Subject:.(chunddida shairiya Ghalib,iqbal,oth,

...........................................................................

  

1.      fir mujhe  deeda-e-tar yaad aaya

        dil jigar tashna-e-fariyaad aaya

 

        [ deeda-e-tar = wet eyes, tashna (or tishna ) = thirsty ]

 

-->> Again i feel that i m getting in some difficulty

 

2.      dam liya tha na qayaamat ne hanoz

        fir tera  waqt-e-safar  yaad aaya

 

        [ hanoz = yet/still ]

-->> The previous blow had not yet passed, and again u have started departing..

 

 

3.      zindgee yoN bhee guzar hi jaatee

        kyoN  tera  raahguzar  yaad aaya ?

 

-->> After coming to ur street, u did not meet me, so what was the point

     of coming to ur lane...my life would have passed the same way at my place.

     i.e. without you..

 

4.      kya hee rizwaaN  se laDaayee hogee      

        ghar tera KHuld meiN gar yaad aaya

 

        [ rizwaaN = doorkeeper of paradise, KHuld = heaven/paradise ]

 

-->> In heaven there will be such beautiful houses, but still i will be

     thinking of ur house on Earth...so with this behaviour will the Rizwan

     quarell with me.

 

5.      koee weeraanee-see-weeraanee hai

        dasht ko dekh ke  ghar yaad aaya

 

        [ dasht = desert ]

 

-->> In the desert, there is so much lonliness, that looking at it i could

     remember the lonliness of my house..i.e.my house is as lonely as the

     desert..

........................................................................

 

Khuda haafiz

 

Subject: GHAZAL BY KHWAJA MIR DARD

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

 

                                    Mera ji hai jab tak teri justju hai,

                                    Zabaan jab talak hai yehi guftgoo hai.

 

                                    Khuda jane kya hoga anjaam is ka,

                                    Main besabar itna hun woh tund khu hai.

 

                                    Tamanna hai teri agar hai tamanna,

                                    Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.

 

                                    Kiya sair humne gulzaar-e-duniya,

                                    Gul-e-dosti mein ajab rang-o-boo hai.

 

                                    Ghanimat hai yeh deed wa deed-e-yaarraan,

                                    Jahan mund gayi aankh, mein hun na tu hai.

 

                                    Nazar mere dil ki pari Dard Kis par,

                                    Jidhar dekhta hun wohi ruh-ba-ruh hai.

 

                                   

            translation : -                       

 

                                    Your quest is my objective, as long as I live

                                    Of you alone I talk, while I have a tongue.

 

                                    God knows how it all may end,

                                    Impatient am I, intemperate he.

 

                                    For you alone I yearn, if yearn at all.

                                    You are my desire, if I harbor one.

 

                                    Much have I travelled in the garden of the world,

                                    Peerless is the flower of friendship in it's scent

                                    and hue.

 

                                    A blessing is the sense of sight, the sight of

                                    friends a boon,

                                    Once our eyes are closed, You and I will cease to

                                    be one.

 

                                    Who else, O Dard, should my eyes accost ?

                                    He alone is present where ever I look.

 

                                    --------------------X-------------------------------

                             Hum tujh se kis havas ki falak justuju karen

                                    Dil hi nahin raha jo kuch aarzoo karen.

 

                                    Mit jaen ek aan mein kasrat namayaan,

                                    Ham aaine ke samne aakar jo hoo karen.

 

                                    Tar damaani pe sheikh hamaari na jaiyo,

                                    Damaan nichor dain to farishte wazoo karen.

 

                                    Sar ta qadam zabaan hain  jun shama go ke ham,

                                    Par yeh kahaan majaal jo guftgoo karen.

 

                                    Har chand aina hun pur itna na qabool,

                                    Munh pher le woh jiske mujhe ruh-ba-roo karen.

 

                                    Ne gul ko hai sabaat, ne ham ko atbaar

                                    Kis baat pur chaman havas-e-rang-o-bu karen.

 

                                    Hai apni yeh salaah ke sab zahidaan-e-shahar,

                                    Ai Dard a ke bet-e-dast-e-sabu karen.

 

 translation :-

                                   

                                    What should I desire, O heavens, what for implore,

                                    The desire nurturing heart is with me no more.

 

                                    The forms manifold will instantly dissolve,

                                    If before the mirror I breathe: "O God"!

 

                                    Judge me not, O Skeikh, by my drenched hem,

                                    Angels will ablution seek if I wring my cloak.

 

                                    Taper like though I am a tongue from head to heel

                                    Yet I dare not open my lips for speech.

 

                                    A mirror I am, no doubt, but so much out of grace

                                    That whoso I confront, withdraws his face.

 

                                    Short our span of life, transient too the rose,

                                    Where should we harbor a love of hue and scent ?

 

                                    This is my counsel, Dard, to the pious of the town,

                                    They should come kneel to the wine-flask.

 

 

                                    ----------------------X----------------------------

 

 

                                    Mera ji hai jab tak teri justju hai,

                                    Zabaan jab talak hai yehi guftgoo hai.

 

                                    Khuda jane kya hoga anjaam is ka,

                                    Main besabar itna hun woh tund khu hai.

 

                                    Tamanna hai teri agar hai tamanna,

                                    Teri aarzoo hai, agar aarzoo hai.

 

                                    Kiya sair humne gulzaar-e-duniya,

                                    Gul-e-dosti mein ajab rang-o-boo hai.

 

                                    Ghanimat hai yeh deed wa deed-e-yaarraan,

                                    Jahan mund gayi aankh, mein hun na tu hai.

 

                                    Nazar mere dil ki pari Dard Kis par,

                                    Jidhar dekhta hun wohi ruh-ba-ruh hai.

 

                                   

         Translation :-                          

 

                                    Your quest is my objective, as long as I live

                                    Of you alone I talk, while I have a tongue.

 

                                    God knows how it all may end,

                                    Impatient am I, intemperate he.

 

                                    For you alone I yearn, if yearn at all.

                                    You are my desire, if I harbor one.

 

                                    Much have I travelled in the garden of the world,

                                    Peerless is the flower of friendship in it's scent

                                    and hue.

 

                                    A blessing is the sense of sight, the sight of

                                    friends a boon,

                                    Once our eyes are closed, You and I will cease to

                                    be one.

 

                                    Who else, O Dard, should my eyes accost ?

                                    He alone is present where ever I look.

 

                                    --------------------X-------------------------------

 

                                   

                                 

                                   Hum tujh se kis havas ki falak justuju karen

                                    Dil hi nahin raha jo kuch aarzoo karen.

 

                                    Mit jaen ek aan mein kasrat namayaan,

                                    Ham aaine ke samne aakar jo hoo karen.

 

                                    Tar damaani pe sheikh hamaari na jaiyo,

                                    Damaan nichor dain to farishte wazoo karen.

 

                                    Sar ta qadam zabaan hain  jun shama go ke ham,

                                    Par yeh kahaan majaal jo guftgoo karen.

 

                                    Har chand aina hun pur itna na qabool,

                                    Munh pher le woh jiske mujhe ruh-ba-roo karen.

 

                                    Ne gul ko hai sabaat, ne ham ko atbaar

                                    Kis baat pur chaman havas-e-rang-o-bu karen.

 

                                    Hai apni yeh salaah ke sab zahidaan-e-shahar,

                                    Ai Dard a ke bet-e-dast-e-sabu karen.

 

 Translation :-

                                   

                                    What should I desire, O heavens, what for implore,

                                    The desire nurturing heart is with me no more.

 

                                    The forms manifold will instantly dissolve,

                                    If before the mirror I breathe: "O God"!

 

                                    Judge me not, O Skeikh, by my drenched hem,

                                    Angels will ablution seek if I wring my cloak.

 

                                    Taper like though I am a tongue from head to heel

                                    Yet I dare not open my lips for speech.

 

                                    A mirror I am, no doubt, but so much out of grace

                                    That whoso I confront, withdraws his face.

 

                                    Short our span of life, transient too the rose,

                                    Where should we harbor a love of hue and scent ?

 

                                    This is my counsel, Dard, to the pious of the town,

                                    They should come kneel to the wine-flask.

 

 

                                    ----------------------X----------------------------

 

 

 If u don't understand any word, or line...write back to me. [email protected]

 

Aaye kuch Abr, kuch Sharaab aaye

Is ke baad aaye, jo azaab aaye.

 

Kar raha tha gam-e-jahaaN ka hisaab

Aaj tum yaad be-hisaab aaye.

 

Faiz, thi raah sar-ba-sar manzil

Hum jahaa pohche, kaamyaab aaye

         (reached)

 

            -*-*-*-*-*-*-

 

hum par tumhaari chaah ka Ilzaam hi to hai

Dush-naam to nahi hai, yeh ikraam hi to hai.

(abuse)                                     (respect)

                        (blame)

Karte hai jis pe Ta'an, koi jurm to nahi 

Shauk-e-fazool-O-Ulfat-e-nakaam hi to hai.

 

Dil na-umeed to nahi, na-kaam hi to hai

Lambi hai gam ki shaam, magar shaam hi to hai.

 

Dast-e-falak mein, gardish-e-Taqdeer to nahi

Dast-e-falak mein, gardish-e-Ayaam hi to hai.

 

            -*-*-*-*-*-*-

 

Dono Jahaan teri mohabbat mein haar ke

Woh jaa raha hai koi Shab-e-gam guzaar ke.

 

ViraaN hai maikadah kham-o-saagar udaas hai

Tum kya gaye ke rooth gaye din bahaar ke.

 

Ek fursat-e-gunaah mili, woh bhi chaar din

Dekhe hai hum ne hoNsle parwar-digaar ke

 

Dunya ne teri yaad se baigana kar diya

Tujh se bhi dil-faraib hai gam-rozgaar ke.

 

Bhoole se muskaraa to diye the woh aaj Faiz.

Mat pooch val-vale dil-e-na-kirdah-kaar ke

                                     (un-used)

    *******************************************************************************************

 

                                                - FAIZ-AHMED-FAIZ

 

                        FARAAR

 

Apne Maazi ke tasaavoor se hiraasa hoon mein    (hiraasa : pareshaan)

Apne guzre hue ayyaam se nafrat hai mujhe

Apni bekaar tamanaaoo pe sharminda hoon

Apni be-sood umeedoo pe nidaamat hai mujhe      (be-sood : useless)

 

Mere maazi ko andhere mein daba rehne do

Mera maazi meri zilat ke siwa kuch bhi nahi

Meri umeedoo ka hasil meri kaavish ka sila      (kaavish : research)

Ek benaam aziyat ke siwa kuch bhi nahi          (aziyat  : torment)

 

Kitni bekaar umeedoo ka sahara le kar

Mein-ne aiwaan sajaa-ye the kisi ke khaatir     (aiwaan  : palace)

Kitni be-rabt tamanaoo ke mabham khaake         (be-rabt : unfulfilled)

Apne khwaaboo mein basaa-ye the kisi ke khaatir (mabham  : hidden)

                                                                        (khaake  : sketches)

Mujh se ab meri mohabbat ke fasaane na kaho

Mujh ko kehne do ke mein-ne Unhe chaaha hi nahi

Aur woh mast nigaahe jo mujhe bhool gayi

Mein-ne Un mast nigaahoo ko saraaha hi nahi     (saraaha : approve)

 

Mujh ko kehne do ke mein aaj bhi jee sakta hoon

Ishk nakaam sahi, zindagi nakaam nahi

Un ko apna-ne ki khawaaish, Unhe paane ki talb

Shauk bekaar sahi, sa'i-gam anjaam nahi         (sai-gam : to be sad)

 

Wahi ghesoo wahi nazar wahi aaridh wahi jism    (aaridh  : cheeks)

Mein jo chahoo ke mujhe aur bhi mil sakte hai

Woh kawal jin ko kabhi un ke liye khilna tha    (kawal   : lotus)

Un ki nazrooo se bahut door bhi khil sakte hai

 

 

 Subject: PARINDE KI FARYAAD...

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------.

 

 

            Aata hai yaad mujhko guzraa huwa zamaana

            Woh baag ki bahaare woh sab ka chechahana

 

            Azaadiyaa kaha woh ab apne ghosle ki

            Apni khushi se aana, Apni khusi se jaana

 

            Lagti hao choot dil par, Aata hai yaad jis dam

            Shabnam ke Aasuoo par Kaliyoo ka muskuraana

 

            Woh pyaari pyaari surat, woh kaamini si murat

            Aabad jis ke dam se tha mera Aashiyaana

 

                        Aati nahi Sadaayee us ki mere kafas mein

                        Hoti meri rihaahi ay kaash mere bas mein

 

            kya bad-naseeb hoo mein Ghar ko taras raha hoon

            Saathi to hai watan mein, mein kaid mein pada hoon

           

            Aayi bahaar, kaliya phoolo ki has rahi hai

            mein is andhere ghar mein kismat ko ro raha hoon

 

                        Is kaid ka Ilaahi, dukhda kise sunaoo

                        dar hai yahee kafas mein, mein gam se mar na jaooo

 

            Jab se chaman choota hai yeh haal ho gaya hai

            Dil gam ko kha raha hai, Gam dil ko kha raha hai

 

            Gaana ise samajh kar khush ho na sun-newale

            Dukhe huwee diloo ki faryaad, yeh sada hai

 

                        Azaad mujh ko kar de O kaid karne wale

                        Mein bezoobaa hoon kaidi, mujhe choodh kar dua le !

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 i have nothing more to say. These next lines are

sheyrs i have picked up from different Nazm's of Ghalib.

 

       (happy)   (drop)

            ASHRAT-E-KATRA HAI, DARYA MEIN FANA HO JAANA

            DARD KA HAD SE GUZARNA, HAI DAVA HO JAANA

 

1. The hapiness of the drop is to die in the river;

   When pain exceeds the limits; the pain itself becomes medicine.

-*-*-*-*-

                                   

            GIRNI THI HUM PE BARQ-E-TAJALLI, NA TUR PAR

            DETE HAI BAADAH, TARAF-E-QADAH KHUAAR, DEKH KAR

                         (wine)  (glass of drinker)

   Context:Moses

1. The illuminating Lightning was to fall upon us, not on the Sinai;

   Wine is given, only after seeing the goblet of the drinker.

(These lines mean that Man have the power to bear a lot of difficulties.

The lightning that fell on Mount Sinai, was indirectly directed towards us..

and only after seeing the power in us to bear hardships, we are made likewise.

As even wine is served after seeing the (limit/capacity) of the glass.

                                                            ^^^^^^^^^^^^^^^^^

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-**-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

 

            KISI KO DE KE DIL KOI.............................HO

 

                (habit)                                                               (ways)

            WOH APNI KHU NA CHOODENGE, HUM APNI VAZAA KYO CHOODE ?

            SUBUK SAR BAN KE KYA POOCHE KE "HUM SE SAR-GIRAA KYO HO ?

           (humble)                                                                               (angry)

 

1. She will not give up her habits; why should we give up our ways(habits) ?

   Why be humble and ask "why are you angry ?"

            (Slang: tum akad gaye, to bhai apun kyo thandi baat kare)

-*-*-*-*-

 

                                                    (evident)

            HAR KADAM DOORI-E-MANZIL HAI NUMAAYA MUJH SE

            MERI RAFTAAR SE, BHAAGE HAI BAYAABAA(n) MUJH SE

 

1. Every Step, the distance of my goal is (more) evident/clear to me

   With my speed, the desert is running away from me. (ie. in opp direc)

-*-*-*-*- ##########################################################          

 

  

Here is an a'la shair of Ghalib...which i came across:

 (But, u must be wondering why m i directing this shair to u ? and i m

 sure the first question that has come to ur mind is that "does it involve

 any of ur characteristics.?"...and UNTIL u have guessed, which one

 of ur peculiar feature i m refering to, Please don't read ahead.)

 

(BTW, this shair is in ur FAVOR, and will give u excessive support in the

 future):

 

            Seene ka Daag hai woh Naalah, ke lab tak na gaya.

            Khaak ka Rizk hai woh katra jo darya na huwa.

 

(U probably may be able to understand the above lines without my guidance,

 but what u will understand is:

   Stiching(Seene) is a stain (daag) for that thread (Naadah), 

   which was used in the Khaaki-kurta, and was unable to sink in water.(darya)

 

AND WHAT I AM TRYING TO TELL U IS:

 

That Naalah (grief) which does NOT come out of the heart (seene), via words

is just a stain on the heart. i.e. ur grief has no effect and no meaning if it

does not come out in POWERFUL words and just remains in ur heart like a stain.

 &

Similarly, those tears (katra, is related to tears here)...which come out,

as a drop or two have no meaning....they will just get absorbed by the

earth (khaak ka rizk), i.e. they will be useless. Therefore, if u want to

cry, cry so much that there is a whole sea of tears....and that will be

effective!!! to create a toofaan (i.e. a result)

 

In brief, ur voice/tears (message) should reach to the other person in an

effective way...or else it is just a waste and an futile attempt.

==========================================================

I have read Shairies after a long time. And so u can add this to ur collection.

 

 

These are few lines of the Shair HAALI. Iqbal was inspired by him, and so if

u see, SOME of Iqbal's words are actually Haali's thoughts. The following is

said by Haali about Muslim's in India.

 

            Na Sarkaar mein kaam paane ke kabil

            Na Darbaar mein lab hilaane ke kabil

 

                      (herds)

            Na Jungle mein revad charaane ke kabil

            Na baazar mein boojh uthane ke kabil

 

                            (100)

                        Na padhte to sau tarah khaate kamaa kar

                        Woh khoyee gayye aur taalim paakar

 

            Jo poochoo ke hazrat ne jo kuch padhaa hai

            Muraad aap ki is ke padhne se kya hai

 

       (faidaa)

            Mafaad is mein dunya ka ya deen ka hai

            Natijaa koi yaa ke is ke siwa hai

 

                  (absorbed)

                        To majzoob ki tarah sab kuch bakenge

                        jawaab is ka laikin na kuch de sakeenge.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Laazim tha ke dekho mera raasta koi din aur

            Tanha gaye kyo, ab raho tanha koi din aur.

 

                                                    (len-den)

 ***>    TUM KAUN SE AISE THE KHARE DAAD-O-SATAD KE

 ***>    KARTA MALAK-UL-MAUT TAKAZA KOI DIN AUR.

                                        (wait)

 

            Naadan hai jo kehte hai kyo jeete ho ghalib

            Kismat mein hai marne ki tamanna koi din aur.

 

Meaning : (of Line 2)

 

KHARE : like in khara-sona (good/true)

DAAD-O-SATAD: pronounced like in Ustaad-Madad..

                        means trade (give & take)

Comprehensive meaning :

When were u so good/true while giving back your dues. So what was the need

of giving your life to the Angel of Death...he would have waited for some

other time.

 

I was just wondering :

Are u guys (by any chance) subscribed to some news group called :

alt.shairies.faiyaz.ghalib

 

1~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`

 

This is one of Iqbals very good shairs which I read yesterday only.

                   (death)

            TERI DUA SE KAZA TO BADAL NAHI SAKTI

            MAGAR HAI IS SE YEH MUMKIN KE TU BADAL JAYE.

      

            TERI DUA HAI KE HO TERI AARZOO POORI

            MERI DUA HAI TERI AARZOO BADAL JAYE.

 

Although you can not change your destiny, you can change yourself.

The next line means that you should not keep any Aarzoos.

$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$$

 

 

AADMI KE KHWAISHO KI KOI INTEHAA NAHI

            DO GAZ ZAMEE(N) BHI CHAHIYE, DO GAZ KAFAN KE BAAD.

 

 

 

BAHADUR SHAH ZAFAR: (quoting from middle as i dont know the other lines)

 

                                    (if)(knowledge)          

            NASHAA-E-ISHK KA GAR ZARF DIYA THA MUJHKO

            UMR KA TANG NA PAIMAANA BANAAYA HOTA.

                               (glass)                     

        (everydays)

            ROOZ MAMOORA-E-DUNYA MEIN KHARAABI HAI ZAFAR

            AISI BASTI SE TO VIRAANA BANAYA HOTA.

 

 

 

 

 

1