšpats `Herr' (alt viešpatìs), apr. pattiniskun Akk. f. `Ehe'; f. alit. viešpatni; *patnī unter Einfluß von *pati- umgestaltet zu *patī in apr. waispattin Akk. `Frau', lit. patì `Ehefrau', lett. pati `Wirtin'; indekl. Partikel lit. pàt, lett. pat `selbst, sogar, gerade'; über aksl. gospodь `Herr', s. oben S. 453;

    hitt. -pat `eben(so), auch, vielmehr'; toch. A pats `Ehemann'.

References: WP. II 77 f., WH. I 660 f., II 350 f., 379 f., Trautmann 208, Benveniste Origines 1, 63 f., Pedersen Hitt. 77 f., Endzelin Lett. Gr. 396 f.

Page(s): 842


Root / lemma: pō(i)-2 : pī- und (von pō- aus) po-

English meaning: to drink

German meaning: `trinken'

Grammatical information: Aoristwurzel, wozu sekundäres Präs. pi-pō-mi, pi-bō-mi, themat. pi-bō

Material:

    gr. πί̄νω, lesb. πώνω (vom Nominalst. *pō-no-, vgl. oben εὔπωνως) `trinke', Fut. (Konj.) πίομαι, Aor. ἔπιον, Imper. πῖθι, Perf. πέπωκα, Med. πέπομαι `trinke', πῶμα, πόμα n. `Trinken, Trank', πότος m., πόσις, -ιος und -εως f. ds., ποτήρ m., ποτήριον n. `Trinkbecher', πῖνον n. `Gerstentrank', πιπί̄σκω (Fut. πί̄σω) `gebe zu trinken';

    alb. `trinke' usw.;

References: WP. II 71 f., WH. I 103 f., Trautmann 228 f.

Page(s): 839-840


Root / lemma: pōu- : pǝu- : pū̆-

English meaning: small, little; young (of animals)

German meaning: `klein, gering, wenig', vielfach für `Junges, Tierjunges, kleines Tier'

Material:

    4. `Junges, Tierjunges':

    got. fula, aisl. foli m., fyl n. (*fulja-), u. fylja f., ags. fola, ahd. folo, fulī(n) `Füllen, Fohlen'; daneben *pō[u]los in arm. ul `Ziege', am-ul `unfruchtbar' (*n̥-pōlo-), yɫi f. `schwanger'(*i-pōlniyā); gr. πῶλος `Fohlen', auch `junger Mann, junges Mädchen', πωλίον `kleines Fohlen, Junges', alb. pelë, pēlë `Stute' (Fem. zu *pōlos); vielleicht med. Arbu-pales, wenn es `weiße Fohlen besitzend' bedeutet.

References: WP. II 75 f., WH. II 259, 265 f., 382 f., 385 f., 394, Trautmann 233.

Page(s): 842-843


Root / lemma: prāi-, prǝi-, prī- (pri-)

English meaning: to like, feel well-disposed, friendly

German meaning: `gern haben, schonen, friedlich-frohe Gesinnung'

Material:

Ai. prīṇā́ti `erfreut', Med. `ist vergnügt über etwas', prīyatē ds., `liebt', prītá- `vergnügt, befriedigt; geliebt', prītí- f. `Freude, Befriedigung', priyāyátē `behandelt liebevoll, befreundet sich' (: got. frijōn, aksl. prija-jǫ), priyá- `lieb, erwünscht, beliebt', m. `Geliebter, Gatte', f. `Geliebte, Gattin' (= av. frya-, aisl. Frigg usw., und got. freis, c. rhydd `frei'), priyatvá-m `das Liebsein oder -haben' (: got. frijaÞwa f. `Liebe'), priyátā ds. (= ags. frēod `Liebe'); mit*prǝi- : práyaḥ n. `Vergnügen, Genuß', prēmán- m. n. `Liebe, Gunst', prētár- `Wohltäter, Liebhaber, Pfleger', Superl. práïṣṭha- (ved.), prḗṣṭha- `liebst, teuerst', wonach Kompar. prḗyas- `lieber' für älteres *prāyas-; av. frāy- `befriedigen', z. B. frīnāmahi Partiz. frita-, frīna-, friϑa- `froh; befriedigt; geliebt', friti- f. `Gebet', frya- `lieb, wert'; vielleicht der hispan. (ven.-illyr. ?) VN Praesta-marci (: ags. frīd-hengest);

    gr. πρᾱΰς `sanft, mild' aus *πρᾱι̯υ- mit jüngerer o-Flexion πρᾳος, beweist idg. āi; hingegen. gehört air. rīar f. `Wille, Wunsch' zu erei-, S. 330;

References: WP. II 86 f., Trautmann 231.

Page(s): 844


Root / lemma: preus-

English meaning: to fry; to burn

German meaning: `frieren' und `brennen'

Material:

A. Ai. pruṣvā́ f. `Tropfen, Reif, gefrorenes Wasser'; lat. pruīna `Reif, Frost' (*prusu̯īnā); got. frius `Frost, Kälte', aisl. frør, frer n. `Frostwetter', aisl. frjōsa, ags. frēosan, ahd. friosan `frieren', ahd. frōren `gefrieren machen', ahd. as. frost (*frus-taz); ags. forst m. aisl. frost n. `Frost';

    B. Ai. plṓṣati `versengt, brennt', pluṣṭa- `versengt, verbrannt'; alb. prūsh `brennende Kohlen, Glut'; lat. prūna `glühende Kohlen' (*prusnā), prūrīre `jucken'.

References: WP. II 88, WH. II 378 f.

Page(s): 846


Root / lemma: prīs-

English meaning: to granulate

German meaning: `zerkleinern'??

Comments: nur griech. und alban.

Material:

Gr. πρί̄ω (ἐπρίσθην, πριστός) `durchsäge, knirsche mit den Zähnen', πρί̄ων, -ονος `Säge', πρῖσμα `das Gesägte, Sägespäne; dreiseitige Säule';

    alb. prish `verderbe, zerbreche, zerstöre'.

References: WP. II 89.

Page(s): 846


Root / lemma: puk̂-2

English meaning: to enclose, put together

German meaning: `zusammendrängen, eng umschließen'

Material:

Av. pusā- f. `Stirnband'; gr. ἄμ-πυξ m. `Stirnband', Adverb. πύκα `fest, dicht, verständig, sorgfältig', im Kompositum πυκι- (πυκι-μήδης `verständig'), daraus πυκι-νός jünger πυκνός `dicht, fest, tüchtig', πυκάζω `mache fest, umhülle dicht'; alb. puth `küsse', eigentl. `umarme'.

References: WP. II 82, J. B. Hofmann, Gr. etym. Wb. 290.

Page(s): 849


Root / lemma: pū̆-1, peu-, pou- auch phu-

English meaning: to blow, blow up

German meaning: von der Schallvorstellung der aufgeblasenen Backen; `aufblasen; aufgeblasen, angeschwollen, angeschwollen, aufgebauscht' usw.

Material:

Ai. phupphukāraka- `keuchend' (Lex.), pupphula- `Blähung' (Lex.), phuphusa-, -m `Lunge', pupphusa- `Lunge, Samenkapsel der Wasserrose' (Lex.)';

    pu-p- (wohl gebrochene Redupl.): alb. pupë `Quark, Weintraube, Hügel', púpëzë `Knospe, Mohn', púpulë `Rücken'; lat. pūpus `kleines Kind, Knabe, Bübchen', *pūpa `kleines Mädchen' und (spät) `Pupille des Auges' (das kleine Spiegelbild des Beschauers im Auge des Angesprochenen'), vulgär-lat. *puppa (frz. poupe, ital. poppa) `Brustwarze'; air. ucht `Brust' (*puptu-); lett. pups `Weiberbrust', paupt `schwellen', pūpuol'i pūpuol'i `Weidenkätzchen' (mit Media pubulis `Blase auf Bier, Knoten im Garn'), lit. pupele, pupela, pupuole `Knospe', wohl auch lit. pupā, lett. pupa `Bohne'.

References: WP. II 79 ff., WH. II 389 f., 392, Trautmann 233 f.;

See also: vgl. oben b(e)u-2.

Page(s): 847-848


Root / lemma: rāp-, rēp-

English meaning: turnip

German meaning: `Rübe'

Comments: Wanderwort unbekannter Herkunft

Material:

Gr. ῥάπυς, ῥάφυς f. `Rübe', ῥάφανος, ῥαφάνη `Rettig', att. `Kohl', ῥαφανί̄ς, -ῖδος `Rettig'; lat. rāpum, rāpa `Rübe', rāpistrum `wilde Rübe', rāpīna `Rübenfeld' (wie lit. ropienà) und `Rüben'; ahd. ruoba, ruoppa (*rōbjō) `Rübe', daneben j-lose Nebenform in aisl. rōfa `der knochige Teil des Pferdeschwanzes', norw. rôva `Schwanz', dazu im Ablaut ahd. rāba, mhd. rābe, rāpe, rappe ds., schweiz. räb(e) bair. räben (also ist ahd. rēba als jō(n)-St. anzusetzen); die germ. Formen können nicht aus dem Lat. stammen; sicher lat. Lw. ist nur ndl. raap, engl. rope;

    lit. rópė `Rübe', ropienà `Rubenfeld'; r.-ksl. rěpa `Rübe'; alb. repë `Rübe' aus dem Lat. oder Slav.; unklar ist cymr. erfin `Rüben' (Plur.), bret. irvin ds. (*arbīno-);

References: WP. II 341, WH. II 418, Trautmann 237, Wissmann bei Marzell, Pflanzennamen 1, 659.

Page(s): 852


Root / lemma: reg-2

English meaning: to see

German meaning: `sehen'?

Comments: nur albanesisch und baltisch

Material:

Alb. ruaj `sehe an, schaue'; lit. regiù, regė́ti `sehen', rãgana `Hexe' (vgl. `böser Blick'), régimas `sichtbar, offenbar', lett. redzêt `sehen'.

References: WP. II 366, Jokl Stud. 75.

Page(s): 854


Root / lemma: reĝ-2, rek̂- (rek-?)

English meaning: damp; rain

German meaning: `feucht, bewässern, Regen'

Material:

1. reĝ-: lat. rigāre `bewässern' (mit i aus e), alb. rrjeth, Aor. rrodha `fließe, quelle, tropfe'; norw. dial. rake m. `Feuchtigkeit, Nässe', aisl. raki ds., nisl. rakr `feucht';

    2. rek̂- (rek-?) in: got. rign n. `Regen' (*rek̂-nó-), krimgot. reghen, aisl. regn n., as. regan, regin m., afries. rein, ags. reg(e)n, rēn m., ahd. regan, regin, regen, mhd. regen m.; aisl. rigna `regnen', ahd. reganôn ds. usw.; lit. (mit westidg. k?) rõkia, rõkti `fein regnen', rôkė `Staubregen'.

References: WP. II 365 f., WH. II 435.

Page(s): 857


Root / lemma: rep-

English meaning: to grab, rip out

German meaning: `an sich reißen, raffen'

Material:

Ai. vermutlich rápas- n. `Gebrechen, körperlicher Schaden, Verletzung', raphitá- `elend (beschädigt)'; gr. ἐρέπτομαι `rupfe, reiße ab, fresse', ἅρπυια (Asper nach dem unverwandten ἅρπη, ἁρπάζω, worüber s. *ser-, serp- `Sichel'), ἀρέπυια `Harpye', hom. ἅρπυιαι ἀν-ηρέψαντο (Hs. ἀνηρείψαντο);

alb. rjep `ziehe aus, ab, beraube'; lat. rapiō, -ere `raffen, an sich reißen, hastig ergreifen, rauben' (a = e); mir. recht `Zorn, Wut' (*reptu-), s. auch rabh-; germ.*rafisjan ursprüngl. `körperlich strafen' (Denominativ eines -es-St. wie ai. rápas-); aisl. refsa, ahd. refsen `züchtigen, strafen', as. respian ds., ags. refsan, repsan, respan `tadeln', woneben *rafjan in mhd. reffen = refsen, vgl. mit Dehnstufe ags. gerǣf n. (?) = geresp `Anklage, Tadel';

References: WP. II 369 f., WH. II 417, Trautmann 244.

Page(s): 865


Root / lemma: reu-b- und reu-g-

English meaning: to vomit, retch

German meaning: `sich erbrechen, rülpsen, hervorbrechen', auch `Wolke, Rauch'?

Material:

    unter einer Mittelbed. `hervorbrechen', oder `exhalāre' reiht man (doch sehr unsicher) an: aisl. rjūka `rauchen, stieben, eilen', ags. rēocan `rauchen, dampfen, stinken', mnd. rēken, rūken `riechen', ahd. rouhhan `rauchen, dampfen, riechen', ahd. rouh, as. rōk, ags. rēc, aisl. reykr m. `Rauch', mhd. ruch, mnd. röke m. `Geruch', isl. norw. rok n. `Stieben, Treiben, Sturm'; wenn alb. `Wolke' aus *rougi- entstanden ist, wie nhd. Rauch, ist ein bereits uridg. *reug- `Wolke, Rauch' voraussetzbar.

References: WP. II 357, Wissmann Nom. Postverb. 128 f., Trautmann 244.

Page(s): 871-872


Root / lemma: reudh-

English meaning: red

German meaning: `rot'

Material:

Ai. rṓhita- = av. raoiδita- `rot, rötlich', rōhít- `rote Stute, Weibchen einer Gazelle', rṓhi- m., rōhī f. `Gazelle'; ai. lōhá- `rötlich', m. n. `rötliches Metall, Kupfer, Eisen' (formell = lat. rūfus, air. rūad, got. rauÞs, lit. raũdas, aksl. rudъ), rōdhra-, lōdhra- m. `symplocosracemosa, ein Baum, aus dessen Rinde ein rotes Pulver bereitet wird', loṣṭa- n. `Eisenrost' (*reudh-s-to-); rudhirá- `rot, blutig', n. `Blut' (*rudh-i-ro-, kontaminiert aus *rudh-ro- und*rudh-i-); khotansak. rrusta- `rot' (*reudh-s-to-);

    gr. ἐρεύθω `ich röte' (= aisl. rjōða), ἔρευθος n. `Röte' (vgl. lat. rubor); ἐρυθρός `rot' (= lat. ruber, aksl. *rъdrъ usw.); ἐρυσί̄βη `Mehltau, robīgo' (Ausgang unklar), ἐρυσί-πελας `Röteln' (*ἐρυσσι-, *rudh-s-);

    lat. rūbidus `dunkelrot' (mit -do- Weiterbildung = ai. lōhá-);

    mit dial. f: rūfus `lichtrot, fuchsrot', umbr. rofu `rubros'; mit dial. ō aus *ou lat. rōbus, rōbeus, rōbius `rot', rōbīgo `Rost; Mehltau, Getreidebrand', auch wohl rōbus, rōbur `Hartholz, Kernholz'; ruber, rubra, -um `rot' (umbr. rufru `rubros'), lat. rubor `Röte', rubeō, -ēre `rot sein' (: ahd. rotēn, aksl. rъděti), russus `fleischrot' (*rudh-so-); auf *rudhro- gehen die auson. Lw. rutilus `rötlich', VN Rutuli (mit Dissim.) zurück; vgl. lig. fundus Roudelius, illyr. Campī Raudii, apul. ON Rudiae (Szemerényi Arch. Ling. 4, 112 f.); über lat. raudus s. unten;

    lit. raũdas, raudónas `rot', raudà `rote Farbe'; rùdas `braunrot' (lett. ruds `rötlich'), ruduõ `Herbst', rudė́ti `rosten', rūdìs f. `Rost', rūdýnas, rūdynà, rūdỹnė `Sumpf mit rötlichem, eisenhaltigem Wasser, Morast, Pfütze', raũsvas (*roudh-s-u̯o-) `rötlich', lett. rûsa (*rūdh-s-ā) `Rost', lit. rùsvas `rotbraun' (*rudh-s-u̯o-), ruslis `Bratrost', rusė́ti `glimmen, brennen', lett. rusla `Art rotbrauner Farbe', lit. rùstas `bräunlich, lila' (*rudh-s-to-), lett. rusta `braune Farbe', rustēt `rot färben';

References: WP. II 358 f., WH. II 420 f., 444 f., 455, 456, Trautmann 239.

Page(s): 872-873


Root / lemma: reu-2, reu̯ǝ- : rū̆-

English meaning: to tear out, dig out, open, acquire, etc.

German meaning: `aufreißen, graben, aufwühlen; ausreißen; raffen'

Grammatical information: Partiz. Perf. Pass. rū̆-tó-

Comments: zum Teil, wie es scheint, noch volleres ereu- (s. unten)

Material:

gr. ἐρῠσί-χθων `die Erde aufwühlend';

    e. reup- `ausreißen, zerreißen, brechen'; roupā- `Loch, Öffnung', rūpēis- `Fels'.

    lat. rumpō, -ere, rūpī, ruptum `brechen', rūpēs `steile Felswand, Klippe, Felskluft, jäher Abgrund' (vgl. unten lit. rupis `Fels', wozu illyr. ON ΏΡύπες, Achaia, und in ähnlicher Bed. nhd. Riepe `Schuttreuse' und die tirol. Ortsnamen roupǝ, roufǝ, geschrieben Roppen, Rofen), rūpex, -icis `ruppiger klotziger Mensch, Rüpel' (vgl. lit. rupùs `rauh, grob');

References: WP. II 351 ff., WH. II 445 f., 447 f., 451 ff., Trautmann 240, 241, 247, Wissmann Nom. Postverb. 10, 130, 176 f.

Page(s): 868-871


Root / lemma: ŕ̥k̂Þo-s

English meaning: bear

German meaning: `Bär'

Comments: (oder r̥k̂-s-o-s neben r̥k̂-to-s?)

Material:

Ai. ŕ̥kṣa- m. `Bär' (dazu ein neues fem. r̥k̂ṣī `Bärin') = jav. arša-, osset. ars, arm. arj (beeinflußt von arjn `dunkelbraun'), alb. ari, gr. ἄρκτος, jünger ἄρκος, dazu (?) der VN ᾽Αρκάδες, mir. art, cymr. arth `Bär', gall. Deae Artioni `Bärengöttin', lat. ursus `Bär', vielleicht hitt. ḫartagga- Name eines Raubtiers; aquitan. PN Harsus, bask. hartz `Bär' sind kelt. Lw.; npers. xirs `Bär' soll auf iran. *r̥sa- = idg. r̥k̂o- weisen, worauf auch osset. ars zurückgehen könnte.

References: WP. II 322, WH. II 842, Specht KZ 66, 26 f., Idg. Dekl. 239 f., der den Bären als `Zerstörer, Schädiger' deutet, zu ai. rákṣas- n. `Zerstörung', av. raš- `beschädigen' (S. 864); vgl. auch Frisk Gr. et. Wb. 141 f.

Page(s): 875


Root / lemma: sal-

English meaning: salt; salty water

German meaning: `Salz, Seesalz'

Grammatical information: Nom. sal, sal-d-, sal-i, sal-u; Gen. sal-n-és

Material:

Ai. sal-ilá- n. `Meer, Meeresflut' (`*das Salzige'), sal-ilá- `salzig'; arm. `Salz' (i-St.), aɫt (i-St.) `Salzlager, Salz', aɫi `salzig' (daraus ist der Flußname ῝Αλυς gräzisiert);

    gr. ἅλς, Gen. ἁλός m. `Salz', f. `Salzflut, Meer', Dat. Pl. ἅλασι; Pl. ἅλες auch `Witz', wie lat. salēs, ἅλιος `marinus', ἀλιεύς `Seemann, Fischer'; ἁλυκός `jünger', ἁλικός `salzig'; St. ἁλι- stets im Kompos. ἁλι-πόρφυρος, ἁλι-μυρήεις (ἁλος-ύδνη enthält den Gen. ἁλός); ἅλμη `Meerwasser, Salzigkeit, Schärfe' (davon ἁλμυρός `salzig, bitter, scharf'); alb. ngjelbëtë, ngjelmëtë `salzig', njelm `salzig sein' (-mo- wie in gr. ἅλμη);

    illyr. ON Salapia (Apulien) zum FlN *Sal-apa; lat. sāl, sălis m., altlat. auch Nom. sale n. `Salz'; umbr. salu `salem', vielleicht auch lat. insula als `ἡ ἐν ἁλὶ οὖσα' (vgl. gr. ἔναλος `im Meere befindlich');

    mit dem d- des idg. Nom. Sg. n. *sal-d-: illyr. ON Saldae (Pannonien), thrak. ON Salsovia (*sal-d-t-ou̯-); got. aisl. as. salt, ags. sealt, ahd. salz `Salz'; Adjekt. aisl. saltr, ags. sealt, mhd. salzec, nhd. salzig; mit Tiefstufe as. sultia, ahd. sulza (*sultja) `Salwasser, Sülzwurst', nhd. Sülze; norw. sylt f. `überschwemmter Meeresstrand' (aber mhd. sol, sul, nhd. Sole `salzhaltiges Wasser' sind slav. Lwe.); ags. sealtan, ahd. salzan `salzen' (sonst schwaches V. ags. sieltan, aisl. salta); lat. sallō, -ere `salzen', Partiz. salsus (*sald-to-) vielleicht mit präs.-d-Suffix; auch bsl. *saldu- `süss' (`*gesalzen, *wohlschmeckend') könnte nach einem Verbum gebildet sein: lit. saldùs, lett. salds, slav. *soldъk in aksl. sladъkъ, poln. sɫodki; ohne -d-: lit. sąlù, sálti `süss werden', ostlit. į̃salas, lett. ìesals m. `Malz'; der u-St. sal-u- ergibt sich außer aus bsl. *saldu- auch aus gr. ἁλυκός `salzig'.

References: WP. II 452 f., WH. II 465 f., Trautmann 249, Thieme, Die Heimat der idg. Gemeinsprache 20, 27f.;

See also: gehört zu sal-2.

Page(s): 878-879


Root / lemma: sap-, sab-

English meaning: to taste, to perceive

German meaning: `schmecken, wahrnehmen'

Material:

1. sap-:

    av. višāpa (*viš-sāpa) `dessen Säfte Gift sind'; arm. ham (*săpmo-) `Saft, Geschmack';

    lat. sapiō, -ere `schmecken, Geschmack haben; nach etwas riechen; weise sein, einsichtig sein';sapa f. `Saft', sapor `Geschmack, Leckerei', nesapius, nesapus `ignorans'; osk. sipus `sciens' (*sēpu̯ōs), volsk. sepu `sciente' sind Neubildungen nach capio: cēpi; osk. Neuerung scheint lat.sibus `schlau'; mhd. be-seben st. V. `wahrnehmen', aisl. sefi `Sinn', as. seƀo, ags. sefa dss.; zu lat. sapa `Saft' stellt sich germ. *safan- `Saft (der Baume)': aisl. safi `Baumsaft', norw.sevja ds., sabba `im Schlamm waten', mnd. sabben `geifern', sabbelen `sudeln'.

    2. sab-:

    Illyr. sabaium `Bier', Sab- in vielen FlN Italiens, Sabātis (Campanien), Vada Sabatia (Ligurien) usw.; kelt. (ven.?) FlN Sabis (Belgien);

    ags. sæp n. `Saft, Brühe', mnd. sap(p), ahd. saf, sapf, nhd. Saft.

References: WP. II 450 f., WH. II 476 f., Pokorny Urillyr. 79, 97, 117.

Page(s): 880


Root / lemma: saus-, sus-

English meaning: dry

German meaning: `trocken, dürr'

Material:

Ai. śúṣyati `trocknet, welkt', danach śoṣa- m. (assimil. aus *soṣa-) `das Austrocknen', auch Adj. `trocken machend'; av. haos- `exarescere', aŋhao-šǝmna- `nicht trocknend'; ai. śúṣka- (aus *suṣka-), av. huška- `trocken';

    gr. αὖος (Hom.), αὗος (att.) `dürr, trocken', αὐσταλέος `struppig, schmutzig', αὐστηρός `herb, streng'; Denomin. αὐαίνω, αὑαίνω `mache trocken, dörre', αὕω `trockne, dörre'; unsicher gr. αὐχμός m. `Dürre, Trockenheit, Schmutz', falls aus *sau-k-smo- von einer Wurzelvariante *sau-k- neben *sau-s-, zu ai. sū́kṣma- `fein, dünn, schmal'?

    alb. thanj (*sausni̯ō) `trockne';

    lat. sūdus `trocken, heiter' (*suz-do-), sūdum `der klare Himmelsraum, heiteres Wetter'; anders M. Mayrhofer KZ. 73, 117;

    ags. sēar, mnd. sōr `trocken', norw. søyr ds., ahd. sōrēn `verdorren';

    lit. saũsas `trocken', saũsti `trocken werden', saũsinti `trocken machen', sùsti `räudig werden', sùskis `Aussatz, Krätze' (: ai. śúṣka-); lett. sust `trocken werden'; aksl. suchъ `trocken', sušiti `trocken machen', sъchnǫti `trocken werden'.

References: WP. II 447, WH. II 624, Trautmann 250 f., Frisk 188 f., 192 f.

Page(s): 880-881


Root / lemma: sā̆lo-

English meaning: to wave

German meaning: etwa `wogend'

Material:

Illyr. FlN Salon; lat. salum (und salus Ennius) `unruhiger Seegang, Fluß-Strömung, hohe See'; mir. sal u. sā(i)le m. `Meer'; gall. FlN Salia `Seille' = air. Sa(i)le (Schottland) = abrit. *Salia > *Halia > mengl. Hail = hispan. Salia usw.; *Salantia `Salence' (Schweiz): apr. salus `Regenbach', lit. FlN Salantas.

References: WP. II 454, WH. II 471, Krahe BzNf. 3, 242.

Page(s): 879-880


Root / lemma: sā́u̯el-, sāu̯ol-, suu̯él-, su̯el-, sūl-

English meaning: sun

German meaning: `Sonne'

Comments: woneben su̯en-, sun-, also alter l/n-Stamm; su̯el- `schwelen, brennen' ist wohl damit identisch

Material:

1. Ai. ved. súvar n. = av. hvarǝ `Sonne, Licht, Himmel', Gen. súraḥ = jav. hūrō, ai. sū́rya- (*sūlii̯o-) m. (vgl. gr. ἥλιος), sūra- m. `Sonne'; davon ai. sūrta- `hell', ai. svárṇara- m. `Lichtraum, Äther', av. x ̌arǝnah-, ар. -farnah- `Ruhmesglanz, Herrlichkeit';

    gr. hom. ἠέλιος, att. ἥλιος, dor. ἀέλιος, ̄λιος, kret. ἀβέλιος Hes. (d. i. ̄Fελιος) `Sonne', Weiterbildung des n. *sāu̯el zum m. -i̯o-St. (vgl. ai. sū́rya-); lat. sōl, -is m. `Sonne' (aus neutr. *sāu̯el über *sāu̯ol, *sāol); cymr. haul, acorn. heuul, mcorn. heul, houl, bret. heol `Sonne' (*sāu̯el-); dazu air. sūil f. `Auge' aus *sūli-, ablautgleich mit ai. sū́raḥ, und alb. hül, ül `Stern' (*sūlo- oder *sūli-);

    got. sauil n. (*sōwila-), aisl. sōl f. (*sōwulā) `Sonne', aisl. and-sø̄lis, aschw. and-sylis `der Sonne zugewendet';

    unsicher die Runennamen got. sugil, ags. sygel, sigel aus urgerm. *sugila-, ablaut. mit as. swigli `hell, strahlend' aus *swegila-, ags. sweg(e)l n. `Himmel, Sonne', swegle `hell, strahlend' aus *swagila-;

    balt. *sāu̯eli̯ā f. in lit. lett. sáulė `Sonne';

    slav. *sulnika- n. in aksl. slьnъce `Sonne' (das -ni- von *ogni `Feuer');

    2. Vom -en-St.:

    av. x ̌ǝng `der Sonne' (idg. *su̯en-s), Gen. von hvarǝ; got. sunnō (Dat. sunnin, neutr. nach sauil), ags. sunna, ahd. sunno, sunna `Sonne', wozu als `sonnseitig = südlich' aisl. suðr `Süden', Adv. `südwärts', ags. sūðerra, as. sūthar-liudi (`Südleute'), ahd. sundar `Süden', Adv. `südwärts', mhd. sund `Süden' usw. (nhd. Süd aus dem Nd.).

References: WP. II 446 f., WH. II 553 f., Trautmann 251, A. Scherer Gestirnnamen 45 ff.

Page(s): 881-882


Root / lemma: seĝh-, seĝhi-, seĝhu-

English meaning: to hold, possess; to overcome smbd.; victory

German meaning: `festhalten, halten; einen in Kampf überwältigen; Sieg'

Material:

    kelt. PN Segisū(*-ō), Sego-māros, GN Segomō(n), f. Segetā, ON Sego-dūnon, Sego-briga, Segontion, mir. seg m. `Stärke', cymr. hy `kühn'; cymr. haeddel, mbret. haezl, nbret. héalf., `Pflugsterz' (= ἐχέτλη, s. oben; a aus e, ebenso (?) in :) cymr. haer `entêté, pressant', Haer `Frauenname', haeru `versichern, behaupten'; cymr. mbret. hael `cordial, généreux'; cymr. hoel `clavus' (*soĝhlā);

    illyr. ON Segesta in Pannonien, Ligurien, Sizilien;

    got. sigis n. `Sieg', ahd. sigi m. ds., german. PN Sigi-merus, Segi-mundus usw. (idg. neutr.-is- oder -es-St.), ahd. sigirōn `siegen'; ahd. sigu m., ags. sigor `Sieg', ahd. PN Sigur-mār (idg. neutr. -us-St.).

References: WP. II 481 f.

Page(s): 888-889


Root / lemma: sei-, soi-

English meaning: to be damp, to drip

German meaning: `tröpfeln, rinnen, feucht'

Material:

Mit l-Formans: FlN: venet. Silis, Silarus, ligur. Silarus, illyr. Silarus (Lukanien), hispan. Sil; mir. silid `tropft, fließt, läßt fließen', teilweise mit sel- `sich bewegen' (s. unter su̯el-) kontaminiert; ags. sioloÞ `See'; lit. séilė `Speichel, Geifer';

References: WP. II 464 f.;

See also: vielleicht die Grundlage von seikʷ- und seip- `ausgießen'.

Page(s): 889


Root / lemma: selk-

English meaning: to drag; plough

German meaning: `ziehen'

Comments: vielleicht mit u̯elk- zu eines ursprüngl. Wz. su̯elk- zu vereinigen, s. zuletzt Specht KZ 66, 25 f.

Material:

Arm. heɫg `langsam, träge' (vgl. zur Bed. zögern : ziehen, ducere tempus); gr. ἕλκω `ziehe', ὁλκή f., ὁλκός m. `Zug; das Geschleppte usw.' = lat. sulcus `Furche', sulcō, -āre `pflügen', tiefstufig ags. sulh `Furche, Pflug', alb. helq, heq `ziehe, reiße ab' (*solkei̯ō);

    ahd. selah, ags. seolh, anord. selr `Seehund, Robbe' als `sich mühsam schleppend'?

    toch. В sälk- `herausziehen, vorführen'.

References: WP. II 507 f., WH. II 627, Frisk 77.

Page(s): 901


Root / lemma: sel-2, su̯el-

English meaning: beam, board

German meaning: `Balken, Brett, aus Stämmen oder Brettern Verfertigtes'

Material:

Ags. selma, sealma, as. selmo `Bett', eig. `das hölzerne Bettgestell'; lit. súolas `Bank', lit.sìlė `Trog, Schweinetrog', lett. sile `Krippe, Trog'; alb. gjolë `Platte, auf die man Viehsalz legt' (*sēlā).

    Mit Anlaut su̯-: gr. σέλμα, -ατος (bei Hes. auch ἕλματα) `Balken, Gebälk, Gerüst, bes. Schiffsverdeck, Ruderbank', hom. ἐΰσσελμος `mit guten Ruderbänken versehen', σελίς, -ίδος `Planke, Ruderbank'; ebenso ahd. swelli, mhd. swelle `Balken, Grundbalken, Schwelle', aisl. svalar f. Pl., aschwed. svali `Galerie', nisl. svoli `Holzklotz', e-stufig aisl. swill f. `Grundbalken, Schwelle', schwundstufig ags. syll, aisl. syll ds., mnd. sül, sülle, sille ds.

References: WP. II 503 f.

Page(s): 898-899


Root / lemma: sel-5

English meaning: to sneak, creep

German meaning: `schleichen, kriechen'

Material:

Ai. tsárati `schleicht, schleicht heran, beschleicht' mit Präfix [a]d-, tsáru m. `schleichendes Tier', av. srvant-, sravant- `schleichend, anschleichend' (Part. von ar. *tsr-au-, u-Erw. bzw. u-Präs.); so vielleicht auch arm. solim, Aor. solec̣ay `serpo, repo, delabor, trahor', solun `humi serpens, repens' (*t-sol- mit Wandel von ts- zu s-?); gr. ἐιλίποδας βοῦς (Akk.) `schleppfüßig' (eigentlich `schleichfüßig', vgl.:) εἰλιτενής Beiwort der Quecke, `die sich schleichweise ausdehnende' (metr. Dehnungen für ἑλι-); alb. shligë `Schlange, Natter'; air. selige, mir.seilche (*seleki̯o-) `Schildkröte, Schnecke'; air. *selid `schleicht, kriecht', Verbalnomen sleith (*sleth aus *sl̥tā) `das Beschleichen einer schlafenden Frau', intled f. `Fallstrick' (*ind-ṡleth); nir. seilide `Schnecke' (air. *selit aus *sel-n̥tī); lit. selù, selė́ti `schleichen, leise auftreten'.

References: WP. II 505 f., Trautmann 255, M. O'Brien Et. celt. 3, 370 f.; E. Schneider WuS. 21, 166 ff.

Page(s): 900


Root / lemma: selp-

English meaning: fat n.

German meaning: `Fett (Butter, Schmalz)'

Material:

Ai. sarpís- n. `Schmelzbutter, Schmalz', sr̥prá- `geölt, glatt, blank'; gr. ἔλπος (n.) ἔλαιον, στέαρ Hes. und (mit φ nach ἄλειφα : λίπος?) ἔλφος βούτυρον. Κύπριοι Hes., ὄλπη, ὄλπις, -ιδος f. `Ölflasche'; alb. gjalp `Butter'; ahd. salba, as. salƀa, ags. sealf `Salbe', got. ahd. salbōn, as. salƀōn, ags. sealfian `salben';

    toch. A ṣälyp, В ṣalype `Fett, Butter, Öl'.

References: WP. II 508.

Page(s): 901


Root / lemma: sem-1

English meaning: to pour

German meaning: `schöpfen, gießen'

Material:

Gr. ἀμάομαι `sammle', ἄμη f. `Wassereimer' (daraus lat. ama `Feuereimer', woraus mhd. ame, ome, nhd. Ohm `Flüssigkeitsmaß'), ἀμίς f. `Nachttopf', ἀμνίον n. `Opferschale', ἄμαλλα f. `Garbe'(ἄμιλλα), aber ἄντλος, -ον `Haufen, Schiffsraum, Kielwasser' nach Benveniste BSL. 50, 39 zu hitt. ḫan- `giessen';

    illyr. FlN Semnus (Lucanien);

    lat. sentīna `Kielwasser, Schiffsjauche', sentīnō `schöpfe das Wasser aus, habe meine Not';

    air. sem- `ausgießen' in to-eks-sem- ds., to-uks-sem- `zeugen, erzeugen', Verbalnomen teistiu `Ausgießen', tuistiu `Zeugung, Schöpfung' (*to-uks-sem-tiō) usw.; vgl. auf Grund einer abstufenden Flexion -tiō(n)- : -tīn-es oben lat. senttīna (ursprüngl. Adj., scil. aqua); mit -d- weitergebildetsend- in abret. do-uo-hinnom gl. `austum', cymr. gwe-hynnu `schöpfen, ausleeren';

    lit. semiù, sémti `schöpfen', sámtis `Schöpflöffel', mit -el-Weiterbildung lett. smel̨u, smel̂t `schöpfen'.

References: WP. II 487 f., WH. II 514 f., Trautmann 256, Ifor Williams RC 40, 487, Frisk 88 f.

Page(s): 901-902


Root / lemma: sem-2

English meaning: one

German meaning: `eins' und `in eins zusammen, einheitlich, samt, mit'

Material:

    mit ĝh vermutlich arm. ez `einer' (*sem-ĝho-? damit hez `mild, rechtschaffen' als `einfach von Sitten' gleich? Pedersen KZ. 39, 414); mit ai. śaśvant- `sich gleichmäßig erneuernd, eine ununterbrochene Reihe bildend, jeder, all' (aus *sa-śvant-, mit Formans -u̯ent- von idg. *sm̥-k̂o- etwa `in einem Zuge, in einer Reihe'); vielleicht alb. gjith `alles, ganz' (*sem-k̂o `von einerund derselben Art'?).

References: WP. II 488 ff., WH. II 511 f., 513, 533 ff., Trautmann 249 f.; J. Gonda, Reflections on the Numerals.

Page(s): 902-905


Root / lemma: septm̥

English meaning: seven

German meaning: `sieben'

Material:

Ai. saptá, av. hapta, arm. evt`n, gr. ἑπτά, lat. septem, air. secht n-, cymr. usw. saith, got. ahd. sibun, ags. seofon, anord. siau (-n bewahrt nach einem neben *siƀun stehenden sibuni; t-Verlust im Ordinale sep[t]m̥-tos dissimilatorisch erfolgt; ob septun der Lex. sal. noch gesprochenes seftun oder Latinisierung eines echten *sifun ist, steht dahin), lit. septynì, aksl. sedmь (nach dem Ordinale), alb. shtatë (*s[e]ptm-ti-; Zahlabstraktbildung wie ai. saptatí-, av. haptāiti- 70, aisl. siaund `Anzahl von 7'); toch. A ṣpät, В ṣuk(t); hitt. šipta.

    Ordinale: sept(e)mos in ai. saptamá-, npers. haftum, gr. ἕβδομος, dial. ἕβδεμος (die Erweichung stammt aus einer Form ἕβδμος, vgl. aksl. sedmь), lat. septimus, gall. sextametos, air. sechtm-ad, cymr. seithfed (*septem-etos), alit. sẽkmas, apr. sep(t)mas, aksl. sedmъ; *septm̥-to-s in ai.saptáthaḥ, av. haptaϑa-, as. sivotho, ags. seofoða (auch akzentuell = saptátaḥ; daneben ahd. sibunto, as. sivondo, anord. siunde, siaunde), lit. septiñtas.

References: WP. II 487.

Page(s): 909


Root / lemma: ser-1

English meaning: to flow

German meaning: `strömen, sich rasch und heftig bewegen'

Material:

    ai. sará- `flüssig', sarā́ `Fluß, Bach', gr. ὀρός, lat. serum `der wässerige Teil der geronnenen Milch, Molke'; vielleicht alb. gjizë (*ser-di̯ā) `gelabte Milch, Käse';

    thrak. ON Germi-sera `Warmwasser', FlN Σέρμιος; frz. la Sermane (*Sermanna), oberital. Sermenza (*Sermentia), ven. ON Sirmiō (*Sermiō), pannon. ON Sirmium, poln. (ven.) ON Śrem (*Sermo-); illyr. FlN Sarnus (Kampanien); gall. (ven.-illyr.) FlN Sara (*Se), Sarāvus `die Saar'; Sar- bildet viele FlN in der Lombardei, Schweiz und Frankreich, auch Appellativa (Mantua sariöl `Bach' usw.); cymr. FlN Sôr (*Sorā); sor- auch in den FlN apr. Sar-ape, lit.-poln. Szar-upa, lett. Sarija;

References: WP. II 497 f., WH. II 525, Schwyzer Gr. Gr. 1, 7271; dazu sreu- `fließen', nach E. Fraenkel Gl. 32, 33 hierher gr. ῥέθεα `Nasenlöcher, Nase', ῥόθος `Wogenschwall', sowie ῥίς, ῥῑνός `Nase' als `die Triefende'.

Page(s): 909-910


Root / lemma: serp-

English meaning: to crawl

German meaning: `kriechen'

Material:

Ai. sárpati `schleicht, kriecht, geht' (= ἕρπω, lat. serpō), sarpá- m. `Schlange'; gr. ἕρπω `schleiche, gehe', ἑρπύζω `schleiche, krieche', ἑρπετόν `kriechendes Tier', ablaut. lesb. ὄρπετον `Tier' (*sr̥p-), ἕρπης, -τος `Flechte an der Haut', ἕρπυλλον `Thymian' (latinisiert serpullum); alb. gjarpën `Schlange' (*serpeno-), shtërpínj `alles Kriechende'; lat. serpō `krieche, schleiche', serpēns `Schlange'.

References: WP. II 502, WH. II 524.

Page(s): 912


Root / lemma: seu-1, seʷǝ- : sū-

English meaning: juice; liquid

German meaning: `Saft, Feuchtes'; verbal: `Saft ausdrücken' und `regnen; rinnen', in Weiterbildungen `(Saft) schlürfen, saugen'

Material:

1. Gr. ὕει `es regnet', ὕω `lasse regnen' (*sū-i̯ō), ὑετός `starker Regen' (*suu̯-etos, wie νῐφετός); alb. shi `Regen' (*sū-); toch. В swese `Regen', sū-, swās- `regnen'; zu ὕει vielleicht ὕθλος (ὕσθλος, ὕσλος Gramm.) m. `leeres Geschwätz' (gleichsam `eintönig tröpfelnd');

    2. Ai. sunṓti `preßt aus, keltert' = av. hunaoiti ds.; ai. sávana-m, savá- m. `Kelterung des Soma', sutá- `gekeltert', sṓma- = av. hauma- m. `Soma'; ahd. sou, ags. séaw `Saft', isl. söggr `feucht' (*sawwia-); air. suth `Saft, Milch' (*sŭ-tu-s); hierher wohl auch die FlN gall. Save, Savara, -ia und (illyr.) Savus (*Sou̯os).

References: WP. II 468 f., WH. II 622 f., Trautmann 257, 291 f.

Page(s): 912-913


Root / lemma: se-

English meaning: reflexive pronoun

German meaning: ursprünglich `abseits, getrennt, für sich', dann Reflexivpronomen

Comments: und (nach Analogie von *t(e)u̯e) s(e)u̯e-

Material:

    2. seu̯e-, *su̯e-: ai. Poss. svá- `suus', av. hva-, x ̌a-, ар. huva- `eigen, suus' und hochstufig av. hava- ds.; av. Dat. Abl. hvāvōya d. i. iran. *hu̯abya `sibi, se', x ̌āi `sibi';

    arm. in-k`n, Gen. in-k`ean, `selbst' (k` aus su̯), vielleicht iur `sui, sibi', (*seu̯ero- oder*seu̯oro-);

    gr. (pamph. Fhε) `sich' aus *su̯e, hom. ἑέ aus *seu̯e, Gen. hom. ἕο, εἷο, εὑ, εὗ, att. οὗ (*suesi̯o), Dat. οἷ, οἱ, lesb. Fοῖ (*su̯oi) neben hom. ἑοῖ (*seu̯oi), Poss. ὅς, dor. Fός `sein' (*su̯os) neben hom. ἑός (*seu̯os), wozu ἧλιξ (*su̯ā-li-k-) `gleichalterig, Gefährte';

    alb. ve-të (*su̯e-ti-) `selbst', u- Pron. refl. (*su̯ë-), vajë `Mädchen' (*vari̯ā zu *su̯o-ro- `Angehöriger'), vëla `Bruder' (s. oben S. 685);

    alat. sovos, woraus in schwachtoniger Stellung suos, lat. suus; osk. suveís `sui' (Gen.), súvad `suā', päl. suois `suis', marr. suam `suam', woneben tiefstufig umbr. sue-so Lok. Sg. `suō'; lat. sē̆d, sē̆ Präp. `ohne', Präfix `beiseite' Grundbed. `für sich, ohne' (Abl. *s(u̯)ed), Konjunktion `aber, sondern'; dazu gr. ἴδιος `privat, eigen', argiv. *Fhεδιος aus idg. *su̯ed-i̯os;

    got. swēs `eigen', n. `Eigentum', ahd. as. swās, ags. swǣs, aisl. svāss `lieb, traut' (als *su̯ēdh-so- oder -to- zur Wurzel *su̯edh-, s. unten; mndl. swāselinc `Schwiegervater, Schwiegersohn, Schwager'; zu ahd. gi-swīo (s. unten) der VN Suīonēs bei Tacitus, aisl. Svīar m. Pl. `Schweden', svī-dāi `von selbst gestorben (nicht getötet)', dehnstuf. svē-vīss `eigensinnig', got. swi-kunÞs `offenbar';

    lit. savę̃s, sevę̃s `sui' (Gen.) usw., Poss. sãvas; tiefstufig apr. swais = aksl. svojь `suus, eigen'; daraus swojakъ `affinis', usw.

References: WP. II 455 ff., WH. II 457 f., 506 f., 530 f., 552 f., 557, 626 f.; Trautmann 251 f., 291, 294 f., Schwyzer Gr. Gr. 1, 226, 600 f., 606 f.; 2, 577; Mezger Word 4, 98 ff., Benveniste BSL 50, 36 ff.;

See also: s. auch seni- und su-.

Page(s): 882-884


Root / lemma: sē(i)-1

English meaning: to sift

German meaning: `sieben'

Material:

Gr. ἤθω, ἤθέω `siebe', ἠθμός m. `Seihtuch, Sieb'; ablautend (wohl ī-) ἱμαλιά̄ τὸ ἐπίμετρον τῶνἀλεύρων Hes., ἱμαλίς, -ίδος `Schutzgöttin der Mühlen' u. dgl.; (über lat. simila `feinstes Weizenmehl' s. aber WH. II 538); mir. sīthlad `das Sieben' (das th von sīthal `Eimer'); cymr.hidl, mbret. sizl, nbret. sil `Sieb' aus *sē-tlo- = aisl. sāld n. `Sieb' = got. *sēÞl, vorausgesetzt durch karel. siekla, finn. seula `Sieb'; lit. síetas `Sieb' = aksl. sito ds. (*sēi-to-), lit. sijóju, -ti `sieben'; slav. *seỈjǫ, *sěti (*sějati) in aksl. pro-sěati `σινίασαι' serb. sȉjati `sieben', (Präs.-St. *sēi̯a-, Prät.-St. *sii̯ā-); alb. shosh `siebe'(*si̯ā-s);

References: WP. II 459, Trautmann 254.

Page(s): 889


Root / lemma: sē̆k-2

English meaning: to cut

German meaning: `schneiden'

Grammatical information: unthemat. Wurzelpräsens

Material:

Alb. shatë `Karst' (*sekti-);

    lat. secō, -āre `schneiden, abschneiden', segmen, segmentum `Abschnitt', secespita `Opfermesser' (Ausgang unerklärt), secīvum `libum est, quod secespita secātur' (: aksl. sěèivo `Axt'); secūris `Axt' (: aksl. sekyra `Axt'), sēcula `Sichel' (kampanisch); mit Ablaut lat. a:saxum `Felsstück' (vgl. zur Bed. rupes: rumpō, nhd. Schere `Кlippe': scheren, zur Form ahd. sahs `Messer', aksl. socha; lat. a scheint Red.-Stufe o neben о in ahd. sahs), vielleicht sacēna, scēna `die Haue der Pontifices' (*sakes-nā); asignae `κρέα μεριζόμενα' (*an-sek-nā), marr. asignas N. Pl. f. `non prosectae (carnes)';

References: WP. II 474 f., WH. II 459, 484, 504 f., 534 f., Trautmann 255;

See also: s. auch (s)k(h)ed-, skēi-, sken-, skēu-6.

Page(s): 895-896


Root / lemma: (s)kel-1

English meaning: to cut

German meaning: `schneiden'

Comments: nicht zuverlässig von kel- `schlagen' und kel- `stechen' (oben S. 545 f.) zu trennen.

Material:

Ai. kalā́ `kleiner Teil' (: serb. pro-kola `Teil eines gespaltenen Ganzen', das zunächst zu aksl. koljǫ `steche' und `spalte', oben S. 546);

    gr. σκάλλω `scharre, hacke, grabe', σκαλίς `Hacke, Karst'; σχαλίς `hölzerne Gabel alsStütze aufgerichteter Jagdnetze' (unter Einfluß von σχάζω `ritze, schlitze auf', σχάσμα `Einschnitt'); σκαλμός `Pflock, Ruderdolle' (vgl. thrak. σκάλμη, ahd. scalm, ags. helma, osorb. èoɫm, lit. kélmas); σκύλλω `schinde, zerreiße, plage' (*skoli̯ō), κο-σκυλ-μάτια `Lederschnitzel, Abfall von Leder', σκῶλος `Spitzpfahl' (vgl. lit. kuõlas `Pfahl'; mit ŏ: aksl. kolъ `Pflock' oben S. 546); vielleicht ist auch κωλύω `hemme, hindre' von einem *κῶλος `Pflock' abgeleitet (`anpflöcken'), der Ausgang -ύω nach dem begriffl. Gegensatz λύω?; σκόλυθρον `Schemel', σκολύπτειν `verstümmeln, beschneiden' Hes., ἀποσκολύπτω `kastriere'; auf eine Bed. `von der Haut sich abspaltende Schuppe' geht zurück κελεφός `Aussätziger' (vgl. mengl.scalle `Grind', nengl. scall (nord. Lw.), schwed. skål `Ausschlag am Munde');

    thrak. σκάλμη `Schwert, Messer' (*skolmā);

    alb. halë `Schuppe, Gräte, Splitter, Bart der Ähren' (*skoli̯ā = got. skalja); holë `dünn, fein, zart'; f. `Zartheit' (*skēl-); hel `Pfrieme, Ahle', hele `Bratspieß, Spieß, Lanze' (= σκῶλος); vielleicht shtel' `öffne, mache glänzend, scharf, stecke Feuer an, entzünde' (lit. skìlti ebenfalls `Feuer anschlagen');

    got. skalja `Ziegel', aisl. skel f. `Schale', ags. sciell f. `Hülse, Muschelschale', mnd. schelle f. `Schale, Fischschuppe'; ahd. scā̆la `Hülse, Schale', mhd. schale auch `Steinplatte', ags. scealu `Hülse, Schale'; ahd. fuaz-skal `hölzerner Pflock als Verschluß für den Fuß', nhd. Schelle `manica, compes, numella', Hand-, Fußschelle;

    aisl. skjall n. `Häutchen', ags. sceallan m. Pl. `Hoden', afries. skall ds. (: cymr. caill); aisl. skalli m. `Kahlkopf', als `abgeschnittene Hirnschale'; auch norw. schwed. skalle; ablaut. schwed. skulle `Hirnschale, Schädel', älter schwed. skolla `dünne Platte', ahd. scollo m., scolla f. `Scholle';

    mit Dehnstufe *skēl- (vgl. alb. holë): aisl. skāla f. `Trinkschale, Wagschale', ahd. as. scāla `Schale';

    as. skola, ags. scolu `Abteilung, Schar';

    ohne anlaut. s-: got. hallus m. `Fels' (*kol-nu-), aisl. hallr m. `Stein, Fels', hella f. ds., finn. Lw. kallio ds., (*hallj[ōn]). aisl. hellir `Berghöhle', schweiz. Hell `Steinplatte' usw.; s. oben S. 544;

    aisl. hold n. `Fleisch', ags. hold n. `Leichnam', ags. holdian `aufschneiden', hyldan `die Haut abziehen', aisl. hylda `aufschneiden' (beruhen auf einem Partiz. *kl̥-tó-m);

    mit Formans -mo- und den Bed. `Schneidewerkzeug; geschnittenes Holz; ausgehöhlter Einbaum, Kahn': aisl. skǫlm f. `Zinke einer Gabel, Schote', Pl. `Schere', nd. ostfries ndl. schalm `dünnes Brett', aisl. skalma-trē `gespaltener Baum', ahd. scalm `navis'; auch wohl ahd. scalmo `Pest, Seuche, Leichnam'; mhd. schalm(e) ds.; dazu skelmo `Todeswürdiger' (*skalmian-), mhd. mnd. schelm(e) `Bösewicht'; vgl. alb. helm `Trauer, Gift'; ohne anlaut. s-: ags. helma, engl. helm `Griff des Steuerruders, Steuer', mhd. halm(e), helm `Axtstiel', ahd. helmo, halmo `Ruderpinne', ndl. helmstock ds., mnd. holm `Querbalken, Jochträger', aisl. hjǫlm f. `Steuer', hjalm-vǫlr `Ruderpinne';

References: WP. II 590 f., WH. I 165, II 536 f., Trautmann 264.

Page(s): 923-927


Root / lemma: (s)kel-4 (erweitert klā-, klō-)

English meaning: to bend; crooked

German meaning: `biegen; anlehnen; krumm (auch sittlich: `verkehrt, unrecht'), verkrümmt'; bes. in Körperteilbezeichnungen; `biegsames Gelenk, Ferse, Knie, Hüfte'

Comments: (vgl. auch S. 611 f. kolǝ- `spinnen')

Material:

Gr. σκέλος m. `Schenkel', σκελίς, -ίδος `Hinterfuß, Hüfte' (att. σχελίς), σκελλός `krummbeinig', σκολιός `krumm; improbus', σκαληνός `höckerig, schief, krumm', σκώληξ, -ηκος m. `Wurm', σκωλύπτεσθαι `krümmen, hin und her winden', κελλόν στρεβλόν, πλάγιον Hes., redukt.-stuf. κυλλός `gekrümmt, gelähmt', κυλλο-ποδί̄ων Beiw. des Hephaistos (*κελ-, *κυλ-νός), κυλίνδω, -έω `rolle, wälze' (ion. att. καλινδέω), κύλινδρος `Walze, Rolle, Zylinder'; κῶλον `Glied', κωλέᾱ, att. κωλῆ `Hüftknochen, Schinken', κωλήν, -ῆνος, κωλεός ds., κώληψ f. `Kniekehle, Knöchel' (zu 1. -ap- oben S. 50 f.); κωλώτης, -ου m. `Eidechse' (`mit Gliedern versehen'); ὀκλάζω `hocke nieder' (Frisk IF. 49, 99 f.); über κλόνις `Steißbein' s. oben S. 608;

    alb. tshalë `lahm' (*skelno-);

    lat. scelus, -eris `Bosheit, Verruchtheit, Verbrechen' (formal = σκέλος); coluber, -brī `Schlange' (`sich windend', *kelo-dhro-, *kolo-dhro-); calx (s. unten);

References: WP. II 597 ff., WH. I 144 f., 248, II 492, Trautmann 114, 135 f., 145.

Page(s): 928


Root / lemma: (s)ker-2, skerǝ- : skrē-

English meaning: to spring, to turn

German meaning: `springen, herumspringen', auch und eigentlich `(sich) drehend bewegen, schwingen'

Comments: nicht zu trennen von (s)ker- `drehen'

Material:

    d-Erweiterung (s)kre-d- und (s)ker-d-:

    Ai kūrdati `springt, hüpft' ist nichtidg.; gr. κράδη f. `Schwinge, Wipfel', κραδάω `schwinge, schwanke', κραδαίνω ds.; κόρδᾱξ `lustiger Tanz in der Komödie', (σ)κορδίνημα `Schwindel', σκορδινᾶσθαι `sich gähnend recken, aufgeregt sein' (wohl auch κορδύλη `Keule, Wulst, Kopfputz'); alb. hardh-ëlë, -ëjë, -itsë `Eidechse' (*skord-); lat. cardō `Türangel; Wendepunkt' (`Drehpunkt'; von der unerw. Wz. auch ags. heorr(a), aisl. hjarri `Türangel' und mit idg. t: ahd. scerdo `Angel');

References: WP. II 566 ff., WH. I 167 f., Trautmann 263, Loth RC. 43, 416 f.

Page(s): 933-935


Root / lemma: (s)ker-3

English meaning: to turn, bend

German meaning: `drehen, biegen'

Comments: (s. auch 1. (s)ker- `einschrumpfen' und 2. (s)ker- `springen')

Material:

A. Av. skarǝna- `rund', skārayat̃-raϑa- EN., eigentlich `der den Streitwagen kreisen läßt';

    alb. vielleicht kërrús, kurrús `beuge, biege';

    gr. κυρτός `krumm' (alte u-Färbung, vgl. russ. kortoèki, sowie ksl. sъ-krъèiti `zusammenziehen' usw.); κορωνός `gekrümmt'; κορώνη `allerlei Gekrümmtes, Gebogenes usw.' (lat. Lw. corōna), vielleicht als *korō[u̯]-no-s zur u-Basis *(s)kereu-;

    lat. curvus `krumm, gekrümmt, gewölbt' (Formans -u̯o-); cortīna `rundes Gefäß, Kessel; der Dreifuß Apollos mit dem Kessel darauf; Himmelswölbung'; von einem Partiz. *kr̥-to- `gedreht' abgeleitet;

References: WP. II 568 ff., WH. I 220 f., 233 f., 279 f., 317 f., 293, 296 f., Trautmann 140 f., 267 f., Loth RC. 43, 416 f.

Page(s): 935-938


Root / lemma: (s)ker-4, (s)kerǝ-, (s)krē-

English meaning: to cut

German meaning: `schneiden'

Material:

I. A. Ai. ava-, apa-skara- `Exkremente (Ausscheidung)'; kr̥ṇāti, kr̥ṇōti `verletzt, tötet' (lex.), utkīrṇa- `ausgeschnitten, eingeritzt', samutkīrṇa- `durchbohrt'; ai. cárman-, av. èarǝman- `Fell, Haut'; vermutlich ai. kr̥vi- (unbel.) `ein Webergerät' (: russ. dial. èervь `Sichel', lit. kir̃vis `Axt' (?);

    arm. k`orem `ich kratze', k`erem `kratze, schabe';

    gr. κείρω (κερῶ, ἐκάρην, κέκαρμαι, καρτός) `abschneiden; scheren; abfressen', κέρμα n. `Schnitzel, kleine Münze', κορμός m. `(abgeschnittener) Klotz, Rumpf', κορμάζω `zerstückle'; κόρις m. `Wanze' (= russ. korь f. `Motte': `schneidend, beißend, zerbeißend'); Gen. καρός `Nichts' in τίω δέ μιν ἐν καρὸς αἴσῃ, vgl. auch καριμοίρους τοὺς ἐν μηδεμιᾳ μοίρᾳ... Hes., ferner ἀκαρί n. `Milbe', ἀκαρής, ἀκαριαῖος `winzig', Hes.; `schneidend' scheint die Grundbed. von κάρνος und κάρ `Laus' Hes.; zu letzterem vielleicht κάρον, κάρος `Kümmel' (von der Ähnlichkeit des Kümmelkornes mit einer Laus); mit gr. κώρυκος `Ledersack' vgl. ir. curach `Hautboot', cymr. corwg, cwrwg ds. aus *kŏrukos; vgl. ferner aisl. hǫrr `Leinenkleid', ahd. harra `Sack'; mit einer Bed. `schneidender Hohn' hierher κέρτομος `höhnend', κερτομέω `höhne, lästere' (*κερ-στομος `ein Lästermaul habend'? im 1. Glied ein Wznomen [s]ker-, oder ein -[e]s-St. *ker-s-); σκέραφος, κέραφος `Tadel' Hes., σκέρ-βολος λοίδορος, σκερβολεῖ ἀπατᾳ Hes., σκερβόλλω `schmähe';

    alb. hirrë f. `Molke' (*sker-nā; das h nach harr); Lidén KZ. 61, 9 f.;

    alb. sh-kjer `reiße auseinander', harr (*skor-n-) `schneide aus, jäte', tsharɛ `verderben, verwüsten, sich trennen', tshartës `Scharfrichter', dehnstufig korr, kuarr (*kēr-n-ō) `schneide ab, ernte';

    B. Dentalerweiterungen:

    α) (s)ker-d-:

    Illyr. Scordus (mons), Σκάρδον (ὄρος): lit. skardùs `steil' s. unten (Jokl, Eberts Reallex. 6, 37); air. scerdid `kratzt ab';

    nach den gespaltenen Wurzelknollen: gr. σκόρ(ο)δον n. `Knoblauch', alb. hurdhë, hudhrë ds. (*skord-);

    ahd. scherze, scherzel `abgeschnittenes Stück'; ahd. scurz `kurz' (mhd. schürzen `kürzen', schurz `gekürztes Kleidungsstück', nhd. Schurz, Schürze), ags. scort `kurz', scortian `kürzer werden, fehlen, mangeln' (scyrte f. `Schurz, Hemd'; engl. short `kurz', shirt `Hemd'), aisl. skorta `fehlen, mangeln', skort n., skortr m. `Mangel';

    mit anderer Vokalstellung (Einfluß von germ. *skraut-, *skrut-?) mnd. schratelen `zerschneiden';

    lit. skerdžiù, sker̃sti `(Schweine) schlachten', lett. šḱę̄ržu, šḱe'rst `spalten, aufschneiden', lit. skérdžiu, skérdėti `Risse bekommen', ablaut. skardýti `schroten'; skardùs `steil', skar̃dis m. `steiles Ufer' (s. oben illyr. Scordus), skurdùs `schmerzlich', nu-skur̃des `zerlumpt', ostlit.skurstù, skur̃sti `Mangel leiden'; lett. skārdît `zerteilen', lit. suskir̃dusios kójos `aufgesprungene Füße', apr. scurdis `Bicke, Mühleisen', aksl. o-skrъdъ m. `Werkzeug zum Behauen der Steine', russ. oskórd `großes Beil', skorodá `Egge', èech. oskrd `Mühleisen, Spitzhammer';nas. lit. skrándas `alter Pelz', skrañdis `Viehmagen', lett. skrandas Pl. `Lumpen, Lappen', apr. scrundos Pl. `Schere'.

    Über sker-dh- s. u. bes. Schlagwort.

    β) (s)ker-t-, (s)kre-t-:

    Ai. kr̥ntáti jünger kartati `schneidet' = av. kǝrǝntaiti (daneben kǝrǝnaoiti = ai. kr̥ṇōti, oben S. 938) `schneidet; schindet'; Partiz. Perf. Pass. kr̥ttá- (av. -kǝrǝsta-); ai. kartanam `das Schneiden', kr̥tí- m. oder f. `Messer', av. karǝti- `Messer', npers. kārd ds.; ai. karta- m. `Trennung, Unterscheidung', kartá- m. `Grube, Loch' (kāṭá `Tiefe, Grund' daraus mind. Entw.), vielleicht av. -kaša- `Bucht'; es können partizipiale to-Bildungen zur kürzeren Wzf. sker- vorliegen; ai. kŕ̥tti- f. `Fell', ni-kr̥tti- `Niedermetzlung'; ai. kŕ̥tvaḥ `...Male', -kŕ̥t z. B.sa-kŕ̥t, av. ha-kǝrǝt̃ `einmal', ursprüngl. `mit einem Hieb', wie in ai. sakr̥d-āchinná- `auf einmalabgetrennt', av. hakǝrǝt̃-jan- `auf einmal tötend' (vgl. aksl. kratъ `mal', lit. kar̃tas ds.);

    ai. kaṭu- (mi. aus *kart-u-) `(*schneidend) scharf, beißend' (: lit. kartùs `bitter');

    arm. k`ert`em `ziehe die Haut ab, schäle ab';

    alb. kjëth `schere' (*kertō);

    lat. cortex `Rinde, Borke', scortum `Fell, Tierhaut, Hure', cēna `Mahl' = osk. kersnu `cēna', kerssnaís `cēnis' (*kert-snā `Portion'); umbr. śesna `cēnam', c̨ersnatur `cēnāti';

    ahd. herdo `vellus', ags. heorda m. `Fell', nhd. schweiz. herde, härde `Schaf- oder Ziegenfell'; ags. herðan Pl. `Hoden' (`*Hautsack'; aus *haruÞjan) mit anderer Vokalstellung aisl. hreðjar Pl. `Hodensack'; vielleicht hierher auch got. hairÞra, ahd. herdar n., ags.hreðer m. `Eingeweide'; Dehnstufe der 2. Silbe in mnd. schrāt (-d-) `ein in der Länge abgeschnittenes Stück', schrāden `abschneiden', schrāt (-d-) `schräg (eine andere Linieschneidend)'; allenfalls to-Partiz. zur Basis skrē-;

    dehnstufig: skrēbh-, skrōbh-, mit r-Suffix der Name der Hainbuche (nach dem gesägten Blatt): alb. shko-zë (*skrēbh-r-), apr. scober-wis (*skrōbher-), lit. skrúoblas (*skrōbh-ro-), jünger skroblùs, aber lett. (mit sekundärem ā) skābardis, skābarde (*skrōbhar-) `Rotbuche', s. Jokl WuS. 12, 71 ff., und vgl. lit. skir̃pstas unten S. 945;

    β) (s)kerp-, (s)krep-:

    Ai. kr̥pāṇa- m. `Schwert', kr̥pāṇī f. `Schere, Dolch'; karpara- n. `Scherbe' m. `Schale, Hirnschale' (: apr. kerpetis `Schädel', aksl. èrěpъ `Scherbe', ahd. scirbi `Scherbe');

    alb. karpë, karmë (*korp-n-) `Fels, Klippe' (vgl. lat. saxum : secō; unsicherer krep, shkrep `Fels, Abhang'); dazu thrak. Καρπάτης ὄρος `Karpaten';

    gr. καρπός `Frucht' (`Abgeschnittenes, Abgepflücktes'), καρπίζομαι, καρπόομαι `ernte'; κρώπιον `Sichel' (idg. *krōp-); mit s- wahrscheinlich σκορπίος `Skorpion, ein stachliger Seefisch';

    lat. carpō, -ere `rupfen, abpflücken', ursprüngl. `abtrennen', gloss. scarpo d. i. excarpo `eligo', scarpinat `scripithaen' (ags. `die Henne scharrt'); carpinus `Hainbuche' usw. (nach dem gesägten Blatt); vgl. hitt. karpina- `ein Baum';

References: WP. I 422, II 573 ff., WH. I 170 f., 172 f., 198, 205 f., 274, 316 f., II 498 ff., Trautmann 117, 119, 128 ff., 141, 265 ff.;

See also: vgl. auch kreup- oben S. 623.

Page(s): 938-947


Root / lemma: (s)keud-2

English meaning: to throw, shoot

German meaning: `werfen, schießen, hetzen'; intr. `dahinschießen, eilen, hervorschließen'

Material:

Ai. cṓdati, cōdáyati `treibt an, drängt', np. èust `flink, tätig, passend', ai. skundatē `eilt' (Dhātup.);

    gr. κυδίας `Zahnkeim', Hes. (?); alb. heth `werfe, worfle' (für *hedh aus *skoudei̯ō?);

    aisl. skjōta, ags. scēotan `schleudern, stoßen, schießen', ahd. sciozan `schießen, werfen, schnellend bewegen'; ahd. scoz `Geschoß, Schößling', scuz `Schuß, Wurf, Schnelligkeit', aisl.skjōtr, ags. scēot `schnell', got. skaut `Schoß, Saum', aisl. skaut n. `Zipfel, Ecke, Schoß, Vorsprung', ahd. scōz `Zipfel, Kleiderschoß, Rockschoß', mnd. schott (-tt-) `(vorgeschobener) Riegel, Verschluß', wovon schutten `abdämmen, hindern, schützen', mhd. nhd. schützen;

    ohne anlaut. s-: mhd. hossen, hotzen `schnell laufen', nhd. dial. hutzen `antreiben, hetzen' (wie ai. cṓdati), auch `stoßen';

    lit. skudrùs, skaudrùs `flink'; lett. skaudrs ds., skudra `Ameise'; aksl. is-kydati `herauswerfen', russ. kidátь `werfen', kídkij `rasch, bereit, gierig'.

References: WP. II 554 f.;

See also: s. auch unter skeu-5 und skeub-.

Page(s): 955-956


Root / lemma: (s)kē̆p-2, (s)kō̆p- und (s)kā̆p-; (s)kē̆b(h)-, skob(h)- und skā̆b(h)-

English meaning: to work with a sharp instrument

German meaning: `mit scharfem Werkzeug schneiden, spalten'

Material:

    C. Formen auf -p:

    Npers. kāfaδ, kāvaδ `gräbt, spaltet', kāf `Spalt', šikāftan `spalten';

    alb. kep `behaue Steine, haue aus' (idg. *kopō oder *kapō), wozu kmesë, këmés, kamés f. `Hacke, Hippe' (*kapneti̯ā), sqep `Winkel, Schnabel';

    gr. σκέπαρνος, -ον `Beil zum Behauen des Holzes', σκόπελος m. `Fels, Кliрре' (venet. *skopelo-); κόπτω `schlage, haue; belästige, ermüde', κόπος m. `Schlag', κοπάζω `ermüde', κόπις `(ermüdender) Schwätzer', κοπίς, -ίδος f. `Schlachtmesser', κοπεύς m. `Meißel', κόπανον `Beil, Mörserstößel', κοπάς, -άδος `beschnitten', κόμμα n. `Einschnitt, Abschnitt'; mit a-Vokalismus:σκάπτω `grabe, hacke', σκαπάνη `Hacke, Grabscheit', (σ)κάπετος `Graben, Grab, Grube'; durchEntgleisung nach θάπτω : τάφος auch Formen mit φ: ἐσκάφην, σκάφος `das Graben, Grab', σκάφη, σκαφίς f., σκάφιον n. `Wanne, Mulde, Trog', σκάφος `Schiffsbauch';

    venet. (illyr.?) FlN *Skopelantia `Schefflenz' (Baden): gr. σκόπελος (Krahe PBB. 69, 486 ff.);

    lat. capō, capus `Kapaun' (`verschnitten', vgl. abg. skopьcь), wegen der roman. Abkömmlinge (ital. cappone usw.) richtiger (mit expressivem pp): cappō; cappulāre `zerhauen', concipilāre `in kleine Stücke zerhauen'; lat. a setzt eine ā̆-Wz. skā̆p- voraus; ebenso lat. scapulae `Schulterblatt, Schulter', umbr. scapla `scapulam' (von der Verwendung als Grabscheit oder Schaufel);

    gall.-rom. capanna `Hütte' (: serb. kòpa `Schober'), wohl ven.-illyr. Element im Gallischen;

References: WP. II 559 ff., WH. I 161 f., II 484 f., 489 f., Trautmann 117, 262, 265.

Page(s): 930-933


Root / lemma: (s)k(h)ed-, (s)k(h)e-n-d-

English meaning: to crush, scatter

German meaning: `zerspalten, zerstreuen'

Comments: (Erweiterung von sek- `schneiden')

Material:

Ai. skhadatē (unbelegt) `spaltet' (*skhn̥d-?); av. sèandayeiti `zerbricht, vernichtet', skǝnda- m. `Zerstörung' usw.; mpers. škastan `zerbrechen';

    alb. tshanj, tshaj `spalte, zerreiße, pflüge' (*sked-ni̯ō); lat. scindula, scandula f. `Schindel';

    mengl. scateren `zerstreuen', engl. scatter ds., shatter `zerbrechen', mnd. schateren `mit Gekrach auseinander reißen, laut lachen';

References: WP. II 558 f., WH. II 488 f.

Page(s): 918-919


Root / lemma: sk̂āi-, sk̂ǝi- : sk̂ī-

English meaning: to glimmer (of wet things); shadow

German meaning: `gedämpft schimmern; Schatten (Abglanz)'

Material:

    gr. σκιά̄ f. (sk̂ii̯-ā) `Schatten', σκιερός, hom. σκιόεις `schattig, dunkel', σκίρον `Sonnenschirm' (formal = alb. hir, mit Länge got. skeirs); mit der Stufe sk̂ā[i]-: σκηνή, dor.σκᾱνά̄ `Zelt, Bühne, Szene', σκῆνος, dor. σκᾶνος n. `Zelt; Leib (als Hülle der Seele)'; σκῆν `Schmetterling, Motte' Hes.; σκίναρ n. `Leib';

    alb. , hie `Schatten' (*sk̂ii̯ā), hir `Gnade' (= gr. σκίρον), (h)ona `Schatten' (*skēi-n-?), geg. huj `Gott';

    aisl. skī n. `Heuchelei' (: gr. σκιά̄);

References: WP. II 535 f., WH. I 131, Jokl L.-U. 60 ff., Trautmann 304.

Page(s): 917-918


Root / lemma: smek-

English meaning: chin, beard

German meaning: `Kinn, Mundpartie, Bart'

Comments: im ai. mit

Material:

Ai. śmaśru- n. `Bart, Schnurrbart' (assim. aus *smaśru-); arm. mauruk`, moruk` `Bart'; alb. mjekrë `Kinn, Bart' (*smekrā); vielleicht lat. māla `Kinnbacke, Kinnlade', Demin. maxilla (*smek-slā, dessen Vokal mit dem arm. a vergleichbar wäre); ir. smech `Kinn' (*smekā), vermutlich ags. smǣras m. Pl. `Lippen' (*smahria-), dazu als `Lippenblütler' nisl. smǣra f., smāri m., norw. dän. smǣre m., schwed. dial. smäre m. `Кlее', nach anderen zu smei- `lächeln'; lit. smãkras m., smakrà f. `Kinn', lett. smakrs `Kinn, Gaumen'; hitt. zama(n)kur `Bart' (*smokur oder *smokru-).

References: WP. II 689, WH. II 15, Trautmann 270.

Page(s): 968


Root / lemma: snēu- : snū- und snĕu-

English meaning: to turn, to bind, attach; band; sinew

German meaning: etwa `drehen', bes. `Fäden zusammendrehen, knüpfen'; andrerseits `sich drehen, schnelle Bewegung'

Material: Ai. snā́van- (n.) und snāván- `Band, Sehne'; Umbildung eines r/n-Neutrums: a-snāvirá- `ohne Sehnen' (snuta- `von der Sehne'), av. snāvarǝ `Sehne' (snāuya- `aus einer Tiersehne gefertigt'); arm.neard `Sehne, Faser, Fiber' (*snēu̯r̥t); gr. νεῦρον `Sehne', νευρά `Sehne, Bogensehne'; lat. nervus `Sehne, Flechse; Muskel, Nerv';

    alb. nus `Bindfaden, Schnur' (*snu-ti̯o-);

    aisl. snūa (snera, snūinn) `winden, zwirnen, wenden' (*snōwan), snūðr, Gen. -ar m. `Schlinge' und `Schnelligkeit', ags. snūd m. `Eile', aisl. snūðigr `sich herumdrehend (vom Mühlstein), schnell', got. sniwan, ags. snēowan `eilen', aisl. snøggr `schnell' (*snawwu-), norw. snaa `eilen'(*snawēn); *sneu-mi̯o- `eilend' in got. sniumjan `eilen', sniumundō `eilig', ahd. sniumi Adj. `rasch, eilig, schlau', ags. snēome Adv. `rasch, alsbald' (daneben steht ein unerklärtes aisl.snemma, snimma `zeitig, bald');

References: WP. II 696, WH. II 165, Trautmann 272, Vasmer 2, 682.

Page(s): 977


Root / lemma: snusós

English meaning: daughter-in-law

German meaning: `Schwiegertochter'

Grammatical information: f. o-Stamm

Material:

Ai. snuṣā́ ds. (nach den Fem. auf ā- umgebildet); arm. nu, Gen. nuoy ds., gr. νυός ds.; lat. nurus, -ūs ds. (nach socrus umgebildet); ahd. snur, snora, ags. snoru, aisl. snor, snør, nhd. Schnur `Schwiegertochter' (nach den ā-St.), krimgot. schnos (Hs. schuos); s.-ksl. snъcha ds.; vielleicht auch alb. nuse `Braut' (*snusiē).

References: WP. II 701 f., WH. II 190, Trautmann 273, Vasmer 2, 682 f.; nach Specht Idg. Dekl. 90 f. zu ai. sanóti `erwirbt, gewinnt', oben S. 906; s. jedoch oben sneubh-.

Page(s): 978


Root / lemma: solo-, sol(e)u̯o-

English meaning: whole, integrate

German meaning: u. dgl. `wohlbehalten, ganz'

Material:

Ai. sárva- `unversehrt, ganz, all, jeder', av. haurva-, ар. haruva- `unversehrt, ganz' (= gr. ὅλος, οὖλος, alb. gjalë, vgl. auch lat. salvus), ai. sarvā́tat(i)- `Unversehrtheit, Wohlfahrt, Heil', av. haurvatāt- `Ganzheit, Vollkommenheit, Wohlfahrt' (= gr. ὁλότης); arm. olj (*soli̯o-) `gesund, ganz, vollständig'; gr. att. ὅλος, ion. οὖλος (*ὁλFος) `vollständig, ganz', Vok. οὖλε (: lat. salvē aus *salvĕ) durch Umdeutung zu einem Imperativ);

    daneben mit vollerer Formansstufe ὁλοός (aus *ὁλεFός), ὁλοεῖται ὑγιαίνει Hes.; alb. gjalë `kräftig, fett, munter', ngjal `belebe, heile, mäste' (*solu̯o-); schwundstufig: lat. salvus `heil, gesund, gerettet', salvē (s. oben), umbr. sal(u)uom `salvum', osk. salavs `salvus', päl. Salauatur PN `Salvator' aus *salvo- (*saluu̯o- oder *salou̯o- = gr. ὁλοός), lat. salūs, -tis `Unverletztheit, Gesunndheit, Wohlergehen', salū-bris `der Gesundheit zuträglich', Sallustius (mit gedehntem -ll-); daneben *solos in soli-dus, soldus `dicht = gediegen, massiv' und `fest, vollständig, ganz', solōx `dicht, filzig', solidāre `festmachen', päl. solois `omnibus';

References: WP. II 510 ff., WH. II 471 ff., 555 ff.;

See also: vielleicht im Ablaut zu sēl-, oben sel-6 S. 900.

Page(s): 979-980


Root / lemma: so(s),

English meaning: dem. stem; he, she

German meaning: ", "

Grammatical information: ursprünglich nur Nom. Sg. m. f., die andern Kasus vom Stamme to-; fem. auch

Material:

Ai. sá und saḥ (*sos), f. sā́, av. ha und , f. (auch in ai. ē-ṣá, av. -ša `dieser'; mit Partikel -u ai. a-sāu, av. hāu, ap. hauv m. f. `dieser, diese', vgl. gr. οὗ[ιος]);

    gr. , (dor. :) Artikel (att. usw. auch Pl. οἱ, αἱ gegenüber älterem dor. τοί, ταί); substantivisch ὅς (καὶ ὅς, ἦδ'ὅς) aus *sos (oder si̯os), wozu sich n. , Akk. ὅν, ἥν usw. gesellte; ferner das mit den το-Formen als Relativum gebrauchte ὅς bei Herodot; *so-u-, -u in οὗ[τος], αὕ[τη]; -δε `dieser';

    alb. *so, * in k-ü `dieser', këjó `diese' (*ke-o) und a-ǘ `ille', a-jó `illa'; alat. sa-psa `ipsa', sum, sam, sōs, sās `eum, eam, eos, eas'; *so- in osk. exo- `hic' (z. B. Abl. f. exac) aus *e-ke-so- (zum Vorderglied s. ko- `dieser');

    gall. so-sin, so-sio Akk. Sg. n., air. (s)a n- Neutr. des Artikels, und Relativpronomen, s infigiertes Pron. der 3. Sg. f. und 3. Pl. (impu `circum eos' imb + ṡu aus *sōns) usw.; air. Demonstrativ -so (*sos) `dieser, -e, -es'; bret. ho-n `unser', ho-z `euer';

    got. sa, , aisl. , ; ags. sē̆ m.;

    toch. A m. sǝ-m, f. -m, n. tǝ-m; toch. В m. se (*so), f. , n. te;

    zum anaphorischen so gehört auch gthav. hōi, jav. , šē, ap. šaiy, gr. οἱ `ihm';

    daneben ein erweit. St. s(i)i̯o-, s(i)i̯ā-: ai. syáḥ und (nach sá) syá m. syā́ f., ap. hyah m., hyā f.; vielleicht air. se `dies' aus *si̯od, und -se, -sa particula augens der 1. Sg.; sehr unsicher ist Zurückführung von aisl. siā `dieser' auf ein altes *si̯o.

    Fem. *: gr. `sie' (Soph.), air. `sie', got. si, ahd. , si `sie'; dazu nach Rosenfeld, Forsch. u. Fortschr. 29, 176 schwachtonig si in urnord. si-ainaR `jener', sa-si `dieser', su-si `diese', Þat-si `dieses'; genus-indifferent sind Akk. ai. sīm, av. hīm, ap. šim.

References: WP. II 509, Wackernagel-Debrunner III 536 ff., Schwyzer Gr. Gr. 1, 610 f., Pedersen Toch. 1113 f.

Page(s): 978-979


Root / lemma: spek̂-

English meaning: to watch

German meaning: `spähen, scharf hinsehen'

Material:

Ai. spáśati (Dhātup.), páśyati `sieht', Partiz. spaṣṭá- (= av. spašta-, lat. spectus), spáṭ `Späher' (= av. spas, lat. au-, haru-spex), spáśa- ds. (: gr. σκοπός), av. spasyeiti `späht' (= lat. speciō, gr. σκέπτομαι), spas `Späher', spaštar- ds. (= lat. -spector, umb. spetur-e), spasan- `hinspähend auf' (= ahd. speho `Späher'); arm. spasem `ich erwarte' ist iran. Lw.;

    gr. σκέπτομαι `schaue' (σκεπ- umgestellt aus *spek-); σκοπός `Späher; Ziel', σκοπεῖν `beobachten, zielen, untersuchen', σκοπή, σκοπιά: `Warte', σκέψις `Betrachtung'; alb. pashë `ich sah' (*[s]pok̂-s-?);

    lat. speciō, -ere, -, --ctum `sehen' (con-spiciō usw.), spectō, -āre `anschauen', speciēs `Anblick, Ansehen, Aussehen, Erscheinung', au-, haru-spex; specus, -ūs `Höhle', speculum `Spiegel', speculor, -ārī `spähen'; ummbr. speture `spectōrī', speturie `spectōriae';

    ahd. spehōn `spähen', dazu speha f. `aufmerksames Betrachten, Untersuchung, Auskundschaftung, Aufpassen'; aisl. spā `Wahrsagung' (*spahō : gr. σκοπή? doch weist spā- auf Wurzelbetonung und ist postverbalen Ursprungs verdächtig, s. Wissmann Nom. postv. 1, 41); spā `wahrsagen' (*spahōn, s. Wissmann a. a. O. 1, 110), spār `wahrsagend, prophetisch' (*spaha-s); as. ahd. spāhi `klug, geschickt'.

References: WP. II 659 f., WH. II 570 f.;

See also: vgl. speĝ- `hinsehen'.

Page(s): 984


Root / lemma: (s)pen-1(d-)

English meaning: to pull; to spin

German meaning: `ziehen, spannen' und `spinnen', indem die zu webenden Fäden zuerst ausgespannt wurden

Comments: (s)pen- : spē(i)- `ziehen' = pen- `füttern': pā- `Vieh weiden, füttern' = bhā- : bhen- `sprechen'; vgl. das anders vokalisierte pā̆n- `Gewebe', oben S. 788.

Material:

1. Formen ohne -s-:

    Arm. hanum, Aor. hanay und henum, Aor. heni `weben, zusammennähen'; s. darüber Meillet Esquisse2 55, 105, 111 f.;

    gr. πένομαι `strenge mich an, mühe mich ab, habe Mangel', πόνος `mühsame Arbeit, Mühsal, Kummer', πονέω `mühe mich ab, usw.', πονηρός `in schlechtem Zustande, schadhaft, lasterhaft', πένης `arm, dürftig', πενία `Mangel, Armut', πεινῆν `hungern', woraus wohl retrograd πείνη `Hunger' und πάτος ἔνδυμα τῆς ῝Ηρας Hes. als *pn̥-tos; diese oder eine ähnliche t-Bildung liegt auch dem air.ēt- `kleiden' zugrunde;

    lit. pinù, pìnti `flechten', pántis m. f., apr. panto f. `Fessel', lett. pinu, pît `flechten', pinekls `Fessel';

    aksl. pьnǫ, pęti `spannen', ablaut. opona f. `Vorhang', ponjava `Umhang, Kleid', pǫto `Fessel'(serb. pȕto), wozu u. a. russ. prepjátь `hindern', raspjátь `kreuzigen', pjatь, pnutь `mit dem Fußestoßen' und aksl. pęta `Ferse' (serb. petasati `mit den Füßen ausschlagen'), russ. pjatá, serb. péta, lit. péntis m. `ds.; Rücken der Axt, der Sense', apr. pentis `Ferse';

    vielleicht alb. pendë, pëndë `Paar Ochsen; Joch (Ackermaß)' aus einem *pentā `*Gespann'; auch penk `Koppel';

    2. Formen mit anlaut. s-:

    lat. sponte `aus eigenem Antrieb, aus freiem Willen';

    got. ahd. ags. spinnan, aisl. spinna `spinnen' (*spenu̯ō, vgl. spannan S. 982 aus *spǝ-nu̯ō), ahd. spinna `Spinne'; mit einfachem n: aisl. spuni m. `Gespinst', ags. spinel, ahd. spinala (und spinnila) `Spindel'.

    3. Erweiterung (s)pen-d-:

    Lit. spéndžiu, spę́sti `einen Fallstrick legen (spannen)', alit. spándau, -yti `spannen', lit.spanskuus `eng, drückend', spą́stas `Falle', lett. spiêst `drücken, zwingen', Iterativ spaidît, spuôsts `Fallstrick, Falle', lett. spendele `Feder an einem Schlosse', spanda `Strickwerk am Pflug', wie auch pām. spundr `Pflug', gr. σπινδεῖρα ἄροτρον Hes. (d. i. σπινδῆρα);

    aksl. pęndь `Spanne', pǫditi `drängen, treiben' (ursprüngl. etwa `ein Vieh an gespanntem Strick vorwärtsziehen'); vermutlich auch als `gespannt hängen', lat. pendeō, -ēre `hangen, herabhangen', pendō, -ĕre `wägen, schätzen, zahlen' (zum Wägen aufhängen), umbr. ampentu `impenditō'; ob auch ags. finta m. `Schwanz, Folge'?

References: WP. II 660 ff., WH. II 579 f., Trautmann 214, 219, Vasmer 2, 272, 379 f.

Page(s): 988


Root / lemma: (s)per-1

English meaning: rafter; pole, spear

German meaning: `Sparren; Stange, Speer'; verbal `mit Sparren verspreizen, stützen, stemmen, sich sperren'

Comments: ursprüngl. denominativ

Material:

Lat. sparus, sparum `kurzer Speer des Landvolkes als Jagd- und dürftige Kriegswaffe' (*spero-); dazu der Fischname sparus, gr. σπάρος; alb. shparr, shperdhë `Eiche' (als `Bauholz'; rr aus rn); germ. *speru- in aisl. spjǫr `Speer', ags. spere n., afries. spiri, spere, sper, as. ahd. sper, mhd. sper m. n., nhd. Speer m., ahd. spereboum `aesculus'; aisl. spari, sparri m. `Speiler, Sparren, Balken', sperra f. (*sparriōn) `Dachbalken', ahd. sparro `Balken, Dachbalken, Stange', nhd. Sparren; davon aisl. sperra `mit Sparren versehen; die Beine spreizen, aussperren, verhindern'; aisl. sperra, ags. be-, ge- sparrian `verrammeln', ahd. mhd. sperren `durch einenSperrbalken verschließen, sperren; ausspreizen';

References: WP. II 665 f., WH. II 254, 568, Trautmann 275 f., Vasmer 2, 341.

Page(s): 990-991


Root / lemma: (s)p(h)el-1

English meaning: to split, cut off, tear off; board

German meaning: `spalten, abspalten, absplittern, abreißen'

Material:

Ai. phálati `birst, springt entzwei', phálakam `(*gespaltenes Holz) Brett, Latte, Blatt, Schild, Holzbank', phāla- m. `Pflugschar' (`zugespitztes Aststück'?); apers. Glosse σπαρα-βάραι οἱ γερροφόροι Hes. `schildtragend', npers. ispar, sipar `Schild' (ai. pharam, spharam `Schild', unbelegt, wohl aus dem Iran. und im Anlaut nach phálakam gerichtet);

    gr. σφαλάσσειν τέμνειν, κεντεῖν Hes., σφάλαξ `Stechdorn', ἀσπάλαθος m. ds. (`*woran man sich reißt, ritzt'), σφάλαξ, ἀσφάλαξ, σπάλαξ, ἀσπάλαξ `Maulwurf' (`die Erde aufreißend'), σπαλύσσεται σπαράσσεται, ταράσσεται Hes., ἄσπαλον σκῦτος Hes., σπάλαυθρον `Schüreisen'; σπόλια τὰ παρατιλλόμενα ἐρίδια ἀπὸ τῶν σκελῶν τῶν προβάτων Hes. (: lat. spolium), att. σπολάς `abgezogenes Fell' und `Überwurf von Leder, Brustharnisch, Mantel', äol. σπαλίς, att. ψαλίς `Schere'; zu σφαλάσσειν auch σφαλός `Fußblock für Gefangene; Wurfscheibe' und σφάλλω `werfen (ursprüngl. mit `Prügeln'), schleudern, stoßen' und `(zunächst beim Ringen) ein Bein stellen, im Kampf behindern', woraus `zu Fall bringen, schädigen, täuschen, betrügen', Med. `wanken, fallen, sich irren', ἀσφαλής `unerschütterlich, ohne sich fortstoßen zu lassen' - `ruhig, sicher', σφαλερός `schlüpfrig', σφάλμα `falscher Schritt'; σφέλας `Holzscheit, Knüppel; ausgehöhlter Block, Bank';

    aus dem Alb. vielleicht palë `Seite, Partei' (*polnā, vgl. aksl. polъ `Seite, Ufer, Geschlecht, Hälfte'); popëlë `Felsstück, Scholle', plis (*pli-ti̯o-) `Erdscholle', plish `Schilfrohr' (*pli-si̯o-):

    lat. spolium `abgezogene oder abgelegte Tierhaut; dem Feinde abgenommene Rüstung, Beute';

References: WP. II 677 ff., WH. II 571 f., 577 f., Trautmann 204, Vasmer 2, 398, Flasdieck Zink u. Zinn, 157 ff.

See also: mit (s)p(h)el- `spalten' hängen möglicherweise zusammen: pel- `Haut, Fell', spelg- `spalten', splei- `spalten', plēi- `kahl', plēk̂- plēik- `reißen', pleu(s-, -k-) `ausrupfen', plas- `abspalten'.

Page(s): 985-987


Root / lemma: (s)p(h)eu-d-

English meaning: to press, hurry

German meaning: `drücken, mit Nachdruck betreiben, eilen'

Material:

Npers. poy `Eile' (iran. *pauda-), parth. pwd `Lauf';

    gr. σπεύδω `spute mich, eile; bin emsig, strebe, strenge mich an'; trans. `treibe an, beschleunige' (ursprüngl. `dränge, drücke', wie in σπούδαξ `Mörserkeule', d. i. `Zerdrücker' Hes.); σπουδή f. `Eile, Eifer, Bestrebung', σπουδαῖος `eilig, eifrig, fleißig', σπουδάζω `spute mich, betreibe mit Eifer';

    vielleicht alb. punë `Arbeit, Geschäft' (*pudnā);

References: WP. II 659, Trautmann 273 f., Szemerényi ZDMG 101, 205 f.

Page(s): 998-999


Root / lemma: srebh-, sr̥bh- und serbh-

English meaning: to sip, swallow

German meaning: `schlürfen'

Material:

Arm. arbi (*sr̥bh-) `ich trank', arb `Zechgelage'; gr. ῥοφέω (ion. ῥυφέω) `schlürfe' (auch ῥόφειν EM.), ῥοπτός `geschlürft', ῥόφημα (ion. ῥύφημα) n., ῥόφος m. `Brühe, dicker Trank'; alb. gjerp (*serbhō) `ich schlürfe', gjerbë `Tropfen'; lat. sorbeō, -ēre `schlürfen'; mir. srub `Schnauze' (*srobu-); lit. srebiù, srė̃bti `schlürfen' (auch sriobiù, sriaubiù, vielleicht auf Grundeines *srubiu), ablaut. surbiù, sur̃bti `saugen, schlürfen', lett. surbju, surbt `schlürfen' (-ur-Reduktionsstufe zu srobh- oder sorbh-?; vgl. auch poln. sarbać), lett. strebju, strèbt `schlürfen, auslöffeln', stręba `etwas zu Schlürfendes; ein Betrunkener'; urslav. *serbjǫ, *sьrbati `schlürfen', mit verschiedenen Ausgleichungen in sloven. srẹ́bati, èech. střebati usw.; vielleicht auch mhd. sürpfeln, sürfeln `schlürfen', isl. sarpr `Kropf der Vögel', aisl. als Spitzname (`*Schlund'), mit germ. p aus gemin. pp; auch ndl. slorpen, slurpen, nhd. schlurfen mit l nach schlucken.

References: WP. II 704, 716, WH. II 561 f., Trautmann 294, Vasmer 2, 612; W. Schulze setzte *s()erbh-, *srubh- an.

Page(s): 1001


Root / lemma: stā- : stǝ-

English meaning: to stand

German meaning: `stehen, stellen'

Comments: redupliziert si-stā-, erweitert stāi- : stī̆-, stāu- : stū̆- und st-eu-

Material:

    B. idg. n-Präs. *stǝ-nā- in av. fra-stanvanti `sie kommen voran', arm. stanam `erstehe, erwerbe', gr. kret. στανύω `stelle' (Neubildung gr. ἱστάνω); lat. prae-stināre `den Preis vorher feststellen, kaufen', dēstināre `festmachen, festsetzen, fest beschließen' (dēstina `Stütze'), obstināre `auf etwas bestehen'; alb. shtonj `vermehre' (`*stelle, staple auf'); aksl. stanǫ (Inf. stati) `werde mich stellen, treten'; apr. postānimai `wir werden', postāt `werden', stānintei `stehend'; toch. В stäm- `stehen'; vgl. auch die Nomina mit n-Formantien.

    D. -st-o-: ai. z. B. prati-ṣṭhá- `feststehend' (-ṣṭhā f. `Stillestehen, Beharren'), duḥ-stha- = gr. δύσ[σ]τος `δύστηνος', bala-stha- `in voller Kraft stehend' u. dgl.; Subst. pra-stha- m. `Bergebene' (`hervorstehend') = air. ross `Vorgebirge, Wald', mbret. ross `Hügel', cymr. rhos `Moor', aksl. Adj. `gerade, schlicht, einfach'; ai. pr̥-ṣṭhá- n. `Rücken' usw. (S. 813); gr. παστός `Bettvorhang' (vgl. mit d-Suffix gr. παραστάς, παστάς usw. ebenda); ai. gōṣṭhá- m. n. `Kuhstall', bhayá-stha- m. n. `gefahrvolle Lage', ahd. ewi-st m. `Schafstall, Schafhürde', aisl. nau-st n. `Schuppen für Schiffe, Schiffshaus'; alb. breshtë, bresht f. `Tannenwald' (: brē `Tanne') u. dgl.; altillyr. Tergeste, Λαδεστα, -στον usw.; ai. tri-ṣṭhá- `auf drei Unterlagen stehend', osk.trstus `testes' (tristaamentud `testamento'), lat. (zum. i-St. geworden) testis (*tri-sto-) `wer als dritter, als Zeuge bei zwei Streitenden steht', air. tress- `dritter'; lat. caelestis `incaelo stationem habens' (ursprüngl. o-St., vgl. ἅπαξ λεγ. Veneris caelestae), agrestis `ländlich'; lit. atstùs `fern' (: atstóti `sich entfernen'; vom Adverb atstù = Instr. auf -ṓ ausgegangen), lett. nuô-st Adv. `weg, hinweg, fort'; lat. praestō `gegenwärtig, da, zur Hand, zu Diensten';praestōlarī `bereitstehen' wohl aus *praestōdārī;

    E. Nomina mit Dental-Suffixen:

    1. lat. super-stes, anti-stes (*stǝ-t-);

    2. Partiz. ai. sthitá- `stehend' (av. stāti- `stehend' mit geneuerter Hochstufe), gr. στατός `gestellt, stehend', lat. (osk.-volsk.) status `gestellt'; air. fossad `fest', cymr. gwastad `planus, constans, aequus' (*upo-statos); aisl. staðr `zum Stehen geneigt, stätig' (bes. von Pferden) Ableitung mhd. stetec ds.; ahd. stata f. `bequemer Ort oder Zeitpunkt, Hilfe', nhd.zustatten; ahd. gistatōn `gute Gelegenheit geben, gestatten', aisl. steðja `stellen, bestätigen, gestatten', mnd. steden ds., ags. stæÞÞan `zum Stehen bringen'; lit. stataũ, -ýti `stellen';

    3. alb. mështet, pshtet `stütze, lehne an', fstetem `bleibe' (zum Verbaladj. *stǝ-to-);

    4. ai. sthíti- f. `das Stehen, Stand, Bestand', av. stāti- `Stehen, Aufstellung'; gr. στάσις, -εως `Stellung, Stand; Aufstand' (στατικός, στάσιμος);

    lat. statim `während des Stehens, stehend'; klass. `auf der Stelle', statiō = osk. statíf `Standort', got. staÞs m. (i-St.), aisl. staðr m., ahd. stat f. `Ort, Stelle, Stätte, Stadt', ags. stede, styde f. `das Stehen, Stehenbleiben, Stätte' (vgl. auch anord. en-St. steði m., Gen.steðja `Amboß' aus *staÞjan-, eigentlich `Ständer'); hochstufig av. stāiti- `Stehen, Stand, Aufstellung', aksl. postatь `Bestimmung', Inf. lit. stóti, lett. stāt, apr. stāt, aksl. stati `sich stellen, treten';

    11. mit n-Formantien (vgl. die Präsensbildungen mit n):

    ai. sthā́na- n., av. ap. stāna- n. `Standort, Ort, Platz', npers. sitān, gr. δύσ-[σ]τηνος, dor. δύστᾱνος `(in schlechtem Zustande) unglücklich', ἄστηνος ds., lit. stónas `Stand', aksl.stanъ `Stand, Lager', alb. shtuarë `stehend', shtorazë `aufrecht' (*stā-no-di̯o-, vgl. zum d-Suffix gr. ἀποσταδόν usw.), shtâzë, shtėzë `Vieh' (*stan-zë).

    mit Abtönung stōu-: gr. *στωF-ός `Säule' in att. στοιά, στοά (*στωFι̯ᾱ), äol. στωΐα `Säulenhalle', στωΐδιον Demin., στωικός `zur Schule der Stoa gehörig', στώμιξ δοκὶς ξυλίνη Hes.;

References: WP. II 603 ff., WH. I 343 f., 705 f., Trautmann 280 ff., Vasmer 3, 2 ff.

Page(s): 1004-1010


Root / lemma: steigh-

English meaning: to march, ascend

German meaning: `schreiten, steigen'

Material:

    gr. στείχω `schreite, gehe', *στίξ, Gen. στιχός, Pl. στίχες, -ας `Reihe, Zeile', att. στίχος `Reihe, Zeile, Linie', στιχᾶσθαι `in dichter Reihe neben- oder hintereinander gehen oder kommen', στοῖχος `Reihe, Linie';

    alb. shtek, shteg-u `Durchgang, Eingang, Weg, Haarscheitel' (= στοῖχος);

    got. steigan, aisl. stīga, ags. ahd. stīgan `steigen' (= gr. στείχω); ahd. stīg `Steig, Pfad, Stufe', aisl. stīgr `Fußsteig'; got. staiga `Steig, Weg', ahd. steiga `steiler Weg';

    ahd. steg m. `Steg, kleine Brücke'; aisl. stigi m. `Stiege, Leiter', stig n. `Schritt, Stufe', ags. stige `das Hinauf- oder Herabsteigen', ahd. stega `Stufe, Treppe, Leiter' (ahd. stiega, nhd. Stiege mit ē2, also wohl aus *stēighā); ags. stǣger f. `Тreрре' (engl. stair), mnd. steiger `steil', nld. `Ladeplatz, Gerüst', aisl. steigur-ligr `steil, aufrecht'; aisl. stētt f. `Fußspur, Trittstein, Weg, Stand, Rang', stēttr m. ds. (: cymr. taith), aisl. stētta `unterstützen, helfen', ags. stihtan, stihtian (`*auf eine Basis stellen =) einrichten, ordnen', anfrk. stihtan (= ahd. stiftan?) usw.;

References: WP. II 614 f., Trautmann 285 f.

Page(s): 1017-1018


Root / lemma: stel-3

English meaning: to put, place

German meaning: `stellen, aufstellen; stehend, unbeweglich, steif; Ständer, Pfosten, Stamm, Stiel'

Material:

Ai. sthála-m, sthalī́ `Erhebung, Anhöhe, Festland', sthálā `Erdaufschüttung', sthálati (Dhātup.) `steht'; vielleicht sthāla-m, sthālī́ `Gefäß, Topf'; unklar sthāṇú- `feststehend', Subst. `Stumpf, Stock' (*stharnú-, idg. *st(h)el-nu-?);

    arm. steɫcanem `schaffe', steɫn, Pl. steɫunk` `Stamm, Stengel, Zweig';

    gr. στέλλω `stelle auf (in Ordnung); bestelle, lasse kommen; schicke; rüste zu, kleide, stelle fertig', στόλος m. `Zurüstung, Zug, Heereszug' und `hervorstehender Balken, Pflock, Ruderstange und dgl.', στολή f. `Rüstung, Kleidung, Ausrüstung, Heereszug'; στολίζω `bestelle, mache fertig, rüste', στελεά̄ f. `Stiel der Axt', später στελεόν n., homer. στελει-, -όν ds., att. στελεός m. ds., στέλεχος n. `Stamm, Strunk; Tölpel'; lesb.-thess. στάλλα, dor. στά̄λᾱ, att. στήλη `Säule' (*stḷ-, vgl. ahd. stollo); vielleicht στάλιξ(ᾰ); `Pflock zum Festmachen der Jagdnetze';

    alb. shtjelj (*stel-nō) `wickle ein'?;

References: WP. II 643 ff., WH. I 817 f., II 599, Trautmann 284, 290 f., Vasmer 3, 18.

Page(s): 1019-1020


Root / lemma: (s)ter-1, (s)terǝ- : (s)trē-

English meaning: stiff, immovable; solid, etc.

German meaning: `starr, steif sein, starrer, fester Gegenstand, bes. Pflanzenstamm oder -stengel; steif gehen, stolpern, fallen, stolzieren'

Comments: s. auch ster- `unfruchtbar' und ster- `steifer Pflanzenschaft', weiter treg- `alle Kräfte anstrengen', strenk- `straff'

Material:

A. Gr. στερεός (att. auch στερρός aus
*
στερεός) `starr, fest, hart', στέριφος ds. (auch
`unfruchtbar', s. ster-6 `unfruchtbar'),
στερέμνιος ds.;
στεῖρα `Kielbalken', dehnstufig: στῆρα τὰ
λίθινα πρόθυρα Hes., στηρίζω (Fut. -ξω) `fest
stützen, stemmen', Med. Pass. `sich stützen, sich feststemmen',
στῆριγξ, -γγος `Stütze', wozu σκηρίπτω `stütze',
Med. `stütze
mich, stemme mich', dissimil. aus *στηρίπτω;

   
στρηνής, στρηνός `hart, scharf, kraftvoll',
στρῆνος n. `heftiges Verlangen, Kraft, Übermut',
στρηνιᾶν `übermütig sein', στρηνύζω `schreie rauh' (in
formant. Bez. zu lat. strēnuus??), lat.strēnuus `voll rüstiger
Tatkraft, betriebsam, wacker'; alb. shterr (*ster-n-) `lege
trocken, macheversiegen'; über strēnā `gutes Vorzeichen' s. WH. II 601;
lat. consternō, -āre, auch exsternō `bestürzen, aus der Fassung
bringen', sternāx `scheu, störrisch';

    (s)terp-:

    Lat. stirps `Stamm eines
Baumes (übertr. Nachkommenschaft, Ursprung)';

    lit. stir̃pti `etwas
emporkommen, heranwachsen' (eig. `*sich straffen'), ster̃ptis `auf seinem
Rechte bestehen' (`sich versteifen'), stùrplis `Hinterteil des
Pferdes';

    alb. shterpë `unfruchtbar' (vgl. auch 6. ster-
`unfruchtbar'); ir. serrach `Füllen' (von den langen Beinen);

References: WP. II 627 ff., WH. II 595, 601 f., 606 f., 692, Trautmann 284 f., 325, Vasmer 3, 98 f., 126.

Page(s): 1022-1027


Root / lemma: ster-5, sterǝ- : strē-, steru- : streu-

English meaning: to widen, to scatter

German meaning: `ausbreiten, ausstreuen'

Comments: (vgl. ster- `starren, steif sein')

Material:

A. ai. str̥ṇā́ti, str̥ṇṓti (eig. zur Basis streu-), später auch starati `streut (hin), bestreut; wirft hin, wirft nieder', Partiz. str̥tá-, stīrṇá-, Inf. stártavē und staritavāi, starītavē;sva-stara- m. `eigene Streu', pra-stará- m. `Streu, Polster; Fläche, Ebene' (= russ. prostór `Raum, Geräumigkeit'); stárī-man- n. `Ausbreitung, Ausstreuung' (ablaut. mit gr. στρῶμα, lat.strāmen);

    av. star- (Präs. starati, stǝrǝnaoti, stǝrǝnāti) `sternere', Partiz. stǝrǝta- und starǝta-; stairiš- n. `Streu, Lager, Bett'; urvarō-straya- `Niederhauen von Pflanzungen';

    gr. στόρνῡμι (nur Präs. und Impf.; zum Vokalismus vgl. ὀμόργνυμι), στορέννῡμι (Neubildung), στρώννῡμι (nach στρῶσαι) `bestreue, strecke hin; breite aus; ebne', äol. Perf. ἐστόροται; Partiz.στρωτός; στρῶμα n. `Streu, Lager, Teppich, Decke', στρωμνή ds.; στρατός (= ai. str̥tá-) `Schar, Volksmenge' (kret. σταρτός mit Umstellung `eine Unterabteilung der Phyle'), dann `Heer' (dazu στρατιά, στρατεία, στρατηγός), äol. στροτός; hochstufig στέρνον `Brust' (`ausgebreitete Fläche'; vgl. ahd. stirna `Stirn', red.-st. ai. stīrṇa-, cymr. sarn, und o-stufig aksl. strana);

    alb. shtrinj `breite aus' (str̥ni̯ō); shtie `lege hin, werfe, mache eine Fehlgeburt' (*sterō); shtrofkë `Decke, Höhle, Nest';

    lat. sternō, -ere `hinstreuen, hinbreiten; niederstrecken', Partiz. strātus (*sterǝtós), darnach Perf. strāvī; prosternere (: slav. prostьrą, ai. pra-stará-); strāmen `Streu' (: στρῶμα; ai. stárīman-); dazu mit g-Erweit. strāgēs `das Niederstürzen, Hinsinken, Verwüstung' (`*Hingestrecktsein'), strāgulus `zum Über- oder Unterbreiten dienlich';

    ahd. stirna `Stirne' (*sterni̯ā), ags. steornede `dreist';

    lit. strāja `mit Stroh ausgelegter Stall';

    preuß.-lit. trẽnis `Gegend, Stelle, Ort' (vgl. aksl. strana, ursl. *stor-); alit. trenta `Ort, Gegend, Strich'; air. trēt (Gen. trēoit) `Herde' (*trento-); aisl. strind f. `Seite, Kante; Land'; strǫnd `Rand, Strand', ags. strand, spätmhd. strant (-d-), nhd. Strand, aisl. fer-strendr `viereckig'.

References: WP. II 638 ff., WH. II 590 f., Trautmann 287 f., 289, Vasmer 3, 20, 29.

Page(s): 1029-1031


Root / lemma: ster-6

English meaning: sterile

German meaning: `unfruchtbar'

Comments: alte Sonderanwendung von ster- `steif'

Material:

Ai. starī́- f. `unfruchtbare Kuh';

    arm. sterj `unfruchtbar, von Tieren', auch sterd (*ster-dh-o-, -i̯o-);

    gr. στεῖρα f. `unfruchtbare' (Kuh, Frau), στέριφος `unfruchtbar' (und `starr');

    alb. shtjerrë `junge Kuh, Lamm';

    lat. sterilis `unfruchtbar';

    got. stairō f. `unfruchtbar', ahd. stero `Widder'; mit k- erweitert mndd. sterke `junge Kuh', ags. stierc `Kalb'; isl. stirtla `unfruchtbare Kuh';

    bulg. sterica `Gelte'.

References: WP. II 640 f., WH. II 589 f.

Page(s): 1031


Root / lemma: (s)teu-1

English meaning: to push, hit

German meaning: `stoßen, schlagen' u. dgl.

Comments: mit kons. Erweiterungen

Material:

    C. (s)teu-d-: ai. tundatē, tudáti `stößt, stachelt, sticht', todá- m. `Stachler, Lenker'; arm. t`ndal, t`ndel `erschüttert werden';

    aus dem Gr. vermutlich Namen wie Τυδεύς, Τυνδάρεως; fraglich τυννός `μικρός' (`*zerstoßen', ai. tunná-? eher Lallwort mit Konsonantendehnung wie τυτθός `ganz klein; jung');

    alb. shtynj `stoße' (*studni̯ō);

    lat. tundō -ere, tutudī `stoßen, schlagen, hämmern', tudes, -itis `Hammer', tuditāre `heftig stoßen', wohl auch tussis `Husten' (ob dazu umbr. tuder `finem', tuderato `finitum', so daß `Grenze' eig. `Endpunkt; woran man anstößt'?); studeō, -ēre `sich ernstlich worum bemühen, eifrig betreiben, sich befleißigen', studium `Streben, Eifer' (`*wonach zielen' aus `wonach schlagen');

    air. do-tuit `fällt' (das t vom Pl. -tuittet aus *-to-tudi̯ont); abret. ar-stud `cuspis', bret. astuz `Ungeziefer', cymr. cystudd `Schmerz', usw.;

    got. stautan (aisl. stauta schw. V.), as. stōtan, ahd. stōzan `stoßen'; mhd. nhd. stutzen `mit den Hörnern Stoßen, plötzlich stillestehen, zurückprallen', mhd. stotze `Stamm, Klotz'; aisl. steytr, ahd. stōz `Stoß'; ahd. stiuz, nhd. Steiß (mit md. ei für eu) eigentlich `*abgestutzter Körperteil' (vgl. nhd. Stoß `die Schwanzfedern des Vogels in der Jägersprache');

    aisl. stūtr `Horn, Stumpf, Ochs', mnd. stūt `Oberschenkel, Steiß'; schwed. norw. stota `stottern, stolpern', nhd. (nd.) `stottern'; auf Grund des Nasalpräsens aisl. stuttr `kurz', ags. styntan `stutzen' u. dgl.

References: WP. II 615 ff., WH. II 608 ff., Trautmann 331, Vasmer 3, 109, 160.

Page(s): 1032-1034


Root / lemma: su̯eid-2

English meaning: to sweat; sweat n.

German meaning: `schwitzen'

Material:

Ai. svídyati, svḗdatē `schwitzt', svḗda- m. = av. xvaēda- `Schweiß' (= germ. *swaita-);

    arm. k`irt-n, Gen. -an `Schweiß' (rt aus dr, vgl. gr. ἱδρώς, lett. sviêdri); gr. (ε)ἶδος (ion.) n. `Schweiß', hom. usw. (ε)/δίω, att. ̄δί̄ω `schwitze', ̄δρώς, -ῶτος, att. ̄δρώς wohl nach εὐρώς, -ῶτος `Moder' aus dem ursprüngl. -os-St. von hom. Dat. ἱδρῷ, Akk. ἱδρῶ- (erwachsen aus idg. *su̯idro-), ἱδρώω `schwitze' (*ἱδρωσ-ι̯ω);

    alb. dirsë, djersë `Schweiß', djers `schwitze' (mit s aus ti̯ im Präs. *su̯í-drōxti̯ō);

    lat. sūdor, -ōris `Schweiß' (*su̯oidōs), sūdō, -āre `schwitzen';

    kymr. chwys, corn. whys, bret. c'houez `Schweiß' (*su̯idso-);

    ags. swāt, as. swēt, ahd. sweiz m. `Schweiß', aisl. sveiti m. ds.; ahd. swizzen (= ai. svídyati) `schwitzen', Kaus.-Iter. ahd. sweizzan, mhd. sweizen `Schweiß vergießen, bluten, naß werden', mhd. auch `heiß machen, rösten, in Gluthitze aneinanderhämmern, schweißen' (= ai. svēdáyati `läßt schwitzen');

    lett. sviêdri Pl. `Schweiß', svîstu, svîst `schwitzen', svîdêt `schwitzen machen'.

References: WP. II 521, WH. II 623, Trautmann 295.

Page(s): 1043


Root / lemma: su̯ekrū́-

English meaning: mother-in law or father-in-law

German meaning: `Mutter des Ehemannes'

Material:

Ai. śváśura-, av. x ̌asura- `Schwiegervater', ai. śvaśrū́- `Schwiegermutter'; npers. χusrū ds.;

    arm. skesur `Schwiegermutter' aus *k̂u̯ek̂urā), darnach skesrair `Schwiegervater', eigentlich `Mann der Schwiegermutter'; gr. ἑκυρός `Schwiegervater, u. zw. der Vater des Ehemanns', ἑκυρά̄ `Schwiegermutter'; alb. vjehërr `Schwiegervater', vjéherrë `Schwiegermutter'; lat. socer, -eri `Schwiegervater', socrus, -ūs `Schwiegermutter'; cyymr. chwegr, corn. hweger `Schwiegermutter', neugebildet cymr. chwegrwn, corn. hwigeren `Schwiegervater'; ahd. swehur, ags. swēor `Schwäher', ahd. swigar, ags. sweger (*sweʒ-rū́) `Schwiegermutter';

    got. swaíhrō = anord. svǣra `Schwiegermutter' (*swehrōn-), neugebildet got. swaíhra `Schwiegervater' (*swehran-), wie auch nhd. Schwiegervater nach Schwieger(mutter) für Schwäher;

    lit. šẽšuras `Schwiegervater'; aksl. svekry `Schwiegermutter' (-kr- durch Dissimil. gegen den Anlaut nicht zu -sr- geworden), wonach m. svekrъ `Schwiegervater';

    dehnstufig: ai. śvāśura- `zum Schwiegervater gehörig', ahd. swāgur (*su̯ēkurós) `Schwager (*Sohn des Schwiegervaters)', auch `Schwiegervater, Schwiegersohn'.

References: WP. II 521 f., WH. 550 f., Trautmann 295 f., Vasmer 2, 588.

Page(s): 1043-1044


Root / lemma: su̯ek̂s, sek̂s, ksek̂s, ksu̯ek̂s, u̯ek̂s (: uk̂s)

English meaning: six

German meaning: `sechs'

Material:

Ai. ṣáṭ (aus saṭṣ), av. xšvaš; arm. vec̣ (in vat`sun `60' ist a aus e umgelautet); gr. ἕξ, dial. Fέξ (knidisch ξέστριξ `sechszeilige Gerste', vielleicht aus *ξεξ); alb. gjashtë; lat. sex; air. `6', seser `6 Mann', mōr-feser `magnus seviratus, 7 Mann', cymr. usw. chwech `6'; got. saihs, aisl. sex, ahd. sehs; lit. flektiert šešì; aksl. šestь (= ai. ṣaṣṭí-); toch. A ṣäk, В ṣkas; vgl. lat. sēdecim: ai. ṣōḍaśa 16 (av. xšvašdasa- `der 16.').

    Ordinale: ai. ṣaṣṭhá-, av. xštva-; arm. vec̣erord; gr. ἕκτος; alb. i-gjashtëtë, i-gjashtë; illyr. Sestus; lat. sextus, sestus (Sestius, osk. Σεστιες, umbr. sestentasiaru `sextantariārum'; idg. wohl *s(u̯)ek̂tos, im Lat. und Germ. mit Eindringen des s aus der Grundzahl); gall. suexos, air. sessed, cymr. chweched; got. saíhsta, ahd. sehsto, sehto, aisl. sētte; lit. šẽštas, apr. m. Tiefstufe uschts, vgl. alit. ušios `Wochenbett' (apr. Lw.), echt lit. šẽšios ds.: aksl. šestъ; toch. A ṣkäṣt, В ṣkaste.

References: WP. II 522 f., WH. II 528 f., Wackernagel-Debrunner III 355 f., Ross TPS 1944, 54 f.

Page(s): 1044


Root / lemma: s(u̯)ekʷo-s

English meaning: sap, pitch

German meaning: `pflanzlicher Saft; Harz'

Material:

Gr. ὀπός `Pflanzensaft, Baumharz', ὀπόεις `saftig', wovon der ON ᾽Οπόεις (inschr. hοποντίων);

    lett. svakas f. Pl., umgelautet svek'is, Pl. svek'i `Harz, Gummi', lit. sakaĩ Pl., apr. sackis ds. `Saft der Pflanzen und Früchte'; mit Übertragung aufs tierische russ. osoka `Bluteiter', klr. posoka `Blut eines Tieres' und alb. gjak `Blut'.

References: WP. II 515 f., WH. II 623, Trautmann 248, Vasmer 2, 688.

Page(s): 1044


Root / lemma: su̯ep-1, sup-

English meaning: to sleep

German meaning: `schlafen'

Material:

Ai. svápiti, svápati `schläft, schläft ein', Pass. supyatē, Partiz. suptá- `eingeschlafen', Kaus. svāpáyati `schläfert ein' (= aisl. sø̄fa), svapayati ds. (= aisl. svefja usw.); av. x ̌ap- `schlafen'; gr. ὕπαρ `Wehrtraum';

    lat. sōpiō, -īre `einschläfern', ssŏpor, -ōris `tiefer Schlaf' (*su̯epōr); aisl. sofa (svaf), ags. swefan st. V. `schlafen, aufhören'; Kaus. aisl. svefja `einschläfern, stillen, besänftigen', ags. swefian ds., ags. swebban `einschläfern, töten', as. answebbian, ahd. antswebben, mhd. entsweben ds., mhd. auch `schläfrig werden, einschlafen' (*su̯opéi̯ō); aisl. sø̄fa `töten'(*su̯ōpéi̯ō); aisl. suǣfa `einschläfern' (*su̯ēpei̯ō), syfja unpers. `schläfrig machen', ostfries.suffen `schläfrig werden' (ndl. suf `schwindlig, dumm'); aisl. sofna schw. V. `einschlafen'; mhd.swep, -bes `Schlaf', ags. sweofot n. ds.; aksl. sъpati, Iter. sypati `schlafen', usъnǫti `einschlafen';

    ai. svápna- `Schlaf, Traum', av. x ̌afna- m. ds.; arm. k`un, Gen. k`noy `Schlaf' (*su̯opnos); gr. ὕπνος `Schlaf' (= aksl. sъnъ und:) alb. gjumë; lat. somnus `Schlaf' (*su̯epnos oder *su̯opnos); air. sūan, cymr. corn. bret. hun `Schlaf' (*sopnos = lit. sãpnas); aisl. svefn, ags. swefn `Schlaf, Traum', (aus *su̯epnós); lit. sãpnas, sapnỹs `Traum', lett. sapnis `Traum'; aksl. sъnъ `Schlaf, Traum'; vgl. ai. asvapna- `schlaflos', av. ax ̌afna- ds., lat. insomnis, gr. ἄυπνος ds. und diei̯o-Ableitung ai. svápnyam `Traumgesicht', lat. somnium `Traum', žem. sapnis `Schlaf, Traum', aksl. sъnije `Traumgesicht'; gr. ἐνύπνιον (nachgebildet lat. insomnium) ds., cymr. anhunedd `insomnia'; toch. A ṣpǝn, В ṣpäne `Schlaf, Traum'; hitt. sup- (Medium), supparii̯a- `schlafen'.

References: WP. II 523 f., WH. II 557 f., Trautmann 292 f., Vasmer 2, 694.

Page(s): 1048-1049


Root / lemma: su̯ergh-

English meaning: to take care of; to be ill

German meaning: `sorgen, sich worum kümmern; krank sein'

Material:

    2. Air. serg `Krankheit', lit. sergù, sir̃gti `krank sein', aksl. sraga `Krankheit', sragъ `austerus, torvus'; wohl auch alb. dergjem `bin bettlägrig' (*su̯orghi̯ō).

References: WP. II 529, Trautmann 258.

Page(s): 1051


Root / lemma: sū̆-s, suu̯-ós

English meaning: pig, swine

German meaning: `Hausschwein, Sau'

Material:

    alb. thi `Schwein'; umbr. sif `sues', sim `suem', suřum, sorsom, sorsalem `suillum' (*sŭ-do-, *sŭ-dāli-);

    gall. *su-tegis `Schweinestall' (M.-L. 8492);

    ahd. ags. , aisl. sȳr `Sau';

    lett. suvẽns, sivẽns `Ferkel' (unklar apr. seweynis `Schweinestall'); toch. В suwo `Schwein';

    adjektivische no-Ableitungen: einerseits gr. (spät) ὑηνός `vom Schwein', andererseits (ursprachlich) lat. suīnus ds., aksl. svinъ ds. = lett. svīns `beschmutzt'; toch. В swāñana misa `Schweinefleisch';

    substantiviert got. swein, aisl. suīn, ags. ahd. swīn `Schwein'; aksl. svinija `Schwein' wohl aus *svīnī (fem. zu svinъ) umgebildet.

References: WP. II 512 f., WH. II 635 ff., Trautmann 294, Vasmer 2, 593, Benveniste BSL 45, 74 f. 90, Thieme, Heimat d. idg. Gemeinsprache 26 f., 36 f.; wohl ursprüngl. `Gebärerin', zu seu-2: sū- `gebären' (oben S. 913 f.); vgl. air. berit `Sau' (*bherentī); oder aber lautnachahmend?

Page(s): 1038-1039


Root / lemma: sūs-

English meaning: parent

German meaning: `Erzeuger'

Comments: nur altind. und alban.

Material:

Ai. sūḥ `Erzeuger'; alb. gjysh `Großvater' (*-s-i̯o-), ursprüngl. `Erzeuger'; tregjysh `Urgroßvater', gjyshe `Großmutter' (*sū-s-i̯ē).

References: Jokl. Ling.-kult. Untersuchungen 28 ff.;

See also: zu seu̯ǝ- : -, oben S. 913 f.

Page(s): 1039


Root / lemma: tata-, tē̆ta- u. dgl.

English meaning: Daddy; expr. child word

German meaning: Lallwort

Material:

Ai. tatá- `Vater', tāta- `Vater, Sohn, Lieber'; gr. τέττα (Hom.) Vok., τατᾶ Vok. `o Vater!'; alb. tatë `Vater'; lat. tata `Vater (in der Kindersprache); Ernährer'; cymr. tad, corn. tat `Vater', hen-dat `Großvater'; aisl. Þjazi `ein Riese' (*Þeða-sa?); lett. tẽta, lit. tė̃tis, tė̃të, tėtýtis `Vater', apr. thetis `Großvater' (apr. tāws `Vater', thewis `Vaterbruder', lit. tė́vas, lett. tēves `Vater'), lit. tetà `Tante', žemait. titìs `Vater'; russ. táta usw. `Vater', russ.-ksl. teta usw. `Tante', aksl. tetъka ds.; nhd. Tate, ostfries. tatte `Vater'; norw. taate `Lutschbeutel', isl. táta ds., norw. schwed. tātte `Frauenbrust, Zitze';

    daneben germ. Formen mit i und u: ags. titt `Brustwarze, Kuhzitze', mhd. zitze `Zitze', schwed. titta `Tante, alte unverheiratete Frau'; mhd. zutzel `Sauglappen', schwed. tytta `alte Frau, Muhme', ahd. tutta, tuta `Brustwarze' u. dgl.; ähnlich gr. τυτθός, -ον `klein, noch ganz jung', τυτθόν `ein bißchen', inschr. auch `βρέφος, παιδίον'; τυννός klein, gering'; eine auch außerhalb der idg. Sprachen verbreitete Lallwortgruppe.

References: WP. I 704, WH. II 650, Trautmann 320, Vasmer 3, 81.

Page(s): 1056


Root / lemma: tā-, tǝ-; tāi-, tǝi-, tī̆-; [tāu-], tǝu-, tū̆-

English meaning: to melt, dissipate, decay

German meaning: `schmelzen, sich auflösen (fließen), hinschwinden (Moder, verwesendes)'

Material:

    B. i-Formen: aisl. Þīðr (*tī-tó-s) `geschmolzen, getaut', wovon Þīða `auftauen, tr. und intr.', Þīðenn `geschmolzen, getaut';

    mit bh- (vgl. oben tābēs) osset. ćirwä, c̣irw `Hefe' aus *tibh-no-; gr. τῖφος n. `sumpfige Stelle, feuchter Grund'; dak. FlN Τιβίσκος; über lat. Tiberis (*Thubris, Θυβρίς < *dhubris) s. Szemerenyi Arch. Ling. 5, 3 ff.;

    mit l-Suffix: gr. τῖλος `dünner Stuhlgang, Abführen'; abg. tьlěti `modern, verwesen', tьlja `Verwesung', russ. tlja `Motte' (vgl. unten lat. tinea), `Blattlaus';

    D. Hierher noch die urbrit. FlN *Tamā > engl. T(h)ame, *Tamēssā > engl. Thames, usw., *Tani̯ā> engl. Tain, Tean, *Tau̯ā > engl. Taw, Tay, dazu *Tilā > engl. Till, ven. Tiliaventus, illyr. Tilurius, tirol. Ziller usw.

References: WP. I 701 ff., WH. II 639 f., 680, 683 f., Trautmann 312 f., 323; Vasmer 3, 84, 100, 105, 106, 110, Max Förster Themse 728 ff.

Page(s): 1053-1054


Root / lemma: tekʷ-

English meaning: to run; to flow

German meaning: `laufen, fließen'

Material:

    alb. ndjek `verfolge';

    air. techid `flieht' (Perf. ō-stufig tāich), ateoch `bitte' (*ad-tekʷō `nehme meine Zuflucht'); brit. PN Vo-tepo-rīx; mcymr. go-dep `Zuflucht', tebet `Flucht'; bret. tec'het `fliehen', mcymr. 3. Sg. Konj. ny ry-decho `wer nicht flieht' (brit. ch aus ks, s-Subjunktivstamm); ir. intech n. `Weg' (*enitekʷom, vgl. aksl. tekъ `Lauf');

    lit. tekù, -ė́ti `laufen, fließen, rinnen; aufgehen (von der Sonne); heiraten (von der Frau)', lett. teku, tecêt `laufen'; apr. tackelis, lit. tekė̃las, lett. teciêls m. `Schleifstein'; lit. tėkmė̃ `Quelle, Fluß', į́toka `Mündung'; lett. teksnis m. `Bedienter'; aksl. tekǫ, tešti `τρέχειν', serb. tèèēm, tèći `fließen', usw.; lit. tãkas `Pfad', lett. taks ds., lit. į̃takas `Mündung'; aksl. tokъ `ῥύσις', potokъ `χείμαρρος'; toch. В cake `Fluß'; hitt. а-tku-zi `springt'.

References: WP. I 715 f., Trautmann 316 f., Vasmer 3, 89, 113 f., Mayrhofer 1, 466 f.

Page(s): 1059-1060


Root / lemma: tem(ǝ)-

English meaning: dark

German meaning: `dunkel'

Material:

Ai. támas- n. `Dunkel, Finsternis' = av. tǝmah- ds., npers. tam `Star des Auges', ai. tamasá- `dunkelfarbig' (= av. tǝmaŋha- `finster'), tamsra- `dunkel, bleifarben'; támisrāḥ (= lat. tenebrae), jünger támisrā f., tamisra-m `Dunkel'; támasvān (-vant) `finster' = av. tǝmahvant- `verblendet'; tamrá- `verdunkelnd', tāmrá- `dunkelrot, kupferrot', timirá- `dunkel, finster';támāla- m. `Xanthochymos pictorius' (Baum mit sehr dunkler Rinde); aus tamāla-pattram `T.-Blatt'stammen gr. μαλάβαθρον, lat. mālobat(h)rum; av. tąϑra- Nom. Pl. `Dunkelheit', np. tār `finster' = *tam-sra-;

    gr. (äol.) VN Τέμμῑκες (*tems-);

    illyr. Berg-N Τόμαρος bei Dodona;

    lat. tenebrae `Finsternis' (diss. aus *temafrā = ai. támisrāḥ Pl.), temere `blindlings, aufs Geratewohl' (Lok. *temesi `im Dunkeln [tappend]'), temerō, -āre `beflecken, entehren' (eig. `unvorsichtig heiligen Dingen nahen'); mir. teim, temen `dunkel, grau', air. temel `Finsternis', mbret. teffal `finster'; ahd. demar n. `Dämmerung'; as. thimm `dunkel' (*Þimzá-); mndl. deemster, ahd. dinstar (und wohl auch ahd. finstar) `finster' (*temsro- = ai. tamsra-); nd. dīsig, ndl. dijzig `nebelig, dunkel' (*Þemsiga-); dehnstufig wohl aisl. Þām `obscuritas aeris', norw. taam `unklare Luft, dünne Wolkendecke';

    lit. témsta, témti `finster werden'; tamsà `Finsternis', tamsùs `dunkel', ablaut. lett. tima, timsa und tùmsa `Dunkelheit', lit. tim̃sras `schweißfüchsig, dunkelrot'; lett. tumst (Inf.tumt) `es dunkelt'; aksl. tьma `Finsternis', aksl. tьmьnъ `dunkel'; russ. témrivo `Finsternis'; ob slav. těnь `Schatten' als *tem-ni-s anzureihen?

    toch. В tamāsse `dunkel'.

References: WP. I 720 f., WH. II 656 f., 664, Trautmann 322, Vasmer 3, 92 f., 162.

Page(s): 1063-1064


Root / lemma: ten-1, tend-

English meaning: to extend, stretch, span

German meaning: `dehnen, ziehen, spannen', auch von der Weberei, Spinnen, Strick usw.

Grammatical information: ten- bildet im Idg. einem athematischen Wurzelaorist (ved. átan, átata `er hat gespannt') und ein Perfekt (ved. tatā́na, tatné, lat. tetini). Das Präsens wird mit -eu-Erweiterung (ved. tanóti, tanuté, gr. hom. τάνυται) oder -i̯e/o-Suffix gebildet (gr. τείνω); vgl. tenu-s `dünn' und die Erweiterungen tengh-, tenk-, temp-, tens- .

Material:

Ai. tanṓti `dehnt, spannt, erstreckt sich, dauert', av. pairi-tanava 1. Sg. Konj. Akt. `ich will fernhalten', pairi-tanuya 1. Sg. Opt. Med.; ai. ut-tāna- `ausgestreckt' = av. ustāna- ds. (*tn̥nó-, vgl. ai. tani-man- n. `Dünne', auch lit. tìnti, lat. tenē-re); np. tanīδan `drehen, spinnen'; als d-Präsens (wie lat. tendō) ai. tandatē `läßt nach, ermattet' (tandrā́ `Mattigkeit, Abspannung');

    Partiz. ai. tatá- m. `gestreckt' (= gr. τατός, lat. tentus); tati- m. `Reihe, Schnur, Opferhandlung' (= gr. τάσις `Spannung, Dehnung', lat. in-, con-tentiō), woneben hochstufig tánti- `Schnur, Saite, Reihe', tantu- `Faden, Schnur, Saite, Aufzug des Gewebes'; tan- `Ausbreitung, Fortdauer, Fortpflanzung, Nachkommenschaft', Instr. tanā́ `continuō', tána- m. `Nachkomme', tána-m, tánā, tánas- n. `Nachkommenschaft'; tántra-m `Zettel, Aufzug am Webstuhl' = np. tār (av. *tąϑra-) ds., afghan. tōr `Netz'; ai. tāna- m. `Ton, Faden' (vgl. gr. τόνος); vielleicht hierher tanū́- f. `Leib, Person, Selbst' = av. tanū- f. ds. (Mayrhofer 475);

    gr. τάνυται `streckt sich' (= ai. tanutḗ), τανύω (ἐτάνυσα usw.) `strecke, dehne'; τείνω ds. (τατός), τιταίνω ds.; ταινίᾱ `(langer) Streifen, Binde' (auf Grund eiŋes Adj. *τανι̯ός); τέτανος `Spannung, Zucken'; τετανός `gestreckt, lang, straff'; τένων, -οντος `Sehne', τένος n. `Sehne, straff angezogenes Band' (= lat. tenus, -oris, vgl. auch ai. tánas- n.), -τενής `sehr gespannt, straff' (- wohl mit ion. Psilose = sm̥-), wovon ἀτενίζω `hefte den Blick angespannt auf etwas'; τόνος `Spannung, Anspannung; auch der Stimme, Hebung des Verses, musikalischer Ton' (: lit. tãnas); τάσις f. `Spannung' (*tn̥tis); über τανύ- `sich ausbreitend' s. unter tenu-s;

    alb. ndënj `breite aus, ziehe, spanne die Saiten'; katund, këtunt (*ke-tn̥-t-) `Dorf' (`*ausgespanntes Zelt');

    lat. tendō, -ere, tetendi, tentum, jünger tēnsum `spannen, ausdehnen, ausstrecken' (ursprüngl. d-Präsens) = umbr. an-, en-tentu `intenditō', ustentu `ostenditō' usw., lat. tentus, (in-)tentiō; teneō, -ēre, tenui (alat. tetinī = ai. tatanē), tentum `halten usw.' (ursprüngl. Durativ, trans. und intrans. `etwas gespannt halten', daher tenēre auch `dauern' = ausgedehnt sein), at-tinēre, pertinēre, continuus; tenēre aliquid ursprüngl. mit Akk. des Zieles `auf etwas zu ausgereckt, gespannt sein' (tenē-re gehört zu ahd. donēn `ausgedehnt, ausgestreckt sein' undlit. tìnstu, tìnti `schwellen'); tenus, -oris n. `Schnur mit Schlinge' (= gr. τένος), tenor, -ōris m. `ununterbrochhener Lauf, Fortdauer, Zusammenhang; (jur.) Sinn, Inhalt eines Gesetzes', tenus Präp. m. Abl. Gen. Akk. `sich erstreckend bis, bis an', protinus `sich nach vorn erstreckend, vorwärts' (vgl. ai. nū́tanāḥ, -tnāḥ `jetzig', lat. diū-tinus, lit. dabartìnis `jetzig'), tenāx `festhaltend, zäh'; umbr. tenitu `teneto';

    air. tan `Zeit' (*te), eigentl. `Fortdauer, zeitliche Ausdehnung' (in tain `wann, wenn') (: lett. tina), air. tét `Saite' (*tn̥tā) = cymr. tant ds. (vgl. ai. tantu-, isl. Þind) = bret. ar-dant `Pflöcke am Wagen zur Befestigung des Seiles'; air. tēit `geht' (*ten-ti, alterWurzelaorist, ursprüngl. `streckte');

    got. uf-Þanjan `sich ausdehnen, sich ausstrecken', aisl. Þenja `ausspannen, ausstrecken', ags. ðenian, ðennan `strecken, spannen', ahd. den(n)en `dehnen'; aisl. Þinull `Tau, dasein Netz einfaßt und dazu dient, es zu spannen', aisl. Þind, norw. tinder f. `Zwerchfell' (air. tēt, ai. tántu-); dh-Präsens ags. ðindan `schwellen, zornig sein'; dazu aisl. Þund f. `Fluß'; ags. ðunian `sich heben, sich dehnen, schwellen', gleich ahd. mhd. donên `sich ausdehnen, schwellen, strotzen'; don `ausgespannt', mhd. done, don `Spannung', ahd. dona, as. thona `Zweig, Ranke', nhd. Dohne, ags. ælf-ðone `Albranke, Solanum dulcamara'; aisl. Þǫn f. `Holzstäbchen, mit dem Felle zum Trocknen ausgespannt werden', schwed. tana `Sehne', älter dän. tan `Zwerchfell';

    aksl. teneto, tonoto `Strick'.

References: WP. I 723 f., WH. II 662 ff., Trautmann 323 f., Vasmer 3, 93, Mayrhofer 1, 475, Bergin Ériu 12, 227 ff.

Page(s): 1065-1066


Root / lemma: tep-

English meaning: warm

German meaning: `warm sein'

Material:

    alb. tosk. ftoh, geg. ftof `mache kalt, lösche aus, verletze mit Worten' (*vëtēp-sk̂ō `entwärme');

    air. `heiß', Pl. tēit (*tepent- = ai. Partiz. tapant-); ten und tene, Gen. -ed `Feuer' (*tepnet-), cymr. corn. bret. tan ds., corn. bret. tana `anzünden'; air. tess, cymr. corn. tes, bret. tez `Hitze' (*teps-tu-, zum es-St. lat. tepor, ai. tapas-); mir. timme `Hitze, Furcht'(*teps-mi̯ā); cymr. twym `Hitze', acorn. toim `heiß', mbret. toem, nbret. tomm `heiß' (*tepesmo-);

    aksl. *teplъ (in teplostь `θερμότης'), èech. teplý, russ. tëplyj und (mit о nach topiti) aksl. toplъ `warm'; Kaus. serb. tòpiti `schmelzen', russ. topítь `heizen; zerlassen'; pr. ON Taplawken eig. `Warmfeld';

    hitt. tapašša- `Fieber, Hitze' (ai. Lw.?).

References: WP. I 718 f., WH. II 667 f., Trautmann 319, Vasmer 3, 111, Mayrhofer 1, 477, 569.

Page(s): 1069-1070


Root / lemma: terk-, trek- (tork-, trok-)

English meaning: to turn

German meaning: `drehen'

Comments: wohl Erweiterung von ter-3 `reiben, drehend reiben'

Material:

Ai. tarkú- m. `Spindel', niṣṭarkyá- `was sich aufdrehen läßt'; übertragen tarkáyati `vermutet, sinnt nach';

    gr. ἄτρακτος m. f. `Spindel (übertragen: Pfeil, Segelstange)' = `ἐν', als (`Stäbchen zum Aufdrehen'), ἀτρεκής `unverhohlen, geradeheraus' (`unumwunden'); alb. tjerr `spinne' (*tērknō);

    lat. torqueō, -ere, torsi, tortum `drehen, wwinden, verdrehen, martern' (qu ist k + formantischem u̯, vgl. ai. tarkú- `Spindel'), torquēs, torquis `Halskette als Schmuck', tormentum `Winde, Fessel, Marterwerkzeug, Wurfmaschine' (*torqu[e]mentom), tormina `Leibschmerzen', torculum `Drehpresse, Kelter', nasturtium `Kresse' (*nāstorctiom `quod nasum torqueat');

    ir. trochal `Schleuder'; vielleicht cymr. torri `brechen' (*tork-s-), mbret. terryff ds.;

    ahd. drāhsil `Drechsler', nhd. drechseln, wohl auch ags. Þrǣstan `drehen, zusammenwinden, drücken, peinigen' (als germ. *Þrēχsti̯an); ob auch aisl. Þari `Tang' (aus *Þarhan-) eigentlich `Band'?

    apr. tarkue `Binderiemen (am Pferdegeschirr)' lies tarkne = *tarkìnė; aksl. trakъ `Band, Gurt', russ. tórok m. `Sattelriemen', poln. troki m. Pl. `Riemen, Fesseln';

    toch. AB tsärk- `quälen', A tark- `Ohrring', В tärk- `drehen'.

    Eine Bedeutung `verdreht, quer' zeigt die mit tu̯- anlautende Sippe von ahd. dwerah, dwerawēr `schräg, quer', nhd. zwerch, quer und mhd. twerge `Quere', zwerg `quer', ags. ðweorh `verkehrt', aisl. Þverr `quer, hinderlich', got. Þwaírhs `zornig'; der Anlaut tu̯- ist vielleicht durch Kreuzung mit *tu̯er- `drehen' zu erklären.

References: WP. I 735 f., WH. II 692 f., Trautmann 314, Vasmer 3, 125, Mayrhofer 1, 484 f.

Page(s): 1077


Root / lemma: ter-1

English meaning: to tremble, dabble

German meaning: `zappeln, zittern'

Material:

Ai. taralá- `zitternd, zuckend, unstet'; alb. tartaɫis `zapple' (aus redupl. *tar-tar-).

References: WP. I 727 f., Mayrhofer 1, 481;

See also: Erweiterungen: trem-, tres- (Kombinationsform *trems-), trep-.

Page(s): 1070


Root / lemma: ter-2, teru-

English meaning: feeble, fragile, weak

German meaning: `zart, schwach'

Comments: (zu ter- `reiben' als `ab-, aufgerieben, geschwächt')

Material:

Gr. τέρην `zart', sabin. terenum `molle', lat. (nach tenuis umgestellt) tener, -a, -um `zart, weich';

>

    von der u-Basis: ai. táruṇa-, dial. tálina- `jung, zart' (m. f. `Jüngling, Mädchen', n. `Schößling, Halm'), av. tauruna- `jung', osset. tärịn `Knabe';

    gr. τέρυ ἀσθενές, λεπτόν Hes., τέρυες ἵπποι `abgejagte Pferde' (τερύσκετο ἐτείρετο Hes.: τέρυ = μεθύσκω : μέθυ), τερύνης τετριμμένος ὄνος, καὶ γέρων Hes.;

    lat. tardus `langsam, schlaff, zögernd' als do-Ableitung eines red.-stuf. *teru-?; air. terc `spärlich, gering';

    zur τέρην-Gruppe als `jung, zart; junger Bursche, Tierjunges' auch torno-s in lit. tar̃nas `Diener', ai. tarṇa-, tarṇaka- m. `Tierjunges, Kalb'; arm. t`orn, Gen. t`orin `Enkel';

    alb. trim `tapfer, mutig; m. junger Mann', Pl. trima `bewaffnete Gefolgsmänner' (tr̥mo-), wenn `junger Bursche, jugendkräftig' die Bed.-Entw. war; arm. t`arm `jung, frisch, grün', vielleicht aisl. Þyrma `schonen' als Ableitung eines *Þormaz `schwach, zart'; ist lat. termes, -itis `abgeschnittener Zweig' die Hochstufe dazu? men-Formans in gr. τεράμων `zart, leicht kochbar', ἀτεράμων `hart, roh', hom. ἀτέραμνος `hart, unerbittlich, unbeugsam'; vermutlich got. Þarihs `ungewalkt, neu (von Tuch)', eig. `frisch'.

References: WP. I 728, WH. II 648 f., 665, 670 f., Mayrhofer 1, 483.

Page(s): 1070-1071


Root / lemma: ter-3, terǝ- und teri-, trī-

English meaning: to rub

German meaning: `reiben; drehend reiben' (woraus `drehen'), `(reibend) durchbohren'

Comments: auch teru- : treu- (erweitert mit b, g, gh, ĝh, k, p); hierher ter-2 `zart' (eig. `aufgerieben', vgl. lat. mollis : molō), und ter-6 in Worten für `malmendes Insekt'

Material:

A. Ai. turá- `wund' oder `krank', ā́tura- ds.;

    gr. τείρω `reibe (auf), bedränge, quäle, betrübe', τίτρημι, jünger τιτράω `zerreibe, durchbohre' (Fut. τρήσω; τρητός `durchbohrt, durchlöchert', τρῆμα `Loch'), τετραίνω ds. (vgl. lit. trinù); κυκλοτερής `rund gedreht', τέρετρον `Bohrer', τερέω `bohre, drechsle'; ἔτορε `durchbohrte' (Partiz. Präs. ἀντι-τορεῦντα, Perf. τετορημένος), τόρος `Meißel' (vgl. auch τορός `durchdringend laut' unter *toro-s `laut'), τορεύς `Grabstichel, Meißel', τορεία `das Verfertigen erhabener Arbeit in Stein oder Metall', τορεύω `schnitze'; τόρνος `Zirkel, Dreheisen; Kreisbewegung' (τόρονος τόρνος. Ταραντῖνοι Hes., vgl. lak. τορονευτός); τόρμος `Loch'; über gr. ἀτάρτηρος `rücksichtslos' (?) s. Frisk 176;

    alb. tjer `spinne' (*terō);

    lat. terō, -ere, trīvī, trītum `reiben, zerreiben', die außerpräsentischen Formen von der Basis trēi-, trī-, desgleichen dētrīmentum (gleichbedeutendes termentum bei Paul. Fest. 498 L.) `Abbruch, Schaden', trīticum `Weizen' (`*Dreschgetreide'), triō m. `Pflugochse' (`ā terendā terrā'), trībulum `Dreschbrett', trībulāre `pressen; bedrängen, plagen (spät)', tetricus `mürrisch, finster', intertrīgō `wundgeriebene Stelle'; teres, -etis (eig. `glattgerieben') `länglichrund, glattrund, schlank, fein', terebrā `Bohrer'; trīcae `Ränke' (Pl.) zu *trī- `tribulatio';

    toch AB trik- `in die Irre gehen, fehlen', В traik- `in die Irre führen', Partiz. Perf. Pass.tetrīku;

    von derselben Basis trēi-, trī- (wie trīvī usw.) mir. trēith `schwach', und gr. τρί̄βω (τρί̄ψω, ἐτρί̆βην) `reibe, zerreibe, entkräfte usw.', τρῐβή `das Reiben usw.', τρίβος m. f. `abgetretener Weg, Straße; das Reiben, Verzug'; vgl. ksl. trěbiti `reinigen, roden' aus ursl. *terb- (τρί̄βω : lat. trī- = sl. terb- : lat. ter-); dazu mir. trebaid (*tr̥b-) `pflügt, bewohnt', air. trebar `klug' (z. T. mit treb, S. 1090, zusammengefallen);

    air. tarathar, cymr. usw. taradr `Bohrer'; mir. tuirenn (*torinā) `Weizen' (`Reibefrucht');

    ahd. drāen `drehen, drechseln' (ursprüngl. `*drehend reiben oder bohren'), ags. ðrāwan `ds.'; intr. `sich umkehren' (engl. throw `werfen'), ahd. drāt, ags. ðrǣd, aisl. Þrāðr `Draht, Faden' (*Þrēðu-z eig. `der Gedrehte'), ahd. drāti `schnell, rasch, eilig' (eig. `sich hurtig drehend'); daneben germ. *Þr-el- in nd. drillen `bohren, quälen', mhd. gedrollen `gedreht, gerundet', nhd. drillen `winden, bohren, quälen', afries. thralle Adv. `schnell', mnd. dral `rund gedreht, sich wirbelnd', mhd. drel, nhd. dial. drell, drall `stark, fest, derb', womit ags. ðearl `streng, hart' vielleicht identisch ist (*tor-los); aisl. Þarmr, ags. ðearm, ahd. daram `Darm' (= gr. τόρμος `Loch'); mit Þrē- ablautendes Þrō- in got. ÞrōÞjan `üben' = russ. tratitь `verbrauchen', èech. tratiti `verlieren, zugrunde richten', zu lit. trótinti `reizen, necken', žem. trúotas `Wetzstein', lett. truõts ds. (Trautmann 326, Vasmer 3, 133);

    got. Þriskan, aisl. Þriskja, Þryskva, ags. ðerscan, ahd. drescan `dreschen', zu lit. sutrẽškinti Kausat. `entzweischlagen', auch mir. tresc `Abfall, Bodensatz' (falls nicht aisl. Lw.);

    vgl. lit. treškė́ti `knacken, prasseln', ksl. trěskъ `fragor, fulmen', ablaut. troska ds. usw.;

    lit. tiriù, tìrti `forschen'; aksl. tьrǫ, trěti `reiben' (urslav. *tьro, *terti); ablaut. ksl. istor `damnum', russ. tor `gebahnter Weg' (: gr. τόρος `Bohrer, Meißel') aus urslav. *tara- m. `Reibung'; balto-slav. *tīrti- f. `Zerreibung', in аèech. trt ds., Infinitiv ksl. trъti, serb.tȑti = lit. tìrti; beruht wie slav. Infinitiv *terti auf zweisilbiger Basis, wie auch balto-slav. *tīrta- `zerrieben' in serb. tȑt = lit. tìrtas `durchforscht'; mit n-Suffix: lit. trinù (*tre), trìnti `reiben', lett. trinu, trìt `reiben, schleifen'; mit übertragener Bedeutung auch apr. trinie `droht', trintawinni f. `Rächer' und lit. trenė́ti `modern';

References: WP. I 728 ff., WH. II 649, 670, 672 f., 704 f., Trautmann 324 f., 326 f., 330, Vasmer 3, 95 f., 97, 124, 130 f., 143 f., Frisk 177, Mayrhofer 1, 514.

Page(s): 1071-1074


Root / lemma: ter-4, terǝ- : tr̥̄-, trā-, teru-

English meaning: to cross, transgress, to stay, etc.

German meaning: `hinübergelangen, hindurchdringen; überqueren, überwinden, überholen, hinüberbringen, retten'

Material:

Ai. tárati `setzt über, übertrifft, überwindet' (tiráti, titarti, tīryati; tarutē), tāráyati `setzt über, führt hinüber', tará- `übersetzend, überwindend' (= av. -tara- `überschreitend, überwindend'); taráṇi- `durchlaufend, vordringend, rasch, hilfreich', táras- n. `das Vorwärtsdringen, Energie', Instr. tárasā Adv. `eilig, rasch', tará- Adj. `kräftig'; tarantá-m. `Meer'; tīrthá- n. `Furt, Tränke' (*tr̥̄tho-) neben *tūrthá- in prākr. tūha- `Ufer', dardisch tūrt `Furt'; vgl. pāmir türt `Furt' (*tr̥̄to-);

    u-Basis außer in tarutē auch in tū́rvati `überwältigt, besiegt', Inf. turváṇē, Adj. turváṇi- `überwältigend, siegreich'; av. tar- `hinübergelangen über' (Präs.-St. titar-, taraya-, von der u-Basis taurvaya-, Intens. titāraya-, Partiz. vī-tǝrǝta-), taurvan- `überwindend', mp. tarvīnītan `überwinden, peinigen'; ар. viyatārayāma `wir überschritten', osset. tärịn `treiben, jagen', bal. tarag, tharaɣ `umwenden, umkehren';

    Verbaladjektiv ai. -túr (-tr̥̄) in ap-túr `die Wasser überquerend', āji-túr `im Kampf überwindend', ratha-túr `Wagen überholend', radhra-túr `den Ermattenden rettend', usw.;vgl. gr. νέκ-ταρ oben S. 762;

    alb. sh-tir, sh-tij `setze über einen Fluß, treibe an, stifte an'?

    mit der Bed. von ai. tará- (s. oben) wohl illyr. Taros, Tara Flußnamen;

    gr. τέρθρον `Ende, Spitze';

    hitt. tarḫzi `besiegt, überwindet';

    ai. trā- `(*hinüberführen = retten), schützen, hüten' (trā́-sva, trāyátē, s-Aor. trādhvam, av. ϑrāzdūm `schirmet!', Perf. ai. tatrē), av. ϑrā- ds. (Präs.-St. ϑrāya-), ϑrāti- f. `Schirm, Schutz' u. dgl.; idg. *trā- wegen gr. τρᾱνής, τρᾱνός `durchdringend = klar vernehmlich, deutlich' und lat. intrāre `hineingehen', extrābunt Afranius (s. trāns beim präpositionalen ter-); trāmes `Seiten-, Querweg' aus *trāns-mit (zu lat. meō);

    Mit m-Formantien: ai. sutárman- `gut übersetzend', tárman (unbelegt) `Spitze des Opferpfostens'; venet. termo `terminus' (Lejeune Latomus 12, 394 f.);

    gr. τέρμα, -ατος n. `Ziel, Endpunkt', τέρμων m. `Grenze', τέρμιος `am Ende befindlich, zuletzt';

    lat. termen, termō, terminus `Grenzzeichen, Grenzstein' (ursprüngl. `Grenzpfahl'), umbr. termnom-e `ad terminum', termnas `terminātus', osk. teremenniú `termina', teremnattens `terminavērunt';

    ähnlich arm. t`arm (*tremo-) `Endstück', gr. τράμις, τράμη `Damm zwischen After und Scham' (Hes.: τὸ τρῆμα τῆς ἕδρας, ὁ ὄρρος, τινες ἔντερον), ags. ðrum (engl. thrum) in tunge-ðrum `das Zungenband', mnd. drum, drom `Trumm, Endstück, Endstück eines Gewebes, Kante', mhd. drum n. `Endstück, Ende, Stück, Splitter', nhd. Trumm, Trümmer, mhd. drumze, drunze, trunze `gebrochenes Speerstück, Splitter';

    mnd. treme `Querstange, Sprosse'; aisl. Þrǫmr m. `Rand, Kante'; vgl. - mit sm-Suffix - allenfalls air. druimm, Gen. drommo `Rücken', vielleicht entlehnt aus cymr. drum neben trum `ridge, back'? (*treusmn̥); Demin. ahd. dremil `Balken, Riegel'; mnd. trāme, mhd. drām, -e, trāme m. `Balken, Riegel, Stück, Splitter' (formell nahe steht τρῆμα `Loch');

    hitt. tarma- `Pflock, Nagel'.

References: WP. I 732 ff., WH. II 671 f., 699, Mayrhofer 1, 480, 483, 484, 487, 497, 503, 506, 507, 520, 569;

See also: s. auch unter tor-, toro-s S. 1088 f.

Page(s): 1074-1075


Root / lemma: ters-

English meaning: dry; thirst

German meaning: `trocknen, verdorren; Durst, dürsten'

Material:

Ai. tŕ̥ṣyati `dürstet, lechzt' (= got. Þaúrsjan), tarṣáyati `läßt dursten, schmachten' (= lat. torreō, ahd. derren), tarṣa- m. `Durst', tr̥ṣṭá- `dürr, rauh, holprig, heiser', tr̥ṣú- `gierig, lechzend' = av. taršu- `trocken, d. h. nicht flüssig' (= abgesehen vom Akzent got. Þaúrsus, alat. torrus `torridus'); ai. tŕ̥ṣṇā `Durst, Begier', av. taršna- m. `Durst'; ai. tr̥ṣṇá-j- `durstig';

    arm. t`aṙamim, t`aršamim `welke', t`aṙ `Stange zum Trocknen von Trauben u. dgl.' (*tr̥sā oder *tr̥si̯ā: gr. τρασιά);

    gr. τέρσομαι (ἐτέρσην) `werde trocken', τερσαίνω `mache trocken', τρασιά̄, ταρσιά̄ `Darre', ταρσός, ταρρός `Darre, Dörr- oder Trockenvorrichtung'; zweifelhaft τραυλός (*τρασυλός?) `lispelnd';

    alb. ter `trockne (trans.) an der Luft';

    hierher auch lat. terra f. `Erde' (: extorris `verbannt' = tellus : meditullium), osk. teer[úm], terúm `territōrium', teras `terrae' aus ital. *terso-, *tersā, idg. *tērs-, zu air. tīr n. es-St. `Gebiet', corn. bret. acymr. tir `tellus', air. *tīr, tirim `trocken'; also Grundform *tēros-, *tēres-; lat. terres-tris, terrēnus nach terra; air. tart `Durst' (*tr̥sto-);

References: WP. I 737 f., WH. II 636 f., 694.

Page(s): 1078-1079


Root / lemma: tēu-, tǝu-, teu̯ǝ-, tu̯ō-, tū̆-

English meaning: to swell; crowd, folk; fat; strong; boil, abscess

German meaning: `schwellen'

Comments: erweitert mit bh, g, k, l, m, n, r, s, t

Material:

    4. l-Bildungen, z. T. als wurzelhaftes *tu̯-el- erscheinend:

    Ai. tūlam `Rispe, Wedel, Büschel, Baumwolle', tūlī̆- f. `Pinsel', pāli tūla- n. `Grasbüschel' usw.? vgl. Mayrhofer 1, 520;

    gr. τύλη f., τύλος m. `Wulst, Schwiele, Buckel', und `Pflock, Nagel, penis'; alb. tul' m. `Fleischstück ohne Knochen, Wade';

    lat. tullius `Schwall, Guß' (*tul-no- oder -so-); vielleicht auch Tullus, Tullius ursprüngl. Name für dicke, gedunsene Personen, falls nicht etruskisch;

    ags. geðyll `Luftzug' (?), aisl. fimbul-Þul `ein mythischer Fluß'; aisl. Þollr (*tul-no- oder -so-) `Baum, Pflock', schwed. tull `Baumwipfel', ags. ðoll m. `Ruderpflock', mnd. dolle, dulle ds., nhd. Dolle ds. und `Krone eines Baumes, Blumenbüschel, Quaste, Helmbusch', obd. Dollfuß `angeschwollener Fuß, Klumpfuß', tirol. doll `dick', mnd. westfäl. dülle `Beule'; vielleicht der germ. Inselname Θούλη;

    apr. tūlan Adv. `viel', lit. túlas `mancher';

    ksl. tylъ `Nacken'; auch aksl. *tlъstъ, russ. tólstyj usw. `dick' (Nachahmung des Ausganges von slav. gǫstъ `dicht, dick').

    Eine Erweiterung mit balt. ž (idg. oder ĝh) ist lit. pa-tulžęs `aufgeschwollen', lett. tulzums `Geschwulst', tulzne `Brandblase, Blase'; lit. tulžìs `Galle';

    redupl. vielleicht lat. tutulus `hohe kegelförmige Haartracht, Toupet'; der pilleus lanātus der Flamines und Pontifices und lett. tuntulēt (auch tunturēt) `sich in viele Kleidungsstücke einhüllen'.

    tu̯el-, tu̯el-: gr. allenfalls in σάλος n. `Wogenschwall, unruhige Bewegung (des Meeres)', σαλεῖσθαι `hüpfen', σαλεύω `schüttle, erschüttere; schwanke', κονίσ-σαλος m. `Staubwirbel'; mir.tel und t(a)ul `Schildbuckel', air. mir. telach, t(a)ulach `Hügel', redupl. tuthle (*tu-tu̯el-) `Geschwulst' (die u-Formen durch eine ähnliche Nachwirkung des Anlauts *tu̯- wie air. cruth aus *kʷr̥tu-); cymr. twlch `runde Masse, Hügel, Brustwarze'.

    7. r-Bildungen:

    Ai. turá- in der Bed. `stark, reich' (wozu tuvi- als Kompositionsform wie z. B. κῡδ-ρό-ς : κῡδι-άνειρα); aisl. Þora `wagen', Þoran `Mut, Tüchtigkeit', Þori `Menge, Masse';

    gr. τί:-τυρος `Bock, Satyr';

    av. tūiri- n. `käsig gewordene Milch, Molke'; gr. σωρός `Haufen' (*tu̯ō-ró-s), dazu ablaut. *-ro- in gr. τῡρός `Käse', βού-τῡρον `Butter'; Zugehörigkeit auch von abg. tvarogъ `lac coagulatum' als einer Hochstufenform ist gut möglich; vgl. tvorь `opus, Schöpfung' unter tu̯er-2;

    gr. Τῡρώ, eine Heroine, wohl eig. `die Strotzende, Schwellende'; auch illyr. PN Turo, Turus; ven. PN Turus, gall. VN Turones `Tours', ON Turīcum `Zürich'; mir. PN Torna (*turoni̯os);

    lat. *tūro-s, -m `geschwollen; Klumpen' wird vorausgesetzt durch ob-, re-tūrō `verstopfe'; turgeō, -ēre `aufgeschwollen sein, strotzen' vielleicht Ableitung von einem *tūr-igos `Schwellung treibend', intrans. Gegenstück zur Klasse faktitiver Verba auf -(i)gāre; spätlat. turiō, turgiō (-gi- wohl nicht ursprüngl., sondern Ausdruck fur , oder Anlehnung an turgēre) `junger Zweig, Trieb, Sproß';

    7.a: das Wort für Stier: gr. ταῦρος, alb. tarok, lat. taurus, osk. ταυρομ, umbr. turuf, toru `tauros', apr. tauris `Bison', lit. taũras ds., aksl. turъ `Auerochs' (Trautmann 315, Vasmer 3, 154), entweder aus idg. *tǝuro-s (vgl. ai. túm-ra- `strotzend' als Beiname des Stieres), oder wegen des orientalischen Stierkultes mit ursemit. *tauru (arab. twr) zusammenhängend; gall. tarvos (mir. tarb, cymr. tarw), venet. ON Tarvisium, wohl nach kelt. carvos `Hirsch' umgestaltet; aisl. Þjōrr, ndl. dial. deur usw., sind nach aisl. stjōrr, ahd. stior umvokalisiert, deren Bedeutung wiederum von unserem Worte beeinflußt ist (s. oben idg. *steu-ro- S. 1010);

    unsicher ags. ðēor `Entzündung' (*tēu-ro- `*Geschwulst'?).

    9. t-Ableitung teutā `(Menge) Volk, Land'; teutono-s `Landesherr':

    Illyr. PN Τέυτα, Teutana, Teuticus, Τεύταρος; messap. PN ϑeotoria, Gen. ϑeotorras; thrak. PN Tauto-medes; osk. τωFτο, touto, umbr. Akk. totam `civitas'; gall. GN Teutates (*teuto-tatis `Landesvater' zu tata, oben S. 1056), jünger Toutates, Tōtates, Tūtates, PN Teutiō, Toutius, Tūtius, Toutonos;

    air. tūath `Volk, Stamm, Land', cymr. tūd `Land', corn. tus, mbret. tut, nbret. tud `die Leute';

    got. Þiuda, ahd. diot(a) `Volk', as. thiod(a), ags. ðéod, aisl. Þjōð `Volk, Leute', wovon ahd. diutisc, nhd. deutsch (ursprünglich `zum eigenem Stamm oder Volk gehörig', Weissgerber Deutsch als Volksname 1953, 261) und ahd. diuten `verständlich machen (gleichsam verdeutschen), erklären, deuten', ags. geÞīedan `übersetzen', aisl. Þȳða `ausdeuten, bedeuten'; germ. VN *Theu-danōz, keltisiert Teutonī, Toutonī, zum dän. ON Thyte-sysæl; got. Þiudans `König' (*teutonos), aisl.Þjōðann, ags. ðéoden, as. thiodan ds. (illyr. PN Teutana, gall. Toutonos);

    lett. tàuta `Volk', apr. tauto `Land', lit. Tautà `Oberland, Deutschland', altlit. (Daukša) tautà `Volk';

    hitt. tuzzi- `Herr, Heerlager' (*tut-ti-?).

References: WP. I 706 ff., WH. II 650 ff., 712 f., 714, 715 f., 718 f., 721, Trautmann 314 f., 331 f., Vasmer 3, 149, 154, 160 f., 161 f.; Krahe Sprache u. Vorzeit 65 ff., Mayrhofer 1, 490, 513 f.

Page(s): 1080-1085


Root / lemma: to-1, tā-, ti̯o-

English meaning: that, he (demonstr. base)

German meaning: Pronominalstamm `der, die'

Grammatical information: Nom. Akk. Sg. n. tod, Akk. Sg. m. tom, f. tām, Gen. Sg. m. tosi̯o, f. tesiās

Comments: (Nom. Sg. m. f. so, , siehe dort)

Material:

Ai. tád (tát) `das', av. tat̲, Akk. Sg. ai. tám m., tā́́m f., av. tǝm m., tām f., tat̃ n., usw.; arm. -d (z. B. ter-d `der Herr da, du der Herr', ay-d `der da'), da `dieser', doin `derselbe', usw.;

    gr. τό, Akk. Sg. τόν, τήν (dor. τά̄ν), τό usw.; το-νῦν `nun' = alb. ta-ní;

    alb. kë-ta `dieses' (*tod; daraus in Proklise:) të (Ablat. *tōd) `wo';

    air. `ja' (*tod); infig. Pron. 3. Sg. m. -dn (*tom), n. -d (*tod), Pl. da (*tōns, f. *tās);

    got. Þata n., Akk. m. Þana, Lok. Þei usw., ahd. der, diu, daz, aisl. Þat usw.;

    lit. tàs, tà, taĩ: usw. `der(selbe)'; apr. Gen. Sg. f. s-tessias;

    aksl. , ta, to `jener';

    toch. A täm `dieses'.

    10. Ein Stamm idg. ti̯o- neben to- in ai. tyá- `jener, jener bekannte', alb. së (Gen. Dat. Sg. f.) usw. (s- aus ti̯-), urnord. Þīt, as. thit `dorthin' (Rosenfeld Forsch. u. Fortschr. 29, 177); lit. èià `hier', èiõn `hierher'; apers. tya `welches, das', leg. taya (*to + i̯o-), bleibt fern (Risch, Asiat. Stud. 8, 151 f.).

References: WP. I 742 f., WH. I 721 f., II 644, 645 f., 648, Trautmann 311 ff., Vasmer 3, 113, 128, Szemerényi Gl. 35, 42 ff., Mayrhofer 1, 499.

Page(s): 1086-1087


Root / lemma: tong-1 (*teng-)

English meaning: to think, feel

German meaning: `denken, fühlen'

Material:

Lat. tongeō, -ēre `nōsse, scஷre', prän. tongitiō `nōtiō'; osk. Ablat. tanginúd `sententia' (messap. Lw.?); alb. tângë `resentment';

    got. Þagkjan, Þāhta `denken, überlegen', aisl. Þekkja `gewahr werden, verstehen, kennen' (Þekkr `angenehm'), ahd. denchen `denken', ags. ðencan ds.; got. Þugkjan, Þūhta `dünken, scheinen', aisl. Þykkja `ds., gefallen', ahd. dunchen `dünken, scheinen', ags. ðyncan ds.; got. *Þagks `Dank', aisl. Þǫkk f. `Dank, Zufriedenheit', ahd. dank `Denken, Gedanke, Dank', ags. ðanc `Gedanke, Gefühl, Zufriedenheit, Dank'; mhd. danknǣme, adän. taknem `dankbar';

    toch. A tuṅk-, В taṅkw `Liebe'.

References: WP. I 744, WH. II 690; daneben *tenk- in lett. ticinat `ausfragen', kuron. teñcinât ds., auch lett. tęnkāt `schwatzen, danken, loben'.

Page(s): 1088


Root / lemma: trei-

English meaning: three

German meaning: `drei'

Grammatical information: Nom. m. trei̯es, Nom. Akk. n. trī, Akk. n. trins, f. tis(o)res, (dissimil. aus *tris(o)res, usw.)

Material:

1. Ai. tráyaḥ m., trī, jünger trīṇi n., tisráḥ f.; av. ϑrayō, ϑrayas m., ϑri n., tisrō f.; arm. erek (trei̯es); gr. τρεῖς, gort. τρεες, m. f., alb. tre, f. tri (ursprüngl. neutrales *trī); lat. trēs (Akk. auch trīs), tria (trī- in trī-ginta `30'), osk. trís `trēs', umbr. trif, tref, Akk. `trēs', triia `tria'; air. tri, f. tēoir, Akk. tēora (*tisorās, *tri-sor-n̥s); cymr. tri m., tair f., mcymr. bret. teir (*tedres < *tisres, das e nach der Vierzahl), vgl. gall. tidres (?); got. Þreis, Akk. Þrins, n. Þrija, aisl. Þrīr, ahd. drī usw.; apr. tris (Gen. treon), lit. trỹs, lett. trîs (n. tri in lit. try-lika `dreizehn', vgl. lat. trī-ginta `30'); aksl. trije m. und tri f. n.; hitt. tri- `drei'; toch. A tre m., tri- f., В trai m., tarya f.

    Kompositionsform tri- in ai. tripad-, gr. τρίπους, lat. tripēs, ags. ðrifēte, lit. trikõjis `dreifüßig'; av. ϑri-kamǝrǝda- `dreiköpfig', arm. ere-am `drei Jahre alt'; illyr. PN Τρι-τεύτα, ON Τρι-κόρνιον; kelt. PN Tri-toutos, gall. tri-garanus `mit drei Kranichen'; air. trïar `drei Mann' (*tri-u̯irom); russ.-ksl. trъ-gubъ `dreifach' (= lit. tri-gubas ds); vielleicht lat. tribus `Abteilung des Volkes, Gau', umbr. trifu, trifо Akk. Sg. aus *tri-bhu- (zu *bheu- oben S. 146); lat. trīga f. `Dreigespann' (gebildet nach bīgae Pl. `Zweigespann' aus *bi-i̯ugae, s. oben S. 230 und 508); unklar air. tre-thenc `Dreiheit' neben mir. dē̆-cheng `Zweiheit', vgl. aisl. Þridjungr `Drittel';

    `dreizehn': ai. tráyodaśa- = lat. trēdecim (*trēs-decim); vgl. gr. τρεις-καί-δεκα;

    `dreißig': ai. tríṃśat- f., av. ϑrisat-, gr. τριά̄κοντα, lat. trī-ginta, air. *trīcho, Gen. trīchot (*trī-komtos), mir. trīcha, bret. tregont (das e von trede `dritter'), gall. Abl. Pl. tricontis, toch. A taryāk, В täryāka (*trii̯āk̂n̥t-s).

    2. Ordinale: altererbt ai. tr̥-tī́ya- = apr. tīrts; sonst ist tri- für tr̥- eingetreten: ai. PN Tritá-, av. ϑrita-; av. ϑritya-, apers. ϑritiya- oder -tīya; arm. erir, errord; gr. τρίτος; homer. τρίτατος erweitert wie ἑβδόματος; lesb. τέρτος aus *τρίτος; alb. tretë; illyr. PN Tritus; lat. tertius, umbr. tertiu `tertio', terti `tertium' (aus *triti̯o-); gall. PN Tritios, cymr. try-dydd, bret. trede; got. Þridja, ahd. dritto usw.; lit. trẽèias, lett. trešaĩs (tre- statt tri- nach *trei̯es? ebenso:) aksl. tretijь; balt. trit- in lit. tritainis `Drittel';

    air. tress (jünger triss) `der Dritte' (*tristo-), tre(i)sse `triduum', vgl. lat. testis `Zeuge' (auch `Hode'); Ablat. osk. trístaamentud ist wohl aus lat. testamentum entlehnt;

    toch. В trit; hitt. tarrii̯analli- `der dritte', [te-ri]-i̯a-an-na `dritter'.

References: WP. I 753 f., WH. II 668 f., 702 f., Trautmann 327 f., Vasmer 3, 137, Wackernagel-(Debrunner) 3, 346 f.

Page(s): 1090-1092


Root / lemma: trem-, trems-

English meaning: to thump; to tremble

German meaning: `trippeln, trampeln' und `zittern'

Comments: (kontaminiert mit tres-); dieselbe Doppelbed. bei trep-.

Material:

Gr. τρέμω `zittere' (= lat. tremō, alb. trem); ἀτρέμας, ἀτρέμα `unbeweglich, ruhig', ἀτρεμής `furchtlos', τρόμος m. `das Zittern', τρομέω `zittere', τρομερός `furchtsam', redupl. τετρεμαίνω `schaudere' (unklar ταρμύσσω `erschrecke');

    alb. tosk. trëmp, geg. trem `ich schrecke';

    lat. tremō, -ere `zittern', tremor `das Zittern', tremulus `zitternd', umbr. tremitu `tremefacito';

    got. Þramstei `Heuschrecke (idg. *trems-, wie in aksl. tręsǫ Verquickung von trem- und tres-); as. thrimman st. V. `anschwellen' oder `bekümmert werden'; aisl. Þramma `trampeln, schwer gehen', mnd. drammen `lärmen, heftig drängen', dram `Lärm, Bedrängnis, Getümmel' (: lett. tremt); -mm- Intensivgemination?

    lit. trìmti `erzittern', trémti `niederstoßen; verbannen, austreiben', sutramìnti `leiseanstoßen', lett. tremt `wegjagen', tramš `schreckhaft (von Pferden)', tramîgs `scheu, schüchtern', tram̃dît `scheuchen, jagen'; klr. tremèú, tremtḯty `zittern, beben'; aksl. tręsǫ, tręsti `schütteln, erschüttern', sę `zittern', trǫsь `σεισμός' (slav. *trems-, *troms-, s. oben);

    toch. A träm- `in Zorn geraten', В tremi `Zorn, Wut'.

References: WP. I 758, WH. II 701, Trautmann 329 f., Vasmer 3, 144, 146 f.

See also: vgl. ter-1 `zappeln', woraus *trem- und *tres- erweitert sind.

Page(s): 1092-1093


Root / lemma: trep-1

English meaning: to trample, tread

German meaning: `trippeln, trampeln, treten'

Material:

Ai. tr̥prá-, tr̥pála- `hastig, unstet'? (wohl aus `trippelnd'); afghan. drabǝl `rütteln, schütteln, herabdrücken'; gr. τροπέω `keltere' (`trete die Trauben aus'), ἀτραπός, hom. ἀταρπός `Fußsteig' (- `copulativum', eig. `ausgetretener Weg'), τροπέοντο ἐπάτουν Hes., Οἰνοτρόποι `Gottheiten des Weinbaues'; alb. *trip = gr. τραπ- in sh-tip, sh-typ `zertrete, zerstoße, zerquetsche', për-t(r)yp `kaue', sh-trip, zdryp `steige herab';

    lat. trepidus `ängstlich umherlaufend', trepidō, -āre `trippeln, aus Geschäftigkeit oder Furcht'; ags. ðrafian `drücken, drängen, treiben; tadeln'; engl. dial. thrave, threave `Trift, Herde', as. thraƀōn `traben', mhd. draben ds. (= russ. tropátь), schwed. trav `festgefahrener Schnee auf Wegen', travla `(Schnee) feststampfen' (daneben wohl durch Kreuzung mit germ. *trep-, *tremp-, s. unter der- `laufen', mnd. drampen `trampeln', ostfries. ndl. drempel, nd. drumpel `Schwelle', mnd. dorpel `Schwelle');

    lit. trepsė́ti (3. Pers. trèpsi, alt trèpsti) `mit den Füßen trampeln', trep-(l)énti ds., trypsė́ti ds., ablaut. trypiù, trỹpti `trampeln' (für *trip-); trapinė́ti `mit den Füßen stoßen', apr. trapt `treten', ertreppa `sie übertreten';

    aksl. trepetъ `das Zittern, Beben', trepetati `zittern', trepati `palpare', bulg. trópam `stampfe, trample, trapple', trópot m. `Getrampel', russ. tropátь `stampfen, trampeln, mit den Füßen treten', tropá f. `Pfad; Fährte'.

References: WP. I 756, WH. II 701 f., Trautmann 329, Vasrner 3, 136, 140 f.

See also: Wie trem- und tres- wohl Erweiterung von ter-1 `zappeln'.

Page(s): 1094


Root / lemma: tr-eu-d-

English meaning: to press, push

German meaning: `quetschen, stoßen, drücken'

Comments: wohl Erw. zu ter-3, tereu- `reiben'

Material:

Alb. treth `verschneide' (`*zerstoße, zerquetsche die Hoden') = lat. trūdō, -ere `stoßen, fortstoßen, drängen' (trūdis `eisenbeschlagene Stange zum Fortstoßen'); mcymr. cythruð `quälen', godruð `wild', gorthruð `Bedrückung' (*-treudo-); mir. trotaid `streitet' (*truzd- aus *trud-d-), cymr. trythill, drythill `wollüstig' (daraus mir. treitell `Liebling'); air. tromm, cymr. trwm `schwer' (*trudsmo- `drückend'); got. usÞriutan `beschwerlich fallen', aisl. Þrjōta `mangeln', ags. (ā-)ðrēotan unpers. `ermüden, überdrüssig werden', ahd. (ar-, bi-)driozan `bedrängen, belästigen', nhd. verdrießen; aisl. Þrjōtr `widerspenstiger Mensch', ahd. urdrioz `Verdruß';aisl. Þraut f. `Kraftprobe, Bedrängnis', ags. ðrēat m. `Gedränge, Gewalttätigkeit, Drohung', mhd. drōz `Verdruß, Last, Beschwerde' (= slav. trudъ); ags. ðrēat(n)ian `drängen, quälen, schelten, drohen';

    ags. ðrīetan `ermüden (tr.), drängen', aisl. Þreyta `Kraft aufwenden, aushalten, ermüden (tr. und intr.)'; aisl. Þrȳsta, ahd. ðrūstit, ags. geðryscan `bedrücken', ðrysman `erdrücken, ersticken', mnd. drussemen `erdrosseln, erdrücken'; aksl. trudъ `Mühe', truždǫ, truditi `beschweren, quälen'.

References: WP. I 755, WH. II 710, Trautmann 326, Vasmer 3, 143, Loth RC 41, 226 ff.

Page(s): 1095-1096


Root / lemma: tris-

English meaning: stalk; vine

German meaning: `Pflanzenstengel, Rebe'?

Material:

Gr. θρινία ἄμπελος ἐν Kρήτῃ (*trisniā); alb. trishë `Pfropfreis, Schößling'; skr. trs `Weinrebe, Rohr' (trsje `Weinberg'), èech. trs `Stock der Pflanze', vinný trs `Weinstock', slov. ters `Weinstock' (slav. *trьso-).

References: WP. I 760 f.

Page(s): 1096


Root / lemma: tū̆

English meaning: thou

German meaning: `du'

Grammatical information: Gen. t(e)u̯e, Dat. toi, tebh(e)i, Akk. te; Stämme tū̆-, teu̯o-, teu̯e-, tu̯o-, tu̯e- und te-

Material:

1. Ai. tú, tū́ `doch' (zur hervorhebenden und auffordernden Partikel geworden), av. ds., enkl. `du'; ar. *tuu̯-ám (nach ai. ahám) in ai. tuvám, tvám, gthav. tvǝ̄m, jav. tūm, ap. tuvam `du'; arm.du `du';

    gr. dor. τύ, hom. ion. att. σύ (σ- aus den Kas. obl., wo σ- aus τF-), hom. τύ̄νη, lak. τούνη, böot. τουν (nach ἐγώ-ν, -νη); alb. ti (*); lat. ; air. (*tŭ oder *), tu-ssu, -sso (*tŭ) `du', cymr. ti usw. (*); got. Þu, aisl. Þū und suffig. Þu, Þo, as. thū, ahd. , du; lit. tù (* oder *tŭ?), apr. tou (*) `du'; aksl. ty; toch. A tu, В t(u)we, hitt. zik, zikka `du'(*tega aus *te + *egō), tuk, tukka `dir, dich', enklit. -du- (*tu) und -ta (*te oder *toi) `dir, dich';

    2. idg. *teu̯e- `dein', kelt. *tou̯e in air. toī, mcymr. teu `das Deinige', vortonig kelt. *tou > air. do `dein', cymr. dy, corn. the, bret. da ds.; hitt. -ti- `dein'.

    3. Possessivum teu̯o-s, tu̯o-s: ai. tvá-ḥ, gthav. ϑwa-, av. tava-, hom. ion. att. σός (*τFός), hom. lesb. dor. τεός, böot. τιός (*τεFός); alb. y-t, Akk. tën-t (Verschmelzung des Artikels mit dem Poss.); lat. tuus (aus *tovos), umbr. tover `tui', osk. tuvai `tuae'; lit. tãvas, aksl. tvojь.

References: WP. I 745, WH. II 712, Trautmann 315, 331, Jackson Lang and Hist. 657, Mayrhofer 1, 507, Vasmer 3, 102 f., Pedersen Hittitisch p. 58.

Page(s): 1097-1098


Root / lemma: u̯ai

English meaning: woe!

German meaning: Interjektion `wehe!'

Material:

Av. vayōi, avōi, āvōya `wehe'! (voya- `Wehruf'): arm. vay `Wehe, Unglück' (v- statt g- aus idg. u̯- durch nebenherlaufende Neuschöpfung); ähnlich gr. ὀά (wie lat. vah!) und seit alexandrinischer Zeit οὐά, οὐᾶ, οὐαί, ngr. βάι (Neuschöpfungen); alb. vaj `Leid, Klage';

    lett. vaĩ `wehe, ach', vaijāt trans. `wehe tun', waĩdêt `wehklagen, jammern', vaĩdi Pl. `Wehklage, Jammer, Not' (s. oben); serb. vâj `wehe!' ist Neuschöpfung.

References: WP. I 212 f., WH. II 724, Trautmann 338.

Page(s): 1110-1111


Root / lemma: u̯ādh-, u̯ǝdh-

English meaning: to go, march

German meaning: `gehen, schreiten'

Material:

Arm. gam `ich komme'; lat. vādō, -ere `gehe, schreite', vadum `seichte Stelle im Wasser, Furt' (davon alb. va, Gen. vau ds.), vādō, -āre `auf einer Furt übergehen, durchwaten';

    aisl. Aor. Präs. vaða st. Vb. `gehen, vorwärtsdringen, (durch)-waten', ags. wadan, afries.wada, mnd. waden; ahd. watan, mhd. waten ds.; hierzu germ. *waða- `Furt'; aisl. vað n., ags.wæd n. `Wasser, See', gewæd `Furt', mnd. wat `seichte Stelle', ahd. wat `Furt', aisl. vaðill `Furt', vgl. nhd. ON Salzwedel.

References: WP. I 217, WH. II 723 f.

Page(s): 1109


Root / lemma: u̯ebh-1

English meaning: to weave, plait

German meaning: `weben, flechten, knüpfen'

Material:

    alb. venj `ich webe' (*u̯ebhni̯ō);

    ahd. weban `weben, flechten, spinnen', ags. wefan `weben, flechten, knüpfen', aisl. vefa `weben, flechten, schlingen' (Partiz. ofinn), vefja (*u̯obhei̯ō) `wickeln, hüllen' = ags. webbian `weben'; aisl. veptr, ags. weft, wift, wefta `Einschlagfaden', mhd. wift `feiner Faden, Gewebe;Honigwabe'; aisl. vaf `Windel', vafi `Verwicklung, Unordnung'; ahd. waba, wabo `Honigwabe', aisl.vefr (*waƀja-) `Gewebe, Aufzug, gewobenes Zeug' = ags. webb, as. webbi, ahd. weppi ds.; ahd. wuppi `Gewebe', schwed. öu (aisl. *yfr) `Einschlag';

References: WP. I 257, Mayrhofer 1, 107;

See also: gehört zu au-5 `weben' S. 75; dazu *u̯obhsā `Wespe'.

Page(s): 1114


Root / lemma: u̯edh-2, vor Nasalen u̯ed-

English meaning: to lead

German meaning: `führen; heimführen, heiraten (vom Manne)'

Material:

    Dazu wohl u̯ed-mno-, das Wort für den Kaufpreis der Braut:

    Gr. ἕδνον (für *Fέδνον mit Spir. asper nach *Fhᾱδύς `angenehm'), hom. Pl. ἔεδνα `Brautgabe'; aber auch `Aussteuer der Eltern', ἑδνόω, hom. ἐεδνόω `ausstatten, verheiraten', hom. ἐεδνώτης `der (die Tochter ausstattende) Vater der Braut', ἀν-άεδνος `vom Bräutigam unbeschenkt'([F]εδνος und [F]εδνον mit α und ε als Vorschlagvokalen);

    ags. weotuma, wituma, wetma m. `Kaufpreis der Braut', afries. wetma, witma ds., burg. wittemo, ahd. widomo, widemo `Mitgift', mhd. wideme, widem, nhd. Wittum (dazu ahd. widimen, mhd. widemen, widmen `ausstatten', nhd. widmen); gr. slav. -no- vielleicht aus -mno- und mit dem germ. -men-St. vergleichbar; zweifelhaft aksl. věno `Mitgift, Zahlung für die Braut', falls aus *u̯edno-, vgl. auch *u̯esno-;

    unsicher alb. vigjë `Geschenk zur Hochzeit, zur Geburt von Kindern, beim Bau eines Hauses' (u̯ed(h)-l-?).

References: WP. I 255 f., Trautmann 344, Vasmer 1, 177, 182, 212, Frisk 442 f.

Page(s): 1115-1116


Root / lemma: u̯eĝh-

English meaning: to move, carry, drive

German meaning: `bewegen, ziehen, fahren u. dgl'

Comments: eine Schwundstufe uĝh- nur im Ar. und wohl auch im Alb.

Material:

Ai. váhati `führt, fährt, zieht, führt heim, heiratet', auch `fließt' und `läßt fließen', Aor. a-vākṣ-am (Partiz. ūḍhá-, dazu neugebildet ūhati `schiebt, drängt', Leumann IF. 57, 221); av. vazaiti `führt, zieht, fliegt' (Partiz. vašta-, worin št statt -zd- nach Partizipien von nicht auf Aspirata auslautenden Wzln.); ai. vāháyati `er läßt führen', vahana- `führend, fahrend', n. `das Führen, Fahren, Schiff' (dehnst. vāhana- `führend, tragend', n. `Zugtier, Wagen, Schiff'), av.ātrǝ-vazana- `Feuerwedel' (vgl. die germ. kelt. no-Bildungen); ai. vahítra- n. `Fahrzeug, Schiff' (: lat. vehiculum), ai. vaha- `fahrend, führend' (= slav. vozъ `Wagen'), váha- m. `Schulter des Jochtieres', vahát- f. `Fluß, Fahrzeug', vahyá- `zum Fahren tauglich', n. `Vehikel, Tragsessel, Ruhebett', av. vazya- n. `Last, Tracht' (= as. wigg n. `Pferd'), ai. vṓḍhar- `fahrend, führend', m. `Zugpferd, Zugochs; Heimführer eines Mädchens; Lastträger', av. vaštar- `Zugtier' (= lat. vector), woneben mit žd: važdra- `der vorwärts bringt', sāy-uždri- EN eig. `dessen weibliche Zugtiere scheckig sind' (*uždrī f. zu *uždar-); ai. vāhá- `führend, tragend', m. `Zugtier, Vehikel', av. vāza- `fahrend, fliegend', m. `Ziehen, Zug, Zugtier' (: got. wēgs), ai. vā́hiṣṭha-, av. vāzišta- `der am besten vorwärtsbringt'; ai. vahas- `fahrend' (: ἔχος n.), vāhas- n. `Vehikel, das die Götter herbeiführende Lob', av. vazah- `fahrend, führend';

    gr. ἔχεσφιν ἅρμασιν Hes., pamphyl. Fεχέτω `er soll bringen', kypr. Fεξε `brachte dar', ὄχος n. `Wagen', (- statt - nach) ὄχος m. `Wagen', ὀχέω `führe', ὀχέομαι `lasse mich tragen oder fahren, reite', αἰγί-οχος `die Aegis schwingend', γαιή-οχος (hom.), γαιά̄-οχος (dor.), γαιά̄Fοχος(lak.) `der die Erde heiratet' (Beiw. des Poseidon, Borgeaud KZ 68, 222), ὀχετός m. `Rinne, Kanal, Wasserleitung', ὀχετεύω `leite Wasser in einer Rinne, einem Kanal'; ὀχλεύς `Hebel' (: aisl. vagl `Hühnerstange'), ὀχλέω, ὀχλίζω `bewege fort, rolle oder wälze fort';

    alb. vjedh `stehle'; schwundstufig wohl alb. udhë `Weg, Reise; Gesetz-Vorschrift', wovon mit Formans - vielleicht auch urë `Brücke' (*udh-rā);

    lat. vehō, -ere, vēxi (: ai. ávākṣat, aksl. věsъ Aorist), vectum `fahren, führen, tragen, bringen' (dazu wohl auch con-, -, sub-vexsus), umbr. ařveitu, arsueitu, arueitu `advehitō', kuveitu `convehitō', lat. vehis f. `Wagen, Fuhre, Fuder', vehemēns eig. `*einherfahrend', daher `heftig, hitzig, stürmisch', vectis `Hebel, Hebebaum, Brechstange', ursprüngl. Abstraktum *`das Heben, Fortbewegen', vectīgālis `zu den Abgaben an den Staat gehörig' (setzt ein *vectis in der Bed. `das Herbeibringen, Ablieferung' voraus), vectīgal `Abgabe an den Staat, Gefälle, Steuer', vēlōx `schnell' (*u̯eĝh-slo-), vēles `Leichtbewaffneter'; veia `plaustrum';

    air. fēn `Art Wagen' (*u̯eĝh-no-; vgl. ai. vahana- und ahd. wagan) = cymr. gwain ds., abrit. covinnus `Sichelwagen', cymr. amwain `herumführen', arwain `führen', cywain `fahren'; air. fecht `Reise, Zeit, mal', mcymr. gweith, ncymr. gwaith `Werk, Arbeit, mal', corn. gweth, gwyth `mal', acorn. gueid-uur `opifex', bret. gwez, gweach `mal', gall. PN Vectirix, Vecturius;

    got. gawigan `bewegen, schütteln', aisl. vega `bewegen, schwingen, heben, wiegen', ahd. wegan `sich bewegen, wiegen (nhd. bewegen, erwägen, wägen, wiegen), as. wegan `wägen, erwägen', ags.wegan `bringen, führen, wägen', got. gawagjan `bewegen, schütteln' (= ὀχέω, slav. voziti; dehnstufig ai. vāháyati) = ahd. weggen `bewegen'; Iterativ aisl. vaga `hin - und herbewegen', ags. wagian `sich bewegen', ahd. wagon `sich bewegen, vibrieren' (wozu als Postverbale ahd.waga `Bewegung' Wissmann, Nom. postv. 1, 14); got. wigs, aisl. vegr, ahd. as. ags. weg `Weg';aisl. vigg, as. wigg, ags. wicg n. `Pferd' (= ai. vahya-); aisl. vētt, vǣtt f. `Gewicht' (= lat.vectis), ags. wiht n. ds., mhd. gewihte n. ds.;

    aisl. vǫg f. `Hebel', Pl. vagar `Schlitten', vǫgur (und vāgir) f. Pl. `Bahre'; ahd. as. waga `Wiege', aisl. vagga ds., ahd. wiga `Wiege'; ahd. wagan, ags. wægn, aisl. vagn `Wagen' (ablaut. mit ir. fēn); aisl. vagl m. `Hahnenbalken', norw. `Hühnerstange' (`*Tragstange', vgl. formell ὀχλ-εύς, -έω);

    got. wēgs `Wogenschlag', Pl. `Wogen', aisl. vāgr `Meer, Meeresbucht', ahd. wāg `Woge', as. wāg `hochflutendes Wasser', ags. wǣg `Woge'; aisl. vāg `Hebel, Wage, Gewicht', ahd. wāga `Wage, Gewicht, Wagnis' (mnd. mhd. wāgen `in die Wage legen, aufs Geratewohl dransetzen, wagen'), as. wāga `lanx', ags. wǣg, wǣge `Wage, ein bestimmtes Gewicht';

    lit. vežù, vèžti `fahren', vežìmas `Wagen', vėžė̃ `Wagengeleise', pravėžà `Wagengeleise'; abg. vezǫ, vesti `vehere', veslo `Ruder' (*u̯eĝh-slo-), vozъ `Wagen', vožǫ, voziti `fahren, führen'; auch aruss. věža `Wohnwagen, Turm'.

References: WP. I 249 f., WH. II 742 f., 744, Trautmann 356 f., Vasmer 1, 178 f.

Page(s): 1118-1120


Root / lemma: u̯eik̂-, u̯ik̂-, u̯oik̂o-

English meaning: house, settling

German meaning: `Haus, Siedlung'

Material:

Ai. víś- f. `Wohnsitz, Haus', PL víśaḥ `Menschen, Untertanen', av. vīs- (z. B. Akk. vīsǝm, ap. viÞam) `Haus, Dorf, Clan', ai. viś-páti- `Hausherr, Gemeindehaupt', viś-pátnī `Hausfrau', ablaut. ai. vḗśman- n., jav. vaēsma- m. `Haus, Wohnung', ai. vēśá- m. `Nachbar' (wie lat. vīcīnus); verbal (s. u.) ai. viśati `tritt ein, geht ein', niviśati `kehrt ein', av. vīsaiti `geht ein, tritt ein zu etwas';

alb. vis `Ort, Platz', amvisë (amë `Mutter') `Hausfrau';

    lat. vīcus, dial. vēcus `Häusergruppe, Dorf, Flecken, Stadtteil' (= gr. Fοῖκος), umbr. uocu-com, Akk. vuku wenn `aedes'; lat. vīlla `Landhaus, Landgut' (*u̯oik-slā, mit lat. Suffix-slā, oder *u̯eik-s- zum es-St. von got. weihs);

    got. weihs n., Gen. weihsis `Dorf, Flecken';

    apr. waispattin Akk. `Hausfrau', lit. viẽšpat(i)s `Herr', viẽšpati `hohe Frau', verbal lit. váišinti `bewirten', viešė́ti `zu Gaste sein', lett. vìesis `Gast'; aksl. vьsь `Dorf'.

References: WP. I 231, WH. II 782 f., Trautmann 363 f., Vasmer 1, 193.

Page(s): 1131


Root / lemma: u̯ei-1, u̯ei̯ǝ- : u̯ī-

English meaning: to turn, bend, wind

German meaning: `drehen, biegen'; vielfach von biegsamen Zweigen, Flechtwerk, Rankengewächsen

Material: A. Ai. váyati `webt, flicht' (paradigmatisch freilich mit Perf. ūvuh, Partiz. ūtá-, Inf. ṓtum zusammengefaßt, die zur Wz. *au̯-, vermutlich der Grundlage von u̯ei-, gehören); vāya- m. `Weber, das Weben', vāyaka- `Weber, Näher'; vyáyati `windet, wickelt, hüllt' (: lat. vieō), Partiz. vītá- `gewunden, gewickelt', vyāna- n. `das Winden, Umhüllen'; vayā́ `Zweig, Ast', vgl. dehnstufig aksl.věja `Zweig, Ast'); über vēvīyate `flattert' s. oben S. 86;

    gr. γίς (d. i. Fίς) ἱμάς Hes., υἱήν ἄμπελον, υἱόν ἀναδενδράδα (υ- = F-), εὐιάδες ἄμπελοι Hes.;

    alb. mit g(h)-Suffix vik, vigu `geflochtene Tragbahre, Pflugdeichsel';

    lat. vieō, viēre `binde, flechte' (viē-: ai. vyā-na-), vītilis `geflochten';

    air. fe-n- (*u̯i-nǝ-) in ar-fen- `abschließen', im-fen- `umhegen', Verbaln. imbe n., mir. tech fithe `a wicker house'; cymr. gwïal-en `Zweig'; mir. `Rute' (*u̯īi̯ā);

    got. waddjus `Wall, Mauer' (ursprüngl. aus Flechtwerk) = aisl. veggr `Wand' (urgerm. *wajjus);

    lit. vejù, výti `winden, drehen', výtas `gewunden, gedreht' (= ai. vītá-), aksl. vьjǫ, viti `drehen, flechten, winden', lett. vīja `geflochtener Zaun', vī̆jas `Ranken', aksl. věja `Zweig, Ast' (Dehnstufenform neben ai. vayā́ ds.); ablaut. ksl. povoj m. `fascia'.

    E. Mit n-Formantien:

    Gr. ἴς, ἰνός `Sehne' (*Fι-ν-: èech. vínek `Band, Stirnband' oder *Fισ-ν- zur Wzf. u̯eis-2); aksl. věnьcь `Kranz'; wohl ags. wine-wincla (neben pīne-wincle) `Uferschnecke', wining `Binde'; über gr. ἴς vgl. Schwyzer Gr. Gr. 1, 5702;

    kaum hierher der Name des Weins: gr. οἶνος (myk. vo-no-) `Wein', οἴνη `Weinstock', οἰνάς, -άδος `Weinstock, Rebe, Wein', arm. gini `Wein', (*u̯oi-ni̯om), alb. vēnë, tosk. verë `Wein' (*u̯oinā), lat. vīnum; letzteres ist nicht bloß die Quelle von air. fīn, cymr. gwin und von got.wein, ahd. as. ags. aksl. vīn (woraus wieder aksl. vino und aus dem Slav. lit. vỹnas), sondern wohl auch die von falisk. volsk. uinu, umbr. vinu, uinu; da der Pontus der Ausgangspunkt der Weinkultur war, handelt es sich wobl um ein vorderasiat. Wort; vgl. ursemit. *wainu (arab. äthiop. wain, hebr. jajin, assyr. īnu) und hitt. wi-ja-na-a-, hierogl.-hitt. wa(i)ana-, luv. dial. win-; s. zuletzt Laroche BSL 51, XXXIII, A. Kammenhuber Münch. St. f. Spr. 6, 53 f.

References: WP. 1223 ff., WH. II 799 f., 802 ff., 806, Trautmann 345 f., Vasmer 1, 193 f. 195 f., 201, 205 f., Morris-Jones Welsh Gr. 101, Frisk 462.

Page(s): 1120-1122


Root / lemma: u̯elk-2, u̯elg-

English meaning: wet, damp

German meaning: `feucht, naß'

Material:

1. u̯elk-: Air. folc `Wasserflut', folcaim `bade, wasche', cymr. golchi, corn. golhy, bret. gwalc'hi `waschen'; ahd. welh (neben welc, s. u.) `feucht, milde, welk', (ir)welhēn `weich, schwach werden', mnd. welen `welken', ags. wealg `geschmacklos, widerlich', engl. wallow, nisl. valgr `lau'; wohl auch norw. valen `gefühllos oder erstorben vor Kälte'; lett. valks `feucht', valka `fließendes Wässerchen, feuchter Ort'; illyr. FlN Volcos, ON Οὐολκαῖα ἕλη.

References: WP. I 306, Trautmann 358, Vasmer 1, 216 f., 219.

Page(s): 1145-1146


Root / lemma: u̯el-2, u̯lei-, u̯lē(i)-

English meaning: to wish; to choose

German meaning: `wollen, wählen'

Material:

A. Ai. unthemat. 3. Sg. Med. Aor. avr̥ta, Opt. vurīta, Partiz. urāṇá-; vr̥ṇītḗ, vr̥ṇnā́ti, vr̥ṇṓti, vr̥ṇutē `wählen, vorziehen, lieben', vr̥tá- `gewählt, erwünscht', vára- m. `Wunsch, Gegenstanddes Wunsches', vara- `vorzüglich, -st, besser, best', varīyaṁs- `besser', variṣṭha- `best', varya- `wählbar, vortrefflich, ausgezeichnet', varaṇa- n. `das Wählen, Wünschen', vāra- m. `Kostbares, Schatz' usw., vŕ̥thā `vergeblich', av. ap. var- `wählen, wollen' (3. Pl. Prät. Med.varatā, Opt. vairīmaidī), vǝrǝn[a]- (1. Sg. Med. vǝrǝnē), vǝrǝnav- (3. Du. Med. vǝrǝnvaitē; Partiz. Perf. Pass. varǝta-, vairya- `der beste, köstlich, wert'; auch av. var- `glauben';

    arm. geɫ `Gefallen, Schönheit' (vermutlich aus *u̯el-no-, vgl. cymr. gwell `besser'); ven. PNVolti-χnos, Voltiomnus, illyr. Voltius, Voltisa usw. (M. Lejeune BSL. 49, 41 ff.) aus *u̯l̥ti-;

    gr. λείω, λήω `will', nach Schwyzer Gr. Gr. 1, 676 aus *u̯lē(i)mi, Pl. *u̯leimé (?); lat. volō (*velō), vult (*velt), velle `wollen' (Opt. velim), voluntas, -ātis f. `guter Wille' (altes Partiz. *u̯olunt-tāt-s); nōlo, nevis, nevolt `ich will nicht' (*ne-volō); mālō `ich ziehe vor', rückgebildet nach mavolt (magis volt); umbr. eh-veltu `jubētō', veltu `dēligitō', ehvelklu `dēcrētum, ēdictum';

    mcymr. corn. bret. guell `besser', ncymr. gwell (*u̯el-no- `Vorzug, Wahl', oder zu u̯er-2, s. dort); gall. VN Vellavī, Catu-vellaunī (vgl. den ligur. ON Genava `Genf': raet. VN Genauni);

    got. wiljan, ahd. willu, wili, wëllan usw. `wollen'; got. wilja, ahd. uillo, willio usw. `Wille'; Kaus. Iter. got. waljan, aisl. velja, ahd. wellen `wählen' (= ai. varáyati `wählt für sich', aksl. voliti); ahd. wala f., aisl. val n. `Wahl' (: ai. vára- m.);

    lit. pa-vélmi, 3. Sg. pa-vélt, Infin. pa-vélti `wollen, erlauben', ablaut. viltìs f. `Hoffnung' (*u̯l̥tis), viliúos `hoffe'; aksl. veljǫ, velė́ti `wollen, befehlen', ablaut. volja f. `Wille', davon voljǫ, voliti `wollen, wünschen', im weiteren Ablaut do-vьljǫ, do-vъlěti `genügen'(*u̯olē-);

    über got. waíla, ahd. wela, wola usw. `wohl' vgl. Feist3 543.

References: WP. I 294 f., WH. II 828 f., Trautmann 348 f., Specht KZ 62, 59 f., Vasmer 1, 180, 224, Frisk 78, 455, 485, 502 f.

Page(s): 1137-1138


Root / lemma: u̯el-7, u̯elǝ-, u̯lē-

English meaning: to turn, wind; round, etc.

German meaning: `drehen, winden, wälzen'

Comments: erweitert u̯el(e)u-, u̯l̥-ne-u-, u̯(e)lei- (diese auch `umwinden, einwickeln = einhüllen')

Material:

    von der u-Basis: ep. εἰλύω `umwinde; umhülle', Med. `sich winden, sich fortschleppen' (*Fελνύω, vgl. καταείλυον), vgl. Partiz. εἰλυφόωντες; εἰλῡφάζειν `wirbeln, drehen, rollen' (auf Grund von *Fελ-νυ-ς); εἰλυός, εἰλυθμός `Schlupfwinkel', εἰλεός (nach εἰλέω) `Darmverschlingung, Krampf der Eingeweide, Bauchgrimmen; bestimmte Art des Weinstocks (*Geranke)'; ablaut. *FολοF- `Wirbel, Drehung' in ὀλ(ο)οί-τροχος `im Wirbel laufend' = `Rollstein'; Fελυ- in Aor. Pass. ἐλύσθη `wurde geschleift, gewälzt', ἐλυσθείς `eingehüllt', ion. att. ἔλυτρον (Hes. γέλουτρον) `Hülle, Behälter', ἔλυμος `Hülle, Futteral', ἐλύτης `Art Backwerk, etwa Brezel' (daneben εἰλύτας, ἐλλύτας); hom. εἶλαρ n. `Schutzwehr' (*FέλFαρ, mit früher Dissimilation zu *ἔλFαρ; vgl. ἔλαρ βοήθεια Hes.; Grundbed. wohl `Verhau oder Geflecht aus verschlungenen Ästen'); *Fλῡ- in πέλλῡτρον `um dieFüße gewundener Riemen', Perf. εἴλῡμαι, εἰλῡμένος `verhüllt'; sekundäres υ: in εἴλῡμα `Hülle, Gewand' (lat. volūmen, arm. gelumn);

    dazu auch ἑλίκη `Weide', ΏΕλικών `*Weidenberg, Viminalis' (Fελικών des Korinna-Papyrus), wieags. welig, usw. `Weide', verschieden von idg. *salik- `Weide';

    nach Frisk 36, 42, 80 hierher αἰέλουρος m. f. `Kater, Katze' oder `Wiesel', auch αἴλουρος (aus αἰόλος + οὐρά `Schwanz') und αἰόλος `schnell beweglich, schillernd, bunt' aus *(F)αι-Fόλ-ος; ἅλυσις f. `Kette, Fessel' (*Fάλυ-τις);

    alb. vjel `übergebe mich, erbreche' (*u̯elu̯ō); valë f. `Wallen des kochenden Wassers; Welle, Woge' (*u̯elǝnā);

    reduktionsstufig vallus `Pfahl, Palisade', wozu als Kollektiv vallum `Pfahlwerk, Verschanzung' [daraus entlehnt as. wal, ags. weall, mhd. wal(l) `Wall']; vallēs, vallis `Tal' (`*Einbiegung') = gr. *Fᾶλις > ῏Ηλις (*u̯elnis), valvae `die Türflügel, Doppeltüre', valvolae `Schoten' (*u̯elu̯ā);

    air. fillid `biegt' (altes n-Präs.), bret. goalenn `virga' (`*biegsame Rute'); air. félmae (= fĕlmae) `saepes' (vermutlich `*Flechtwerk'); ō-stufig mir. fāl m. `Zaun, Gehege', cymr. gwawl `murus, vallum';

    unsicher mir. fail, foil (Gen. falach) `Ring' (*u̯elik-, ablaut. mit ἕλιξ?);

    aisl. vil Pl., Gen. vilja `Eingeweide', ags. we(o)loc, weolc, uioloc `Trompeterschnecke', ndl.welk, wulk ds. aus germ. *weluka-, wohl zur u-Basis, wie sicher got. walwjan `wälzen', walwisōn `sich wälzen', ags. wielwan `wälzen, rollen' (*walwjan), walwian tr. intr. `wälzen, rollen'; aisl. valr `rund', ags. walu f. `Strieme nach einem Schlag' (*u̯olo-, , vgl. lat. vola), mnd. walen `drehen, wälzen, rollen', ahd. wulsta f. `Wulst'; got. walus `Stab', aisl. vǫlr `runder Stab', afries. walu-berа `Stabträger', ags. uyrt-wala (`Wurzelstock'), ahd. wurzala `Wurzel'; n-Präsens ahd. wellan `runden, rollen', as. bíwellan `beflecken' (`*im Schmutz herumwälzen'), afries.biwullen Partiz. `befleckt', wozu ahd. wella `Welle', vgl. mit Formans -mi- (wie ai. ūrmí-, av.varǝmi-) ahd. walm `Aufwallen, Sieden, Hitze', ags. wielm, wylm `Woge, Wallung, Sieden';

    mit der Bed. `Wellen werfen' (vgl. ahd. wella usw.), `aufwallen' (von Quellen und bes. von siedendem Wasser, woraus z. T. auch Worte für `Dampf, Hitze' entsprangen) außer ahd. walm, ags.wielm auch aisl. vella, vall `sprudeln, sieden, wallen', ahd. (usw.) wallan, wiel `wogen, wallen, aufwallen, sieden, kochen', Kaus. aisl. vella `zum Sieden oder Schmelzen bringen, zusammenschweißen', mnd. mhd. wellen ds., aisl. vella f. `Sieden', afries. walla, ags. wiell f. `Quelle, Sieden', schwachstufig norw. olla f. `Quelle', got. wulan `sieden', aisl. ylr `Wärmedunst', ylja `wärmen', olmr `wütend': ahd. walo Adv. `tepide', walī `tepor'; hierher u̯el-6 S. 1140?

    dehnstufig ags. wǣl m. n. `Strudel, Pfuhl', wǣlan (*wōljan) `wälzen', mnd. wӧ̄len ds., ahd.wuolen `wühlen, aufwühlen' (vgl. zum Ablaut aksl. valiti `wälzen', und zur Bed. `aufwühlen' auch nhd. Wal, Wehle, Wuhle `vom Wasser ausgewaschene Vertiefung');

    lit. veliù, vélti (schwere Basis) `walken', váltis `Garn, Fischernetz' (= russ. vólotь `Faden, Faser' bis auf die Intonation), lett. vel̂t `wälzen, walken', lit. apvalùs, lett. apál̨š `rund', apr. walis `Zugscheit am Wagen', lit. volė̃ `hölzerner Schlägel', pavõlai `Walzen', lett. vā̀le f. `Waschbleuel', vī-vala `der Laufstock beim Garnwinden' (: vīvaluot `ausgelassen sein'); lit.vė̃lei, vė̃l `wiederum, noch einmal', lett. vêl `noch, ferner' (`wiederum' aus `Wendung') und mit Bed.-Entw. `sich entwinden, sich winden = zögern' vielleicht lit. vėlùs, lett. vę́ls `spät', lit.valandà `Weile' (daraus russ. valánda `Saumseliger');

    slav. *valъ m. in ksl. valъ `Welle', russ. val `Welle, Woge, Walze' (bsl. *u̯ō̆la-), obvál `Erdrutsch', provál `Einsturz'; aksl. valiti sе̨ `κυλίεσθαι', russ. valítь `wälzen', Iter. serb.váljati, russ. valjátь `wälzen, walken', ablaut. russ.-ksl. obьlъ `rund', russ. óblyj `rundlich' (*ob-vьlъ); über russ. vólotь s. oben;

    bsl. *u̯ilnā- (*u̯l̥nā) f. `Welle' in lit. vilnìs, vilnià, lett. vilna `Welle'; slav. *vьlna in aksl. vlъna, russ. volná ds.; dazu aksl. vъlati `in Wallung bringen'.

    Toch. A walyi Pl. `Würmer'.

References: WP. I 298 f., WH. I 822, II 728 ff., 825, 832 ff., Trautmann 349, Vasmer 1, 165 f., 234, Frisk 36, 42, 457 f., 461 f.;

See also: vgl. u̯el-3.

Page(s): 1140-1144


Root / lemma: u̯e-n-g-

English meaning: to be bent

German meaning: `gebogen sein'

Material:

Ai. váŋgati `geht, hinkt' (Gramm.), vañjula- `Name verschiedener Pflanzen', z. B. `calamus Rotang' usw.;

    alb. vank, vangu `Felge', vek `Henkel', vegëlë `Griff, Handhabe' (u̯n̥g-);

    ahd. winchan, mhd. winken `schwanken, winken', ahd. winch, mhd. winc `Wink, Wanken', vgl. ags.wince `Winde', engl. winch; ags. wincian `winken, nicken, die Augen schließen', mnd. winken ds., ahd. winkil `Winkel, Erde';

    ablaut. aisl. vakka `umherirren, schlendern', as. wancon, ahd. wankon, mhd. nhd. `wanken'; ags. wancol `unbeständig', wencel n. `Kind, Dienerin', nengl. wench;

    lit. véngiu, véngti `meiden, vermeiden', eigentlich `ausbiegen'; ablaut. Iterat. vángstyti undvangùs `träge'; vìngis `Bogen, Krümmung', išvéngti `vermeiden', víngiuoti `Bogen, Umwege machen', vingrùs `sich schlängelnd, scharfsinnig'; apr. wīngriskan Akk. Sg. `List', wangan Akk. Sg. `Ende'; lett. vingrs `frisch, hurtig, geschickt'.

References: WP. I 260, Trautmann 350 f.; Wissmann Nomina Postverb. 40, 110; Jokl Lingu.-k.-Unters. 102 ff.;

See also: vgl. u̯ā-, u̯ek- usw.

Page(s): 1148-1149


Root / lemma: u̯(e)rād-, erǝd-, u̯rǝd-

English meaning: twig, root, branch

German meaning: `Zweig, Rute; Wurzel'

Material:

Gr. ῥά̄δῑξ, -ῑκος `Zweig, Rute' (= lat. rādīx), ῥάδαμνος m., äol. *Fρόδαμνος (aus ὀρόδαμνος zu erschließen) `junger Zweig' (über ῥαδινός, ῥαδαλός u̯er-, u̯red- `drehen'); vgl. ῥίζα lesb. βρίσδα `Wurzel' (*Fρǝδι̯α?);

    alb. rrânzë `Wurzel' (Mann Lg. 26, 388; 28, 37); lat. rādīx, -īcis f. `Wurzel'; wahrscheinlich rāmus `Ast, Zweig' (als *u̯rādmos) und radius `Stab, Speiche, Strahl leuchtender Körper, Weberschiffchen';

    cymr. gwraidd `Wurzeln' (*u̯rǝdi̯o-), Singulativ gwreiddyn, acorn. grueiten gl. radix, mbret. gruizyenn, nbret. grisienn; cymr. gwrysg `Äste, Zweige' (*u̯r̥d-sko-); air. mir. frēn `Wurzel' (*u̯r̥d-no-), jünger frēm; cymr. greddf `Instinkt, Natur' (*u̯r̥d--; also vielleicht ursprüngl. -mn-Suffix, vgl. oben gr. ῥάδαμνος);

    got. waúrts `Wurzel', ags. wyrt, ahd. wurz `Kraut, Pflanze', mhd. auch `Wurzel', ahd. wurzala, ags. wyrtwalu (eig. `Kraut-stock') `Wurzel' (hierher auch as. wurtia, mhd. würze `Würze', woneben ablautendes as. wirtea, mhd. wirze ds.; neben diesen auf *u̯erǝd- beruhenden Formen steht *ur(ǝ)d- in aisl. urt `Kraut'; aisl. rōt `Wurzel';

    toch. В witsako `Wurzel'.

References: WP. I 288, WH. II 414, 415, 416, Pokorny ZcP. 26, 1 ff.

Page(s): 1167


Root / lemma: u̯erdh-, u̯redh-

English meaning: to grow; high

German meaning: `wachsen, steigen; hoch'

Material:

Ai. várdhati, várdhatē, vr̥dháti `wächst, mehrt sich', várdha- m. `das Fördern', vardháyati `macht wachsen', vr̥ddhá- `erwachsen, groß, alt', vŕ̥ddhi- f. `Stärkung'; av. varǝd- `wachsen machen'; ai. ūrdhvá- `hoch' (*u̯or-dh-u̯o-); ai. vrādhant- `emporsteigend';

    gr. ὀρθός, dor. βορθό- `aufrecht, gerade, richtig, wahr' (*u̯ordh-u̯o-), dazu auch ὄρθρος `der frühe Morgen', ὄρθριος, ὀρθρῑνός `früh', ὀρθρεύω `bin früh auf', wofür anlaut. F durch lakon. βορθαγορίσκος Hes., sonst ὀρθαγορίσκος (aus *ὀρθρ-) `Spanferkel' (ἐπεὶ πρὸς τὸν ὄρθρον πιπράσκονται) gesichert wird; ῥέθος `Glied, Leib, Antlitz';

    alb. rit `wachse, mache groß';

    vielleicht got. gawrisqan `Frucht bringen', aisl. rǫskr `tüchtig', rǫskvask `aufwachsen, reifen', rǫskinn `erwachsen';

    aksl. usw. rodъ `partus, generatio, gens, natura', roditi, raždati `parere', redъ `Speise, Nahrung', nslov. redíti `nähren', lett. radīt `erschaffen, gebären' (wohl Lw.), raža `Gedeihen, reiche Ernte' (*radi̯ā), rasma, rasme `Gedeihen, Ergiebigkeit', lit. rasmė̃ ds.; unsicher lit. rẽsnas `stark, tüchtig', lett. resns `dick, dickleibig, dickstämmig' (russ. Lw.?); aksl. ranъ `ὄρθρος', èech. poln. rano `die Zeit frühmorgens, die Frühe' (vgl. bulg. ražda se `(die Sonne) geht auf, (sol) oritur') aus *u̯rōdhno-.

References: WP. I 289 f., Trautmann 234, Vasmer 2, 491, 527 f., Mayrhofer 1, 117.

Page(s): 1167


Root / lemma: u̯erĝ-2, u̯reĝ-

English meaning: to do, work

German meaning: `wirken, tun'

Material:

Av. varǝz- (vǝrǝzyeiti = got. waúrkeiÞ; s. auch gr. ῥέζω) `wirken, tun, machen', Partiz. varšta-, varǝza- m. `Wirken, Verrichten von, Tätigkeit' (npers. varz, barz `Feldarbeit, Ackerbau'), varšti- f. `Handeln, Tun', varštva- Adj. `was zu tun ist'; arm. gorc `Werk' (mit sekundärem o); gr. ἔργον, Fέργον `Werk, Arbeit' (= dt. Werk), ἐργάζομαι `arbeite', danach ἐργάτης `Arbeiter' (für *ἐργότης), ἔρδω (vereinzelt ἕρδω) `tue, opfere' (*Fερzδω, *u̯erĝi̯ō Hochstufe nach Fέργον wie in as.wirkian), Fut. ἔρξω, Aor. ἔρξα, Perf. ἔοργα), ῥέζω `tue' (aus ῥέξαι neugebildet, hom. ἄρεκτος `ungetan' umgestellt aus *[F]ερκτος); ὄργανον `Werkzeug', ὄργια `(geheimer) Gottesdienst', ὀργιάζω `feiere Mysterien', ὀργεών `Mitglied einer religiösen Brüderschaft'; ὀργάζω, ion. ὀργάω, ὀργίζω `knete, rühre durch, gerbe' (wie nhd. Teig wirken mit Bed.-Verengerung in der Berufssprache), wozu ἐόργη `Quirl' (wohl redupl. Fε-Fόργᾱ);

    alb. rregj `reinigen', Mediopassiv rregjem `mühen, streben' (St. E. Mann Lg. 26, 382 f.); abret. guerg `efficax', gall. vergo-bretus `oberste Behörde der Aeduer', auch verco-breto (Pokorny, Vox Romanica 10, 266 f.); mcymr. gwreith `Tat' (*u̯reĝ-tu-), 1. Pl. Imper. acymr. guragun, jünger gwnawn usw. (n statt r durch Einfluß von *gnī- `machen', S. 373), corn. gruen, mbr. gr-(u)eomp (*u̯reĝ- `machen'), Lewis-Pedersen S. 336 f.;

    as. wirkian (Neubildung nach werk), warhta, ahd. (fränk.) wirkan, wirchen, war(a)hta `arbeiten, tätig sein, wirken'; got. waúrkjan (= av. vǝrǝzyeiti), aisl. yrkja, orta, ags. wyrcan, worhte, ahd. (obdt.) wurchen, wor(a)hta `wirken, tun, machen, bewirken', ahd. gawurht f. `Tat, Handlung', got. frawaúrhts `sündig', f. `Sünde' usw., got. waúrstw n. `Werk' (*waúrh-stwa-; ähnlich av. varštva-); ahd. werc, werah, as. werk, aisl. werk n. (= ἔργον) `Werk, Tätigkeit, Arbeit', ags.weorc auch `Mühsal, Qual', weshalb auch aisl. verkr, Gen. verkjar (m. i-St.) `Schmerz, Leid' hierhergehören kann;

    ahd. wirken `nähend, stickend, webend verfertigen' = as. wirkian, ags. wircan, und das davon nicht trennbare ahd. werih in der Bed. `Werg, stuppa', āwirihhi, āwurihhi `Werg' zeigen Anwendung unserer Wz. auf die Weberei; s. dagegen Marstrander IF. 22, 332 f. (der Werg und wirken `weben' der Wz. *u̯erg- `drehen, winden' zuteilen möchte); an nhd. Werg erinnert cymr. cy-warch `Hanf, Flachs' = bret. koarc'h, abret. coarcholion gl. `canabina'; Marstrander ZcP. 7, 362 sucht darin ein idg. *u̯er-k- `drehen', s. oben S. 1155.

References: WP. I 290 f., Frisk 548 f.

Page(s): 1168-1169


Root / lemma: u̯er-12

English meaning: to burn

German meaning: `brennen, verbrennen, schwärzen'

Material:

Arm. vaṙem `zünde an', vaṙim `brenne'; vielleicht alb. vorbë `Kochtopf' und (?) germ. *u̯arma- `warm' in got. warmjan `wärmen', aisl. varmr, afr. as. ahd. warm `warm', ablautend ahd. wirma `Wärme' (*wirmia) und wirmina, mhd. wirme und wirmen; vgl. (?) aisl. orna `warm werden, wärmen'; aksl. varъ `Hitze', variti `kochen' (anders oben S. 81); dazu auch balto-slav. u̯arna- m. `Rabe' in lit. var̃nas, apr. Vok. warnis, Akk. Pl. warnins, aksl. vranъ, russ. vóron, wohl ein substantiviertes Adjektiv *u̯arna- `schwarz, verbrannt' in aksl. vranъ, russ. voronój `schwarz' usw.; mit Dehnstufe (Vriddhi) femin. bsl. *u̯ārnā- `Krähe' in apr. warne (sekundärer ē-Stamm), lit. várna, russ. ksl. vrana, serb. vrȁnа, russ. voróna (Stoßton durch Vriddhi); hitt. u̯ar- `brennen, verbrennen', Partiz. u̯arant- `brennend' (Intrans.), u̯ar-nu- `anzünden, verbrennen'.

References: WP. I 269, Trautmann 343, 361, Vasmer 1, 169, 228 f., Szemerényi Kratylos 2, 121 f., der auch germ. *swarta- `schwarz' (anders oben S. 1052) dazustellt.

Page(s): 1166


Root / lemma: u̯er-1, auch su̯er-

English meaning: to bind, to attach

German meaning: `binden, anreihen, aufhängen', auch zum Wägen, daher `schwer; Schnur, Strick'

Material:

    zu β) `hebe hoch, lasse hängen':

    ἤερτο ἐκρέματο Hes., hom. ἠερέθονται `sie flattern'; hom. μετήορος, att. μετέωρος, aeol. πεδά̄ορος `erhoben, hoch schwebend' (μετά `inmitten'); κατήορος, κατωρίς; κατώρης κάτω ῥέπων Hes.; ἐπήορος; ἀπήορος; dazu mit Dehnstufe und Intensivredupl. αἰώρα (*FαιFώρᾱ) `Schwebe, Schaukel', mit αἰωρέω. Weiter dazu ἀορτήρ `Schwertkoppel', ἀορτή `Ledersack' (*Fορτά̄ wegen lat. Lw. averta `Packsack'), auch wohl ἄορ n. `Schwert'; ἀορτ- oder eher ἀαρτ- kontrahiert zu ̄ρτ- in ἀρτηρία `Luftröhre, Arterie', neben ἀορτή `Aorta'; ἀερτ- kontrahiert zu ̄ρτ- in ἀρτᾶν `anhängen' (vgl. ἠέρτησε ἠέρτημαι bei Alexandrinern mit ἀρτάνη `Strick, Schlinge', ἀρτεμών `Bramsegel');

    alb. vjer `hänge auf', avarī `zusammen', vark, -gu `Reihe, Kranz, Kette', vargarī `Reihe, Trupp';

    lit. veriù, vérti `einfädeln'; lett. veru, vẽrt `einfädeln, sticken, nähen', dazu die Iterativa lit. várstyti, lett. vãrstīt `wiederholt einfädeln', lett. savāre `Rute zum Binden', ostlit. vìrtinė `Bündel', lett. virtene, virkne (*virtne) f. `Aneinandergereihtes, Reihe', auch lit. pa-varė̃ und vorà f. `lange Reihe' (von Wagen, Tieren usw.), lit. virvė̃, lett. vìrve `Strick, Seil', aksl. vrъvь ds. (= apr. wirbe ds.), lit. apì-varas `Schnürsenkel', varanda `Geflecht aus Weidenruten', vóras `Spinne'; aksl. vъvrěti `hineinstecken', provrěti `durchstecken', russ. veratь `stecken, hineinlegen', aksl. obora (*ob-vora) `Strick', russ. vereníca `lange Reihe, Strich', aksl. verigy f. Pl. `Ketten, Fesseln', slov. veríga, verúga `Kette', dazu auch got. wriÞus `Herde', ags. wrǣd ds.; russ. voróna, vorónka `Trichter', veretá `Sack', aksl. vrětiště n. ds. usw.;

    B. Mit der Bedeutung `Reihe, Schwarm usw.':

    ai. vr̥ndam `Schar, Menge'; air. foirenn f. `factio, Gruppe, Schar', acymr. guerin `factio', ncymr. gwerin `Leute, Menge, Schar', abret. guerin `factiones' (*varīnā); ags. weorn, wearn `Schar, Menge, Truppe'; toch. В war̃nai `mit'; über russ. vereníca, lit. vorà, lett. virkne, alb. vargarī s. oben.

    C. Mit to-Formans: *u̯rēto- in ai. vrāta- m. `Schar, Truppe, Menge', ags. wrǣd `Herde', got. wrēÞus (Hs. wriÞus).

References: WP. I 263 ff., WH. II 521, Trautmann 296, 351 ff., Jokl Lingu.-kult. Untersuchungen 194, Vasmer 1, 184 ff., 226 f., 229; 2, 243, Frisk 23 f., 49, 153 ff.; H. Lewis BBC S. 4, 136 f. über kelt. *su̯ar- `geschehen' (`*fallen').

Page(s): 1150-1151


Root / lemma: u̯er-3: E. u̯er-ĝh-

English meaning: to turn, press, strangle

German meaning: `drehen, einengen, würgen, pressen'

Comments: nasaliert u̯renĝh-

Material:

Aisl. virgill `Strick', urga `Tau-Ende', as. wurgil `Strick', mhd. erwergen st. V. `erwürgen', ahd. wurgen `die Kehle zusammenschnüren, erwürgen', ags. wyrgan ds.; aisl. vargr (`*Würger'=) `Wolf, geächteter Verbrecher', ags. wearg, as. ahd. war(a)g `Räuber, Verbrecher', got. launawargs `undankbarer Mensch', gawargjan (`zum *warga- machen') = `verdammen' = ags. wiergan `verfluchen', as. waragean `wie einen Verbrecher strafen' usw.;

    alb. z-vjerth `entwöhne' (`binde los'; Zweifel, ob nicht zu *u̯ert-, bei Pedersen KZ. 36, 335);

    lit. veržiù, ver̃žti `einengen, schnüren, pressen', veržỹs, viržỹs `Strick', viržė́ti `binden', váržas `Fischreuse', lett. vērzt `wenden, drehen, kehren, lenken', varzi `Setzkorb', var̃za `Fischwehr; eine verwickelte Sache'; aksl. -vrьzǫ, -vrěsti `binden', russ. pá-voroz `Zugschnur (amBeutel)', poln. powróz `Strick', sloven. vrzēl f. `Zaun, Hecke', vielleicht auch russ. vérša, poln.wiersza (*u̯erĝh-si̯ā) `Reuse', klr. veréslo (*u̯erĝh-s-lo-) `Kürbisstengel', èech. povříslo `Garbenband, Strohband', serb. vrijèslo `Kesselhaken';

    lit. viržỹs, lett. vìrsis (*u̯r̥ĝhi̯o-) `Heidekraut', ablautend russ. véres, véresk `Heidekraut', poln. wrzos, serb. vrȉjes ds.; lit. vir̃kštis, lett. virksne (*virsk) `steifes, starkes Kraut von Bohnen, Kartoffeln; Ranken von Erbsen, Hopfen'; vgl. von der i-Erw. *u̯(e)rei-k- die Worte für Heidekraut gr. (F)ἐρείκη, air. froech, cymr. grug (*u̯roiko-).

References: WP. I 272 f., II 373, Trautmann 355, 362, Vasmer 1, 186 f., E. Fraenkel KZ. 72, 193 f.

See also: vgl. u̯erĝ- unten S. 1168.

Page(s): 1154-1155


Root / lemma: u̯er-3: G. u̯er-p-, u̯r-ep-

English meaning: to turn, wind

German meaning: `drehen, winden'

Material:

Ai. várpas- n. `List, Kunstgriff', ursprüngl. `*Krümmung, Winkelzug';

    alb. vrap `schneller Gang';

    lat. repēns `plötzlich (*den Ausschlag gebend)';

    vielleicht veprēs (meist Pl.) `Dornstrauch, Dorngebüsch', wenn dissimil. aus *vreprēs, undverpa `das männliche Glied', wenn eigentlich `*Rute', aus *u̯orpā oder *u̯r̥pā (: ῥαπίς), verpus `der Beschnittene';

    aisl. orf, ahd. worf, mhd. (sensen)worp, nhd. dial. worb `Sensenstiel' (aus `*Rute'; ablautgleich mit ῥαπίς und vielleicht lat. verpa); dän. dial. vravle `winden, faseln', mengl. wrappen `wickeln';

    lit. verpiù, ver̃pti (lett. vērpt) `spinnen', varpstė̃ `Spule, Spindel', lett. vàrpste ds., verpeli `Wirbelwind', lit. vìrpiu, -ė́ti, virpu, -ti `wanken, zittern, beben', virpulỹs `Zittern der Glieder', und mit der Entw. zu `drehend schleudern, werfen, loslassen', apr. etwierpt `loslassen' (`*drehend schleudern'), anuirpis `Wasserablaß, Flutrinne', craujawirps `Aderlassen', pouiērpt `freilassen', pouirps `frei'; russ.-ksl. vьrpu, vьrpsti `reiße, pflücke, raube'; ablautend lit. var̃pas `Ähre' (`*das Gepflückte'), lett. vãrpa ds., lit. varpýti `stochern'; formell vergleichbar èech. vrápa, vráp `Runzel', sloven. vrâpa, rápa `Hautrunzel', nsorb. ropa, osorb. (w)ropa `Falte'.

References: WP. I 276 f., WH. II 425 f., 754, Trautmann 353, Vasmer 1, 189, 229.

Page(s): 1156


Root / lemma: u̯er-5

English meaning: to close, cover; to guard, save

German meaning: `verschließen, bedecken; schützen, retten, abwehren'

Material:

    u̯erū̆- außer im Präs. vr̥ṇṓti in ai. varū-tár- m. `Schützer, Schirmer', várū-tha- n. `Schutz, Schild, Heer, Herde, Schwarm', vielleicht der GN Váruṇa- als `der Binder' (wie Mitra oben S. 710); hierher auch ai. uruṣyáti `befreit, erlost, rettet' als uru-ṣ-yáti, vgl. hitt. u̯arressesta `protected'; über ai. Váruṇa- s. Wackernagel-Debrunner II 2, S. 485 (zu u̯ē̆r- `Wasser', oben S. 80);

    gr. vielleicht εὐρώς, -ῶτος `Schimmel, Moder', wenn eigentlich `Bedecker' (wäre *-Fρω-τ-, vgl. ai. arṇō-vr̥t `die Fluten einschließend');

    Fερῠ- in hom. ἔρυσθαι `abwehren, retten, bewahren', Impf. ἔρυ:-σο, -το, themat. geworden ἐρύ̄ετο, Perf. εἴρῡμαι (*Fε-Fρῡμαι), ion. εἰρύομαι (*Fερύομαι) `halte fest, bewahre', ἔρυμα `Schutz, Schutzwehr', ἐρυμνός `geschützt, befestigt', ἐρυσί-πτολις `stadtschützend'; Εὐρυσί-λαος, Εὐρύ-λαος u. dgl. (-Fρυ-);

    andere Ablautstufe Fρῡ- ohne Vokalvorschlag in Inf. hom. ῥῦσθαι, hom. ion. ῥύ̆ομαι `schirme, errette; halte fest, halte zurück' (letztere Bed., die auch der k-Erweit. ἐρύ̄κω, ἐρῡκάνω, ἐρῡκανάω `halte ab, zurück', Pass. `zögere' innewohnt, aus `durch einen Verschluß fernhalten, abwehren'), Perf. εἴρῡμαι (*Fε-Fρῡμαι), ῥῦμα `Schutz, Schutzwehr', ῥύ̄σιος `schützend, rettend', ῥύ̄τωρ, ῥῡτήρ `Retter, Befreier', ῥῡσίπολις `stadtschützend'; dehnstufig ἠρίον `Grabhügel';

    alb. varr `Grab' (*u̯ornā), vathë `Gehege';

    air. ferenn (*u̯ereno-) `Gürtel', fertae (mir. fert) `Grabhügel' (mit Steinen verschlossen) = ags. weorð (s. unten), air. feronn, ferann (*u̯erono-) `Land, Acker' (wohl `*umhegt'); mcymr. gwerthyr `Festung' (*u̯ertro-; vgl. oben ai. vartra-); hierher wohl air. Ériu, Gen. Érenn, cymr. Iwerddon `Irland' als *epi-u̯eriō, Gen. -i̯onos `Hügel, Insel' (vgl. ahd. werid) nach Pokorny KZ. 47, 233, ZcP. 15, 197 ff.;

    got. warjan `wehren', aisl. verja `wehren, hindern, verteidigen', ags. werian `ds., aufdämmen', ahd. weren `verteidigen, schützen', as. werian `wehren, schützen, hindern', germ. -varii (`Verteidiger', daraus `Einwohner') in Chatuvarii, Bojuvarii, aisl. z. B. Rūm-verjar `Römer'; urnord. waru `der umschließende Steinkreis um ein Grab' (s. oben ir. fert) = aisl. vǫr f., nnorw.vor m. `Reihe von Steinen', auch `Hügel oder Bank von Steinen oder Kies', aisl. ver n. `Damm, Fischwehr', ags. wer m. ds., mhd. wer n. `Stauwehr', ahd. werī `Wehr, Schutz', ags. mylen-waru, -wer `Mühlenteich', waru `Schutz'; dehnstufig ahd. wuorī f. `Damm', schweiz. wuhr `Wehr'; aisl.vǫrn `Verteidigung, Schutz', ags. wearn `Widerstand, Verweigerung' (in mhd. warne, werne `Vorsicht, Fürsorge, Warnung' ist ein zu *u̯er- `gewahren' gehöriges Wort eingeflossen), aisl. varna `sichenthalten, vorenthalten' = ags. wearnian `warnen', refl. `sich enthalten', ahd. warnōn `sich hüten, warnen', ags. wiernan `sich enthalten, vorenthalten, abschlagen';

    ags. waroð n. `Ufer, Strand', ahd. werid `Insel, Halbinsel' (nhd. Werder), mhd. wert `Landrücken zwischen Sümpfen, Ufer', mnd. werde(r) `eingedeichtes Land';

    ags. weorð, worð n. m. `Hof, Wirtschaft' (*u̯er-to-, *u̯r̥-to-), as. wurth f. `gestampfter odergepflasterter Platz' (= ai. vr̥ti-), mnd. wurt, wort, wurde, worde f. `erhöhter Platz, Hofstätte; Garten, Feldstück', aisl. urð f. `Haufe von Felsblöcken';

    vgl. alb. vathë `Gehege, Hof um das Haus, Hürde, Schafstall' (*u̯or-tā), tochar. В wärto, wart(t)o `Garten, Wald', ir. fert `Grabhügel'; in der Bedeutung auch aksl. vora `saepimentum'.

References: WP. I 280 ff., Frisk 568 f., 593 f., 643 f.;

See also: dazu u̯erĝh-1.

Page(s): 1160-1162


Root / lemma: u̯er-7

English meaning: to tear

German meaning: `aufreißen, ritzen'

Comments: Grundlage für Erweiterungen:

Material:

    B. u̯ornā: alb. varrë `Wunde', russ. voroná `Ruderloch im Schiffsheck, Hennensteiß' (davon vorónka `Trichter'), poln. wrona, èech. vrana `Öffnung'; u̯re-no-, u̯ro-no- in ai. vraṇá- m. n. `Wunde, Riß' neben u̯rō-nā in aksl. russ. usw. rana `Wunde'.

References: WP. I 286 f., Trautmann 236, Vasmer 1, 229.

Page(s): 1163-1164



Root / lemma: u̯er-(e)

English meaning: alder, poplar

German meaning: `Erle, Pappel' ('Sumpfbaum'?), danach `Stange, Balken'

Material:

Arm. geran (*u̯ere) `trabs, tignum';

    alb. verrë f. (*u̯ernā) `Populus alba';

    bret. gwern f. (*u̯ernā) `Schiffsmast; Erle', acorn. guern `Mast', guern-en `Erle', cymr. gwernen `Schiffsmast, Erle', Pl. koll. gwern `Erlen, Sumpf', mir. fern f. `Ег1е, Mast', gall. Fernodubrum (`Erlenwasser'; aus dem Kelt. stammen piemontes. verna, prov. verna, verno, frz. verne, vergne `Erle').

References: WP. I 292, Меуег-Lübke REW3 p. 9232, Vendryes RC. 46, 137 und oben S. 81.

Page(s): 1169


Root / lemma: u̯es-4

English meaning: to stick, pierce

German meaning: `stechen'?

Material:

Ai. nivāsita- `ums Leben gebracht', nirvāsana-m `das Ermorden, Töten', parivāsayati `schneidetrings ab, aus' u. dgl.; air. fennaid `schindet' (*u̯es-nā-ti); alb. usht `Ähre'; ahd. ort `Spitze, Ecke usw.', nhd. Ort `Stelle' (und `Schusterahle'), ags. ord `Spitze, Anfang', aisl. oddr `Spitze', agerm. Osd-ulfus = as. ags. Ord-ulf (anders oben S. 237); lit. usnìs `Distel, Hagedorn', lett. usna, ušna `Distel';

    über ksl. vъšь `Laus' usw., s. oben S. 692 und Vasmer 1, 232 f.

References: WP. I 308 f.

Page(s): 1172


Root / lemma: u̯es-5

English meaning: to dress, put on

German meaning: `kleiden'

Material:

Ai. vástē `kleidet sich, zieht an', av. vaste ds. (vgl. das unthemat. gr. ἕσσαι, -ἕσται), vaŋhaiti ds.; ai. vásana-, av. vaŋhana- n. `Gewand'; ai. vásman- n. `Decke' (= εἷμα); vastra-, av. vastra- n. `Kleidung' (: gr. Fέστρα, mhd. wester?);

    arm. z-genum `ziehe mich an' (*u̯es-nu- = ἕννυμι), z-gest `Kleidung' (-tu-St.);

    gr. ἕννῡμι, ion. εἵνῡμι, Aor. ἕσ(σ)αι `kleiden', Med. `sich kleiden', athemat. Perf. εἷμαι (*Fέσ-μαι) 3. Sg. ἐπί-εσται (Herod.); ἔσθος n. `Kleidung' (-dhes-St.), ἐσθής, -ῆτος ds. (*Fεσ[το-]τᾱτ-ς mit dem θ von ἔσθος); ἑανός `weibliches Gewand' (ai. vásana-m); ion. att. εἷμα, dor. Fῆμα, lesb. Fέμμα `Kleid' (: ai. vás-man-); Hes. γῆμα ἱμάτιον, εὐ-, κακο, δυσ-είμων `gut, schlecht gekleidet', mit Vorstufe des Itazismus ̄μάτιον `Kleid, Mantel'; dor. Fέστρα (γέστρα στολή Hes.), ἐφεστρίς f. `wärmeres Wintergewand, Soldatenmantel';

    alb. vesh `ich kleide an', vishem `kleide mich an';

    lat. vestis `Kleidung', vestiō, -īre `kleiden' (vgl. γεστία ἔνδυσις Hes.);

    got. wasjan, ahd. werian, aisl. veria `kleiden', ags. werian `ds., Kleider tragen'; got. wasti f. `Kleid'; mhd. wester (s. oben) `Taufkleid' (aber ahd. früh wastibarn, erst bei Notker westerwât); aisl. vesl n. `Kleid' (*wesala-), ver `Überzug' (*waza-);

    hitt. u̯aš-, u̯eš-, luw. u̯aš(š)- `bekleiden, anziehen'; toch. В wastsi, wästsi `Kleid' (Neubildung); A wsāl ds.;

References: WP. I 309, WH. II 775 f., Frisk 521 f.

Page(s): 1172-1173


Root / lemma: u̯et-

English meaning: year

German meaning: `Jahr'

Material:

Ai. vatsá, vatsará- m. `Jahr', vatsá- m. `Jährling, Kalb, Rind', vatsaká- m. `Kälbchen', sa-vātárāu N. Du. f. `dasselbe Kalb habend'; sogd. wtšnyy (leg. wat(u)šanē) `alt';

    gr. Fέτος, ἔτος n. `Jahr', διετής `zweijährig', ἐτήσιος `jährlich', att. εἶς νέωτα, delph. ἐννέωτα `fürs nächste Jahr' (Haplologie aus *νεF-Fετα, s. auch ἐπηετανός Frisk 534, οἰετέας J. B. Hofmann Gr. etym. WB. 227, σῆτες oben S. 609); gr. ἔτελον, ἔταλον `Jährling von Haustieren' (: lat. vitulus, s. unten);

    alb. vit, Pl. vjet `Jahr', parvjet `vor zwei Jahren', vjetë f. `Kalb', vitsh `Kalb' (aus *u̯eteso-, vgl. lat. veterīnus); messap. atavetes = αυτόετες `vom gleichen Jahr'; lat. vetus, -eris `alt' (gleich ἔτος; der Genet. veteris schließt näheren Zusammenhang mit alit. vetušas aus), vetustus `alt' (wohl aus *u̯etosto-s `bejahrt', Bildung wie onustus : onus), vetulus `ältlich', osk. Vezkeí `*Vetusco', Göttername; lat. veterīnus `Zugvieh'; vitulus `Kalb' = umbr. vitluf `vitulōs' (ital. i statt e vermutlich durch Entlehnung aus einer nicht näher zu bestimmenden idg. Sprache Italiens); osk. Viteliú `Italia', woraus durch unterital.-gr. Vermittlung lat. Italia, eigentlich `das Land der Italī' (`junge Rinder', nach dem Stiergott Mārs);

    mir. feis, corn. guis, abret. guis `Sau' (*u̯et-si-);

    got. wiÞrus `jähriges Lamm', aisl. veðr, ahd. widar `Widder' (vgl. oben ai. sa-vātárāu);

    aksl. vetъchъ `alt', alit. vetušas `alt, bejahrt';

    ein Lok. oder möglicherweise Akk. Sg. vom tiefstufigen St. ut- liegt vor in ai. par-út `im vergangenen Jahre', arm. heru, gr. πέρυσι, dor. πέρυτι, aisl. fjorð, mhd. vert ds., air. ónn-urid `ab anno priore' (Vokalumstellung?);

    hitt. witt- `Jahr', hierogl.-hitt. usa-, luv. ušša ds.

References: WP. I 251, WH. I 723, II 776 ff., 807, Trautmann 365, Vasmer 1, 194, O. Szemerényi ZDMG. 101, 204 f., Word 8, 50, Frisk 534, 579 f., 583 f., Kronasser Vgl. Laut- u. Formenlehre 126 A. 20.

Page(s): 1175


Root / lemma: u̯ē̆su-

English meaning: good

German meaning: `gut'

Material:

Ai. vásu- `gut' (dazu vasvī `Nacht'), vásu n. `Gut, Besitztum, Habe, Reichtum' (das Subst. nach Akzent und Ablaut das primäre), av. vaŋhu-, vohu ds., ai. vasīyān `besser', vasiṣṭha- `best', av. vahyā̊, vahištō ds.; alt-illyr. Ves-cleves, vgl. ai. vásu-śravas-; germ. in Eigennamen, z. B. Wisu-rīh, -mār, auch Wisi-Gothae; gall. in Eigennamen wie Bello-, Sigo-vesus, Vesu-avus, air. *feb (nur in den Kasus obliqui belegt, z. B. Dat. Sg. feib) `Vortrefflichkeit' aus *u̯esu̯-ā, febas `Vortrefflichkeit', *febtu, Gen. febtad gl. `substantiae'; ablaut. air. `gut, Güte' (*u̯osu-); daneben *u̯ēsu- in ir. fiu `würdig', cymr. gwiw ds., bret. gwiou `fröhlich', gall. Uīsu-rīx; über u̯ēsu- in asian. Sprachen s. Bossert Mitteil. Inst. Orientf. 2, 78 ff.;

    daneben eus- (mit Metathese wie in gr. εὖρος aus Fερος) in:

    got. iusiza `besser', iusila `Erholung, Erleichterung' (nach Wissmann, D. ält. Postverb. d. Germ. 72 ff. Postverbale zu *iusilon, wie inilo `Entschuldigung, Vorwand' zu *inilon); aksl. unje `besser' (Kompar. zu einem *uno- aus *eus-no-);

    illyr. PN Veselia `Felicitas'; lett. vęsęls `gesund, heil, unversehrt'; aksl. veselъ, èech.veselý usw. `fröhlich';

    toch. A wṣe, В yaṣi `Nacht' als *u̯esū `die Gute'.

References: WP. I 311, Vasmer 1, 191 f., Frisk 594 f.

See also: wohl zu u̯es-2.

Page(s): 1174-1175


Root / lemma: u̯inĝ- und u̯eiĝ- (u̯iĝ-?)

English meaning: elm

German meaning: `Ulme'

Material:

Mit Nasalierung die bsl. Gruppe serb. vêz (Gen. vèza), russ. vjazъ, poln. wiąz `Ulmus campestris' (urslav. *vęzъ); lit. vìnkšna, lett. vîksna ds. (auch apr. wimino `Ulme', lies wincsno) aus *u̯inĝ-snā (Suff. wie in lit. glúosna `Weide');

    entnasaliert ags. wīc, wīce, engl. witch, nd. wīke `Ulme';

    sowohl u̯inĝ- als u̯iĝ- kann vorliegen in alb. vith, Gen. vidh `Ulme' und in kurd. viz `eine Art Ulme'; das Verhältnis der nas. zur unnas. Form ist noch zu klären.

References: WP. I 314, Specht Idg. Dekl. 59 f., Trautmann 360, Vasmer 1, 244, Petersson Heteroklisie 56 f.

Page(s): 1177


Root / lemma: u̯ī-k̂m̥t-ī

English meaning: twenty

German meaning: `zwanzig'

Comments: eigentlich Dual `zwei Dekaden' (zu idg. u̯ī̆- `zwei' und dk̂m̥t-, oben S. 192)

Material:

Ai. viṁśatí-, av. vīsaiti, osset. insäi, arm. k`san, gr. εἴκοσι, dor. Fίκατι, hom. ἐείκοσι für (F)̄κοσι, alb. zet, lat. vīginti (s. oben S. 192), air. fiche, Gen. fichet (*u̯ik̂ṃt-s, -os), acymr. uceint (statt *gwycaint aus dem Kompositum *dou-viceint, cymr. deugaint `40' abstrahiert), corn. ugans; toch. A wiki, В ikǝ.

References: WP. I 313, Wackernagel-Debrunner 3, 366 f., WH. II 788 f., Frisk 453 f.

Page(s): 1177


Root / lemma: u̯l̥kʷos

English meaning: wolf

German meaning: `Wolf'

Material:

Ai. vŕ̥ka- m. `Wolf', vr̥kīḥ `Wölfin', vr̥káti- `ein Wölfischer', vr̥kāyú- `böse, mordlustig'; av.vǝhrka- `Wolf (geneuertes Fem. vǝhrka); gr. λύκος (geneuertes Fem. λύκαινα); lat. lupus (sabin. Lw.); got. wulfs, aisl. ulfr, ags. as. wulf, ahd. wolf `Wolf', fem. ahd. wulpa, mhd. wülpe, aisl. ylgr (aus *wulgis, idg. *u̯lkʷī); lit. vil̃kas, lett. vìlks, apr. wilkis, aksl. vlьkъ ds.; fem. lit.vìlkė, slav. vъlèi-ca in serb. vùèica, russ. volèíca;

    mit doppelter Schwundstufe (?): alb. ulk `Wolf', ligur. MN Ulkos, illyr. PN Ulcudius, Ulcirus mons, ON Ουλκίνιον, pannon. Ulcisia castra; abrit. PN Ulcagnus, urir. (Ogam) Gen. Ulccagni = air. PN Olcán, also auch air. olc, Gen. uilc `böse', als Subst. m. `Missetäter', n. `Böses, Übel' (S.307, 310); vgl. auch den päon. MN Λυππειος, Λυκκειος der auf alten Labiovelar hinweisen könnte; Szemerényi (KZ. 71, 199 ff.) nimmt illyr. ulk- aus *u̯ulk-, idg. *u̯l̥kʷ- an; dann müßte kelt. ulko- als illyr. Lw. angesehen werden; auffällig ist der lat. PN Vlp(ius) Lupio (CIR 130);

    möglich wäre auch, daß lat. lupus und germ. *wulfaz mit idg. p zu ai. lopāśa- m. `Schakal, Fuchs', av. raopi-, mpers. ropas usw. gehört, oder mindestens von einer derartigen Wurzelbeeinflußt ist (s. oben S. 690, wo auch Gall. PN Λούερνιος, abrit. Gen. Lovernii, cymr. llywarn, acorn. louuern, nbret. louarn `Fuchs', idg. *louperno-s hinzufügen ist).

References: WP. I 316 f., WH. II 836 f., Trautmann 359, Vasmer 1, 218, 223 f.; vielfach tabuistisch entstellt; den Labiovelar leugnet W. Wissmann im D. Wb. 14, 2, 1242.

Page(s): 1178-1179


Root / lemma: u̯rēĝ-, u̯rōĝ-, u̯rǝĝ-

English meaning: to break

German meaning: `brechen'

Material:

Arm. ergic-uc̣anem (*u̯rēĝ-) `ῥήγνυμι'; gr. ῥήγνῡμι (und ῥήσσω) `'breche' (Aor. Pass. ἐρράγην, Perf. ἔρρωγα, herakl. ἐρρηγεῖα), ῥῆξις, lesb. Fρῆξις f. `das Durchbrechen, Reißen', tiefstufig ion. ῥαγή `Riß, Spalte', ῥάγδην Adv. `heftig', ῥαγδαῖος Adj. ds.; ῥώξ, -γός f. `Riß, Spalte, Ritze', ῥωγή, ῥωγμή, ῥωγμός, ῥωχμός (*ῥωκσμός) ds., ῥωγαλέος `zerfetzt', ῥηγμί̄ν, -ῖνος m. `Wogenbruch, Brandung';

    baltoslav. *rēži̯ō `schneide': lit. rė́žiu, rė́žti `schneiden, ritzen, reißen, kerben, furchen' (auch rė́žau, rė́žyti; dazu rė̃žis m. `Einschnitt, Ritze, Ackerstreifen'); dazu lit. ráižau, ráižyti `mehrfach ritzen, schneiden', lett. raîze f. `schneidender Schmerz, Kummer';

    aksl. rěžǫ, rězati `κόπτω', aruss. rěžu, rězati `schneiden, schlachten'; dazu slav. *rьznǫti in poln. rznąć `schneiden, schnitzen, schlachten';

    baltoslav. *rēža- m. `Schnitt' in lit. rėžàs, atrėžaĩ m. Pl. `Schnitzel', russ. rěz `Schnitt, Kerbe';

    ablaut. baltoslav. *rōža- m. `Schnitt, Strich' in lit. rúožas `Strich, Streifen, Schnitt', lett. ruôza `Streifen, Wiese, Reihe, Niederung, Schlucht';

    urslav. *razъ `Schnitt, Hieb' in èech. ráz `Schlag, Hieb, Mal', russ. raz `Mal', und aksl. obraz `εἰκών, μορφή', russ. óbraz `Bild'; russ. razítь `schlagen' usw., aksl. u-raziti `durchbohren';

    vgl. alb. rrah `schlage, zerstoße' (aus *rradh), rras `dränge zusammen, trete', Aor. rashe.

References: WP. I 319, Vasmer 2, 484, 485, 505, Trautmann 245 f.;

See also: vgl. oben u̯rāĝh-2.

Page(s): 1181-1182


Root / lemma: am(m)a, amī̆

English meaning: mother

German meaning: `Mutter', Lallwort

Material:

Alb. amë `Tante', `Mutter', daraus `Flußbett', `Bodensatz von Flüssigkeiten'; aisl. amma `Großmutter', ahd. amma `Mutter, Amme', nhd. Amme; gr. ἀμμάς, ἀμμία `Mutter' Hes., osk. Ammaí, Ammae, d. i. Matri (Göttername)'. Über ai. amba `Mutter' s. Kretschmer KZ. 57, 251 ff. Von amī-, amĭ- (s. Brugmann II2, I 496) gebildet sind lat. amīcus `Freund' und amita `Vaterschwester' (vgl. lit. anýta `Schwiegermutter' : lat. anus `altes Weib'). Über vlat. amma `Eule' s. Sofer Gl. 17, 17 f.

    Eine Verbalableitung ist vielleicht lat. amāre `lieben' (vgl. mhd. ammen `warten, pflegen' zu amme). Nach Kretschmer (Gl. 13, 114) vielmehr etruskisch.

    Nach Zimmermann KZ. 44, 368 f., 47, 174 gehört auch lat. amoenus hierher. Von einem lat. *amoi (vgl. Summoi CIL. II 1750) könnte amoinos = amoenus gebildet sein, wie Mamoena (zu *mamoi) neben Mamana, ferner durch gr. Γοργόνη; (zu Γoργώ) neben Γόργοιτος (zu Γοργώι) gestützt;

    toch. В ammakki (Vok.) `Mutter' aus *amma + akki (ai. akkā).

References: WP. I 53, WH. I 39, 41, Tagliavini Mél. Pedersen 163.

Page(s): 36


 

 

 

 

Illyrian Immortals

 

Ilagus. Son of Priam  [Hyg.Fab.90].

Ileus . Son of Apollo and Urea, daughter of Poseidon [Hes.CWE.83; Hyg.Fab.161].

Ileus  (See Oileus ) [SI.1].

Ilia (Silvia, Rhea ) was made a Vestal by her uncle Amulius, because he did not want her to be with child. However she got pregnant and she would have suffered the death penalty, but Antho interceded successfully on her behalf. Others have said, however, that she was put to death immediately, when it became known that she was pregnant. Ilia was daughter of Numitor  and mother by Ares of Romulus and Remus . But these brothers have also been said to be the sons of Amulius and Ilia [see Romulus] [DH.1.79.2; Ov.Fast.3.41, 4.54; Vir.Aen.6.777, 1.273; Plu.PS.36; Plu.Rom.3.3, 4.2].

Iliona. Daughter of Priam, wife of the treacherous Polymestor  and mother by him of Deipylus . When Polydorus  was born, his father Priam  gave him to his daughter Iliona, who was then married to King Polymestor  of Thrace. Iliona brought her brother up as her own son; and the son Deipylus  that she had by Polymestor, she brought as if he were her brother, thinking that if anything happened to either of them, she could give the other to her parents at Troy. Now, when Troy was sacked, the Achaeans, purposing to destroy the house of Priam, murdered little Astyanax, the son of Hector ; and with regard to Polydorus  the Achaeans sent messengers to King Polymestor, promising him Electra, daughter of Agamemnon, in marriage, together with a large amount of gold, if he would kill Polydorus . Polymnestor  found the offer attractive but unwittingly slew his own son Deipylus, thinking he was killing Polydorus . In the meantime this young man had gone to the Oracle at Delphi and, having inquired about his parents, he learned that his city was burned, his father dead, and his mother held in servitude. But when he returned home to Thrace, still not knowing about his Trojan origin and believing Polymestor  and Iliona to be his parents, he thought that the Oracle had spoken falsely. However, his sister Iliona, who later committed suicide on account of the misfortunes of her family, revealed the truth and, following her advice, Polydorus  blinded Polymestor  and killed him [see also Hecabe ] [Hyg.Fab.109, 243; Vir.Aen.1.653].

Ilioneus . See NIOBIDS.

Ilioneus . See TROJANS.

Ilioneus . A companion of the exiled Aeneas. His ship sank [Vir.Aen.1.120, 1.521].

Ilioneus 4. A Trojan elder who asked for mercy but was nevertheless slain by Diomedes  at Troy [QS.13.181ff.].

Ilithius. Father of Iasion [see also Demeter] [Hyg.Fab.270].

Ilithyia (Eileithyia). See Other Deities.

Illyrius. Son of Cadmus and Harmonia  [Apd.3.5.4].

Iltonomus. One of the sons of Aegyptus . See DANAIDS.

Ilus . Son of Dardanus, son of Zeus and Electra, one of the PLEIADES. His mother was Batia, daughter of Teucer, son of Scamander, one of the RIVER GODS. Ilus  died childless [Apd.3.12.2].

Ilus  founded the city of Ilium (Troy) that he called after himself. Ilus  went to Phrygia, and taking part in games that at the time were held by the king, he won victory in wrestling. As a prize he received fifty youths and as many maidens; and the king, obeying an oracle, gave him also a cow and asked him to found a city wherever the cow should lie down. This took place when the cow came to the hill of Ate, and in that spot Ilus  built the city which he called Ilium. Then he prayed to Zeus that a sign might be shown to him and he saw the Palladium, fallen from heaven and lying before his tent. Ilus  was blinded, since the Palladium was not to be looked upon by any man. But later, when he had made offerings to the goddess, he recovered his sight. Ilus  was son of Tros  (eponym of the Trojans), son of Erichthonius, son of Dardanus, son of Zeus and Electra, one of the PLEIADES. His mother was Callirrhoe, daughter of Scamander, one of the RIVER GODS. He had children by Eurydice 6 (daughter of Adrastus ): Themiste and Laomedon, but the latter is also called son of Ilus  and Leucippe 5. Also Tithonus  has been called son of Ilus  [see also Troy] [Apd.3.12.2-3; Dictys 4.22; Hyg.Fab.250; Plu.PS.17].

Ilus . Son of Mermerus . A man whom Odysseus used to visit [Hom.Od.1.259].

Ilus 4. An ally of Turnus, the man who opposed Aeneas in Italy [Vir.Aen.10.400].

 

Semitic and Sumerian similarities: 

Il

 

Il, a Canaanite creator god, most probably modeled on or syncretized with El. He exerted supreme authority, both morally and creatively, and governed the assembly of the gods. Baal was ultimately answerable to him. According to legend he resides in royal surroundings lying at the confluence of two rivers. A stele found at Ras Samra has a seated god with bullhorns, which may depict either Il or Baal.

El

by Dr Anthony E. Smith 

 

 

Leader of the gods. The first Canaanite god, El dwelt on Mount Saphon, and it was under his aegis that Baal married Anat, defeated the sea god Yam and the death lord Mot, and was installed as the divine bestower of life-giving rain. Represented as an aged man, El wore bull’s horns, the symbol of strength, and was usually depicted as seated. It is thought that he corresponded to the Hebrew god, Yahweh. He is also known as El ‘Elyon, “God Most High.”

Eljon

by Micha F. Lindemans 

 

 

An ancient Syrian/Phoenician sky deity. He belongs to the first generation of gods and fathered the sky god Epigeus with his wife Beruth, the mother goddess. Eljon’s name is derived from alaj (“rising”). He is also known as Elioun and Eliun.

Ellel

by Micha F. Lindemans 

 

 

The sky god of the Hittites, who appears in state treaties as the god of oaths. He is probably derived from the Sumerian Enlil and is similar to the Hurrian father god Kumarbi.

Ellil

by Micha F. Lindemans 

 

 

The Akkadian god of earth and wind. He is the son of Ansar and Kisar, the primordial deities, and the father of the moon god Sin. Together with Ea and Anu he forms a powerful triad of gods in the ancient Mesopotamian religion. He is represented wearing a headband which is decorated with horns. He is equivalent to the Sumerian god Enlil.

Elohim

by Micha F. Lindemans 

 

 

Hebrew: “God”. One of the names of God. It is the name used by the author of one of the sources of the Pentateuch (the first five books of the Bible).

Elom

by Micha F. Lindemans 

 

 

The personification of the moon among the southern Hebrews.

 

Elysian Fields

by Micha F. Lindemans 

 

 

Elysium. In Greek mythology, the abode of the blessed, paradise. Situated at the end of the world it is here that those chosen by the gods are sent to.

 

Ellil

by Micha F. Lindemans 

 

 

The Akkadian god of earth and wind. He is the son of Ansar and Kisar, the primordial deities, and the father of the moon god Sin. Together with Ea and Anu he forms a powerful triad of gods in the ancient Mesopotamian religion. He is represented wearing a headband which is decorated with horns. He is equivalent to the Sumerian god Enlil.

 

 

Enlil

by Micha F. Lindemans 

 

 

In ancient Sumero-Babylonian myth, Enlil (“lord wind”) is the god of air, wind and storms. Enlil is the foremost god of the Mesopotamian pantheon, and is sometimes referred to as Kur-Gal (“great mountain”). In the Sumerian cosmology he was born of the union of An heaven and Ki earth. These he separated, and he carried off the earth as his portion. In later times he supplanted Anu as chief god. His consort is Ninlil with whom he has five children: Nanna, Nerigal, Ningirsu, Ninurta, and Nisaba.

Enlil holds possession of the Tablets of Destiny which gives him power over the entire cosmos and the affairs of man. He is sometimes friendly towards mankind, but can also be a stern and even cruel god who punishes man and sends forth disasters, such as the great Flood which wiped out humanity with the exception of Atrahasis. Enlil is portrayed wearing a crown with horns, symbol of his power. His most prestigious temple was in the city Nippur, and he was the patron of that city. His equivalent is the Akkadian god Ellil.

 

Why Illuyankas?

Illuyankas

Illuyankas was the Hittite version of the 'World Serpent' found in mythologies throughout the world. In the Near East, he has parallels in Mesopotamian Tiamat and the Hebrew Leviathan. As the nemesis of the Hittite storm-god, however, he as clearer direct parallels in such IE world serpents as the Norse’s Iormungander, the Hindus’ Vritra, and the Persians’ Azhi Dahaka. In myth he has even closer parallels with the Greeks’ Typhon, and may have been a Bronze Age prototype of the Classical Greek monster.

In Hittite myth Illuyankas initially defeated the storm-god Taru and tore out his eyes and heart. In Greek myth, however, Zeus attacked Typhon as soon as it exited its Anatolian cave. However, Typhon managed to rip Zeus’ sinews from his limbs, rendering the Greek storm-god powerless.

In one version of the Hittite myth, Taru had his son marry the daughter of Illuyankas, the dowry of which included the return of Taru’s eyes and heart. The Greeks also had Hermes, the son of Zeus, sneak into Typhon’s cave and recover Zeus’ sinews. In both myths the storm-gods renewed their attacks and the Serpent was defeated. In Hittite myth, as in elsewhere in the IE legends, Illuyankas’ death symbolized a beginning of a new era.

In another version of the myth the storm-god had the goddess Inaras hold a great banquet for Illuyankas and his children. Incapacitated from their feast, Illuyankas and his party were pounced upon by the storm-god, accompanied by the other gods, and killed.

The Hittites read this myth on New Year’s Day (on the vernal equinox?), and the ritual of his defeat was invoked every spring to symbolized the earth’s renewal.

 

So why did Illuyankas borrow its name from the sun god of Phoenicia Il, El?

Initially the Greek storm god Zeus had three eyes, the same as weather god Taru among Hittites. What was the third eye other than the sun? Illuyankas stole the eye of the sky god rendering the sky god powerless. The lightning was considered to be the weapon of the sun. Ancient Indo Europeans had no idea of the discharge of an electrical spark in a thundercloud. If the sun was gone the weapon of the sky god disappeared as well. That is why a mortal man Hupasiays was employed to retrieve the weapon of the sky god. Because Illuyankas stole the sun god the serpent was named after the sun among Hittites and Illyrians. Greeks who were ignorant about the role of the sun as the third eye of the sky god portrayed a rather human like Zeus with two eyes instead of three. That means that Greeks translated the Hittite myths from Illyrian sources.

This myth is a Hittite variant theme of fighting the God of Thunder against the World Serpent, like Thor and Ermungand ( Scandinavian mythology), Indra and Vritra (Indian mythology), Zeus and Tithon (Greek mythology).

The Hittite God of Thunder was defeated by the Serpent Illuyankas and lost his heart and eye. In order to give back his power, the god married on a daughter of some man. When their son grew up, he in his turn married a daughter of Illuyankas. As a dowry, the god’s son took hearth and eyes and gave these his father. Then the God of Thunder gave back his power, he defeated Illuyankas by means lightning.

------------------------------

THE WORLD SERPENT

 

Religious phenomena are naturally arranged in two fundamental categories: beliefs and rites. The first are states of opinion, and consist in representations; the second are determined modes of action. Between these two classes of facts there is all the difference which separates thought from action.

Mythology is one of the essential elements of the religious life ... If the myth were withdrawn from religion, it would be necessary to withdraw the rite also; for the rites are generally addressed to definite personalities who have a name, a character, determined attributes and a history ... Very frequently, the rite is nothing more than the myth put in action

 

For though tales may travel very far from their place of origin, they are unlikely to obtain any great popularity - still less to root themselves in the form of sagas - unless they are in some measure consonant with custom and therefore capable of being understood in their essential details.

Clearly the Homeric songs comprised into Iliad were related to an oral tradition celebrating the battle of the gods rather than describing the fall of a city.

 

Ritual is but one of the parents of myth. The function of Myth, in this context, is to bring out in articulate fashion the inherent durative significance of the ritual program. Its method is to construe the punctual order of ceremonies in terms of an ideal situation involving ‘gods’ ... Its effect is to turn presentation into representation, to introduce the elements of mimesis and to confer upon the participants the added and parallel role of mortals, so that they are at one and the same time both protagonists of a direct experience and impersonators of characters other than their own. Ritual and Myth are thus correlatives in a single whole.

The New Year is typically linked with mythical themes such as the birth of the mythical hero, the resurrection of the mythical hero, the hero’s defeat of the dragon, and the creation of the world – all of which converge. The celebrations of the New Year festival in ancient Babylonia, Israel, India and many other places were believed to reenact and re-experience the creation of the world through the performance of their sacred rituals. During these festivals, the people themselves dressed up and played their appropriate parts in sacred drama dictated by the roles occupied by the gods in the corresponding myths. Primitive forms of drama found in hunting societies offer a clue to understand the drama performed at the Babylonian New Year festival, which was called the Akîtu festival:

We have thus seen that in the hunting communities the primitive drama is a ritual creation of the cosmos of these communities in the strict sense of the word.

The sacred acts performed at the Babylonian festival are a reenactment of the Babylonian creation epic, in which the god Marduk vanquished Tiamat, the demon of chaos:

Our conjecture that a religious drama was performed at the akîtu festival in which Marduk, as in Enuma eliš, conquered Tiamat and Kingu, the enemies of the gods, has thus been temporarily corroborated ...

The Babylonian creation epic, the Enuma eliš, was actually recited at the Akîtu festival, so that there can hardly be any doubt as to the close association of the creation myth and the ritual.

In the first place, Marduk’s victory over Chaos was celebrated ... at the New Year’s festival. This follows, not only from the connection between creation and the New Year which we have discussed, but from an explicit epithet of Marduk: ‘The Lord who sits in the midst of Tiamat at the Akitu festival.’ This is a clear reference to the Epic of Creation ...

In the New Year Festival in Babylon the celebration of the annual renewal in nature and society was enacted in very intimate association with the Creation Epic ...

Since each new year threatened to bring back the watery chaos that prevailed when the primeval battle between Marduk and Tiamat ... was fought, it is by no means improbable that this crucial event was celebrated in a sacred drama in which the king played the role of Marduk.

The match between the creation epic and the festival was so close in Babylon, that every act performed on the occasion seemed to have a counterpart in the mythical epic. The king of Babylon clearly enacted the role of the supreme champion Marduk during the festival:

In the fourth place, the king represents Marduk in Obv. 14-20.

In one of the hymns Marduk is called: ... the lord who dwells at the New Year’s festival in the midst of Tiamat, and the dramatic performances of the New Year merely re-enacted what had happened on the first New Year’s day of all, at the creation of the world. The emergence of the Sun-god ... is also in accordance with the text, for the Epic states that, after killing Tiamat: The Lord rested beholding the cadaver; As he divided the monster, devising cunning things, He split her into two parts, like an oyster. As it happens, we have conclusive proof that the Ancients could symbolise this cutting-up of Tiamat by the two wings of Pl. XVIIIk. For a commentary on the New Year ritual explains one act in the following terms: The pigeon which is thrown is Tiamat. It is thrown and cut into two halves.

Fire ceremonies during the festival are related to the mythological combat between Marduk and his opponents:

) Ceremonies in which fire comes into use, either in the form of a burnt offering (Obv. 7), or as a fire which is kindled (Obv. 3), or in the form of battle scenes in which burning darts or the like play a prominent part (Obv. 9, 27-32) ... In the second place, several passages in the mythological text show us a contest between gods (among which Marduk plays the main part) and their antagonists.

 

 

The commentary then says that the fire which (the king?) lights, is Marduk, who in his youth ... The next act commented upon concerns certain participants who hurl firebrands. These persons represent the gods ... In the ritual a fire is kindled before Ninlil ... Firebrands are lighted from the oven and these mean the arrows from the quiver of Bêl-Marduk, and the gods his fathers who bound iluZû and iluAsakku in their midst. The king ... lifts a dumaki (weapon?) above his head; this means Marduk, who lifted his weapons above his head and consumed the sons of Enlil and Ea with fire. The king breaks a vessel with a lisnu; this means Marduk, who bound Tiamat (?) in his victory (?).

Ritual combats taking place during the festival were believed to symbolise the primeval battle of the gods. Similar to the myth of Enuma eliš Iliad is not the battle for a city but the battle of gods in the myth of creation. The first distortion of Babylonian myth took place through translation of Akkadian texts into Hittite. The final misrepresentation took place after the translation from Illyrian - Hittite texts to Greek when the myth of Babylon was twisted into the myth of Ilion.

 

Ritual combats were in progress in the streets symbolizing the ascendancy of Chaos, very much as in the earlier New Year festival at Erech, held in honour of Ishtar in the autumn, a Saturnalian carnival like the Persian Sacaea, may have been enacted, in which a mock king reigned for five days while everything was in uproar.

The mimetic combat was mythologized as the battle of the divine champion against the Dragon or similar monstrous adversary (e. g. Marduk against Tiamat, Ninurta against Zû, etc.).

Ritual races represented the race of the hero Ninurta, a predecessor of Marduk’s, towards his enemies:

Celebrants run a race in the streets in frenzy ... The race symbolizes Ninurta (...), sent to conquer the dragons ...

And a large procession to the Bit Akîtu, ‘the house of Akîtu’, commemorated the victorious army of the gods:

For the procession ... represented the victorious army of the gods who, on the eve of Creation, went out against Tiamat and destroyed her forces. ... A figure of Assur, going to battle against Tiamat, carrying the bow, on his chariot holding the ‘weapon of the storm’ (abubu), and Amurru, who goes with him as charioteer ... (besides) the gods who march in front and the gods who march behind him, those who ride in chariots and those who go on foot ... (and) Tiamat and the creatures (that were) in her.

 

Sumerian:

illar: noun, (see illuru)
illu: noun, high water, flood; (amniotic) fluid; resin
illulu: (see illuru)
illuru: noun, throw-stick; javelin; bow

 

Hittite:

Illuyankas World Serpent

 

Illyrians:

Ἰλλῠριοί , οἱ, Illyrians, Hdt.1.196, etc. (Ἱλλ- IG12.329.24): Ἰλλυρία , , Illyria, St.Byz.:--also Ἰλλυρίς , , Ptol.Geog.2.16.1, App. Ill.6;

A. γονή S.Fr.601 :--Adj. Ἰλλυρικός , , όν, Illyrian: -κή, (sc. ἱστορία), , title of work by Appian: -κόν, τό, the region or province of Illyria, Ep.Rom.15.19: Ἰλλυρίζω , speak the Illyrian language, St. Byz.s.v. Ἰλλυρία:--hence Adv. Ἰλλυριστί , ibid.

 

All of this quite clearly indicates that myth and ritual were very well tuned in to each other in ancient Babylon, on occasion of the oldest New Year celebration we know of. The same thing was true in many other ancient societies. The rituals performed at the New Year festival in ancient Israel, for instance, seem likewise to have been associated with the Hebrew creation epic, in which Yahweh vanquished the dragon Rahab or Leviathan:

There are also traces of a ritual combat at Jerusalem … Recent studies (Mowinckel, Pedersen, Hans Schmidt, A. R. Johnson, for example) have defined the ritual elements and the cosmogonico-eschatological implications of the Psalms and have shown the role played by the king in the New Year festival, which commemorated the triumph of Yahweh, leader of the forces of light, over the forces of darkness (the chaos of the sea, the primordial monster Rahab). This triumph was followed by the enthronement of Yahweh as king and the repetition of the cosmogonic act.

Taking all these points into consideration, it may be argued that a strong case can be made in support of the argument that the motif of Yahweh’s kingship, and with it the Chaoskampf ... had its Sitz im Leben in the Feast of Tabernacles at New Year’s eve.

It is inferred from the Psalms that the fight with the dragon was one episode in the drama [of the New Year’s festival; MAS], in which, as throughout the festival, the part of Jahweh was taken by the king. There was also a triumphal procession, conducting the divine king in his chariot up the hill of Zion to be enthroned in the temple ... There are also signs that, at some point in the king’s progress there was another ritual combat. The procession was assailed by the powers of darkness and death, who are also the enemies of Israel, the kings of the earth who took counsel together against the Lord’s anointed. The god who wields the thunder intervened, to save his royal son and to dash his enemies in pieces. This episode has a parallel in the annual ritual at Abydos in Egypt. The procession conducting Osiris to his shrine was attacked by a band representing Set and his followers who were repelled by a company led by Horus.

Many other Egyptian festivals, notably those associated with the New Year, had close ties with mythical stuff, notably creation themes.

That ‘Apop “is thrown into the ocean at the new year’s day” is a reminiscence of the Babylonian doctrine that the struggle of creation is typologically repeated at the beginning of the new year in spring.

 

The text gives an account of the traditional ceremonies of the induction of the king, which was celebrated in conjunction with the New Year ceremonies during the month of Khoiakh ... The Ritual Combat is the battle between Horus and Set. The members of the royal household are the ‘children of Horus’ who aid him in this conflict.

Likewise, the drama in Memphis included a ritual combat as part of the installation of the received king, and in Edfu a mock combat was part of a ritual performed by the king, who acted as the mythical Horus of Behudet.

In the Babylonian New Year Festival the ritual takes the form of a foot-race between Zu and Ninurta, in which Zu is defeated and afterwards, apparently, slain. In the myth the counterpart of the ritual is the story of the struggle between Horus and Set, between Marduk and Tiamat, or between Jahweh and the dragon.

Further examples could easily be adduced. Among the Hittites the New Year’s festival was celebrated with a combat intended to reenact the dragon myth:

... and among the Hittites, the punctual ritual, performed annually at the spring festival of Puruli, was taken to represent a battle-royal between a national weather-god and the dragon Illuyankas.

 

All claims of an Achaean victory and the fall of Ilion are the greatest embarrassment of Greek megalomania. The falsification of history could not be more ridiculous than the plagiarism of a New Year’s ritual and the myth of creation. Iliad was but an echo of the ritual combat celebrated at ancient New Year’s festivals. Thus, myth and ritual are in close interaction in traditional celebrations of the New Year, and we see that the archaic cyclical concept of time is here integrated into an annually recurring repetition of chaos and creation.

From these and many other examples, the correspondence between myth and ritual operates on a vast scale – it is everywhere. For practically every known rite– and there are thousands of them – you can find a natural match in mythology, and in every instance the person who performs the ritual corresponds to one of the actors in the myth, be it the main divinity himself or another one. It is, therefore, justifiable to say that the persons who enact the rituals temporarily become the gods – in their own imagination – for the duration of the ritual. The myth and the ritual together form a sort of microcosm that exists outside the ordinary world.

Of course you do not always find the pair of myth and ritual as neatly combined as in the New Year festivals. Many cultures offer only a myth without a ritual counterpart, or only a ritual without an apparent mythical significance. It may well be that the close associations between ritual and myth were often forgotten by the celebrants themselves, particularly the less knowledgeable, although memories of the original associations lingered longer among the sages. The central issue at this point is that you can find a corresponding myth for almost any ritual, as long as you are allowed to compare materials from different cultures with each other. Some cultures have myths about mythical ancestors who climbed up to heaven by means of a tree, whereas other cultures actually enact this myth on a ritual basis. This is true to such an extent that even the more purely mythical themes, for which practical analogues hardly seem possible, are somewhere somehow given shape in ritual practices. The universal flood myth, for instance, was remembered in Greece during the festival of the Hydrophoria, where water was ritually poured into a cleft in the ground where the waters of Deucalion’s flood had supposedly flowed away. Likewise the cosmic myth of the separation of heaven and earth by the growth of a tree was commemorated in yearly rites where a May tree was erected in the centre of the community.

The most sacred rites were believed to have been instituted by the gods themselves. According to the myth the god performed the sacred act for the first time, so that the myth actually describes the ritual. Conversely, by performing the same sacred act the celebrant repeats what the god allegedly did first, so that the deity automatically becomes the legendary founder of the ritual.

 

Cadmus father of Illyrus

Cadmus, in search of his abducted sister Europa, settled in Boeotia, which some say he invaded with a Phoenician army, founding in this new land the city of Cadmea, later called Thebes. Cadmus is credited for having combined consonants with vowels, thus teaching the secrets of correct speech. These events took place approximately 200 years before the Trojan War.

Lost princess

When the princess Europa disappeared from the coasts of Phoenicia on the back of a bull, her father Agenor, son of King Belus  of Egypt and Anchinoe, the daughter of the river god Nilus, sent his sons in search of her, telling them not to return until they had found their sister.

Zeus and Europa 

 

Europa never found However, nothing was ever found resembling the lost princess, except for the name of the land called Europa, which is that part of the inhabited world lying north of the Peloponnesus and beyond; for she, after having being conveyed through the sea by Zeus the bull, was set down by him, quite dry, upon the shore by Mount Dicte in Crete.

 

Brothers disperse as they search for her  Her brother Phoenix  gave up the search for Europa, and settled in some part of Phoenicia, which was called after him, and so did Cilix, who became king in Cilicia, the southeasternmost coastal region of Asia Minor, and so did Thasus, who also gave up the search and settled in an large island off Thrace, in the northern section of the Aegean Sea, founding a city Thasos. Also other relatives, brothers or perhaps cousins, went away in search of Europa. Cepheus, son of Belus  or of Phoenix  and father of Andromeda, the wife of Perseus, settled in Ethiopia; and Phineus, whom the ARGONAUTS are said to have met though it sounds unlikely, became king of Salmydessus in Thrace.

 

Cadmus leaves settlers in famous island  When Cadmus, who some say was from the city of Tyros, sailing northwards from Sidon in Phoenicia, put ashore at Calliste, the island north of Crete later called Thera (Santorini), he left on this island a group of settlers under the leadership of Membliarus, son of Poeciles. Calliste came to be called Thera because many generations later Theras (son of Autesion, son of Tisamenus, son of Thersander, son of Polynices, son of Oedipus, son of Laius, son of Labdacus, son of Polydorus, son of Cadmus) came to the island to claim his rights. On Theras’ arrival to Calliste, the descendants of Membliarus gave up the kingship to him of their own accord, for they considered that Theras’ family went back to Cadmus himself. And so Theras, having become king, renamed the island, and called it Thera after himself.

 

Cadmus in Thrace and Samothrace  Having left Calliste then, Cadmus came, accompanied by his mother Telephassa, to Thrace, which is the region between the Black and Aegean seas, and settled there.

Some have said that Cadmus was taught initiatory rites by Iasion when he, in search of her sister Europa, came to Samothrace, the island in the northern Aegean sea, and they suppose that it was here that Cadmus married Harmonia .

 

Cadmus in Delphi After his mother’s death, Cadmus came to Delphi to inquire about Europa, but the oracle told him no to worry about his sister and instead, letting himself be guided by a cow, found a city in the place where the animal should stop to rest.

 

Method to found a city So Cadmus, obeying the oracle, journeyed through Phocis, which is the region bordering the northern coast of the Gulf of Corinth, and having met a cow, followed it behind until it fell down for weariness in that same spot in Boeotia where Cadmus founded the city of Cadmea, later called Thebes.

 

The Dragon of Ares When the place for the new city, through such an amazing method, was determined, Cadmus decided to sacrifice the cow to the goddess Athena. With that purpose in mind, he sent some of his men to draw water from the spring later called Dirce (some have said Castalia), belonging to Ares, which happened to be guarded by a dragon said to be the offspring of the god, or sacred to him. This dragon, which had a golden crest, flashed fire from his eyes, had a triple tongue, teeth ranged in triple row, and the body swollen with poison, devoured Cadmus’ companions. But when he discovered that the beast was the reason why those who were sent after water never returned, he confronted it and killed it, sowing, by the advice of Athena, its teeth in the earth.

 

The SPARTI  Soon after he had sown the teeth, there rose from the ground armed men who are called SPARTI, brawling for nothing and killing each other, some say because of provocations staged by Cadmus himself, who flung stones at them inducing them to believe that they were being pelted by each other. Some of them, however, survived the massacre they had themselves produced, and it is said that in Cadmus’ time the greatest power, next after his, was in the hands of the SPARTI, who also helped him to build the new city.

 

Bill for destroying the dragon But Cadmus, because of having slaughtered Ares’ darling dragon, had to atone for it, being forced to serve the god for what was called an eternal year, which is equivalent to eight regular years.

 

Kingdom and bride After having paid this penalty Cadmus, with Athena’s help, became king, receiving Harmonia, daughter of Ares and Aphrodite, as wife from Zeus. She received, as a wedding present, a couple of interesting items, known as the Robe & Necklace of Harmonia, which provoked, through the ambitions, betrayals and other nonsensical behaviours of many men and women, a number of murders, wars and other tragedies including the utter ruin of the city that Cadmus founded, and that of those who possessed them.

Cadmus was one of the greatest men of his time, and that is why his wedding was magnificent, many gods and goddesses attending, besides the parents of the bride. And on his wedding day, they say, Cadmus attained the highest honour and prosperity a mortal man can receive, for he, like later Achilles’ father Peleus, was able to hear the MUSES sing.

 

Wedding gifts Cadmus and Harmonia  received a number of gifts from the gods: a jewelset throne from Hera, a lyre or perhaps a sceptre from Hermes, a crown from Hephaestus, a spear from Ares, the Robe & Necklace from Athena or perhaps Aphrodite or Hephaestus or even Europa, and sacred rites of the mother of the gods (Rhea ) along with cymbals and kettledrums from Electra  the Pleiad, who is said to have nursed Harmonia .

 

His initiated knowledge ... And being so closely acquainted with the gods, Cadmus also taught some of their mysteries to men. For some have believed that the excellent soothsayer who understood the language of birds and worms named Melampus, son of Amythaon, son of Cretheus, son of Aeolus, taught the name of Dionysus  and the way of sacrificing to him, and the phallic procession to all Greeks, having learned all these things, along with the prophetic art, from Cadmus.

 

Cadmus, a liar in private matters, having no scientific merit But there are those who deny this, saying that Cadmus’ daughter Semele was violated in Egyptian Thebes, where Cadmus lived, and that Cadmus, in order to avert slander from his outraged daughter, said that her son was the son of Zeus, and not, as he really was, the son of an unknown rapist. And they add that, as this son was then identified with Osiris, the Egyptian god, many generations later Orpheus found it convenient to say that Osiris was Dionysus, thus instituting new rites for the son of Zeus and Semele. They also affirm that mankind forgets its own achievements because of various kinds of catastrophes, as for example the Flood, and that consequently Cadmus cannot be considered to be the first to bring the letters to Hellas, for the alphabet had existed before, and had been forgotten.

 

Laconian originality And then again, the Laconians used to say that Semele, after giving birth to Dionysus  by Zeus, was discovered by Cadmus, who put her together with her child into a chest, which was washed up by the waves in Laconia. They affirmed that Semele was already dead when they were found, but little Dionysus  they brought up.

 

Cadmus helped to defeat Typhon Some have said that Zeus gave Harmonia  to Cadmus in recompense for having helped him to restore the harmony of the world, destroyed by Typhon’s attack on heaven. For Pan, following Zeus’ instructions, gave Cadmus a flute and disguised him as a shepherd, and Zeus asked Cadmus to bewitch Typhon’s wits with a delusive tune. So when Cadmus tuned up, Typhon, attracted by the deceitful notes of the syrinx, appeared, and Cadmus, through a stratagem, convinced him to bring the sinews of Zeus that Typhon had in his power, thus leading him to his doom. And when Zeus recovered his power, they say, he also informed Cadmus of his sister’s fate.

[For Typhon see also Zeus.]

 

The nations Cadmus found in Boeotia  However, the land where Cadmus founded his city was not empty when he arrived, for a couple of nations, the Hyanteans and the Aonians, occupied Boeotia. Before them, it is said, the Ectenes, ruled by King Ogygus, lived in Boeotia, until they were decimated by pestilence and perished. Ogygus had two daughters, Aulis and Alalcomenia, after whom the Boeotian cities are called, and some say that Eleusinus, after whom the city of Eleusis in Attica is called, was his son. But according to others Eleusinus is the son of Hermes and Daira, one of the OCEANIDS.

Now, on his arrival Cadmus, with the help of his Phoenician army, defeated both Hyanteans and Aonians, expelling the former nation and assimilating the latter, and some say that he also defeated the Temmicans, who were early inhabitants of Boeotia as well.

 

Danaus  gave water and Cadmus written words In the same way as Danaus, the father of the DANAIDS, is believed to have brought the gift of water by irrigating Argos, Cadmus is credited for having brought words and thoughts to the whole of Hellas, fashioning tools to echo the sounds of the tongue by mingling vowels and consonants in a connected and silent system. This, they say, he had learnt from the Egyptians, for his father Agenor  had lived nine years in Memphis and founded Egyptian Thebes. And besides writing, Cadmus became acquainted in Egypt with astronomy, learning the course of the sun, the measure of the earth, and the phases of the moon.

 

Thebes built  The new city that Cadmus founded had, they say, many streets measured at right angles and was embellished with Phoenician art. It has been told that Cadmus planned the future seven gates of Thebes, said to correspond to the seven zones of heaven, but they were not built until the times of King Amphion .

 

The sun in the middle The gates of Thebes were dedicated to the following celestial bodies: the first to the Moon, the second to Hermes (Mercury), the third to Aphrodite (Venus), the fourth, for being in the middle of the planets, to Helius (Sun), the fifth to Ares (Mars), the sixth to Zeus (Jupiter), and the seventh to Cronos (Saturn). For Cadmus considered the sun to be in the middle, whereas a couple of millennia after him some thought that not the sun but the earth was in the middle, and yet others coming after them thought again, as Cadmus did, that the sun is in the middle.

 

Name of the city Some say that the city was called Cadmea after Cadmus, and that only afterwards, during the reign of Amphion, was called Thebes after Thebe, the wife of Amphion ‘s brother Zethus. But others say that Cadmus himself called the city Thebes after Egyptian Thebes, which was founded by his father.

 

Cadmus in Illyria After having many children, Cadmus and Harmonia  left Thebes in order to defend the Encheleans, a people leaving in southern Illyria, which is the region north of Epirus, and there defeated the Illyrian intruders. During their absence, their son Polydorus  became king, but it is also said that Pentheus, son of the Sparti Echion  and Agave, daughter of Cadmus, succeeded him on the throne.

Agave  herself married King Lycotherses of Illyria, whom she murdered, handing the kingdom over to her father.

 

Cadmus still paying for the dragon of Ares While they were in Illyria, Cadmus and Harmonia  were turned into serpents as he had been warned after slaying the dragon of Ares:

“Why, Cadmus, do you gaze on the serpent you have slain? You too shall be a serpent for men to gaze on.” [Athena to Cadmus. Ovid, Metamorphoses 3.97]

 

Cadmus and Harmonia turn into serpents

Immortal Cadmus After this, Zeus sent them to the Elysian Fields, although some say that they dwell in the Islands of the Blest.

 

Offspring: Autonoe, Ino, Semele, Agave, Polydorus, Illyrius

 

 

Albanian eagle

 

History of the Eagle

The Double Headed Eagle of Lagash is the oldest Royal Crest in the World...  No emblematic device of today can boast of such antiquity.  Its origin has been traced to the ancient city of Lagash.  It was in use a thousand years before the Exodus from Egypt and more than two thousand years before the building of King Solomons Temple.

As time rolled on, it passed from the Sumerians to the men of Akkad, from the men of Akkad to the Hittites, from the denizens of Asia Minor to the Seljukian Sultans from whom it was brought by the Crusaders to the Emperors of the East and West, whose successors were the Hapsburgs and the Romanoffs.

In recent excavations, the city-emblem of Lagash was disclosed also as a lion headed eagle sinking his claws into the bodies of two lions standing back to back.  This is evidently a variant of the other eagle symbolThe city of Lagash is in Sumer in Southern Babylonia, between the Euphrates and the Tigris and near the modern Shatra in Iraq,  Lagash had a calender of twelve lunar months,  a system of weights and measures,  a banking and accounting system and was a center of art,  literature,  military and political power,  five thousand years before Christ.

In 102 B.C. the Roman Consul Marius decreed that the Eagle be displayed as a symbol of Imperial Rome.  Later, as a world power, Rome used the Double-Headed Eagle, one head facing the East the other facing the West, symbolizing the universality and unity of the Empire. The Emperors of the Holy Roman Empire continued its use and the symbol was adopted later in Germany during the halcyon days of conquest and imperial power.

So far as is known, the Double-Headed Eagle was first used in Freemasonry in 1758 by a Masonic Body in Paris - the Emperors of the East and West.  During a brief period the Masonic Emperors of the East and West controlled the advanced degrees then in use.

The Latin caption under the Double-Headed Eagle - Spes Mea in Deo Est  translated is My Hope Is In God.

 

Signa Militaria

Article by James Yates, M.A., F.R.S.,

on pp1044-1046 of

William Smith, D.C.L., LL.D.:

A Dictionary of Greek and Roman Antiquities, John Murray, London, 1875.

SIGNA MILITARIA, military ensigns or standards. The most ancient standard employed by the Romans is said to have been a handful of straw fixed to the top of a spear or pole. Hence the company of soldiers, belonging to it, was called Manipulus [EXERCITUS, p500b.] The bundle of hay or fern was soon succeeded by the figures of animals, of which Pliny (H.N. x.4, s5) enumerates five, viz. the eagle, the wolf, the minotaur (Festus, s.v. Minotaur.), the horse, and the boar. In the second consulship of Marius, B.C. 104, the four quadrupeds were entirely laid aside as standards, the eagle being alone retained. It was made of silver, or bronze, and with expanded wings, but was probably of a small size, since a standard-bearer (signifer) under Julius Caesar is said in circumstances of danger to have wrenched the eagle from its staff and concealed it in the folds of his girdle (Flor. iv.12).

Under the later emperors the eagle was carried, as it had been for many centuries, with the legion, a legion being on that account sometimes called aquila (Hirt. Bell. Hisp. 30), and at the same time each cohort had for its own ensign the serpent or dragon (draco), which was woven on a square piece of cloth (textilis anguis, Sidon. Apoll. Carm. v.409), elevated on a gilt staff, to which a cross-bar was adapted for the purpose (Themist. Orat. i. p1, xviii. p267, ed. Dindorf; Claudian, iv. Cons. Honor. 546; vi. Cons. Honor. 566), and carried by the draconarius (Veget. de Re Mil. ii.13; compare Tac. Ann. i.18).

Another figure used in the standards was a ball (pila), supposed to have been emblematic of the dominion of Rome over the world (Isid. Orig. xviii.3); and for the same reason a bronze figure of Victory was sometimes fixed at the top of the staff, as we see it sculptured, together with small statues of Mars, on the Column of Trajan and the Arch of Constantine (see the next woodcut, and Causeus de Sig. in Graevii Thes. vol. x p2529). Under the eagle or other emblem was often placed a head of the reigning emperor, which was to the army the object of idolatrous adoration (Josephus, B.J. ii.9 §2; Suet. Tiber. 48, Calig. 14; Tac. Ann. i.39, 41, iv.62). The name of the emperor, or of him who was acknowledged as emperor, was sometimes inscribed in the same situation (Sueton. Vespas. 6). The pole, used to carry the eagle, had at its lower extremity an iron point (cuspis) to fix it in the ground, and to enable the aquilifer in case of need to repel an attack (Suet. Jul. 62).

The minor divisions of a cohort, called centuries, had also each an ensign, inscribed with the number both of the cohort and of the century. By this provision, together with the diversities of the crests worn by the centurions [GALEA], every soldier was enabled with the greatest ease to take his place (Veget. l.c.).

In the Arch of Constantine at Rome there are four sculptured panels near the top, which exhibit a great number of standards, and illustrate some of the forms here described. The annexed woodcut is copied from two out of the four. The first panel represents Trajan giving a king to the Parthians: seven standards are held by the soldiers. The second, containing five standards, represents the performance of the sacrifice called suovetaurilia (Bartoli, Arc. Triumph.).

When Constantine had embraced Christianity, a figure or emblem of Christ, woven in gold upon purple cloth, was substituted for the head of the emperor. This richly ornamented standard was called labarum (Prudentius cont. Symm. i.466, 488; Niceph. H.E. vii.37).

Since the movements of a body of troops and of every portion of it were regulated by the standards, all the evolutions, acts, and incidents of the Roman army were expressed by phrases derived from this circumstance. Thus signa inferre meant to advance (Caesar, B. G. i.25, ii.25), referre to retreat, and convertere to face about; efferre, or castris vellere, to march out of the camp (Virg. Georg. i.108); ad signa convenire, to re-assemble (Caesar, B. G. vi.37).  Notwithstanding some obscurity in the use of terms, it appears that, whilst the standard of the legion was properly called aquila, those of the cohorts were in a special sense of the term called signa, their bearers being signiferi, and that those of the manipuli or smaller divisions of the cohort were denominated vexilla, their bearers being vexillarii. Also those who fought in the first ranks of the legion before the standards of the legion and cohorts were called antesignani (Caesar, B. C. i.43, 44, 56). A peculiar application of the term vexillarii is explained on p507b.

In military stratagems it was sometimes necessary to conceal the standards (Caesar, B. G. vii.45). Although the Romans commonly considered it a point of honor to preserve their standards, yet in some cases of extreme danger the leader himself threw them among the ranks of the enemy in order to divert their attention or to animate his own soldiers (Florus, i.11). A wounded or dying standard-bearer delivered it, if possible, into the hands of his general (Florus, iv.4), from whom he had received it (signis acceptis, Tac. Ann. i.42). In time of peace the standards were kept in the AERARIUM under the care of the QUAESTOR.

We have little information respecting the standards of any other nation besides the Romans. The banners of the Parthians appear to have had a similar form to that of the Romans, but were more richly decorated with gold and silk [SERICUM.] A golden eagle with expanded wings was the royal standard of Persia (Xen. Cyrop. vii.1 §4, Anab. i.10 §12). The military ensigns of the Egyptians were very various. Their sacred animals were represented in them (Diod. i.86), and in the paintings at Thebes we observe such objects as a kings name, a sacred boat, or some other emblem, applied to the same purpose (Wilkinson, Man. and Cust. vol. i p294). The Jewish army was probably marshaled by the aid of banners (Ps. xx.5; Cant. vi.4; Is. xiii.2); but not so the Greek, although the latter had a standard, the elevation of which served as a signal for joining battle, either by land (Polyaen. iii.9 §27; Corn. Nepos, xi.2 §2) or by sea (Thucyd. i.49). A scarlet flag (foiniki) was sometimes used for this purpose (Polyaen. i.48 §2).

 

 

THE ORIGIN OF ALBANIAN EAGLE 

 

The name of the eagle among Albanians has probably derived from the name of the staff carried by Illyrian standard bearers in Roman legions. Alb. shqiponjë 'eagle', alb. geg. Shqipni 'land of eagles' derived from lat. scipio -onis, m. a staff, wand. The proof for this assumption exists in Romance languages namely Portuguese águia;  insígnia militar 'eagle'.

 

Actually Albanian name shqyptar derived neither from alb. skifter 'hawk' nor from lat.  accipiter -tris, m. 'a hawk'. Similar to alb. shqiponjë 'eagle' from lat. scipio -onis, m. 'a staff, wand', sceptrum -i, n. 'a scepter; poet. dominion, kingdom', sceptuchus -i, m. 'wand-bearer, a court official'.

 

The name standard bearer became the collective name of Scipio -onis, m. a family in the gens Cornelia; Scipiades -ae, one of the family of the Scipios, a Scipio. The name Scipione, derived from the Latin word "scipio" = stick, staff. Patronymic surname.

 

See the pictures:

standardbearers, standardeagle, standardrelief2, aquilifer, standardrelief

 

The reason why Illyrians called the eagle simply staff was not because they had no word for eagle but because the name of the eagle in Balkan languages rhymed with the name of staff.

Macedonians used argipous `an eagle', Greeks ἄρζιφος) ἀετς `fast eagle', Armenian arm. arciv (*arcivi) ` eagle ', Sanskrit r̥ji-pyá- ` soaring straight ahead ' (epithet of śyēná- ` eagle, falcon '), rum. ºoim `falcon'.

Note:

Alb. shqype `eagle' seems related to Old Indian r̥ji-pyá ` darting along ' epithet of the bird śyená- (`eagle, falcon'), Av. ǝrǝzi-fya- (cf. gr. ἄρξιφος ἀετὸς παρὰ Πέρσαις H., αἰγίποψ), arm. arcui (< *arci-wi) `eagle' which is evidently a form of the same word; that it is Macedonian confirms its reality.

Alb., gr., av., and Old Indian prove that from Root / lemma: er-1, or- : `eagle' evolved into an extended Root / lemma: ar(e)-ĝ- (arĝ-?), r̥ĝi- : `glittering, white, fast' and its subsequent zero grade Root / lemma: reĝ-1 : `right, just, to make right; king'.

 

Root / lemma: er-1, or-

Meaning: eagle

German meaning: `Adler'

Comments: arm. gr. `(large) bird generally '

Note:

Old Indian r̥ji-pyá ` darting along ' epithet of the bird śyená- (`eagle, falcon'), Av. ǝrǝzi-fya- (cf. gr. ἄρξιφος ἀετὸς παρὰ Πέρσαις H., αἰγίποψ), arm. arcui (< *arci-wi) `eagle', prove that from Root / lemma: er-1, or- : `eagle' derived extended Root / lemma: ar(e)-ĝ- (arĝ-?), r̥ĝi- : `glittering, white, fast' and its subsequent zero grade Root / lemma: reĝ-1 : `right, just, to make right; king'.

Root / lemma: er-1, or-

Meaning: eagle

German meaning: `Adler'

Comments: arm. gr. `(large) bird generally '

Note:

Old Indian r̥ji-pyá ` darting along ' epithet of the bird śyená- (`eagle, falcon'), Av. ǝrǝzi-fya- (cf. gr. ἄρξιφος ἀετὸς παρὰ Πέρσαις H., αἰγίποψ), arm. arcui (< *arci-wi) `eagle', prove that from Root / lemma: er-1, or- : `eagle' derived extended Root / lemma: ar(e)-ĝ- (arĝ-?), r̥ĝi- : `glittering, white, fast' and its subsequent zero grade Root / lemma: reĝ-1 : `right, just, to make right; king'.

Material: Arm. oror, urur ` seagull, consecration';

    gr. ὄρνις, -ῑθος, dor. -ῑχος `bird; rooster, cock, hen', ὄρνεον `bird';

    air. irar, mir. also ilar, cymr. eryr, mbret. erer (nbret. corn. er through haplology, barely = lit. ẽras) `eagle' (*erur-);

Note:

There is a chance that alb. (*ilur) ilir `Illyrian', derived from Old Irish irar, mir. ilar, cymr. eryr, mbret. erer (nbret. corn. er, lit. ẽras) ` eagle ' Albanians call themselves skiptar `eagle' which could be a translation of *ilir, illyr ` eagle '.

    got. ara, aisl. ari, ǫrn (from *arnuz), ags. earn, ahd. aro, aru ` eagle ', mhd. adel-ar ` noble eagle ', nhd. Adler; proto germ. *aran- = hitt. aran-;

    lit. erẽlis, dial. arẽlis, apr. arelie (lies arelis), lett. ḕrglis (from ḕrdlis) `eagle'; balt. basic form *ereli̯а-, compare lit. ẽras, ãras `eagle' (whether old?);

    abg. orъlъ (*arila-) `eagle', russ. orëɫ, Gen. orɫá;

   whether urn. erilaR, aisl. jarl, ags. eorl, as. erl `man, husband', esp. `noble man, husband', so that is to be connected in accordance with aisl. jǫfurr `prince, lord', actually `boar', is doubtful;

Maybe the compound in toch. B: arśakärśa `bat, (*mouse?)' [from (*ḫaras) arśa- '*eagle, bird' + kärk- `steal, *prey']

    hitt. ḫa-a-ra-aš (ḫaras), Gen. ḫa-ra-na- (ḫaranas), n-stem `eagle', as got. ara.

ARINNA: Hittite Sun Goddess. She sent an Eagle out in search of Telepinus. The effort failed. The name of Hittite sun goddess is an attribute name created according to illyr. ḫa-a-ra + -nta formant.

Arinna = Arinnitti = Greek Hera (wife of thunder god Zeus) The Hittite goddess of the sun and war-like protectress. The sun goddess of the Hittites and the spouse of the weather god Tarhun = Zeus.

From   ARINNA derived the name of the Illyrian war god Ares.

Actually the double headed eagle was a winged dragon that was supposed to protect the sun god. The protector of Zeus was also an eagle. Albanians still call themselves the eagles. Hittites borrowed the double headed eagle from Sumerians.

The oldest cognate for was found in Hittite. The same cognate was found in Sum. urin, ùri[ŠEŠ]: eagle; standard, emblem, banner; blood [ŠEŠ ZATU-523 archaic frequency: 25; concatenates 2 sign variants], þu-rí-in: eagle (Akkadian loanword, urinnu I; Orel & Stolbova 52 *’ar-/*war- 'eagle'; note that AHw says that urinnu II, 'standard, totem', is a Sumerian loanword), AKKADIAN: er(ar) 'eagle'.

References: WP. I 135, Trautmann 13, Pedersen Hitt. 41, Specht Dekl. 47.

Page(s): 325-326

 

There is a chance that the name ilir, Illyria derived from air. irar, mir. ilar, cymr. eryr, mbret. erer (nbret. corn. er through haplology, barely = lit. ẽras) ` eagle '

 

There is Little doubt that Albanian (*accipiter) shqiptar `eagle man' is a translation of ilir 'eagle'. The name Ilir was used so often by Albanians that they forgot the origin of the initial Illyrian name. The history of civilizations proves that original names are considered taboo words while translations are preferred instead. In a similar fashion Celtic people also called themselves `eagles' but the taboo word became later 'husband, man'.

air. irar, mir. ilar, cymr. eryr, mbret. erer ` eagle ' : urn. erilaR, aisl. jarl, ags. eorl, as. erl `man, husband', esp. `noble man, husband, *lord, master'

 

 

But there is chilling evidence that Albanian shqipe, shkype, shkaba, shkiponjë, gabonjë `eagle' could be related to the name of ospreys, namely Russian: скопа (зоол.), skopa (zool)., эгрет egret.

 

Figure of ospreys

 

OSPREYS: THE NAME AND LITERARY REFERENCES

 

What's in a name?

 

The word osprey is thought to have come into Middle English from Old French (ospreit), which is thought to have come from Latin (avis praedae, bird of prey). Etymlogical links are also drawn with French "ossifrage" --bone breaker-- although this name is generally applied to the lammergeier or bearded vulture, which drops bones of carrion from the air in order to break them and get the marrow, something the osprey never does. I suspect this is an old confusion or convergence of two similar words for different birds of prey, rather than a root source for the word osprey.

The osprey's scientific name, Pandion haliaetus, is Greek made into scientific Latin. Haliaetus comes from two Greek words and means 'sea-eagle'. Pandion was a king of Athens but it's not clear whether he had anything to do with Ospreys!

 

The French name "Balbuzard" is thought to come from British who settled in Burgundy in the 18th century. When they saw Ospreys, they called them "Bald Buzzards" which the French then adapted into Balbuzards. Before then, they were often confused with the White tailed Sea Eagle, and like the latter called Orfrai or Orfray.

 

In other languages there are names which are connected with fish - for example:

 

German: Fischadler Russian: Skopa

 

Danish: Fiskeorn Estonian: Kalakotkas

 

Swedish: Fiskgjuse (see below) Spanish: Aguila pescadora

 

Gaelic: Iasgair Italian: falco pescatore

 

Dutch: Visarend (fish eagle) Portuguese: Gavião pescador

 

Welsh: Gwalch y Pysgod (fish hawk) Japanese: Misago (see below)

 

Albanian Fajkua Deti (hawk  of the sea)

 

Korean: mulqswuli (water-eagle)

 

----------------------------------------------------------

 

Because Latin tribes entered Italian Peninsula through northern Illyrian borders it is possible that both Latin and Illyrians share the same ancestry. Therefore the name of the eagle in Latin and Albanian might have a common origin.

 

Virgil claims that his Alban forefathers founded Rome. Since Rome was initially called Alba Longa it is clear that Latin people shared the same mythology as Albanians in Albanopolis (city of Albans).

 

Virgil

 

Arms, and the man I sing, who, forced by fate,

And haughty Juno's unrelenting hate,

Expelled and exiled, left the Trojan shore.

Long labors, both by sea and land, he bore,

And in the doubtful war, before he won

The Latian realm, and built the destined town;

His banished gods restored to rites divine,

And settled sure succession in his line,

From whence the race of Alban fathers come,

And the long glories of majestic Rome.

It is possible that Illyrians who shared the same origin with Hittites in Asia Minor brought the myth of Ilios to the Balkans long before the Greeks translated the Hittite myths into Greek dialects. Herodotus said that Illyrians were the greatest people after the Hindus. Hence Herodotus must have used the name Illyrian not just for the people along Adriatic and Ionian coasts but for the whole western and central Europe. What united those people was their adoration for the sun and colossal Stonehenge monuments dedicated to sun gods and goddesses. Eagle bones that were found in Celtic monuments prove that all Indo Europeans were obsessed with the sacred bird as the messenger of the sun, Jupiter (Deus piter) or sky god Zeus.

 

 

 

 

Pyrrhus the eagle

 

Plutarch, The Parallel Lives

 

 

The Life of Pyrrhus

 Historians tell us that the first king of the Thesprotians and Molossians after the flood was Phaethon, one of those who came into Epeirus with Pelasgus; but some say that Deucalion and Pyrrha established the sanctuary at Dodona and dwelt there among the Molossians. In after time, however, Neoptolemus the son of Achilles, bringing a people with him, got possession of the country for himself, and left a line of kings descending from him. These were called after him Pyrrhidae; for he had the surname of Pyrrhus in his boyhood, and of his legitimate children by Lanassa, the daughter of Cleodaeus the son of Hyllus, one was named by him Pyrrhus. Consequently Achilles also obtained divine honours in Epeirus, under the native name of Aspetus. But the kings who followed in this line soon lapsed into barbarism and became quite obscure, both in their power and in their lives, and it was Tharrhypas, historians say, who first introduced Greek customs and letters and regulated his cities by humane laws, thereby acquiring for himself a name. Alcetas was a son of Tharrhypas, Arybas of Alcetas, and of Arybas and Troas, Aeacides. He married Phthia, the daughter of Menon the Thessalian, a man who won high repute at the time of the Lamian war and acquired the highest authority among the confederates after Leosthenes. Phthia bore to Aeacides two daughters, Deïdameia and Troas, and a son, Pyrrhus.

 

 But factions arose among the Molossians, and expelling Aeacides they brought into power the sons of Neoptolemus. The friends of Aeacides were then seized and put to death, but Pyrrhus, who was still a babe and was sought for by the enemy, was stolen away by Androcleides and Angelus, who took to flight. However, they were obliged to take along with them a few servants, and women for the nursing of the child, and on this account their flight was laborious and slow and they were overtaken. They therefore entrusted the child to Androcleion, Hippias, and Neander, sturdy and trusty young men, with orders to fly with all their might and make for Megara, a Macedonian town; while they themselves, partly by entreaties and partly by fighting, stayed the course of the pursuers until late in the evening. After these had at last been driven back, they hastened to join the men who were carrying Pyrrhus. The sun had already set and they were near their hoped-for refuge, when suddenly they found themselves cut off from it by the river which flowed past the city. This had a forbidding and savage look, and when they tried to cross it, proved altogether impassable. For its current was greatly swollen and violent from rains that had fallen, and the darkness made everything more formidable. Accordingly, they gave up trying to cross unaided, since they were carrying the child and the women who cared for the child; and perceiving some of the people of the country standing on the further bank, they besought their help in crossing, and showed them Pyrrhus, with loud cries and supplications. But the people on the other side could not hear them for the turbulence and splashing of the stream, and so there was delay, one party shouting what the other could not understand, until some one bethought himself of a better way. He stripped off a piece of bark from a tree and wrote thereon with a buckle-pin a message telling their need and the fortune of the child; then he wrapped the bark about a stone, which he used to give force to his cast, and threw it to the other side. Some say, however, that it was a javelin about which he wrapped the bark, and that he shot it across. Accordingly, when those on the other side had read the message and saw that no time was to be lost, they cut down trees, lashed them together, and made their way across. As chance would have it, the first of them to make his way across was named Achilles; he took Pyrrhus in his arms, and the rest of the fugitives were conveyed across by others in one way or another.

 

 Having thus outstripped their pursuers and reached a place of safety, the fugitives betook themselves to Glaucias the king of the Illyrians; and finding him sitting at home with his wife, they put the little child down on the floor before them. Then the king began to reflect. He was in fear of Cassander, who was an enemy of Aeacides, and held his peace a long time as he took counsel with himself. Meanwhile Pyrrhus, of his own accord, crept across the floor, clutched the king's robe, and pulled himself on to his feet at the knees of Glaucias, who was moved at first to laughter, then to pity, as he saw the child clinging to his knees and weeping like a formal suppliant. Some say, however, that the child did not supplicate Glaucias, but caught hold of an altar of the gods and stood there with his arms thrown round it, and that Glaucias thought this a sign from Heaven. Therefore he at once put Pyrrhus in the arms of his wife, bidding her rear him along with their children; and a little while after, when the child's enemies demanded his surrender, and Cassander offered two hundred talents for him, Glaucias would not give him up, but after he had reached the age of twelve years, actually conducted him back into Epeirus with an armed force and set him upon the throne there.

 

In the aspect of his countenance Pyrrhus had more of the terror than of the majesty of kingly power. He had not many teeth, but his upper jaw was one continuous bone, on which the usual intervals between the teeth were indicated by slight depressions. People of a splenetic habit believed that he cured their ailment; he would sacrifice a white cock, and, while the patient lay flat upon his back, would press gently with his right foot against the spleen. Nor was any one so obscure or poor as not to get this healing service from him if he asked it. The king would also accept the cock after he had sacrificed it, and this honorarium was most pleasing to him. It is said, further, that the great toe of his right foot had a divine virtue, so that after the rest of his body had been consumed, this was found to be untouched and unharmed by the fire. These things, however, belong to a later period.

 

 When he had reached the age of seventeen years and was thought to be firmly seated on his throne, it came to pass that he went on a journey, when one of the sons of Glaucias, with whom he had been reared, was married. Once more, then, the Molossians banded together, drove out his friends, plundered his property, and put themselves under Neoptolemus. Pyrrhus, thus stripped of his realm and rendered destitute of all things, joined himself to Demetrius the son of Antigonus, who had his sister Deïdameia to wife. She, while she was still a girl, had been nominally given in marriage to Alexander, Roxana's son; but their affairs miscarried, and when she was of age Demetrius married her. In the great battle which all the kings fought at Ipsus Pyrrhus was present, and took part with Demetrius, though still a stripling. He routed the enemy opposed to him, and made a brilliant display of valour among the combatants. Moreover, though Demetrius lost the day, Pyrrhus did not abandon him, but kept guard over his cities in Greece which were entrusted to him, and when Demetrius made peace with Ptolemy, sailed to Egypt as hostage for him. Here, both in hunting and in bodily exercises, he gave Ptolemy proof of his prowess and endurance, and seeing that among the wives of Ptolemy it was Berenicé who had the greatest influence and was foremost in virtue and understanding, he paid especial court to her. He was adept at turning to his own advantage the favour of his superiors, just as he was inclined to look down upon his inferiors, and since he was orderly and restrained in his ways of living, he was selected from among many young princes as a husband for Antigone, one of the daughters of Berenicé, whom she had by Philip before her marriage with Ptolemy.

 

 After this marriage he was held in still greater esteem, and since Antigone was an excellent wife to him, he brought it to pass that he was sent into Epeirus with money and an army to regain his kingdom. Most people there were glad to see him come, owing to their hatred of Neoptolemus, who was a stern and arbitrary ruler. However, fearing lest Neoptolemus should have recourse to one of the other kings, he came to terms and made friendship with him on the basis of a joint exercise of the royal power. But as time went on there were people who secretly exasperated them against one another and filled them with mutual suspicions. The chief ground, however, for action on the part of Pyrrhus is said to have its origin as follows.

 

It was customary for the kings, after sacrificing to Zeus Areius at Passaro, a place in the Molossian land, to exchange solemn oaths with the Epeirots, the kings swearing to rule according to the laws, and the people to maintain the kingdom according to the laws. Accordingly, this was now done; both the kings were present, and associated with one another, together with their friends, and many gifts were interchanged. Here Gelon, a man devoted to Neoptolemus, greeted Pyrrhus in a friendly manner and made him a present of two yoke of oxen for ploughing. Pyrrhus was asked for these by Myrtilus, his cup-bearer; and when Pyrrhus would not give them to him, but gave them to another, Myrtilus was deeply resentful. This did not escape the notice of Gelon, who therefore invited Myrtilus to supper, and even, as some say, enjoyed his youthful beauty as they drank; then he reasoned with him and urged him to become an adherent of Neoptolemus and to destroy Pyrrhus by poison. Myrtilus accepted the proposal, pretending to approve of it and to be persuaded, but informed Pyrrhus. He also, by the king's orders, presented Alexicrates, the king's chief cup-bearer, to Gelon, assuring him that he would take part in their enterprise; for Pyrrhus wished to have several persons who could testify to the intended crime. Thus Gelon was thoroughly deceived, and Neoptolemus as well, and as thoroughly, who, supposing that the plot was duly progressing, could not keep it to himself, but in his joy would talk about it to his friends. Once, in particular, after a revel at the house of his sister Cadmeia, he fell to prattling about the matter, supposing that no one would hear the conversation but themselves; for no one else was near except Phaenarete, the wife of Samon, a man who managed the flocks and herds of Neoptolemus, and Phaenarete was lying on a couch with her face to the wall and seemed to be asleep. But she heard everything, and next day went unobserved to Antigone the wife of Pyrrhus, and told her all that she had heard Neoptolemus say to his sister. When Pyrrhus learned of it, he kept quiet for a time, but on a day of sacrifice invited Neoptolemus to supper and killed him. For he was aware that the chief men among the Epeirots were devoted to himself and were eager to see him rid himself of Neoptolemus; also that they wished him not to content himself with having a small share of the kingdom, but to follow his natural bent and attempt greater things, and, now that some suspicion had added its weight to other motives for the deed, to anticipate Neoptolemus by taking him off first.

 

 And now, in honour of Berenicé and Ptolemy, he gave the name of Ptolemy to his infant son by Antigone, and called the city which he had built on the peninsula of Epeirus, Berenicis. After this, he began to revolve many large projects in his mind; but his hopes were fixed first and more especially on undertakings close at hand, and he found a way to take direct part in Macedonian affairs, on grounds something like the following.

 

Of Cassander's sons, the elder, Antipater, killed his mother Thessalonicé and drove away his brother Alexander. Alexander sent to Demetrius begging for help, and also called upon Pyrrhus. Demetrius was delayed by matters that he had in hand; but Pyrrhus came, and demanded as a reward for his alliance Stymphaea and Parauaea in Macedonia, and, of the countries won by the allies, Ambracia, Acarnania, and Amphilochia. The youthful Alexander gave way to his demands, and Pyrrhus took possession of these countries and held them for himself with garrisons; he also proceeded to strip from Antipater the remaining parts of his kingdom and turn them over to Alexander. Now Lysimachus the king, who was eager to give aid to Antipater, was fully occupied himself and could not come in person; but knowing that Pyrrhus was desirous to do Ptolemy every favour and refuse him nothing, he sent a forged letter to him which stated that Ptolemy urged him to give up his expedition on payment of three hundred talents from Antipater. As soon as Pyrrhus opened the letter he perceived the fraud of Lysimachus; for the letter did not have the customary address, "The father, to the son, health and happiness," but instead, "King Ptolemy, to King Pyrrhus, health and happiness." Pyrrhus reviled Lysimachus for the fraud, but nevertheless made the desired peace, and they all met to ratify it with sacrificial oaths. However, after a bull, a boar, and a ram had been brought up for sacrifice, of its own accord the ram fell down dead. The rest of the spectators were moved to laughter, but Theodotus the seer prevented Pyrrhus from taking the oath by declaring that Heaven thus betokened in advance the death of one of the three kings. In this way, then, Pyrrhus was led to renounce the peace.

 

 Thus Alexander's affairs were already settled with the help of Pyrrhus, but nevertheless Demetrius came to him; and as soon as he arrived it was plain that he was not wanted, and he inspired only fear; and after they had been together a few days their mutual distrust led them to plot against each other. But Demetrius, taking advantage of his opportunity, got beforehand with the young prince and slew him, and was proclaimed king of Macedonia. Now, even before this there had been differences between him and Pyrrhus, and Pyrrhus had overrun Thessaly; and greed for power, the natural disease of dynasties, made them formidable and suspicious neighbours, and all the more after the death of Deïdameia. And now that both of them had occupied part of Macedonia, they came into collision, and their quarrel was furnished with stronger grounds. Demetrius therefore made an expedition against the Aetolians and conquered them, and then, leaving Pantauchus there with a large force, he himself moved against Pyrrhus, and Pyrrhus, when he heard of it, against him. Owing to a mistake in the way, however, they passed by one another, and Demetrius, throwing his forces into Epeirus, plundered the country, while Pyrrhus, encountering Pantauchus, joined battle with him. There was a sharp and terrible conflict between the soldiers who engaged, and especially also between the leaders. For Pantauchus, who was confessedly the best of the generals of Demetrius for bravery, dexterity, and vigour of body, and had both courage and a lofty spirit, challenged Pyrrhus to a hand-to-hand combat; and Pyrrhus, who yielded to none of the kings in daring and prowess, and wished that the glory of Achilles should belong to him by right of valour rather than of blood alone, advanced through the foremost fighters to confront Pantauchus. At first they hurled their spears, then, coming to close quarters, they plied their swords with might and skill. Pyrrhus got one wound, but gave Pantauchus two, one in the thigh, and one along the neck, and put him to flight and overthrew him; he did not kill him, however, for his friends haled him away. Then the Epeirots, exalted by the victory of their king and admiring his valour, overwhelmed and cut to pieces the phalanx of the Macedonians, pursued them as they fled, slew many of them, and took five thousand of them alive.

 

 This conflict did not fill the Macedonians with wrath and hate towards Pyrrhus for their losses, rather it led those who beheld his exploits and engaged him in the battle to esteem him highly and admire his bravery and talk much about him. For they likened his aspect and his swiftness and all his motions to those of the great Alexander, and thought they saw in him shadows, as it were, and intimations of that leader's impetuosity and might in conflicts. The other kings, they said, represented Alexander with their purple robes, their body-guards, the inclination of their necks, and their louder tones in conversation; but Pyrrhus, and Pyrrhus alone, in arms and action.

 

Of his knowledge and ability in the field of military tactics and leadership one may get proofs from the writings on these subjects which he left. It is said also that Antigonus, when asked who was the best general, "Pyrrhus, if he lives to be old." This verdict of Antigonus applied only to his contemporaries. Hannibal, however, declared that the foremost of all generals in experience and ability was Pyrrhus, that Scipio was second, and he himself third, as I have written in my life of Scipio. And in a word, Pyrrhus would seem to have been always and continually studying and meditating upon this one subject, regarding it as the most kingly branch of learning; the rest he regarded as mere accomplishments and held them in no esteem. For instance, we are told that when he was asked at a drinking-party whether he thought Python or Caphisias the better flute-player, he replied that Polysperchon was a good general, implying that it became a king to investigate and understand such matters only.

 

He was also kind towards his familiar friends, and mild in temper, but eager and impetuous in returning favours. At any rate, when Aeropus died, he was distressed beyond measure, declaring that Aeropus had indeed only suffered what was common to humanity, but that he blamed and reviled himself because he had always delayed and moved slowly in the matter and so had not returned his friend's favour. For the debts due to one's creditors can be paid back to their heirs; but if the favours received from friends are not returned while those friends can be sensible of the act, it is an affliction to a just and good man. Again, in Ambracia there was a fellow who denounced and reviled him, and people thought that Pyrrhus ought to banish him. "Let him remain here," said Pyrrhus, "and speak ill of us among a few, rather than carry his slanders round to all mankind."And again, some young fellows indulged in abuse of him over their cups, and were brought to task for it. Pyrrhus asked them if they had said such things, and when one of them replied, "We did, O King; and we should have said still more than this if we had had more wine." Pyrrhus laughed and dismissed them.

 

 In order to enlarge his interests and power he married several wives after the death of Antigone. He took to wife, namely, a daughter of Autoleon, king of the Paeonians; Bircenna, the daughter of Bardyllis the Illyrian; and Lanassa, the daughter of Agathocles of Syracuse, who brought him as her dowry the city of Corcyra, which had been captured by Agathocles. By Antigone he had a son Ptolemy, Alexander by Lanassa, and Helenus, his youngest son, by Bircenna. He brought them all up to be brave in arms and fiery, and he whetted them for this from their very birth. It is said, for instance, that when he was asked by one of them, who was still a boy, to whom he should leave his kingdom, he replied: "To that one of you who keeps his sword the sharpest." This, however, meant nothing less than the famous curse of Oedipus in the tragedy; that "with whetted sword," and not by lot, the brothers should "divide the house." So savage and ferocious is the nature of rapacity.

 

 After this battle Pyrrhus returned to his home rejoicing in the splendour which his fame and lofty spirit had brought him; and when he was given the surname of "Eagle" by the Epeirots, "Through you," he said, "am I an eagle; why, pray, should I not be? It is by your arms that I am borne aloft as by swift pinions." But a little while later, learning that Demetrius was dangerously sick, he suddenly threw an army into Macedonia, intending merely to overrun and plunder some parts of it. Yet he came within a little of mastering the whole country and getting the kingdom without a battle; for he marched on as far as Edessa without opposition from anyone, and many actually joined his forces and shared his expedition. And now Demetrius himself was roused by the peril to act beyond his strength, while his friends and commanders in a short time collected many soldiers and set out with zeal and vigour against Pyrrhus. Pyrrhus, however, had come more for plunder than anything else, and would not stand his ground, but fled, losing a part of his army on the march, under the attacks of the Macedonians.

 

However, because Demetrius had easily and speedily driven Pyrrhus out of the country, he did not leave him to his own devices, but now that he had determined to undertake a great enterprise and to recover his father's realm with a hundred thousand soldiers and five hundred ships, he did not wish to have collisions with Pyrrhus, nor yet to leave behind in him an enterprising and troublesome neighbour for the Macedonians. He wished, rather, since he had no time to wage war against Pyrrhus, to come to terms and make peace with him, and then turn his arms against the other kings. But after an agreement had been made between them for these reasons, the purpose of Demetrius became apparent, as well as the magnitude of his preparations, and the kings, in alarm, kept sending to Pyrrhus messengers and letters, expressing their amazement that he should let slip his own opportunity for making war and wait for Demetrius to seize his; and that when he was able to drive Demetrius out of Macedonia, since he was now much occupied and disturbed, he should await the time when his adversary, at his leisure and after he had become great, could wage a decisive struggle with him for the sanctuaries and tombs of the Molossian land, an adversary who had just robbed him of Corcyra, and his wife besides. For Lanassa, who found fault with Pyrrhus for being more devoted to his barbarian wives than to her, had retired to Corcyra, whither, since she desired a royal marriage, she invited Demetrius, understanding that he, of all the kings, was most readily disposed to marry wives. So Demetrius sailed thither, married Lanassa, and left a garrison in the city.

 

 Such letters the kings kept sending to Pyrrhus, and at the same time on their own part they assailed Demetrius while he was still waiting to complete his preparations. Ptolemy sailed up with a great fleet and tried to bring the Greek cities to revolt, while Lysimachus invaded upper Macedonia from Thrace and ravaged the country. So Pyrrhus, taking the field at the same time with these, marched against Beroea, expecting, as proved to be the case, that Demetrius would go to confront Lysimachus, and thus leave the lower country unprotected. That night Pyrrhus dreamed that he was called by Alexander the Great, and that when he answered the call he found the king lying on a couch, but met with kindly speech and friendly treatment from him, and received a promise of his ready aid and help. "And how, O King," Pyrrhus ventured to ask, "when thou art sick, canst thou give me aid and help?" "My name itself will give it," said the king, and mounting a Nisaean horse he led the way.

 

This vision gave Pyrrhus great assurance, and leading his army with all speed through the intervening districts he took possession of Beroea; then, stationing the greater part of his forces there, he proceeded to subdue the rest of the country through his generals. When Demetrius heard of this, and became aware of a pernicious uproar in his camp on the part of the Macedonians, he was afraid to led them farther on, lest on coming into the neighbourhood of a Macedonian king of great renown they should go over to him. Therefore he turned back and led them against Pyrrhus, with the idea that he was a foreigner and hated by the Macedonians. But after he had pitched his camp over against Pyrrhus, many Beroeans came thither with loud praises of Pyrrhus; they said he was invincible in arms and a brilliant hero, and treated his captives with mildness and humanity. There were some also whom Pyrrhus himself sent into the camp; they pretended to be Macedonians, and said that now was the favourable time to rid themselves of Demetrius and his severity, by going over to Pyrrhus, a man who was gracious to the common folk and fond of his soldiers. In consequence of this, the greater part of the army was all excitement, and went about looking for Pyrrhus; for it chanced that he had taken off his helmet, and he was not recognised until he bethought himself and put it on again, when its towering crest and its goat's horns made him known to all. Some of the Macedonians therefore ran to him and asked him for his watchword, and others put garlands of oaken boughs around their heads because they saw the soldiers about him garlanded. And presently even to Demetrius himself certain persons ventured to say that if he quietly withdrew and renounced his undertakings men would think that he had taken wise counsel. He saw that this advice tallied with the agitation in the camp, and was frightened, and secretly stole away, after putting on a broad-brimmed hat and a simple soldier's cloak. So Pyrrhus came up, took the camp without a blow, and was proclaimed king of Macedonia.

 

 But now Lysimachus made his appearance, claimed that the overthrow of Demetrius had been the joint work of both, and demanded a division of the kingdom. So Pyrrhus, who did not yet feel entire confidence in the Macedonians, but was still doubtful about them, accepted the proposition of Lysimachus, and they divided the cities and the territory with one another. This availed for the present, and prevented war between them, but shortly afterward they perceived that the distribution which they had made did not put an end to their enmity, but gave occasion for complaints and quarrels. For how men to whose rapacity neither sea nor mountain nor uninhabitable desert sets a limit, men to whose inordinate desires the boundaries which separate Europe and Asia put no stop, can remain content with what they have and do one another no wrong when they are in close touch, it is impossible to say. Nay, they are perpetually at war, because plots and jealousies are parts of their natures, and they treat the two words, war and peace, like current coins, using whichever happens to be for their advantage, regardless of justice; for surely they are better men when they wage war openly than when they give the names of justice and friendship to the times of inactivity and leisure which interrupt their work of injustice. And Pyrrhus made this plain; for, setting himself to hinder the growing power of Demetrius, and trying to prevent its recovery, so to speak, from a serious illness, he went to the help of the Greeks and entered Athens. Here he went up to the acropolis and sacrificed to the goddess, then came down again on the same day, and told the people he was well pleased with the confidence and goodwill which they had shown him, but that in future, if they were wise, they would not admit any one of the kings into their city nor open their gates to him. After this, he actually made peace with Demetrius, but in a little while, when Demetrius had set out for Asia, he once more took the advice of Lysimachus and tried to bring Thessaly to revolt, besides waging war upon the garrisons of Demetrius in the Greek cities. For he found that the Macedonians were better disposed when they were on a campaign than when they were unoccupied, and he himself was by nature entirely averse to keeping quiet.

 

But at last, after Demetrius had been wholly overthrown in Syria, Lysimachus, who now felt himself secure, and had nothing on his hands, at once set out against Pyrrhus. Pyrrhus was in camp at Edessa, where Lysimachus fell upon his provision trains and mastered them, thus bringing him to straits; then, by letters and conferences he corrupted the leading Macedonians, upbraiding them because they had chosen as lord and master a man who was a foreigner, whose ancestors had always been subject to Macedonia, and were thrusting the friends and familiars of Alexander out of the country. After many had thus been won over, Pyrrhus took alarm and departed with his Epeirots and allied forces, thus losing Macedonia precisely as he got it. Whence we see that kings have no reason to find fault with popular bodies for changing sides as suits their interests; for in doing this they are but imitating the kings themselves, who are their teachers in unfaithfulness and treachery, and think him most advantaged who least observes justice.

 

 At this time, then, when Pyrrhus had been driven back into Epeirus and had given up Macedonia, Fortune put it into his power to enjoy what he had without molestation, to live in peace, and to reign over his own people. But he thought it tedious to the point of nausea if he were not inflicting mischief on others or suffering it at others' hands, and like Achilles could not endure idleness,

 

                            "but ate his heart away

Remaining there, and pined for war-cry and battle." 

 

Filled with such desires, then, he found ground for fresh undertakings in the following circumstances. The Romans were at war with the people of Tarentum, who, being able neither to carry on the war, nor yet, owing to the rashness and villainy of their popular leaders, to put an end to it, wished to make Pyrrhus their leader and summon him to the war, believing him to be most at leisure of all the kings, and a most formidable general. Of the elderly and sensible citizens, some who were directly opposed to this plan were overborne by the clamour and violence of the war party, and others, seeing this, absented themselves from the assembly. But there was a certain worthy man, Meton by name, who, when the day on which the decree was to be ratified was at hand and the people were taking their seats in the assembly, took a withered garland and a torch, after the way of revellers, and came dancing in behind a flute-girl who led the way for him. Then, as will happen in a throng of free people not given to decorum, some clapped their hands at sight of him, and others laughed, but none tried to stop him; nay, they bade the woman play on her flute and called upon Meton to come forward and give them a song; and it was expected that he would do so. But when silence had been made, he said: "Men of Tarentum, ye do well not to frown upon those who wish to sport and revel, while they can. And if ye are wise, ye will also get some enjoyment still out of your freedom, assured that ye will have other business and a different life and diet when Pyrrhus has come into the city." These words brought conviction to most of the Tarentines, and a murmur of applause ran through the assembly. But those who were afraid that if peace were made they would be given up to the Romans, reviled the people for tamely submitting to such shameless treatment from a drunken reveller, and banding together they cast Meton out.

 

And so the decree was ratified, and the people sent ambassadors to Pyrrhus, not only from their own number, but also from the Italian Greeks. These brought gifts to Pyrrhus, and told him they wanted a leader of reputation and prudence, and that he would find there large forces gathered from Lucania, Messapia, Samnium, and Tarentum, amounting to twenty thousand horse and three hundred and fifty thousand foot all told. This not only exalted Pyrrhus himself, but also inspired the Epeirots with eagerness to undertake the expedition.

 

 Now, there was a certain Cineas, a man of Thessaly, with a reputation for great wisdom, who had been a pupil of Demosthenes the orator, and was quite the only public speaker of his day who was thought to remind his hearers, as a statue might, of that great orator's power and ability. Associating himself with Pyrrhus, and sent by him as ambassador to the cities, he confirmed the saying of Euripides, to wit, "all can be won by eloquence

 

That even the sword of warring enemies might gain." 

 

At any rate, Pyrrhus used to say that more cities had been won for him by the eloquence of Cineas than by his own arms; and he continued to hold Cineas in especial honour and to demand his services. It was this Cineas, then, who, seeing that Pyrrhus was eagerly preparing an expedition at this time to Italy, and finding him at leisure for the moment, drew him into the following discourse. "The Romans, O Pyrrhus, are said to be good fighters, and to be rulers of many warlike nations; if, then, Heaven should permit us to conquer these men, how should we use our victory?" And Pyrrhus said: "Thy question, O Cineas, really needs no answer; the Romans once conquered, there is neither barbarian nor Greek city there which is a match for us, but we shall at once possess all Italy, the great size and richness and importance of which no man should know better than thyself." After a little pause, then, Cineas said: "And after taking Italy, O King, what are we to do?" And Pyrrhus, not yet perceiving his intention, replied: "Sicily is near, and holds out her hands to us, an island abounding in wealth and men, and very easy to capture, for all is faction there, her cities have no government, and demagogues are rampant now that Agathocles is gone." "What thou sayest," replied Cineas, "is probably true; but will our expedition stop with the taking of Sicily?" "Heaven grant us," said Pyrrhus, "victory and success so far; and we will make these contests but the preliminaries of great enterprises. For who could keep his hands off Libya, or Carthage, when that city got within his reach, a city which Agathocles, slipping stealthily out of Syracuse and crossing the sea with a few ships, narrowly missed taking? And when we have become masters here, no one of the enemies who now treat us with scorn will offer further resistance; there is no need of saying that." "None whatever," said Cineas, "for it is plain that with so great a power we shall be able to recover Macedonia and rule Greece securely. But when we have got everything subject to us, what are we going to do?" Then Pyrrhus smiled upon him and said: "We shall be much at ease, and we'll drink bumpers, my good man, every day, and we'll gladden one another's hearts with confidential talks." And now that Cineas had brought Pyrrhus to this point in the argument, he said: "Then what stands in our way now if we want to drink bumpers and while away the time with one another? Surely this privilege is ours already, and we have at hand, without taking any trouble, those things to which we hope to attain by bloodshed and great toils and perils, after doing much harm to others and suffering much ourselves."

 

By this reasoning of Cineas Pyrrhus was more troubled than he was converted; he saw plainly what great happiness he was leaving behind him, but was unable to renounce his hopes of what he eagerly desired.

 

 First, then, he sent Cineas to Tarentum with three thousand soldiers; next, after numerous cavalry-transports, decked vessels, and passage-boats of every sort had been brought over from Tarentum, he put on board of them twenty elephants and three thousand horse, twenty thousand foot, two thousand archers, and five hundred slingers. When all was ready, he put out and set sail; but when he was half way across the Ionian sea he was swept away by a north wind that burst forth out of all season. In spite of its violence he himself, through the bravery and ardour of his seamen and captains, held out and made the land, though with great toil and danger; but the rest of the fleet was thrown into confusion and the ships were scattered. Some of them missed Italy and were driven off into the Libyan and Sicilian sea; others, unable to round the Iapygian promontory, were overtaken by night, and a heavy and violent sea, which drove them upon harbourless and uncertain shores, and destroyed them all except the royal galley. She, as long as the waves drove upon her side, held her own, and was saved by her great size and strength from the blows of the water; but soon the wind veered round and met her from the shore, and the ship was in danger of being crushed by the heavy surges if she stood prow on against them. However, to allow her again to be tossed about by an angry open sea and by blasts of wind that came from all directions, was thought to be more fearful than their present straits. Pyrrhus therefore sprang up and threw himself into the sea, and his friends and bodyguards were at once emulously eager to help him. But night and the billows with their heavy crashing and violent recoil made assistance difficult, so that it was not until day had already come and the wind was dying away that he succeeded in gaining the shore, in body altogether powerless, but with boldness and strength of spirit still making head against this distress. The Messapians, among whom he had been cast forth, ran together with eager offers to assist as well as they could, and at the same time some of his ships that had escaped the storm came up; in these there were but a few horsemen all told, less than two thousand footmen, and two elephants.

 

 With these Pyrrhus set out for Tarentum, where Cineas, on learning of his approach, led out his soldiers to meet him. Entering the city, he did nothing that was against the wishes of the Tarentines, nor did he put any compulsion upon them, until his ships came back in safety from the sea and the greater part of his forces were assembled. Then, however, seeing that the multitude were incapable, unless under strong constraint, of either saving themselves or saving others, but were inclined to let him do their fighting for them while they remained at home in the enjoyment of their baths and social festivities, he closed up the gymnasia and the public walks, where, as they strolled about, they fought out their country's battles in talk; he also put a stop to the drinking-bouts, revels, and festivals, as unseasonable, called the men to arms, and was stern and inexorable in his enrolment of them for military service. Many therefore left the city, since they were not accustomed to being under orders, and called it servitude not to live as they pleased.

 

And now word was brought to Pyrrhus that Laevinus the Roman consul was coming against him with a large army and plundering Lucania as he came. Pyrrhus had not yet been joined by his allies, but thinking it an intolerable thing to hold back and suffer his enemies to advance any nearer, he took the field with his forces, having first sent a herald to the Romans with the enquiry whether it was their pleasure, before waging war, to receive satisfaction from the Italian Greeks, employing him as arbiter and mediator. But Laevinus made answer that the Romans neither chose Pyrrhus as a mediator nor feared him as a foe. Pyrrhus therefore went forward and pitched his camp in the plain between the cities of Pandosia and Heracleia. When he learned that the Romans were near and lay encamped on the further side of the river Siris, he rode up to the river to get a view of them; and when he had observed their discipline, the appointment of their watches, their order, and the general arrangement of their camp, he was amazed, and said to the friend that was nearest him: "The discipline of these Barbarians is not barbarous; but the result will show us what it amounts to." He was now less confident of the issue, and determined to wait for his allies; but he stationed a guard on the bank of the river to check the Romans if, in the meantime, they should attempt to cross it. The Romans, however, anxious to anticipate the coming of the forces which Pyrrhus had decided to await, attempted the passage, their infantry crossing the river by a ford, and their cavalry dashing through the water at many points, so that the Greeks on guard, fearing that they would be surrounded, withdrew. When Pyrrhus saw this, he was greatly disturbed, and charging his infantry officers to form in line of battle at once and stand under arms, he himself rode out with his three thousand horsemen, hoping to come upon the Romans while they were still crossing, and to find them scattered and in disorder. But when he saw a multitude of shields gleaming on the bank of the river and the cavalry advancing upon him in good order, he formed his men in close array and led them to the attack. He was conspicuous at once for the beauty and splendour of his richly ornamented armour, and showed by his deeds that his valour did not belie his fame; and this most of all because, while actively participating in the fight and vigorously repelling his assailants, he did not become confused in his calculations nor lose his presence of mind, but directed the battle as if he were surveying it from a distance, darting hither and thither himself and bringing aid to those whom he thought to be overwhelmed.

 

Here Leonnatus the Macedonian, observing that an Italian was intent upon Pyrrhus, and was riding out against him and following him in every movement from place to place, said: "Seest thou, O King, that Barbarian yonder, riding the black horse with white feet? He looks like a man who has some great and terrible design in mind. For he keeps his eyes fixed upon thee, and is intent to reach thee with all his might and main, and pays no heed to anybody else. So be on thy guard against the man." To him Pyrrhus made reply: "What is fated, O Leonnatus, it is impossible to escape; but with impunity neither he nor any other Italian shall come to close quarters with me." While they were still conversing thus, the Italian levelled his spear, wheeled his horse, and charged upon Pyrrhus. Then at the same instant the Barbarian's spear smote the king's horse, and his own horse was smitten by the spear of Leonnatus. Both horses fell, but while Pyrrhus was seized and rescued by his friends, the Italian, fighting to the last, was killed. He was a Frentanian, by race, captain of a troop of horse, Oplax by name.

 

 This taught Pyrrhus to be more on his guard; and seeing that his cavalry were giving way, he called up his phalanx and put it in array, while he himself, after giving his cloak and armour to one of his companions, Megacles, and hiding himself after a fashion behind his men, charged with them upon the Romans. But they received and engaged him, and for a long time the issue of the battle remained undecided; it is said that there were seven turns of fortune, as each side either fled back or pursued. And indeed the exchange of armour which the king had made, although it was opportune for the safety of his person, came near overthrowing his cause and losing him the victory. For many of the enemy assailed Megacles and the foremost of them, Dexoüs by name, smote him and laid him low, and then, snatching away his helmet and cloak, rode up to Laevinus, displaying them, and shouting as he did so that he had killed Pyrrhus. Accordingly, as the spoils were carried along the ranks and displayed, there was joy and shouting among the Romans, and among the Greeks consternation and dejection, until Pyrrhus, learning what was the matter, rode along his line with his face bare, stretching out his hand to the combatants and giving them to know him by his voice. At last, when the Romans were more than ever crowded back by the elephants, and their horses, before they got near the animals, were terrified and ran away with their riders, Pyrrhus brought his Thessalian cavalry upon them while they were in confusion and routed them with great slaughter.

 

Dionysius states that nearly fifteen thousand of the Romans fell, but Hieronymus says only seven thousand; on the side of Pyrrhus, thirteen thousand fell, according to Dionysius, but according to Hieronymus less than four thousand. These, however, were his best troops; and besides, Pyrrhus lost the friends and generals whom he always used and trusted most. However, he took the camp of the Romans after they had abandoned it, and won over to his side some of their allied cities; he also wasted much territory, and advanced until he was within three hundred furlongs' distance from Rome. And now, after the battle, there came to him many of the Lucanians and Samnites. These he censured for being late, but it was clear that he was pleased and proud because with his own troops and the Tarentines alone he had conquered the great force of the Romans.

 

 The Romans did not depose Laevinus from his consular office; and yet we are told that Caius Fabricius declared that it was not the Epeirots who had conquered the Romans, but Pyrrhus who had conquered Laevinus, Fabricius being of the opinion that the Roman defeat was not due to their army, but to its general; but they lost no time in filing up their depleted legions and raising others, used fearless and vehement language about the war, and thus filled Pyrrhus with consternation. He decided, therefore, to send to them first and find out whether they were disposed to come to terms, for he regarded the capture of their city and their complete conquest as a large task and one that was beyond his present force, whereas a friendly settlement with them after a victory would greatly enhance his reputation. Accordingly, Cineas was sent to Rome, what he had conferences with the men in authority, and sent their wives and children gifts in the name of the king. No one, however, would accept the gifts, but all replied, men and women alike, that if a peace were publicly concluded they also, on their part, would show goodwill and kindness to the king. Moreover, though Cineas made many and alluring proposals to the senate, not one of them was received there with alacrity or pleasure, although Pyrrhus offered to restore without a ransom their men who had been captured in battle, and promised to assist them in the subjugation of Italy, and in return for these favours asked only friendship for himself, immunity for the Tarentines, and nothing else. Nevertheless, most of the senators were plainly inclined towards peace, since they had been defeated in one great battle, and expected another with a larger army, now that the Italian Greeks had joined Pyrrhus. At this point Appius Claudius, a man of distinction, but one whom old age and blindness had forced to give up all public activities, now that the message from the king had come and a report was rife that the senate was going to vote for the proposed cessation of hostilities, could not restrain himself, but ordered his attendants to take him up and had himself carried on a litter through the forum to the senate-house. When he had reached the door, his sons and sons-in-law took him up in their arms and brought him inside, and the senators, out of regard for the man, kept respectful silence.

 

 Then Appius raised himself up where he was and said: "Up to this time, O Romans, I have regarded the misfortune to my eyes as an affliction, but it now distresses me that I am not deaf as well as blind, that I might not hear the shameful resolutions and decrees of years which bring low the glory of Rome. For what becomes of the words that ye are ever reiterating to all the world, namely, that if the great Alexander of renown had come to Italy and had come into conflict with us, when we were young men, and with our fathers, when they were in their prime, he would not now be celebrated as invincible, but would either have fled, or, perhaps, have fallen there, and so have left Rome more glorious still? Surely ye are proving that this was boasting and empty bluster, since ye are afraid of Chaonians and Molossians, who were ever the prey of the Macedonians, and ye tremble before Pyrrhus, who has ever been a minister and servitor to one at least of Alexander's bodyguards, and now comes wandering over Italy, not so much to help the Greeks who dwell here, as to escape his enemies at home, promising to win for us the supremacy here with that army which could not avail to preserve for him a small portion of Macedonia. Do not suppose that ye will rid yourself of this fellow by making him your friend; nay, ye will bring against you others, and they will despise you as men whom anybody can easily subdue, if Pyrrhus goes away without having been punished for his insults, but actually rewarded for them in have enabled Tarentines and Samnites to mock at Romans."

 

After Appius had thus spoken, his hearers were seized with eagerness to prosecute the war, and Cineas was sent back with the reply that Pyrrhus must first depart out of Italy, and then, if he wished, the Romans would talk about friendship and alliance; but as long as he was there in arms, they would fight him with all their might, even though he should rout in battle ten thousand men like Laevinus. It is said, too, that Cineas, while he was on this mission, made it his earnest business at the same time to observe the life and manners of the Romans, and to understand the excellences of their form of government; he also conversed with their best men, and had many things to tell Pyrrhus, among which was the declaration that the senate impressed him as a council of many kings, and that, as for the people, he was afraid it might prove to be a Lernaean hydra for them to fight against, since the consul already had twice as many soldiers collected as those who faced their enemies before, and there were many times as many Romans still who were capable of bearing arms.

 

 After this, an embassy came from the Romans to treat about the prisoners that had been taken. The embassy was headed by Caius Fabricius, who, as Cineas reported, was held in highest esteem at Rome as an honourable man and good soldier, but was inordinately poor. To this man, then, Pyrrhus privately showed kindness and tried to induce him to accept gold, not for any base purpose, indeed, but calling it a mark of friendship and hospitality. But Fabricius rejected the gold, and for that day Pyrrhus let him alone; on the following day, however, wishing to frighten a man who had not yet seen an elephant, he ordered the largest of these animals to be stationed behind a hanging in front of which they stood conversing together. This was done; and at a given signal the hanging was drawn aside, and the animal raised his trunk, held it over the head of Fabricius, and emitted a harsh and frightful cry. But Fabricius calmly turned and said with a smile to Pyrrhus: "Your gold made no impression on me yesterday, neither does your beast to-day." Again, at supper, where all sorts of topics were discussed, and particularly that of Greece and her philosophers, Cineas happened somehow to mention Epicurus, and set forth the doctrines of that school concerning the gods, civil government, and the highest good, explaining that they made pleasure the highest good, but would have nothing to do with civil government on the ground that it was injurious and the ruin of felicity, and that they removed the Deity as far as possible from feelings of kindness or anger or concern for us, into a life that knew no care and was filled with ease and comfort. But before Cineas was done, Fabricius cried out and said: O Hercules, may Pyrrhus and the Samnites cherish these doctrines, as long as they are at war with us."

 

Thus Pyrrhus was led to admire the high spirit and character of the man, and was all the more eager to have friendship with this city instead of waging war against it; he even privately invited him, in case he brought about the settlement, to follow his fortunes and share his life as the first and foremost of all his companions and generals. But Fabricius, as we are told, said quietly to him: "Nay, O King, this would not be to thy advantage; for the very men who now admire and honour thee, if they should become acquainted with me, would prefer to have me as their king rather than thee." Such a man was Fabricius. And Pyrrhus did not receive the speech with anger or like a tyrant, but actually reported to his friends the magnanimity of Fabricius, and entrusted his prisoners of war to him alone, on condition that, in case the senate should not vote for the peace, they should be sent back again to him, though they might first greet their relatives and celebrate the festival of Saturn. And they were so sent back after the festival, the senate having voted a penalty of death for any that stayed behind.

 

 After this, and when Fabricius had assumed the consulship, a man came into his camp with a letter for him. The letter had been written by the physician of Pyrrhus, who promised that he would take the king off by poison, provided that the Romans would agree to reward him for putting an end to the war without further hazard on their part. But Fabricius, who was indignant at the iniquity of the man, and had disposed his colleague to feel likewise, sent a letter to Pyrrhus with all speed urging him to be on his guard against the plot. The letter ran as follows: "Caius Fabricius and Quintus Aemilius, consuls of Rome, to King Pyrrhus, health and happiness. It would appear that thou art a good judge neither of friends nor of enemies. Thou wilt see, when thou hast read the letter which we send, that the men with whom thou art at war are honourable and just, but that those whom thou trustest are unjust and base. And indeed we do not give thee this information out of regard for thee, but in order that thy ruin may not bring infamy upon us, and that men may not say of us that we brought the war to an end by treachery because we were unable to do so by valour." When Pyrrhus had read this letter and got proof of the plot against his life, he punished the physician, and as a requital to Fabricius and the Romans made them a present of his prisoners of war, and once more sent Cineas to negotiate a peace for him. But the Romans would not consent to receive the men for nothing, either as a favour from an enemy, or as a reward for not committing iniquity against him, and therefore released for Pyrrhus an equal number of Tarentines and Samnites whom they had taken; on the subject of friendship and peace, however, they declared they would allow nothing to be said until Pyrrhus had taken his arms and his army out of Italy and sailed back to Epeirus on the ships that brought him.

 

Consequently, Pyrrhus found himself obliged to fight another battle, and after recuperating his army he marched to the city of Asculum, where he engaged the Romans. Here, however, he was forced into regions where his cavalry could not operate, and upon a river with swift current and wooded banks, so that his elephants could not charge and engage the enemy's phalanx. Therefore, after many had been wounded and slain, for the time being the struggle was ended by the coming of night. But on the next day, designing to fight the battle on level ground, and to bring his elephants to bear upon the ranks of the enemy, Pyrrhus occupied betimes the unfavourable parts of the field with a detachment of his troops; then he put great numbers of slingers and led his forces to the attack in dense array and with a mighty impetus. So the Romans, having no opportunity for sidelong shifts and counter-movements, as on the previous day, were obliged to engage on level ground and front to front; and being anxious to repulse the enemy's men-at-arms before their elephants came up, they fought fiercely with their swords against the Macedonian spears, reckless of their lives and thinking only of wounding and slaying, while caring naught for what they suffered. After a long time, however, as we are told, they began to be driven back at the point where Pyrrhus himself was pressing hard upon his opponents; but the greatest havoc was wrought by the furious strength of the elephants, since the valour of the Romans was of no avail in fighting them, but they felt that they must yield before them as before an onrushing billow or a crashing earthquake, and not stand their ground only to die in vain, or suffer all that is most grievous without doing any good at all.

 

After a short flight the Romans reached their camp, with a loss of six thousand men, according to Hieronymus, who also says that on the side of Pyrrhus, according to the king's own commentaries, thirty-five hundred and five were killed. Dionysius, however, makes no mention of two battles at Asculum, nor of an admitted defeat of the Romans, but says that the two armies fought once for all until sunset and then at last separated; Pyrrhus, he says, was wounded in the arm by a javelin, and also had his baggage plundered by the Daunians; and there fell, on the side of Pyrrhus and on that of the Romans, over fifteen thousand men.

 

The two armies separated; and we are told that Pyrrhus said to one who was congratulating him on his victory, "If we are victorious in one more battle with the Romans, we shall be utterly ruined." For he had lost a great part of the forces with which he came, and all his friends and generals except a few; moreover, he had no others whom he could summon from home, and he saw that his allies in Italy were becoming indifferent, while the army of the Romans, as if from a fountain gushing forth indoors, was easily and speedily filled up again, and they did not lose courage in defeat, nay, their wrath gave them all the more vigour and determination for the war.

 

 But while he was involved in such perplexities, new hopes once more inspired him, and projects which divided his purposes. For at one and the same time there came to him from Sicily men who offered to put into his hands the cities of Agrigentum, Syracuse, and Leontini, and begged him to help them to drive out the Carthaginians and rid the island of its tyrants; and from Greece, men with tidings that Ptolemy Ceraunus with his army had perished at the hands of the Gauls, and that now was the time of all times for him to be in Macedonia, where they wanted a king. Pyrrhus rated Fortune soundly because occasions for two great undertakings had come to him at one time, and thinking that the presence of both meant the loss of one, he wavered in his calculations for a long time. Then Sicily appeared to offer opportunities for greater achievements, since Libya was felt to be near, and he turned in this direction, and forthwith sent out Cineas to hold preliminary conferences with the cities, as was his wont, while he himself threw a garrison into Tarentum. The Tarentines were much displeased at this, and demanded that he either apply himself to the task for which he had come, namely to have them in their war with Rome, or else abandon their territory and leave them their city as he had found it. To this demand he made no very gracious reply, but ordering them to keep quiet and await his convenience, he sailed off.

 

On reaching Sicily, his hopes were at once realized securely; the cities readily gave themselves up to him, and wherever force and conflict were necessary nothing held out against him at first, but advancing with thirty thousand foot, twenty-five hundred horse, and two hundred ships, he put the Phoenicians to rout and subdued the territory under their control. Then he determined to storm the walls of Eryx, which was the strongest of their fortresses and had numerous defenders. So when his army was ready, he put on his armour, went out to battle, and made a vow to Heracles that he would institute games and a sacrifice in his honour, if the god would render him in the sight of the Sicilian Greeks an antagonist worthy of his lineage and resources; then he ordered the trumpets to sound, scattered the Barbarians with his missiles, brought up his scaling-ladders, and was the first to mount the wall. Many were the foes against whom he strove; some of them he pushed from the wall on either side and hurled them to the ground, but most he laid dead in heaps about him with the strokes of his sword. He himself suffered no harm, but was a terrible sight for his enemies to look upon, and proved that Homer was right and fully justified in saying that valour, alone of the virtues, often displays transports due to divine possession and frenzy. After the capture of the city, he sacrificed to the god in magnificent fashion and furnished spectacles of all sorts of contests.

 

 The Barbarians about Messana, called Mamertines, were giving much annoyance to the Greeks, and had even laid some of them under contribution. They were numerous and warlike, and therefore had been given a name which, in the Latin tongue, signifies martial. Pyrrhus seized their collectors of tribute and put them to death, then conquered the people themselves in battle and destroyed many of their strongholds. Moreover, when the Carthaginians were inclined to come to terms and were willing to pay him money and sent him ships in case friendly relations were established, he replied to them (his heart being set on greater things) that there could be no settlement or friendship between himself and them unless they abandoned all Sicily and made the Libyan Sea a boundary between themselves and the Greeks. But now, lifted up by his good fortune and by the strength of his resources, and pursuing the hopes with which he had sailed from home in the beginning, he set his heart upon Libya first; and since many of the ships that he had were insufficiently manned, he began to collect oarsmen, not dealing with the cities in an acceptable or gentle manner, but in a lordly way, angrily putting compulsion and penalties upon them. He had not behaved in this way at the very beginning, but had even gone beyond others in trying to win men's hearts by gracious intercourse with them, by trusting everybody, and by doing nobody any harm. But now he ceased to be a popular leader and became a tyrant, and added to his name for severity a name for ingratitude and faithlessness.

 

Nevertheless the Sicilians put up with these things as necessary, although they were exasperated; but then came his dealings with Thoenon and Sosistratus. These were leading men in Syracuse, and had been first to persuade Pyrrhus to come into Sicily. Moreover, after he had come, they immediately put their city into his hands and assisted him in most of what he had accomplished in Sicily. And yet he was willing neither to take them with him nor to leave them behind, and held them in suspicion. Sosistratus took the alarm and withdrew; but Thoenon was accused by Pyrrhus of complicity with Sosistratus and put to death. With this, the situation of Pyrrhus was suddenly and entirely changed. A terrible hatred arose against him in the cities, some of which joined the Carthaginians, while others called in the Mamertines. And now, as he saw everywhere secessions and revolutionary designs and a strong faction opposed to him, he received letters from the Samnites and Tarentines, who had been excluded from all their territories, could with difficulty maintain the war even in their cities, and begged for his assistance. This gave him a fair pretext for his sailing away, without its being called a flight or despair of his cause in the island; but in truth it was because he could not master Sicily, which was like a storm-tossed ship, but desired to get out of her, that he once more threw himself into Italy. And it is said that at the time of his departure looked back at the island and said to those about him: "My friends, what a wrestling ground for Carthaginians and Romans we are leaving behind us!" And this conjecture of his was soon afterwards confirmed.

 

 But the Barbarians combined against him as he was setting sail. With the Carthaginians he fought a sea-fight in the strait and lost many of his ships, but escaped with the rest to Italy; and here the Mamertines, more than ten thousand of whom had crossed in advance of him, though they were afraid to match forces with him, yet threw his whole army into confusion by setting upon him and assailing him in difficult regions. Two of his elephants fell, and great numbers of his rearguard were slain. Accordingly, riding up in person from the van, he sought to ward off the enemy, and ran great risks in contending with men who were trained to fight and were inspired with high courage. And when he was wounded on the head with a sword and withdrew a little from the combatants, the enemy were all the more elated. One of them ran forth far in advance of the rest, a man who was huge in body and resplendent in armour, and in a bold voice challenged Pyrrhus to come out, if he were still alive. This angered Pyrrhus, and wheeling round in spite of his guards, he pushed his way through them — full of wrath, smeared with blood, and with a countenance terrible to look upon, and before the Barbarian could strike dealt him such a blow on his head with his sword that, what with the might of his arm and the excellent temper of his steel, it cleaved its way down through, so that at one instant the parts of the sundered body fell to either side. This checked the Barbarians from any further advance, for they were amazed and confounded at Pyrrhus, and thought him some superior being. So he accomplished the rest of his march unmolested and came to Tarentum, bringing twenty thousand foot and three thousand horse. Then, adding to his force the best troops of the Tarentines, he forthwith led them against the Romans, who were encamped in the country of the Samnites.

 

 But the power of the Samnites had been shattered, and their spirits were broken, in consequence of many defeats at the hands of the Romans. They also cherished considerable resentment against Pyrrhus because of his expedition to Sicily; hence not many of them came to join him. Pyrrhus, however, divided his army into two parts, sent one of them into Lucania to attack the other consul, that he might not come to the help of his colleague, and led the other part himself against Manius Curius, who was safely encamped near the city of Beneventum and was awaiting assistance from Lucania; in part also it was because his soothsayers had dissuaded him with unfavourable omens and sacrifices that he kept quiet. Pyrrhus, accordingly, hastening to attack this consul before the other one came up, took his best men and his most warlike elephants and set out by night against his camp. But since he took a long circuit through a densely wooded country, his lights did not hold out, and his soldiers lost their way and straggled. This caused delay, so that the night passed, and at daybreak he was in full view of the enemy as he advanced upon them from the heights, and caused much tumult and agitation among them.

 

Manius, however, since the sacrifices were propitious and the crisis forced action upon him, led his forces out and attacked the foremost of the enemy, and after routing these, put their whole army to flight, so that many of them fell and some of their elephants were left behind and captured. This victory brought Manius down into the plain to give battle; here, after an engagement in the open, he routed the enemy at some points, but at one was overwhelmed by the elephants and driven back upon his camp, where he was obliged to call upon the guards, who were standing on the parapets in great numbers, all in arms, and full of fresh vigour. Down they came from their strong places, and hurling their javelins at the elephants compelled them to wheel about and run back through the ranks of their own men, thus causing disorder and confusion there. This gave the victory to the Romans, and at the same time the advantage also in the struggle for supremacy. For having acquired high courage and power and a reputation for invincibility from their valour in these struggles, they at once got control of Italy, and soon afterwards of Sicily.

 

 Thus Pyrrhus was excluded from his hopes of Italy and Sicily, after squandering six years' time in his wars there, and after being worsted in his undertakings, but he kept his brave spirit unconquered in the midst of his defeats; and men believed that in military experience, personal prowess, and daring, he was by far the first of the kings of his time, but that what he won by his exploits he lost by indulging in vain hopes, since through passionate desire for what he had not he always failed to establish securely what he had. For this reason Antigonus used to liken him to a player with dice who makes many fine throws but does not understand how to use them when they are made.

 

He returned to Epeirus with eight thousand foot and five hundred horse, and since he had no money he sought for a war by which he could maintain his army. Some Gauls joined him, and he thereupon made an incursion into Macedonia, where Antigonus the son of Demetrius was reigning, designing to strip and plunder the country. But after he had taken a great number of cities and two thousand Macedonian soldiers had come over to him, he began to hope for greater things, and set out to attack Antigonus, and falling upon him in a narrow pass, threw his whole army into confusion. The Gauls who formed the rearguard of Antigonus, a numerous body, made a sturdy resistance; but after a fierce battle most these were cut to pieces, while those who had charge of the elephants were hemmed in and surrendered themselves and all their animals. Then Pyrrhus, thus greatly strengthened, and consulting his good fortune rather than his judgment, advanced upon the phalanx of the Macedonians, which was filled with confusion and fear because of their previous defeat. For this reason they refrained from engagement or battle with him, whereupon Pyrrhus, stretching out his right hand and calling upon the generals and captains, brought over to him all the infantry of Antigonus in a body. So Antigonus took to flight with a few of his horsemen, and occupied some of the seaboard cities; while Pyrrhus, thinking that amid so many successes his achievement against the Gauls conduced most to his glory, dedicated the most beautiful and splendid of his spoils in the temple of Athena Itonis, with the following elegiac inscription:

 

"These shields, now suspended here as a gift to Athena Itonis, Pyrrhus the Molossian took from valiant Gauls, after defeating the entire army of Antigonus; which is no great wonder; for now, as well as in olden time, the Aeacidae are brave spearmen."

 

 

After the battle, however, he at once proceeded to occupy the cities. And after getting Aegae into his power, besides other severities exercised upon its inhabitants he left as a garrison in the city some of the Gauls who were making the campaign with him. But the Gauls, a race insatiable of wealth, set themselves to digging up the tombs of the kings who had been buried there; the treasure they plundered, the bones they insolently cast to the four winds. This outrage Pyrrhus treated with lightness and indifference, as it was thought; he either postponed punishment because he had some business on hand, or remitted it altogether because he was afraid to chastise the Barbarians; and on this account he was censured by the Macedonians. Moreover, before his affairs were securely and firmly established, his thoughts swung again towards new hopes. He railed at Antigonus and called him a shameless man for not laying aside the purple and wearing a common robe; and when Cleonymus the Spartan came and invited him to come to Lacedaemon, he readily listened to him.

 

Now, Cleonymus was of royal lineage, but because he was thought to be of a violent and arbitrary temper, he enjoyed neither goodwill nor confidence at home, but Areus was king there. This was one general ground of complaint which he had against his fellow citizens, and it was of long standing. Besides, Cleonymus in his later years had married Chilonis the daughter of Leotychides, a beautiful woman of royal lineage; but she had fallen desperately in love with Acrotatus the son of Areus, a young man in the flower of his age, and thus rendered his marriage distressing to Cleonymus, since he loved her, at the same time disgraceful; for every Spartan was well aware that the husband was despised by his wife. Thus his domestic vexations added themselves to his political disappointment, and in indignation and wrath he brought Pyrrhus against Sparta. Pyrrhus had twenty-five thousand foot and two thousand horse, besides twenty-four elephants, so that the magnitude of his preparations made it clear at once that he was not aiming to acquire Sparta for Cleonymus, but the Peloponnesus for himself. And yet his professions were all to the contrary, and particularly those which he made to the Lacedaemonian ambassadors themselves when they met him at Megalopolis. He told them he had come to set free the cities which were subject to Antigonus, yes, and that he was going to send his younger sons to Sparta, if nothing prevented, to be brought up in the Lacedaemonian customs, that so they might presently have the advantage over all other princes. With these fictions he beguiled those who came to meet him on his march, but as soon as he reached Laconian territory he began to ravage and plunder it. And when the Spartan ambassadors upbraided him for making war upon them without previous declaration, he said: "Yet we know that you Spartans also do not tell others beforehand what you are going to do." Whereupon one of those who were present, Mandrocleidas by name, said to him in the broad Spartan dialect: "If thou art a god, we shall suffer no harm at thy hands; for we have done thee no wrong; but if a man, another will be found who is even stronger than thou."

 

 After this, he marched down against the city of Sparta. Cleonymus urged him to make the assault as soon as he arrived, but Pyrrhus was afraid, as we are told, that his soldiers would plunder the city if they fell upon it at night, and therefore restrained them, saying that they would accomplish just as much by day. For there were but few men in the city, and they were unprepared, owing to the suddenness of the peril; and Areus was not at home, but in Crete, whither he was bringing military aid for the Gortynians. And this, indeed, more than anything else, proved the salvation of the city, which its weakness and lack of defenders caused to be despised. For Pyrrhus, thinking that no one would give him battle, bivouacked for the night, and the friends and Helot slaves of Cleonymus adorned and furnished his house in the expectation that Pyrrhus would take supper there with its owner.

 

When night had come, the Lacedaemonians at first took counsel to send their women off to Crete, but the women were opposed to this; and Archidamia came with a sword in her hand to the senators and upbraided them in behalf of the women for thinking it meet that they should live after Sparta had perished. Next, it was decided to run a trench parallel with the camp of the enemy, and at either end of it to set their waggons, sinking them to the wheel-hubs in the ground, in order that, thus firmly planted, they might impede the advance of the elephants. When they began to carry out this project, there came to them the women and maidens, some of them in their robes, with tunics girt close, and others in their tunics only, to help the elderly men in the work. The men who were going to do the fighting the women ordered to keep quiet, and assuming their share of the task they completed with their own hands a third of the trench. The width of the trench was six cubits, its depth four, and its length eight hundred feet, according to Phylarchus; according to Hieronymus, less than this. When day came and the enemy were putting themselves in motion, these women handed the young men their armour, put the trench in their charge, and told them to guard and defend it, assured that it was sweet to conquer before the eyes of their fatherland, and glorious to die in the arms of their mothers and wives, after a fall that was worthy of Sparta. As for Chilonis, she withdrew from the rest, and kept a halter about her neck, that she might not come into the power of Cleonymus if the city were taken.

 

 Pyrrhus himself, then, with his men-at-arms, tried to force his way directly against the many shields of the Spartans which confronted him, and over a trench which was impassable and afforded his soldiers no firm footing owing to the freshly turned earth. But his son Ptolemy, with two thousand Gauls and picked Chaonians, went round the trench and tried to force a passage where the waggons were. These, however, being so deeply planted in the earth and so close together, made not only his onset, but also the counter-efforts of the Lacedaemonians, a difficult matter. The Gauls pulled the wheels up and were dragging the waggons down into the river; but the young Acrotatus saw the danger, and running through the city with three hundred men got round behind Ptolemy without being seen by him, owing to some depressions in the ground, and at last fell upon his rear ranks and forced them to turn about and fight with him. And now the Barbarians crowded one another into the trench and fell among the waggons, and finally, after great slaughter, were successfully driven back. The elderly men and the host of women watched the brilliant exploit of Acrotatus. And when he went back again through the city to his allotted post, covered with blood and triumphant, elated with his victory, the Spartan women thought that he had become taller and most beautiful than ever, and envied Chilonis her lover. Moreover, some of the elderly men accompanied him on his way, crying: "Go, Acrotatus, and take to thyself Chilonis; only, see that thou begettest brave sons for Sparta."

 

A fierce battle was also waged where Pyrrhus himself led, and many Spartans made a splendid fight, but particularly Phyllius, who surpassed all in the tenacity of his resistance and the numbers of the on-rushing enemy whom he slew; and when he perceived that his powers were failing from the multitude of the wounds he had received, he made way for one of his comrades in the line, and fell inside the ranks, that his dead body might not come into the hands of the enemy.

 

 Night put an end to the battle; and Pyrrhus, as he slept, had the following vision. He dreamed that Sparta was smitten with thunderbolts from his hand and was all ablaze, and that he was filled with joy. His joy waked him from his sleep, and he commanded his officers to get the army ready for action, and narrated the dream to his friends, convinced that he was going to take the city by storm. Most of them, then, were fully persuaded that he was right, but Lysimachus was not pleased with the vision; he said he was afraid lest, as places smitten by thunderbolts are kept free from the tread of men, the deity might be indicating in advance to Pyrrhus also that the city was not to be entered by him. But Pyrrhus declared that this was nonsense intended for the crowd, and great folly, and calling upon his hearers to take their arms in their hands and act upon the belief that

 

"One is the best of all omens, to fight in defence of Pyrrhus," 

 

rose up, and at day-break led forth his army.

 

But the Lacedaemonians defended themselves with an alacrity and bravery beyond their strength; the women, too, were at hand, proffering missiles, distributing food and drink to those who needed them, and taking up the wounded. The Macedonians tried to fill up the trench, collecting and throwing into it great quantities of materials, beneath which the arms and dead bodies were hidden away. And when the Lacedaemonians tried to put a stop to this, Pyrrhus was seen forcing his way on horseback past the trench and the waggons into the city. But the men stationed at this point raised a shout, and there was a concourse and shrieking of the women, and just as Pyrrhus was riding through the waggons and attacking the men in front of him, his horse was wounded in the belly by a Cretan javelin and leaped to one side, and in his death agony threw Pyrrhus upon steep and slippery ground. His companions were thrown into confusion around him, and the Spartans, running upon them and making good use of their missiles, drove them all off. After this, Pyrrhus brought the fighting to a stop at other points also, thinking that the Spartans would make some concessions, now that almost all of them were wounded and many had fallen. But now the good fortune of the city, either because she was satisfied with the bravery of its men, or because she would show forth the great power which she herself has in desperate crises, brought to their aid from Corinth, when the hopes of the Spartans were already sorry, Ameinias the Phocian, one of the generals of Antigonus, with mercenary troops; and no sooner had he been received into the city than Areus the Spartan king came from Crete, bringing with him two thousand soldiers. So the women at once dispersed to their homes, since they no longer thought it meet to busy themselves with the work of war, and the men, after dismissing from their ranks those of unmilitary age whom necessity had brought there, arrayed themselves for battle.

 

 Pyrrhus, too, was more than ever possessed by a fierce ambition to become master of the city, now that reinforcements had come to it; but since he could accomplish nothing, and met with fresh losses, he went away, and fell to ravaging the country, purposing to spend the winter there. But Fate was not to be escaped. For at Argos there was a feud between Aristeas and Aristippus; and since Aristippus was thought to enjoy the friendship of Antigonus, Aristeas hastened to invite Pyrrhus into Argos. Pyrrhus was away entertaining one hope after another, and since he made one success but the starting point for a new one, while he was determined to make good each disaster by a fresh undertaking, he suffered neither defeat nor victory to put a limit to his troubling himself and troubling others. At once, therefore, he broke camp and set out for Argos. But Areus, by setting frequent ambushes and occupying the most difficult points on the march, kept cutting off the Gauls and Molossians who brought up the rear for Pyrrhus.

 

Now, it had been foretold to Pyrrhus by his seer, in consequence of sacrifices where no liver could be found, that he was to lose one of his kindred; but here, unhappily, owing to the agitation and tumult among his rear-guard, he forgot himself, and ordered his son Ptolemy with his comrades to go to the rescue, while he himself drew his army more quickly out of the narrow pass and led them forward. A fierce battle raged where Ptolemy was, and while a band of picked Spartans under the command of Evalcus engaged the soldiers who were fighting in front of him, a man of stout arm and swift foot, Oryssus by name, of Aptera in Crete, ran up on one side of the prince as he was fighting spiritedly, smote him, and laid him low. Upon Ptolemy's fall and the rout of his company, the Spartans pursued, carrying all before them, and before they were aware of it had dashed out into the plain and were cut off by the infantry of Pyrrhus. Against this band of Spartans Pyrrhus, who had just heard of the death of his son and was in anguish, turned his Molossian horsemen. He himself charged at their head, and sated himself with Spartan blood. He had always shown himself invincible and terrible in arms, but now his daring and might surpassed all previous displays. When he set his horse upon Evalcus, the Spartan stepped aside and had almost cut off with his sword the bridle-hand of Pyrrhus; as it was he hit the rein and severed it. Pyrrhus transfixed the Spartan with a thrust of his spear, and at the same instant fell off his horse, and fighting on foot, at once proceeded to slay all the picked band which was fighting over the body of Evalcus. This great additional loss to Sparta when the war was already at an end was due to the ambition of the commanders.

 

 So Pyrrhus, after accomplishing as it were an expiation for his son and celebrating his obsequies with a brilliant contest, having also vented much of his grief in his fury against the enemy, led his army on towards Argos. And when he learned that Antigonus was already posted on the heights commanding the plain, he pitched his camp near Nauplia. On the following day he sent a herald to Antigonus, calling him a robber, and challenging him to come down into the plain and fight with him for the kingdom. But Antigonus replied that in conducting a campaign he relied more on opportunities than upon arms, and that many roads to death lay open to Pyrrhus if he was tired of life. And now to both kings came ambassadors from Argos, entreating them to go away and allow the city to be neutral, but well-disposed towards both. Antigonus, accordingly, consented, and gave his son to the Argives as a hostage; Pyrrhus also agreed to go away, but since he gave no pledge, he remained under suspicion.

 

Moreover, Pyrrhus himself had a significant portent; for the heads of his sacrificed cattle, though they already lay apart from the bodies, were seen to put out their tongues and lick up their own gore. And besides this, in the city of Argos the priestess of Apollo Lyceius ran forth from the temple crying that she saw the city full of corpses and slaughter, and that the eagle which visited the scene of combat presently vanished away.

 

 At dead of night Pyrrhus came up to the walls of the city, and finding that the gate called Diamperes had been thrown open for them by Aristeas, was undiscovered long enough for his Gauls to enter the city and take possession of the market-place. But the gate would not admit his elephants, and therefore the towers had to be taken off their backs and put on again when the animals were inside, in darkness and confusion. This caused delay, and the Argives, taking the alarm, ran up to Aspis and other strong places of the city, and sending to Antigonus called upon him for help. Antigonus marched up close to the city, and lying in wait there himself, sent his generals and his son inside with a considerable relief-force. Areus also came, with a thousand Cretans and Spartans (the most lightly armed). All these troops united in an assault upon the Gauls and threw them into great confusion. And Pyrrhus, who now entered the city with shouts and cries by way of Cylarabis, noticed that the Gauls did not answer his men with any vigour or courage, and therefore conjectured that their response was that of men confounded and in distress. Accordingly, he led on faster, pushing along the horsemen in front of him, who were making their way with difficulty among the water-conduits, of which the city is full, and were in peril of their lives from them. And now, in this night-battle, there was great uncertainty as to what commands were given and how the commands were carried out; men straggled and lost their way among the narrow streets, and generalship was of no avail owing to the darkness, confused shouting, and confined spaces; both parties therefore were unable to accomplish anything and waited for the day.

 

But when at last it began to grow light, the sight of the Aspis filled with armed enemies greatly disturbed Pyrrhus; moreover, among the numerous votive-offerings in the market-place he caught sight of a wolf and bull in bronze, represented as closing with one another in battle, and he was dumbfounded, for he called to mind an ancient oracle which declared that it was fated for him to die when he saw a wolf fighting with a bull. Now, the Argives say that these figures were set up in their market-place as memorials of an ancient event. Namely, when Danaüs first landed in the country, near Pyramia in the district of Thyreatis, and was on his way to Argos, he saw a wolf fighting with a bull; and conceiving that he himself was represented by the wolf (since both were strangers and were attacking the natives), he watched the battle to its end, and when the wolf had prevailed, paid his vows to Apollo Lyceius (the wolf-god), attacked the city, and was victorious, after Gelanor, who was at that time king of Argos, had been driven out by a faction. This, then, was the significance of the dedication.

 

 Dejected at this sight, as well as because none of his hopes were being realized, Pyrrhus proposed to retreat; but fearing the narrowness of the gates he sent to his son Helenus, who had been left outside the city with the greater part of the forces, ordering him to tear down part of the wall and succour those who rushed out through the breach, in case the enemy molested them. Owing to the haste and tumult, however, the messenger brought no clear orders, but actually made a mistake, and the young prince, taking the rest of the elephants and the best of his soldiers, marched through the gate into the city to help his father. But Pyrrhus was already on the retreat. And as long as the market-place afforded him room for withdrawing and fighting, he would turn and repel his assailants; but after he had been driven out of the market-place into the narrow street which led up to the gate, and encountered those who were rushing to his aid from the opposite direction, some of these could not hear him when he called out to them to withdraw, and those who did, even though they were very ready to obey him, were kept from doing so by those who were pouring in behind them from the gate. For the largest of the elephants had fallen athwart the gateway and lay there roaring, in the way of those who would have turned back; and another elephant, one of those which had gone on into the city, Nicon by name, seeking to recover his rider, who had fallen from his back in consequence of wounds, and dashing in the face of those who were trying to get out, crowded friends and foes alike together in a promiscuous throng, until, having found the body of his master, he took it up with his proboscis, laid it across his two tusks, and turned back as if crazed, overthrowing and killing those who came in his way. Thus crushed and matted together not a man of them could act at all for himself, but the whole multitude, bolted together, as it were, into one body, kept rolling and swaying this way and that. Little fighting could be done against those of the enemy who were continually being caught up into their ranks or attacking them from the rear, and they wrought most harm to themselves. For when a man had drawn his sword or poised his spear, he could not recover or sheathe his weapon again, but it would pass through those who stood in its way, and so they died from one another's blows.

 

 But Pyrrhus, seeing the stormy sea that surged about him, took off the coronal with which his helmet was distinguished, and gave it to one of his companions; then, relying on his horse, he plunged in among the enemy who were pursuing him. Here he was wounded by a spear which pierced his breastplate — not a mortal, nor even a severe wound — and turned upon the man who had struck him, who was an Argive, not of illustrious birth, but the son of a poor old woman. His mother, like the rest of the women, was at this moment watching the battle from the house-top, and when she saw that her son was engaged in conflict with Pyrrhus, she was filled with distress in view of the danger to him, and lifting up a tile with both her hands threw it at Pyrrhus. It fell upon his head below his helmet and crushed the vertebrae at the base of his neck, so that his sight was blurred and his hands dropped the reins. Then he sank down from his horse and fell near the tomb of Licymnius, unrecognised by most who saw him. But a certain Zopyrus, who was serving under Antigonus, and two or three others, ran up to him, saw who he was, and dragged him into a door-way just as he was beginning to recover from the blow. And when Zopyrus drew an Illyrian short-sword with which to cut off his head, Pyrrhus gave him a terrible look, so that Zopyrus was frightened; his hands trembled, and yet he essayed the deed; but being full of alarm and confusion his blow did not fall true, but along the mouth and chin, so that it was only slowly and with difficulty that he severed the head. Presently what had happened was known to many, and Alcyoneus, running to the spot, asked for the head as if he would see whose it was. But when he had got it he rode away to his father, and cast it down before him as he sat among his friends. Antigonus, however, when he saw and recognised the head, drove his son away, smiting him with his staff and calling him impious and barbarous; then, covering his face with his cloak he burst into tears, calling to mind Antigonus his grandfather and Demetrius his father, who were examples in his own family of a reversal of fortune.

 

The head and body of Pyrrhus, then, Antigonus caused to be adorned for burial and burned; and when Alcyoneus found Helenus in an abject state and wearing a paltry cloak, and spoke to him kindly and brought him into the presence of his father, Antigonus was pleased with his conduct, and said: "This is better, my son, than what thou didst before; but not even now hast thou done well in allowing this clothing to remain, which is a disgrace the rather to us who are held to be the victors." Then, after showing kindness to Helenus and adorning his person, he sent him back to Epeirus, and he dealt mildly with the friends of Pyrrhus when he became master of their camp and of their whole force.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

Hosted by www.Geocities.ws

1