meri pasand (kabhi kabhi)
Sahir Ludhiyanvi, Shakeel Badayuni and Majrooh Sultanpuri were not
only very successful lyricists but they were 'Shairs' too. They used to
write very good poetry, before they started writing lyrics for the songs
in hindi movies. However, some of their work which they had previously
written also found its way into hindi movies with modifications to make
it easy for the common man. Their 'deewan' found its way into hindi
movies when a situation demanded a song and they had already written
something which would easily fit that situation.
A few examples from Sahir's collection named 'TALKHIYAN', which their
way into hindi films are:
1) 'yeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai'
2) 'chalo ek baar phir se ajnabi ban jaayen hum donon'
3) 'kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai'
You are all familiar with the poetry before the song in the movie
'Kabhi Kabhi' which is superbly recited by Amitabh Bachchan. Here is the
original 'kabhi kabhi', you may note the different choice of words in the
version which was used in the movie. The words used in the movie were
simpler and they seem much more familiar for the simple reason that we
have heard the excellent rendition by Amitabh so many times.
The words in CAPS have their meaning at the bottom of the text. Not to
mention that for writing this 'meri pasand' I had to make the most
trips to the dictionary.
'kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai
ke zindagi teri zulfon ki narm chaon mein
guzarne pati to SHADAB ho bhi sakti thi
ye TIRAGI jo mere ZIST ka muqaddar hai
teri nazar ki shuaon mein kho bhi sakti thi
ajab na tha ke main BEGANA-ILM hokar
tere JAMAL ki RANAION mein kho rahta
tera GADAZ badan teri NEEM BAAZ aankhen
inheen haseen fasanon mein moh hoh rahta
pukarteen mujhe jab TALKHIYAN zamane ki
ter labon se HALAWAT ke ghoont pe leta
HAYAT cheekhti phirti BARAHNA SARA DAR mein
GHANERI zulfon ke saaye mein chup ke jee leta
magar yeh ho na saka aur ab yeh aalam hai
ke tu nahin tera gham teri JUSTJOO bhi nahin
guzar rahi hai kuch is tarah zindagi jaise
ise kisi ke sahare ki AARZOO bhi nahin
zamaan bhar ke dukhon ko laga chuka hoon gale
guzar raha hoon kuch anjani RAHGUZARON se
MUHIB SAAYE meri SIMT barhte aate hain
HAYAT-o-maut ke PUR HAUL KHAR ZARON se
na koi JADAH na manzil na roshni ka SURAGH
bhatak rahi hai KHALAON mein zindagi meri
inheen KHALAON mein rah jaaonga kabhi kho kar
main jaanta hoon meri HUMNAFAS magar yunhi
kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai'
SHADAB=fresh;delightful TIRAGI=darkness
ZIST=life BAGANA=not related;stranger
ILM=knowledge JAMAL=beauty
RANAION=grace;elegance GADAZ=soft ???
NEEM=middle BAAZ=player
TALKHIYAN=bitterness HALAWAT=relish;deliciousness
HAYAT=life;existence BARAHNA=bare;naked
SARA=inn DAR=gate;door
GHANERI=thick JUSTJOO=search
AARZOO=hope;desire RAHGUZARON=passage
MUHIB=dreadful SIMT=direction
PUR=full;complete HAUL=terror;fear
KHAR=thorn ZARON=mourning;lamentation;wish
JADAH=???
SURAGH=trace;clue KHALAON=vacuum;space
HUMNAFAS=friend
Corrections would be greatly appreciated. The print of the urdu
text that I have is not the best. It is sometimes difficult to
distinguish a 'daal' from a 'waao', you know what I mean. I have
tried to do the best I can.
1. zindagHi sirf mohabbat nahiN kuchh aur bhi hai
zulf-o-rukhsaar ki jannat nahiN kuchh aur bhi hai
bhookh aur pyaas ki maari huyi is duniyaa meiN
ishq hi ek haqeeqat nahiN kuchh aur bhi hai
2. mere sarkash taraane sun ke duniyaa ye samajhtee hai
ke shaayad mere dil ko ishq ke nagHmoN se nafrat hai
[sarkash=revolutionary]
magHar ae kaash dekheN vo meree pursoz raatoN ko
main jab taaroN pe nazreN gaaDkar aaNsoo bahaataa hooN
maiN shaayar hooN mujhe fitrat ke nazzaaroN se ulfat hai
meraa dil dushman-e-nagHmaa-saraayi ho nahiN saktaa
[fitrat=nature
nagHmaa-saraayi=geet gaanaa]
mujhe insaaniyat ka dard bhi bakhshaa hai qudrat ne
meraa maqsad faqat sholaa-nawaayi ho nahiN saktaa
[faqat=sirf
sholaa-nawaayi=aag barsaanaa]
-----------------------------------------------------------------------