meri pasand (kabhi kabhi)
 
    Sahir Ludhiyanvi, Shakeel Badayuni and Majrooh Sultanpuri were not
only very successful lyricists but they were 'Shairs' too. They used to
write very good poetry, before they started writing lyrics for the songs
in hindi movies. However, some of their work which they had previously
written also found its way into hindi movies with modifications to make
it easy for the common man. Their 'deewan' found its way into hindi
movies when a situation demanded a song and they had already written
something which would easily fit that situation.
 
   A few examples from Sahir's collection named 'TALKHIYAN', which their
way into hindi films are:
1) 'yeh duniya agar mil bhi jaaye to kya hai'
2) 'chalo ek baar phir se ajnabi ban jaayen hum donon'
3) 'kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai'
 
   You are all familiar with the poetry before the song in the movie
'Kabhi Kabhi' which is superbly recited by Amitabh Bachchan. Here is the
original 'kabhi kabhi', you may note the different choice of words in the
version which was used in the movie. The words used in the movie were
simpler and they seem much more familiar for the simple reason that we
have heard the excellent rendition by Amitabh so many times.
 
The words in CAPS have their meaning at the bottom of the text. Not to
mention that for writing this 'meri pasand' I had to make the most
trips to the dictionary.
 
'kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai
 ke zindagi teri zulfon ki narm chaon mein
 guzarne pati to SHADAB ho bhi sakti thi
 ye TIRAGI jo mere ZIST ka muqaddar hai
 teri nazar ki shuaon mein kho bhi sakti thi
 
 ajab na tha ke main BEGANA-ILM hokar
 tere JAMAL ki RANAION mein kho rahta
 tera GADAZ badan teri NEEM BAAZ aankhen
 inheen haseen fasanon mein moh hoh rahta
 
 pukarteen mujhe jab TALKHIYAN zamane ki
 ter labon se HALAWAT ke ghoont pe leta
 HAYAT cheekhti phirti BARAHNA SARA DAR mein
 GHANERI zulfon ke saaye mein chup ke jee leta
 
 magar yeh ho na saka aur ab yeh aalam hai
 ke tu nahin tera gham teri JUSTJOO bhi nahin
 guzar rahi hai kuch is tarah zindagi jaise
 ise kisi ke sahare ki AARZOO bhi nahin
 
 zamaan bhar ke dukhon ko laga chuka hoon gale
 guzar raha hoon kuch anjani RAHGUZARON se
 MUHIB SAAYE meri SIMT barhte aate hain
 HAYAT-o-maut ke PUR HAUL KHAR ZARON se
 
 na koi JADAH na manzil na roshni ka SURAGH
 bhatak rahi hai KHALAON mein zindagi meri
 inheen KHALAON mein rah jaaonga kabhi kho kar
 main jaanta hoon meri HUMNAFAS magar yunhi
 
 kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai'
 
  SHADAB=fresh;delightful       TIRAGI=darkness
  ZIST=life                     BAGANA=not related;stranger
  ILM=knowledge                 JAMAL=beauty
  RANAION=grace;elegance        GADAZ=soft ???
  NEEM=middle                   BAAZ=player
  TALKHIYAN=bitterness          HALAWAT=relish;deliciousness
  HAYAT=life;existence          BARAHNA=bare;naked
  SARA=inn                      DAR=gate;door
  GHANERI=thick                 JUSTJOO=search
  AARZOO=hope;desire            RAHGUZARON=passage
  MUHIB=dreadful                SIMT=direction
  PUR=full;complete             HAUL=terror;fear
  KHAR=thorn                    ZARON=mourning;lamentation;wish
  JADAH=???
  SURAGH=trace;clue             KHALAON=vacuum;space
  HUMNAFAS=friend
 
Corrections would be greatly appreciated. The print of the urdu
text that I have is not the best. It is sometimes difficult to
distinguish a 'daal' from a 'waao', you know what I mean. I have
tried to do the best I can.
 
 
 
 1.             zindagHi sirf mohabbat nahiN kuchh aur bhi hai
                zulf-o-rukhsaar ki jannat nahiN kuchh aur bhi hai
                bhookh aur pyaas ki maari huyi is duniyaa meiN
                ishq hi ek haqeeqat nahiN kuchh aur bhi hai
 
 
 
2.              mere sarkash taraane sun ke duniyaa ye samajhtee hai
                ke shaayad mere dil ko ishq ke nagHmoN se nafrat hai
                [sarkash=revolutionary]
 
                magHar ae kaash dekheN vo meree pursoz raatoN ko
                main jab taaroN pe nazreN gaaDkar aaNsoo bahaataa hooN
 
               maiN shaayar hooN mujhe fitrat ke nazzaaroN se ulfat hai
               meraa dil dushman-e-nagHmaa-saraayi ho nahiN saktaa
               [fitrat=nature
               nagHmaa-saraayi=geet gaanaa]
 
               mujhe insaaniyat ka dard bhi bakhshaa hai qudrat ne
               meraa maqsad faqat sholaa-nawaayi ho nahiN saktaa
               [faqat=sirf
               sholaa-nawaayi=aag barsaanaa]
-----------------------------------------------------------------------
 
 

 

1 1